Страница:
– Вы правы, – согласился Кристиан, – наша реальность слишком жестока. Было бы хорошо, если бы другие леди помогали вам, мисс Маллесон. Деятельность вашего агентства приносит намного больше пользы, чем простая благотворительность, которой обычно занимаются наши дамы.
– Вы не будете возражать, если я расскажу о вашем агентстве своей жене? – поинтересовался Тристан. – Могу с уверенностью сказать, что она с огромным удовольствием станет помогать вам.
Феба покраснела от смущения. К счастью, она хорошо знала Леонору, жену Тристана, и поэтому не возражала, чтобы он рассказал ей об агентстве.
– Итак, я продолжаю, – снова заговорил Деверелл, виконт обвел собравшихся внимательным взглядом, а затем доложил о событиях последних недель и о недавней стычке с бандитами.
Феба внимательно следила за реакцией приятелей Деверелла: все эти джентльмены отличались атлетическим телосложением, были по своей натуре воинами, привыкшими захватывать города и уничтожать противника. В то же время они всегда могли защитить тех, кто нуждался в их помощи.
– Похищения девушек носят особый характер, – сообщил в заключение виконт. – Исчезают не просто служанки, а красивые молодые горничные.
– Следовательно, – задумчиво произнес Кристиан, – бандитам помогает наводчик. Скорее всего это аристократ, светский человек, и он вхож в богатые дома.
– Вы правы. – Глаза Далзила вспыхнули мрачным огнем. – Именно поэтому мы должны выследить негодяя и добиться, чтобы он предстал перед судом.
Все поддержали это мнение и тут же приступили к обсуждению плана действий. Откинувшись на спинку стула, Феба внимательно слушала выдвигаемые предложения, все больше убеждаясь, что, когда эти люди стремятся к своей цели, для них не существует никаких преград.
– Что могло заставить аристократа заняться преступной деятельностью? Скорее всего деньги, – протянул Джервис.
Далзил кивнул:
– Согласен. Деньги – отличная приманка.
– Итак, какие выводы мы можем сделать о личности человека, помогающего торговцам живым товаром? – Кристиан нахмурился. – Мне кажется, врядли мы имеем дело с женщиной.
– Да, это маловероятно, – согласился Тристан. – Между торговцами живым товаром и этим человеком наверняка заключено соглашение. Трудно представить, что дама, пусть даже сильно нуждающаяся в средствах, могла вступить в контакт с бандитами – это слишком опасно. Для такой дамы существует риск в один прекрасный момент тоже превратиться в товар.
– Итак, это мужчина, – сделал вывод Деверелл. – По всей видимости, он живет в Лондоне большую часть года и его дом скорее всего расположен в Мейфэре.
– При этом никто не подозревает о том, что он находится в затруднительном финансовом положении, – добавил Кристиан.
Далзил покачал головой.
– Не слишком ли все просто у нас получается? – с сомнением произнес он.
– Тем не менее поговорить со светскими людьми и навести справки никогда не помешает, – заметил виконт.
– И не только со светскими. Полагаю, вы еще не растеряли связи в деловом мире, Деверелл…
– Разумеется, нет. Завтра я попробую поговорить с нужными людьми; посмотрим, что они скажут.
– Я тоже наведу справки, но не прямым путем. – Далзил, покрутил в руке стакан с бренди. – Мы ищем человека, которому позарез нужны наличные, а значит, наверняка о нем ходят какие-то слухи.
Деверелл и Кристиан переглянулись; им было бы интересно узнать, что означали слова «не прямым путем», однако никто из них не осмелился спросить об этом.
– А тем временем, – продолжал Далзил, – кто-нибудь из вас должен поговорить со стражами порядка. Посетите караульные части, расположенные в Мейфэре, соберите информацию о пропавших служанках, выясните, когда именно исчезли девушки, – это поможет нам. Мы должны составить полную картину происходящего. – Он взглянул на Деверелла. – Даты исчезновения наведут нас на след преступника; именно в эти дни он получал большие суммы денег и тратил их. Нам останется лишь отыскать человека, проявлявшего необъяснимую щедрость в определенный период времени.
Виконт кивнул:
– Вы правы, и к тому же мы можем вычислить этого человека по банковским счетам. Сопоставив даты исчезновений девушек и пополнения счетов, мы найдем преступника, даже если он прикрывается чужим именем.
