Роза серьезно кивнула и взяла все три пакета.
   — Я поняла. Но что именно вы имеете в виду, когда говорите, что мои сны могут меня смутить?
   Старик долго поглаживал длинные усы, словно тщательно подбирая слова для ответа.
   — Некоторые из этих трав известны в Индии как открывающие третий глаз. Они дают возможность человеку видеть невидимое, прошлое или будущее. Если в вас дремлют подобные способности, они могут под действием трав пробудиться, и результат окажется для вас неприятным. Видеть будущее — тяжкое бремя, многие находят такое знание невыносимым.
   На мгновение Розу охватил озноб, словно на нее упала холодная тень. Потом она рассмеялась, хотя и несколько неуверенно.
   — Сомневаюсь, что меня ожидают такие трудности, господин Пао, — ответила она горячо, стараясь убедить не столько его, сколько себя. — Боюсь, я так же прозаична, как ломоть хлеба, и так же восприимчива, как булыжник.
   Аптекарь снова искоса взглянул на девушку.
   — Вы себя недооцениваете. — Потом, покачав головой, протянул ей последний, красный пакет. — А вот это лекарство предназначено не вам. Оно для Ясона — если вам удастся заставить его принимать эти травы. Он пациент, подвергающийся самой большой опасности, потому что предпочитает сам ставить себе диагноз и сам назначать лечение. Ему необходимо это лекарство — я знаю, что он делает с собой, по крайней мере отчасти. Он как волк: так увлечен охотой, что будет бежать, пока не свалится.
   Роза с сомнением посмотрела на пакет.
   — Я не имею ни малейшего представления, как заставить его принимать лекарство. Ничего не могу обещать.
   — Я знаю. И знаю также, что вы скорее попытаетесь сделать это, чем это никчемное создание — Дюмон. — В голосе старика прозвучало раздражение. — Если у вас будет возможность, очень прошу: воспользуйтесь ею. Я боюсь, что Ясон навредит себе, и надеюсь, что лекарство исправит вред.
   Роза кивнула и спрятала пакеты в сумку. Поднимаясь с табурета, она подумала: как случилось, что господин Пао так хорошо знаком с западной магией?
   — Я не знала, что восточные представления о магии совпадают с западными. Никогда не слышала о китайских саламандрах, ундинах, сильфах и гномах, — сказала Роза и стала ждать ответа.
   — Они и не совпадают, — с готовностью ответил старик. — По крайней мере подходы совершенно иные, хотя конечный результат одинаков. Мы так схожи с Мастерами — Повелителями стихий, что я просто пользуюсь этими названиями для удобства. Мой настоящий титул… совсем иной.
   Лукавство, с которым была сказана последняя фраза, заставило Розу помедлить и пристально взглянуть в лицо старику. Он хотел, чтобы она спросила, и она не стала противиться:
   — И каков же этот титул?
   Господин Пао улыбнулся, и девушка впервые ощутила силу, которой он обладал, — силу, свернутую в тугую невидимую пружину. Она невольно подумала о Мировом Змее, обвивающем мир, Змее, чье шевеление заставляет содрогаться землю.
   — Повелитель драконов, — ответил он тихо.
   Сопровождаемая Снайдером, Роза долго бродила по лавкам Чайнатауна. Здесь она тратила свои собственные деньги, и поскольку щедрость Камерона избавила ее от многих расходов — например, на книги, — покупала вещи, на которые в противном случае только полюбовалась бы.
   Она купила два китайских халата — один шелковый, другой стеганый из хлопка, — очарованная изысканными цветами и тончайшей вышивкой. Шелковый — нежно-розовый, расшитый пионами, стеганый — бледно-голубой, расшитый бабочками. Конечно, в них, как ни жаль, нельзя появиться на улице, но для отдыха такая одежда просто замечательна. Раз уж ей предстоит часами читать Камерону, нужно обеспечить себе комфорт.
   Розе так понравились изображения деревьев, пагод и цапель, вырезанные из пробки и помещенные в застекленную с обеих сторон рамку, что она решила обязательно купить одно, чтобы украсить свой письменный столик. Миниатюры напоминали пейзаж из восточной сказки…
   В другой лавке ее поразили ароматы. В результате к ее покупкам присоединились два веера из сандалового дерева — один коричневый, другой черный, а также флакон духов и курения с запахом сандала. Никогда еще Розе не случалось обонять ничего столь изысканного; она была знакома лишь с довольно резким запахом ладана во время церковных богослужений. В этой лавке она могла бы потратить очень много денег — так очаровали ее благовония.