– Верно, – присоединился к разговору Кристиан. – Но не забывайте, что мы можем сначала выйти на торговцев живым товаром. Я займусь этим, используя свои старые связи: у меня есть информаторы и в преступном мире. Быть может, мне повезет, и тогда я получу от них весьма ценные сведения.
– Надо еще проверить доки, – промолвил Джервис. – Преступники наверняка используют суда для перевозки живого товара.
– Вдобавок ко всему я приведу в готовность речную полицию, – пообещал Далзил. – Пусть они прочешут береговую линию. Преступники скорее всего держат белых невольниц на берегу, потому что держать их на судне опасно. Он обвел глазами присутствующих, ожидая возражений или других предложений, однако все молчали.
Взглянув на Фебу, Далзил добавил:
– Итак, план действий намечен, но, мне кажется, было бы разумно установить круглосуточное наблюдение за агентством «Афина», во всяком случае, до тех пор, пока мы не установим имя аристократа, помогающего бандитам. Мы не знаем намерений преступников. Возможно, они считают вас своими конкурентами и попытаются вывести из игры, напав на агентство, поэтому мы должны принять все меры предосторожности.
Джентльмены согласились с Далзилом, и Феба, натянуто улыбнувшись, кивком поблагодарила его за заботу. Этот человек думал, что оказывает ей услугу, но что она скажет Эммелин и Молли, которая до сих пор не пришла в себя после пережитого ужаса, а также другим клиенткам, когда они заметят джентльменов, неусыпно следящих за агентством?
Глава 19
– Вы не будете возражать, если я расскажу о вашем агентстве своей жене? – поинтересовался Тристан. – Могу с уверенностью сказать, что она с огромным удовольствием станет помогать вам.
Феба покраснела от смущения. К счастью, она хорошо знала Леонору, жену Тристана, и поэтому не возражала, чтобы он рассказал ей об агентстве.
– Итак, я продолжаю, – снова заговорил Деверелл, виконт обвел собравшихся внимательным взглядом, а затем доложил о событиях последних недель и о недавней стычке с бандитами.
Феба внимательно следила за реакцией приятелей Деверелла: все эти джентльмены отличались атлетическим телосложением, были по своей натуре воинами, привыкшими захватывать города и уничтожать противника. В то же время они всегда могли защитить тех, кто нуждался в их помощи.
– Похищения девушек носят особый характер, – сообщил в заключение виконт. – Исчезают не просто служанки, а красивые молодые горничные.
– Следовательно, – задумчиво произнес Кристиан, – бандитам помогает наводчик. Скорее всего это аристократ, светский человек, и он вхож в богатые дома.
– Вы правы. – Глаза Далзила вспыхнули мрачным огнем. – Именно поэтому мы должны выследить негодяя и добиться, чтобы он предстал перед судом.
Все поддержали это мнение и тут же приступили к обсуждению плана действий. Откинувшись на спинку стула, Феба внимательно слушала выдвигаемые предложения, все больше убеждаясь, что, когда эти люди стремятся к своей цели, для них не существует никаких преград.
– Что могло заставить аристократа заняться преступной деятельностью? Скорее всего деньги, – протянул Джервис.
Далзил кивнул:
– Согласен. Деньги – отличная приманка.
– Итак, какие выводы мы можем сделать о личности человека, помогающего торговцам живым товаром? – Кристиан нахмурился. – Мне кажется, врядли мы имеем дело с женщиной.
– Да, это маловероятно, – согласился Тристан. – Между торговцами живым товаром и этим человеком наверняка заключено соглашение. Трудно представить, что дама, пусть даже сильно нуждающаяся в средствах, могла вступить в контакт с бандитами – это слишком опасно. Для такой дамы существует риск в один прекрасный момент тоже превратиться в товар.
– Итак, это мужчина, – сделал вывод Деверелл. – По всей видимости, он живет в Лондоне большую часть года и его дом скорее всего расположен в Мейфэре.
– При этом никто не подозревает о том, что он находится в затруднительном финансовом положении, – добавил Кристиан.
Далзил покачал головой.
– Не слишком ли все просто у нас получается? – с сомнением произнес он.
– Тем не менее поговорить со светскими людьми и навести справки никогда не помешает, – заметил виконт.
– И не только со светскими. Полагаю, вы еще не растеряли связи в деловом мире, Деверелл…
– Разумеется, нет. Завтра я попробую поговорить с нужными людьми; посмотрим, что они скажут.