   Девушке с трудом удалось преодолеть соблазн зайти в лавку, где торговали великолепными шелками, однако шить она не умела, а услугами портнихи пока воспользоваться не могла.
   Что она позволила себе — так это обед в маленьком кафе, которое порекомендовал Снайдер. Роза с аппетитом ела все, что подавалось на стол, наслаждаясь незнакомым и часто неожиданным вкусом. Фирменным блюдом кафе были, по-видимому, пельмени с такими разнообразными начинками, что девушка скоро совершенно запуталась. Впрочем, одна или две разновидности были настолько хороши, что она сразу запомнила их форму и смогла заказать именно их, когда молодой китаец-официант принес ей для выбора несколько видов пельменей в бамбуковых корзинках.
   Розе даже удалось найти рождественский подарок для Камерона, хоть она и не была уверена, что ей хватит смелости его вручить. Подарок был страшно дорогим, и все же Роза, увидев его, не смогла пройти мимо — особенно после того, как узнала, что, подобно дракону, который на Востоке символизирует Землю, феникс олицетворяет духа Огня. Небольшое — размером с ладонь — резное изображение летящего феникса из полупрозрачного огненного сердолика. Резьба — необыкновенно изящная, похожая на кружево. Нет, конечно, ничего подобного у Камерона нет.
   Вокруг было так много всего захватывающе интересного! В бакалейной лавке Роза купила засахаренный имбирь — такой свежий, что запах чувствовался даже сквозь бумагу. Покупая его, Роза незаметно наблюдала за китаянками с перебинтованными ногами, запасавшимися продуктами, о назначении которых она не имела ни малейшего представления. В соседней лавке продавались только изображения Будды — из всевозможных материалов и всевозможной величины: от амулета, который можно носить на цепочке, до огромной статуи, место которой разве что в храме. В сопровождении Снайдера Роза шла мимо бесчисленных лавок, где продавались целебные травы, фарфор, изделия из слоновой кости и полудрагоценных камней, странные кухонные принадлежности, одежда. Но на покупку феникса она потратила последние деньги и теперь лишь смотрела, вздыхала и проходила мимо.
   Экипаж, в котором Снайдер доставил Розу в городской дом Камерона, благоухал имбирем, курениями и экзотическими травами.
   После ужина Роза снова оделась для посещения театра. Ее бело-голубой наряд был таким же ярким и праздничным, как мелодии Виктора Херберта, и Роза отправилась наслаждаться» Детьми в стране игрушек «, счастливая и беззаботная, как ребенок.
   Завтра ее каникулы закончатся, но сегодня она в полной мере насладится ролью богатой дамы.

Глава 10

   Когти Камерона впились в подлокотники кресла. Поль Дюмон и не догадывался, насколько он близок к тому, чтобы вызвать ярость своего хозяина. Он снова явился в кабинет Ясона, чтобы потребовать продолжения обучения магии.
   « Нет. Он лжет. Ему не нужно обучение, он жаждет власти, не интересуясь умением контролировать себя, не желая подчиняться дисциплине, пренебрегая методом. Он хочет, чтобы ему подарили власть, как ребенку дарят игрушку «.
   Камерон сдержался и постарался изобразить полное безразличие.
   — Я знаю, что для вас это разочарование, но должен сказать откровенно, Дюмон: пока вы не овладеете теми приемами, о которых мы столько раз говорили, я ничему больше не могу вас научить. — Камерон надеялся, что на его лице написано спокойствие. — Я уже обращал на это ваше внимание.
   Но Дюмон лишь нахмурился и попытался подойти к делу с другого конца.
   — Вполне ли вы уверены, что не нуждаетесь в моей помощи в своей работе? — спросил он. — Может быть, если я начну вам помогать, мне удастся преодолеть трудности. И в конце концов, помогать Мастеру — первый долг подмастерья.
   « А подмастерье надеется украсть секреты, которые откроют ему легкий путь к власти, подглядывая за Мастером. Он все еще не понял, что легкого пути к власти — магической или любой другой — не существует «.