– Я тоже наведу справки, но не прямым путем. – Далзил, покрутил в руке стакан с бренди. – Мы ищем человека, которому позарез нужны наличные, а значит, наверняка о нем ходят какие-то слухи.
Деверелл и Кристиан переглянулись; им было бы интересно узнать, что означали слова «не прямым путем», однако никто из них не осмелился спросить об этом.
– А тем временем, – продолжал Далзил, – кто-нибудь из вас должен поговорить со стражами порядка. Посетите караульные части, расположенные в Мейфэре, соберите информацию о пропавших служанках, выясните, когда именно исчезли девушки, – это поможет нам. Мы должны составить полную картину происходящего. – Он взглянул на Деверелла. – Даты исчезновения наведут нас на след преступника; именно в эти дни он получал большие суммы денег и тратил их. Нам останется лишь отыскать человека, проявлявшего необъяснимую щедрость в определенный период времени.
Виконт кивнул:
– Вы правы, и к тому же мы можем вычислить этого человека по банковским счетам. Сопоставив даты исчезновений девушек и пополнения счетов, мы найдем преступника, даже если он прикрывается чужим именем.
– Верно, – присоединился к разговору Кристиан. – Но не забывайте, что мы можем сначала выйти на торговцев живым товаром. Я займусь этим, используя свои старые связи: у меня есть информаторы и в преступном мире. Быть может, мне повезет, и тогда я получу от них весьма ценные сведения.
– Надо еще проверить доки, – промолвил Джервис. – Преступники наверняка используют суда для перевозки живого товара.
– Вдобавок ко всему я приведу в готовность речную полицию, – пообещал Далзил. – Пусть они прочешут береговую линию. Преступники скорее всего держат белых невольниц на берегу, потому что держать их на судне опасно. Он обвел глазами присутствующих, ожидая возражений или других предложений, однако все молчали.
Взглянув на Фебу, Далзил добавил:
– Итак, план действий намечен, но, мне кажется, было бы разумно установить круглосуточное наблюдение за агентством «Афина», во всяком случае, до тех пор, пока мы не установим имя аристократа, помогающего бандитам. Мы не знаем намерений преступников. Возможно, они считают вас своими конкурентами и попытаются вывести из игры, напав на агентство, поэтому мы должны принять все меры предосторожности.
Джентльмены согласились с Далзилом, и Феба, натянуто улыбнувшись, кивком поблагодарила его за заботу. Этот человек думал, что оказывает ей услугу, но что она скажет Эммелин и Молли, которая до сих пор не пришла в себя после пережитого ужаса, а также другим клиенткам, когда они заметят джентльменов, неусыпно следящих за агентством?
Глава 19
Вечером того же дня Феба, сидя за туалетным столиком перед зеркалом, расчесывала свои роскошные волосы и перебирала в памяти недавние события.
Больше всего ее изумляло то, что ей позволили с остальными участвовать во встрече с коллегами Деверелла. Их беседа и обсуждение планов произвели на нее неизгладимое впечатление; хотя она говорила мало, но не чувствовала себя ущемленной. Возможно, джентльмены, к которым относятся Деверелл и его приятели, всегда рассматривают женщин как равноправных партнеров… Если так, то этим они сильно отличаются от остальных представителей светского общества.
Отложив в сторону расческу, Феба стала расстегивать жемчужное ожерелье. Она отпустила Скиннер до утра, сказав, что ей не понадобятся сегодня услуги горничной, однако прежде чем лечь в постель, она хотела поговорить с Девереллом.
После встречи, состоявшейся в клубе, Феба и Деверелл поехали в агентство, чтобы сообщить своим товарищам последние новости. Эммелин сильно растерялась, когда услышала, что на ее кухне скоро появятся еще четыре джентльмена, которые в течение ближайших недель будут дежурить здесь.
Вместе с Эммелин Феба поднялась на второй этаж, в комнату Молли. Обеим женщинам она пояснила, что четверо джентльменов, которые вызвались помочь им, являются друзьями виконта, что они похожи на него и их следует не бояться, а рассчитывать на их поддержку и защиту.
Услышав шаги, Феба обернулась и, увидев Джослина, встала и протянула обе руки ему навстречу.
– Хорошо, что вы не успели раздеться. – Он прижал ее ладони к своей груди.
– Да? И почему же?