   — Может быть, это и первый долг подмастерья, но я сейчас не веду никакой собственной работы, — без запинки солгал Камерон. — Да и как я мог бы, в своем теперешнем виде? Все, чем я сейчас занимаюсь, — это изыскания, а вы сами прекрасно знаете, что нуждаетесь в практике, а не в научных поисках. Так что лучший выбор для вас — практиковаться; это вы можете делать и сами. — Он усилием воли ослабил хватку на подлокотниках. — А когда вы не практикуетесь, у вас остаются ваши обязанности. Почему бы сегодня вам не заняться секретарскими делами, которые вы несколько запустили? А потом вы могли бы поужинать в Пасифике; я знаю, что питаться здесь вам надоедает. Прикажите саламандрам подать вам коляску.
   Дюмон нахмурился еще сильнее.
   — Никак не могу отрицать, что мне нужно ответить на очень большое количество писем, Ясон. Но если я уеду из поместья, чтобы поужинать в ресторане, что будете делать вы?
   — Проглочу свой кровавый ужин, — раздраженно ответил Камерон. — Вы забываете, что мое тело обладает потребностями, которые нельзя удовлетворять в приличном обществе, потребностями, которые даже вы находите отталкивающими. Со мной все будет в порядке. Я ведь обходился без вашего общества целую неделю, не так ли?
   Поль Дюмон нехотя кивнул и наконец удалился, оглянувшись в дверях через плечо, словно ожидая, что Камерон передумает и позовет его обратно.
   « Для чего бы? — с раздражением подумал Камерон. — Он теперь полезен только в качестве секретаря. Роза — гораздо лучшая помощница в том, что касается магии, а ведь она ни разу не бывала в моей рабочей комнате!»
   Должно быть, Дюмон каким-то образом догадался, что его хозяин все еще пытается вернуть себе человеческий облик без помощи подмастерья; может быть, он даже предположил, что очередную попытку Камерон собирается предпринять как раз сегодня. Расположение звезд было благоприятным, а заклинание следовало произносить при дневном свете — возможно, чтобы ослабить влияние луны, заставляющей оборотней принимать облик волка; к тому же Роза раньше вечера не вернется. Если удастся избавиться от Дюмона, можно не опасаться помех.
   Однако Дюмон собрался уезжать, когда начинать ритуал было уже слишком поздно; драгоценное время уходило безвозвратно. Наконец стало ясно, что никакой надежды на успешную попытку нет. В Камероне кипела ярость; он вскочил и начал мерить шагами кабинет, словно запертый в клетке зверь.
   Наконец он повернулся к зеркалу, как делал уже не раз за последние три дня, и вызвал образ Розы Хокинс в надежде, что это поможет ему обрести спокойствие. Он пристально следил за девушкой во время ее посещения города и находил тайное удовольствие в ее радости. Впервые за много дней он искренне рассмеялся, следя за тем, с какой детской жадностью Роза накинулась на книги в книжной лавке, наслаждался видами Чайнатауна вместе с гуляющей по оживленным, полным красок улицам девушкой, с новым интересом смотрел на здания и людей.
   Он невидимо присутствовал в ложе оперного театра, и хотя исполнение оставляло желать лучшего, получил больше удовольствия, чем если бы певцы были собраны из самых знаменитых театров Европы. Роза так трепетала от самого факта посещения Оперы, что музыка для Камерона обрела дополнительное очарование. Что же касается оперетты Виктора Херберта, Камерону и в голову никогда не приходило, что можно получать удовольствие от такой примитивной, приторно-сладкой музыки, но Роза ею наслаждалась, и ее радость была заразительна.
   Камерон не смог наблюдать за девушкой единственный раз — когда она была в лавке господина Пао. Старый хитрец так заботился о своем уединении, что более примитивное заклинание Камерона оказалось бессильно перед магией китайца. Интересно, зачем она пошла к китайскому аптекарю? Может быть, какое-то женское недомогание? Что ж, если так, Роза поступила правильно, обратившись к китайскому целителю и не полагаясь на патентованные средства. По крайней мере Снайдеру хватило здравого смысла отвести ее именно к Пао. Очень многие из китайских травников добавляли в свои лекарства большие дозы опиума, а подобное лечение не позволило бы Розе успешно справляться со своими обязанностями.