Виконт усмехнулся:
– Потому что я хочу научить вас нескольким эффективным приемам самообороны. Помните, как прошлой ночью на вас напал негодяй? Если бы вы умели обороняться, то легко справились бы с ним.
Слова Деверелла заинтриговали Фебу.
– Правда? Вы считаете, что я должна была ударить его? Виконт снова усмехнулся.
– Сожмите кулак, – приказал он. – Сильнее. – Он приставил свой кулак к ее маленькому кулачку. – Видите разницу?
Феба состроила гримасу.
– Ваш кулак в три раза больше.
– Верно. А мое запястье в два раза шире вашего. Если вы попытаетесь ударить кулаком мужчину, то нанесете больше вреда себе. Тем не менее существуют приемы, которые помогут вам одолеть сильного противника. – Он обхватил пальцами ее запястья. – Попробуйте освободить руки.
Феба подняла на него глаза.
– А разве это возможно? – растерянно спросила она.
Джослин улыбнулся:
– Конечно. Сделайте резкие вращательные движения руками вверх и наружу.
Феба выполнила его приказ, и – о чудо! – ее руки оказались на свободе.
– Ого!
– Вы должны вращать руки еще быстрее, иначе противник успеет среагировать. Попробуйте снова…
Тренировка длилась до тех пор, пока у Фебы постепенно не стали появляться необходимые навыки.
– Я и не знала, что это так просто, – удивилась она.
Виконт усмехнулся:
– Дело в том, что женщин чаще всего хватают за запястья: это самый легкий способ удерживать их, не давая им сопротивляться. Однако как только вы примените прием и вырветесь из рук напавшего на вас человека, он изменит тактику и схватит вас вот так!
Прежде чем Феба успела среагировать, виконт схватил ее за талию.
– Что вы будете делать теперь?
Феба взглянула на свои ладони, упершиеся в предплечья Деверелла. Кисти ее рук казались до смешного слабыми.
– Может, я должна ударить вас кулаком?
Деверелл засмеялся.
– Это бесполезно. Используйте руки только в крайнем случае, когда у вас нет другого выхода. Если мужчина держит вас вот так, лицом к лицу, вы можете прибегнуть к более мощному оружию.
– К какому именно? – с недоумением спросила она.
Виконт легонько хлопнул ее по лбу.
– Вот самая мощная кость вашего тела. Используйте ее, стукните противника лбом. Цельтесь в нос, а если не дотянетесь, то в подбородок…
Феба тут же попыталась исполнить подсказку, и до некоторой степени это ей удалось.
– Отлично, – сказал он, потирая ушибленный подбородок. – То, что надо…
– Но вам же больно. – Феба устремилась к нему.
– Ничего, пройдет. Я хочу, чтобы вы усвоили главное правило: прежде всего не допускайте, чтобы вас поймали. Прошлой ночью бандит не сразу вцепился в вас, в течение нескольких секунд он лихорадочно соображал, какую из двух женщин он должен схватить, а вы обе покорно ждали его решения. Запомните, если вы видите, что на вас собираются напасть, бегите!
Он резко сделал шаг по направлению к ней, и Феба, вскрикнув, спряталась за кресло.
– Хорошо, – похвалил ее Деверелл и снова двинулся к ней. Повернувшись, Феба отбежала к кровати, однако виконт следовал за ней по пятам, а настигнув, схватил за талию и крепко прижал к себе, ограничив свободу движений.
– Не надейтесь на то, что вам удастся вырваться, бегите от него что есть духу. Если противник оторвет ваши ноги от земли, вы будете совершенно беспомощны.
У Фебы перехватило дыхание. Она попыталась сопротивляться, но быстро поняла, что Деверелл прав: она оказалась совершенно беспомощной в таком положении.
– А ведь вы могли бы оказать насильнику сопротивление, не дожидаясь, пока он поднимет вас в воздух. – Деверелл поставил Фебу на ноги и дотронулся кончиком ботинка до каблука ее туфельки. – Сразу предупреждаю, не пытайтесь попробовать сейчас, потому что это чертовски больно. Итак, если у вас высокие каблуки, вы можете вонзить их в подъем ступни преследователя. Вполне вероятно, что негодяй выпустит вас, и тогда вы сможете…
– Убежать, – закончила Феба.