   Зеркало показало Камерону то, что он и ожидал увидеть: Роза сидела в мерно покачивающемся вагоне и читала книгу. Она так погрузилась в чтение, что не замечала ничего вокруг. Было уже слишком темно, чтобы судить, где находится поезд, но в любом случае Камерон не ожидал, что она вернется особенно скоро.
   Внезапно его охватило безрассудное желание испробовать заклинание немедленно, невзирая на возможные последствия. В конце концов, это всего лишь один из вариантов ритуала, к которому он прибегал много раз. Самое подходящее время, правда, миновало, но, возможно, это не так уж и важно. Он однажды пробовал прибегнуть к заклинанию в разгар дня, и безрезультатно; может быть, час не был решающим фактором.
   Зато расположение звезд как раз было весьма решающим фактором, а звезды все еще благоприятствовали ему. Камерон резко вскочил на ноги, не сомневаясь больше в своем решении. Что ж, он сделает попытку, и к возвращению Розы все будет закончено. В конце концов, заклинание очень простое, так что же тут может получиться не так?
 
   Роза оставила багаж на платформе, уверенная в том, что он будет доставлен в ее комнаты, как только она отдаст приказ» пустому» воздуху. Было уже существенно позже десяти; поезду Камерона пришлось ждать на запасном пути, пока пройдет экспресс. Составам, идущим по расписанию, нельзя мешать ни под каким видом: для любого железнодорожника это непреложное правило, а Камерон — слишком опытный железнодорожник, чтобы это правило нарушать.
   Роза поднялась в дом на лифте; теперь она уже умела им пользоваться без посторонней помощи. Ее каблучки звонко стучали по мраморному полу вестибюля и по ступеням лестницы. Когда девушка открыла дверь своей комнаты, весь ее багаж — коробки, книги, сундук с одеждой — уже ждал ее там.
   Но ждал не только багаж.
   Посреди комнаты в воздухе висела саламандра, в возбуждении разбрасывая искры. Розе показалось, что она узнает существо по характерному сочетанию цветов: это была не «ее» саламандра, сияющая ярким желтым светом, а оранжево-золотая, та самая, что отличалась особенной сообразительностью и откровенностью и большую часть времени проводила с Камероном.
   — Роза Хокинс! — взволнованно выкрикнула саламандра, — Ты должна пойти со мной! Хозяин болен и нуждается в твоей помощи!
   Первой реакцией Розы было недоверие.
   «Болен? Камерон? Но… Как может сверхъестественное существо — саламандра — определить, что человек болен?»
   Если Камерон пьян, наверное, саламандра может счесть это болезнью. А если дело обстоит именно так, он едва ли обрадуется ее вторжению. Пожалуй, следует сначала удостовериться… Не обращая внимания на взволнованно танцующую в воздухе саламандру, Роза подошла к переговорной трубке и несколько раз позвала Камерона по имени.
   «Наверняка тут какая-то ошибка. Он был в добром здравии, когда я уезжала. Саламандра что-то путает. Как мог он тяжело заболеть меньше чем за три дня?»
   Ответом ей была тишина. Потом, когда Роза громче повторила имя Камерона, до нее донесся далекий глухой стон. Она еле расслышала его, но все равно волосы зашевелились у нее на голове, а по спине пробежал озноб. Такой звук не мог издать пьяный человек. Это был вой зверя — умирающего зверя.
   Больше не раздумывая, Роза повернулась, подхватила юбки обеими руками и бросилась бежать.
   «Господи Боже, что могло случиться? Он же был совершенно здоров! Может быть, он себя ранил? Нет, саламандра сказала» болен «, а не» ранен «. Какая болезнь развивается так быстро?»
   Она промчалась по коридору и спустилась по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки.
   «Может быть, это последствия того самого несчастного случая? Где Дюмон? Почему его здесь нет? Почему он не знает о болезни хозяина?»
   Внезапно Роза почувствовала себя виноватой. «Возможно, он был болен все это время. Лежал здесь в одиночестве с самого моего отъезда, мучился…»
   Когда девушка добежала до площадки второго этажа, перед распахнутой дверью в апартаменты Камерона ее ждала саламандра.