– Правильно. Есть также еще один способ избавиться от противника; правда, он не совсем надежный, но все же о нем следует знать. Вы должны обмякнуть в его руках, как бы упасть в обморок; поверьте, очень трудно удержать человека, который не стоит на ногах. Как только тот, кто напал на вас, растеряется, вы должны быстро вырваться, не давая ему возможности опомниться, и убежать. Если вы замешкаетесь, он снова схватит вас. Итак, запомните: бегство – лучший путь к спасению, иначе бандит может поднять вас и бросить…
Подхватив Фебу на руки, Деверелл бросил ее на кровать, и она вскрикнула от неожиданности. Тут же он упал на нее и придавил своим телом к постели, так что Феба взвизгнула; затем она улыбнулась и обвила руками его шею.
– Я полагаю, наш урок закончен?
– Да, на сегодня достаточно.
– И чем же мы займемся теперь?
– Теперь… теперь мы разденем вас, – заявил виконт и без промедления начал расшнуровывать корсаж ее платья.
– Ради Бога, простите, леди Хартинг, но я вынуждена покинуть вас, поскольку меня зовет тетя. – Феба, очаровательно улыбнулась своей собеседнице, настоящей ведьме, и ее племяннице, которая без зазрения совести пялилась на Деверелла.
Взяв виконта под руку, она отвела его в сторону.
– Разве Эдит махнула вам рукой? – с недоумением спросил он, когда они пробирались сквозь толпу. – И вообще, мне кажется, она находится сейчас в другом конце зала. Куда мы идем?
– Эдит действительно сидит сейчас в противоположном конце, но у меня есть еще тетушки. Кто знает, быть может, это одна из них…
На этот раз они находились в доме леди Гиффорд, которая давала грандиозный бал. Прошло пять недель с памятной встречи, состоявшейся в библиотеке клуба «Бастион», и все это время виконт и его друзья пытались выйти на след торговцев живым товаром. Каждый вечер они выезжали в свет, собирали сплетни и слухи, но все было тщетно; их усилия не дали никаких результатов.
Феба бросила на своего спутника насмешливый взгляд.
– Похоже, все мамаши, у которых есть дочки на выданье, считают вас завидной партией. У меня такое чувство, как будто у вас на лбу висит табличка «Сезон охоты открыт», – заметила она.
Виконт усмехнулся:
– Это крест, который вынуждены нести многие холостяки. В свете мы не охотники, а те, на кого охотятся – таковы нравы в наше время, и это очень печально.
Феба фыркнула.
– Но вы ведь общаетесь с юными леди и их мамашами. Мне кажется, вам следовало бы быть с ними более сдержанным.
Деверелл действительно мог бы меньше общаться с назойливыми леди, но ему нравилось, что Феба его ревнует. Она очень забавно отстаивала свое право на его внимание, используя все свое остроумие и изворотливость.
– Я хочу, чтобы вы отточили свое умение отбиваться от докучливых горгон и их потомства, – заявил он. – Раньше вам не приходилось оберегать своего кавалера от ловушек, расставленных на него умелыми руками. Кто знает, возможно, в будущем приобретенные навыки еще вам понадобятся.
«Например, когда ты станешь моей женой», – мысленно добавил он.
Внезапно Феба увлекла его в сторону буфета.
– После общения с леди Хартинг я умираю от жажды, – аявила она.
Светский сезон был в полном разгаре. Балы, маскарады, званые вечера, праздники проходили с большим размахом, и им пришлось долго пробираться сквозь толпу гостей. В довершение ко всему на прошлой неделе принцесса Шарлотта, старшая дочь короля, вышла замуж, что вызвало в обществе невиданный ажиотаж и подстегнуло светских свах к более активным действиям. Вокруг все говорили только о женихах и матримониальных планах.
Разумеется, виконт предпочел бы отсидеться где-нибудь в укромном месте, но Фебе необходимо было выезжать в свет: она по-прежнему прощупывала почву и собирала информацию о попавших в беду девушках и о вакансиях в штате прислуги аристократических домов.
Наконец они добрались до буфета, расположенного в смежной комнате – небольшом салоне; здесь было малолюдно, и Деверелл взял с подноса два бокала с шампанским.
– Давайте пройдем вон в тот укромный уголок, там никто не будет нам мешать, – предложила Феба, пригубив свой бокал.
Проследив за ее взглядом, виконт увидел глубокую оконную нишу, загороженную высокими пальмами в кадках, кивнул и повел туда Фебу. Оттуда сквозь широкий дверной проем хорошо просматривался весь огромный зал.