   — Скорее! — прокричала она и скользнула внутрь, освещая дорогу своим сиянием. Роза бросилась следом; сердце бешено колотилось, по шее скатилась капля пота. В помещении было темно, единственным источником света служила саламандра.
   «Не может же быть так, чтобы он лежал здесь, лишенный помощи, целых три дня, — твердила себе Роза, следуя за саламандрой и глядя себе под ноги, чтобы не споткнуться. — Дюмон же был здесь все время, да и саламандры не допустили бы такого. Должно быть, несчастье случилось только что. Но что произошло?»
   Ее каблучки выбивали приглушенное стаккато по покрытому ковром полу. В душе зародился новый страх. Сейчас она увидит Ясона Камерона, теперь уже дело не ограничится разговорами с помощью переговорной трубки; ей воочию предстанет результат несчастного случая, изуродовавшего Камерона и превратившего его в отшельника. Наверняка увечье ужасно — иначе оно не заставило бы его запереться на единственном этаже этого похожего на дворец дома. Роза не обращала внимания на комнаты, мимо которых пробегала по коридору — такому же, как и этажом выше. Саламандра знала, где находится Камерон; по крайней мере искать его не придется.
   Когда саламандра влетела в последнюю из дверей, Роза приготовилась увидеть нечто ужасное. Она вбежала туда и остановилась: сияющее существо повисло в воздухе над темной фигурой атлетически сложенного мужчины. Он лежал на полу лицом вниз, скорчившись, как если бы рухнул, лишившись сознания; капюшон скрывал его лицо. Одеяние напоминало сутану, какую носят монахи, однако было сшито из алого бархата, а не грубой домотканой шерсти.
   Комната была довольно странной: очень большой (Роза не думала, что в этой части дома может находиться такое просторное помещение) и совершенно лишенной мебели; любой звук отдавался здесь эхом, которое не смягчалось коврами, покрывавшими пол во всех остальных комнатах. Сам пол был сделан из сланца или какого-то другого сходного камня, на нем виднелись начертанные мелом фигуры, теперь наполовину стертые. Позади лежащего человека высилось нечто, что нельзя было бы назвать иначе, как алтарь; по обе стороны от него стояли подсвечники с огромными свечами белого воска толщиной в руку.
   Но свечи не горели: единственным источником света в комнате была саламандра.
   Ясон лежал в центре проведенных мелом линий. Роза сразу же узнала полустертый символ — о подобном она читала. Это был магический круг; должно быть, Ясон совершал какой-то ритуал, когда рухнул на пол.
   Роза подошла ближе, высоко приподняв юбки, чтобы не стереть меловые линии и не причинить ненароком ущерб символам или не выпустить на свободу нечто, чему лучше бы оставаться скованным. Теперь она пришла к другому заключению: Ясон явно завершил свой ритуал и начал стирать начерченную фигуру, когда лишился сил и рухнул на пол.
   Одно по крайней мере было очевидно: что бы ни затеял Камерон, пьян он не был. Только глупец прибегнет к магии под действием наркотика или алкоголя, а уж в глупости Ясона Камерона заподозрить было нельзя.
   Он хрипло застонал и шевельнулся, но капюшон по-прежнему скрывал его лицо. Роза напомнила себе, что под тяжелой тканью должно скрываться какое-то уродство. Она наклонилась и осторожно коснулась его плеча.
   — Ясон!
   Тело под алым бархатом конвульсивно дернулось, и Роза невольно отдернула руку. Внезапно ее охватил ужас перед тем, что она может увидеть, а руку, коснувшуюся Камерона, словно обожгло огнем.
   Камерон с усилием приподнялся на локте.
   — Вон! — хрипло прорычал он, не поднимая головы. — Глупая женщина, о чем только вы думаете! Вон отсюда! Оставьте меня! Отправляйтесь обратно к своим книгам!
   Говорил он, задыхаясь, и усилие дорого ему обошлось. Камерон снова со стоном распластался на холодном камне.
   Роза испытала мимолетное искушение поступить именно так, как он велел, но беспокойство саламандры сказало ей, что, сколько бы Камерон ни проклинал ее, предоставить его самому себе нельзя. Было ясно, что саламандра помочь ему не может.
   — Нет, — просто сказала Роза, собирая все свое мужество. — Я не уйду, пока вы нуждаетесь в помощи.