Когда они наконец уединились, Феба стала разглядывать из своего укрытия гостей, прогуливавшихся по залу.
Наконец она обернулась.
– Я с нетерпением жду, когда вы мне расскажете о сегодняшней встрече. Что удалось разузнать вашим коллегам?
– Поданным полиции за последние недели исчезло восемь девушек, – понизив голос, сообщил Деверелл, – и шесть из них были горничными, служившими в домах, расположенных в районе Мейфэр, тогда как две девушки – дочери торговцев. Они отличались несравненной красотой и общались с джентльменами из высшего общества, которые приобретали товары у их отцов.
– Если предположить, что исчезновение девушек – дело рук мерзавца из высшего общества, значит, он тоже вел дела с отцами своих жертв, – предположила Феба.
Виконт кивнул.
– Теперь мы располагаем датами восьми похищений. Я надеюсь, что Монтегю, мой поверенный, который отличается точностью и огромной работоспособностью, сумеет установить счет, который пополнялся именно в эти периоды времени. Не знаю, как он это делает, и не хочу вникать в его методы сбора подобной информации, но скоро мы узнаем имя интересующего нас человека.
– Неужели такое возможно? – удивленно спросила Феба.
– Да, но получить такие сведения, конечно, нелегко, и, к сожалению, на это потребуется довольно много времени. Тем не менее рано или поздно мы узнаем имя преступника, если он действительно кладет полученные деньги на банковский счет, а не прячет их под матрас. Существует и другой вариант: возможно, преступник не копит деньги, а швыряет их на ветер. Люди Далзила наводят в клубах и игорных домах справки о джентльменах, у которых большие долги и которые отличаются расточительством, даже несмотря на свое плачевное финансовое положение.
Феба нахмурилась.
– Интересно, как этот аристократ взаимодействует с торговцами живым товаром?
– Торговцы сами не похищают девушек, а покупают их у поставщика, который обычно является местным жителем, хорошо знает обстановку и намечает подходящие жертвы. Он и организует похищения, а затем передает девушек торговцам.
Мы поговорили с нашими информаторами и узнали, что новый поставщик по всем статьям превосходит прежнего. Он поставляет превосходный товар и действует очень ловко, не оставляя никаких следов. Вот почему властям никак не удается найти его.
– А где они держат девушек? – не выдержав, спросила Феба.
– Насколько нам известно, база преступников находится в каком-то пакгаузе. Определить в каком, довольно трудно, это все равно что отыскивать иголку в стоге сена.
– Значит, нам не удастся их найти?
– Ну почему же, не все так безнадежно. Эти негодяи накапливают живой товар в пакгаузе, но как только набирается определенное количество девушек, их сажают на судно. Судно с живым грузом найти намного легче, чем пакгауз. Сегодня мы решили не тратить зря силы и сосредоточить внимание на определении местонахождения судна. Если мы найдем его, то спасем девушек. – Деверелл помолчал. – Надеюсь, им не долго придется страдать от жестокости преступников; к тому же торговцы берегут свой товар. Ведь за здоровых красивых девушек можно получить больше денег.
– Тем не менее они находятся взаперти, как пленницы. – В голосе Фебы послышался едва сдерживаемый гнев.
– Тристан разговаривал с лордом Джеком Хендоном, бывшим сослуживцем и другом Тони Блейка, члена нашего клуба. Джек является владельцем крупной судоходной компании, занимающейся перевозкой грузов; у него обширные связи, и он может организовать наблюдение за движением всего водного транспорта на реке. Далзил поставил в известность речную полицию о деятельности преступной группы, и теперь Джек работает в контакте со стражами порядка. Они уверены, что судно работорговцев не заходило в порт и не выходило из него, а это значит, что оно скоро появится.
– Значит, у нас есть шанс спасти девушек? – Феба воспрянула духом.
– Да, если удача будет на нашей стороне.
– Тогда мы должны набраться терпения и ждать момента, когда придет время поднимать девушек на борт судна.
– Верно. Только так мы сможем вырвать несчастных из рук преступников, – согласился виконт.
Закончив разговор, они смешались с гостями и вернулись в зал, делая вид, что от души веселятся.
Феба проснулась на рассвете в объятиях Деверелла. Лежа с закрытыми глазами, она не спеша размышляла о событиях последних дней.
Виконт наконец признал, что она занимается важным делом, и теперь постоянно оказывал агентству неоценимые услуги. Феба склонна была думать, что его, как и Лофтуса, послал ей сам Господь Бог.
В ее голову все чаще приходили мысли о будущей совместной жизни. Их отношения укрепились и перешли на новый уровень; теперь у них было много общего. Поддержка Деверелла не ограничивалась помощью агентству: Феба постоянно чувствовала рядом с собой его крепкое плечо, на которое она всегда могла опереться.
Интересно, а что сам виконт думает об отношениях? Может быть, он тоже понимает, что они уже не могут обходиться друг без друга?
Как ни странно, Феба Мэри Маллесон теперь уже всерьез подумывала о браке. В юности она решила, что никогда не выйдет замуж, но в настоящий момент все ее мысли были заняты будущей совместной жизнью с Девереллом.
Феба не сомневалась, что виконт обрадуется, когда узнает, что она изменила свое решение. Когда он впервые заговорил о браке, она не хотела даже слушать об этом; поэтому было бы справедливо, если бы именно она снова вернулась к этому вопросу.
Феба попыталась представить, что она скажет и что ответит ей Деверелл. Так или иначе, но она добьется того, чтобы Деверелл надел ей на палец обручальное кольцо, и этот брак принесет счастье им обоим.
Малколму Синклеру было не по себе: ему казалось, что в гостиной леди Рэтдаун слишком много света. Излишнее внимание молодых леди его пугало, и он смущенно жался к стене, но все равно светские матроны, подыскивавшие женихов для своихдочек и племянниц, окидывали его оценивающим взглядом, как будто решая про себя, стоит ли начинать охоту.
Единственным спасением для него был его возраст; многие в обществе знали, что Синклер не достиг совершеннолетия и ему еще рано думать о женитьбе. Тем не менее он все равно чувствовал себя не в своей тарелке.
Кроме званого вечера леди Рэтдаун, Малколм намеревался сегодня посетить еще два бала, и всю эту неделю он исправно каждый день выезжал в свет. Дело было вовсе не в приказе Генри. Малколм сам хотел во что бы то ни стало найти ту леди, которую видел ночью в темном переулке; инстинкт самосохранения подсказывал ему, что сейчас это было его главной задачей.
Постепенно он понял, что грандиозные балы, на которых юные-леди ищут себе женихов, не то место, где можно найти таинственную незнакомку, так как эта женщина, вероятно, уже не слишком молода; скорее всего она вдова или почтенная мать семейства. В результате он начал посещать прежде всего те дома, где можно было встретить подобных дам.
Вздохнув, Малколм еще раз внимательно обвел глазами просторную гостиную. И тут увидел ее: дама, наклонившись, что-то сказала пожилой особе, сидевшей на диване, и, выпрямившись, повернулась к высокому джентльмену атлетического телосложения.
Малколм сразу же узнал обоих: леди он успел хорошо разглядеть ночью и сейчас не сомневался, что это именно она. Джентльмена он видел мельком, поэтому некоторые сомнения у него все же оставались.
Прижавшись спиной к стене, Синклер стал наблюдать. Парочка находилась в противоположном конце комнаты, й к тому же в помещение входили все новые гости, поэтому Малколм мог не опасаться, что леди и ее кавалер заметят слежку.
Через несколько минут музыканты, расположившиеся в смежной комнате, заиграли вальс. Джентльмен что-то с улыбкой сказал леди, и она подала ему руку. Малколм отметил, что стройная высокая незнакомка была хороша собой, хотя ему не очень нравились женщины выше среднего роста.
Когда они отправились танцевать, Малколм внимательнее вгляделся в пожилую даму, с которой общались интересовавшая его леди и ее кавалер, и тут же, к собственному изумлению, он узнал Эдит Балмейн; когда-то она дружила с его покойными родителями, а несколько месяцев назад он столкнулся с ней на Бонд-стрит и они мило поболтали.
Судя по фамильярной манере общения, незнакомка приходилась Эдит родственницей, и это немало позабавило Малколма. Отделившись от стены, он пересек комнату, на ходу бросив взгляд на танцующих, леди и ее партнер кружились в вальсе так самозабвенно, как будто, кроме них, на паркете не было других пар. Малколм готов был биться об заклад, что они – любовники.
Ловко увильнув от двух юных леди, пытавшихся обратить на себя его внимание, Синклер не спеша подошел к дивану, на котором сидела Эдит Балмейн.