   Она ухватила Камерона за плечи, но он рванулся в сторону и отшвырнул ее руки, не позволив Розе поднять его.
   — Проклятая девчонка, всюду сующая свой нос! Мне следовало знать! Вы не отвяжетесь, пока не увидите моего лица!
   Все еще не поднимаясь с пола, Камерон поднял руку, откинул капюшон и с вызовом взглянул на Розу.
   Она судорожно вздохнула и невольно отпрянула, прижав одну руку к губам, а другую к груди: на нее смотрел не изуродованный человек, а разъяренный зверь.
   Она даже не могла бы сказать, что за зверь — никогда в жизни Роза не видела ничего подобного. Голова Камерона была покрыта жесткой серой шерстью, острые уши стояли торчком; с оскаленной клыкастой морды смотрели человеческие глаза. Губы Камерона кривились: говорить ему явно стоило огромного труда.
   — Ну вот, теперь вы удовлетворены? — проскрежетал хриплый голос, в котором слышались изнеможение и боль. — Теперь наконец вы уйдете и оставите меня в покое?
   Больше всего на свете Розе хотелось повернуться и убежать, однако именно этот хриплый полный страдания голос остановил ее. Чем бы ни было это существо, перед ней, несомненно, был Ясон Камерон, и сущность его не изменилась от того, что она наконец увидела его лицо.
   «Я не должна забывать всего, что мне известно об этом человеке. Я должна вести себя как возлюбленная Тэма Лина, прекрасная Джанет : дорожить тем, что скрывается под внешностью чудовища, как бы ужасна эта внешность ни была».
   — Ни в коем случае, — ответила Роза. Ей удалось заставить свой голос звучать ровно, а руки — не дрожать. — Ваша саламандра не позвала бы меня, не нуждайся вы в помощи. Где, черт побери, Дюмон? — Роза не смогла сдержаться и скрыть свое возмущение. — Почему его нет там, где он нужен? Я думала, он не только ваш секретарь, но и подмастерье! — Она снова схватила Камерона за руку, и на этот раз он не стал сопротивляться. Когда Роза помогла ему приподняться, он снова натянул на голову капюшон, избавив девушку от необходимости видеть его лицо.
   — Я его отослал, — медленно выговорил Камерон, судорожно втягивая воздух после каждого слова. — Он, должно быть, догадался, что я собираюсь проделать магический ритуал, и всячески навязывал мне свою помощь. Боюсь, что ему больше нельзя доверять. Именно потому, что он пытался принудить меня воспользоваться его услугами, я уверился, что позволять ему участвовать не следует. — Камерон зашипел от боли, когда Роза помогла ему встать на колени, и махнул рукой, показывая, что сразу выпрямиться не сможет.
   Когда Камерон снова собрался с силами и смог встать, Роза, вспомнив, как пожарные помогают жертвам стихийных бедствий, перекинула его руку себе через плечо, чтобы Камерон мог на нее опираться. Он оказался гораздо тяжелее, чем она думала, и девушка пошатнулась под его весом.
   Саламандра выпорхнула в дверь, показывая дорогу, и общими усилиями Розе и Камерону удалось выйти в коридор и добраться до соседней комнаты. Это оказалась спальня, но сил Розы хватило только на то, чтобы довести Камерона до ближайшего кресла: как ни закалили девушку долгие прогулки, Камерон для нее был слишком тяжел. Шатаясь, как пара пьянчуг, они добрели до огромного обитого кожей вольтеровского кресла. Камерон рухнул в него, не имея сил на то, чтобы опуститься медленно. Роза присела на скамеечку для ног, только теперь заметив, что волосы у нее выбились из прически и висят неопрятными прядями, а жакет расстегнулся. Она отвела от лица влажные от пота кудри, застегнула жакет и обратилась к саламандре:
   — Принеси все, что ему нужно.
   Саламандра исчезла. Немного отдышавшись, девушка поднялась на ноги и принялась зажигать свечи. Потом она придвинула к креслу столик и стала ждать возвращения саламандры.
   Дух Огня скоро влетел в комнату, ведя за собой парящий в воздухе поднос. К изумлению Розы, на нем оказался большой стакан молока, кусок почти сырого мяса и несколько таблеток. На таблетки Роза посмотрела с недоверием, вспомнив все, что говорил ей господин Пао.