– Добрый вечер, миссис Балмейн. – Он отвесил легкий поклон. – Вы меня помните? Малколм Синклер к вашим услугам.
Эдит с интересом взглянула на него.
– О Малколм! Я рада снова видеть вас, мой мальчик. Как поживаете?
– Прекрасно. С недавних пор я начал выезжать в свет, как говорится, чтобы себя показать и на людей посмотреть.
– Не сомневаюсь, что двери всех лондонских домов открыты для вас. Кстати, вашу матушку очень любили в свете, но вы вряд ли это помните…
Больше всего ее изумляло то, что ей позволили с остальными участвовать во встрече с коллегами Деверелла. Их беседа и обсуждение планов произвели на нее неизгладимое впечатление; хотя она говорила мало, но не чувствовала себя ущемленной. Возможно, джентльмены, к которым относятся Деверелл и его приятели, всегда рассматривают женщин как равноправных партнеров… Если так, то этим они сильно отличаются от остальных представителей светского общества.
Отложив в сторону расческу, Феба стала расстегивать жемчужное ожерелье. Она отпустила Скиннер до утра, сказав, что ей не понадобятся сегодня услуги горничной, однако прежде чем лечь в постель, она хотела поговорить с Девереллом.
После встречи, состоявшейся в клубе, Феба и Деверелл поехали в агентство, чтобы сообщить своим товарищам последние новости. Эммелин сильно растерялась, когда услышала, что на ее кухне скоро появятся еще четыре джентльмена, которые в течение ближайших недель будут дежурить здесь.
Вместе с Эммелин Феба поднялась на второй этаж, в комнату Молли. Обеим женщинам она пояснила, что четверо джентльменов, которые вызвались помочь им, являются друзьями виконта, что они похожи на него и их следует не бояться, а рассчитывать на их поддержку и защиту.
Услышав шаги, Феба обернулась и, увидев Джослина, встала и протянула обе руки ему навстречу.
– Хорошо, что вы не успели раздеться. – Он прижал ее ладони к своей груди.
– Да? И почему же?
Виконт усмехнулся:
– Потому что я хочу научить вас нескольким эффективным приемам самообороны. Помните, как прошлой ночью на вас напал негодяй? Если бы вы умели обороняться, то легко справились бы с ним.
Слова Деверелла заинтриговали Фебу.
– Правда? Вы считаете, что я должна была ударить его? Виконт снова усмехнулся.
– Сожмите кулак, – приказал он. – Сильнее. – Он приставил свой кулак к ее маленькому кулачку. – Видите разницу?
Феба состроила гримасу.
– Ваш кулак в три раза больше.
– Верно. А мое запястье в два раза шире вашего. Если вы попытаетесь ударить кулаком мужчину, то нанесете больше вреда себе. Тем не менее существуют приемы, которые помогут вам одолеть сильного противника. – Он обхватил пальцами ее запястья. – Попробуйте освободить руки.
Феба подняла на него глаза.
– А разве это возможно? – растерянно спросила она.
Джослин улыбнулся:
– Конечно. Сделайте резкие вращательные движения руками вверх и наружу.
Феба выполнила его приказ, и – о чудо! – ее руки оказались на свободе.
– Ого!
– Вы должны вращать руки еще быстрее, иначе противник успеет среагировать. Попробуйте снова…
Тренировка длилась до тех пор, пока у Фебы постепенно не стали появляться необходимые навыки.
– Я и не знала, что это так просто, – удивилась она.
Виконт усмехнулся:
– Дело в том, что женщин чаще всего хватают за запястья: это самый легкий способ удерживать их, не давая им сопротивляться. Однако как только вы примените прием и вырветесь из рук напавшего на вас человека, он изменит тактику и схватит вас вот так!
Прежде чем Феба успела среагировать, виконт схватил ее за талию.
– Что вы будете делать теперь?
Феба взглянула на свои ладони, упершиеся в предплечья Деверелла. Кисти ее рук казались до смешного слабыми.
– Может, я должна ударить вас кулаком?
Деверелл засмеялся.
– Это бесполезно. Используйте руки только в крайнем случае, когда у вас нет другого выхода. Если мужчина держит вас вот так, лицом к лицу, вы можете прибегнуть к более мощному оружию.
– К какому именно? – с недоумением спросила она.
Виконт легонько хлопнул ее по лбу.
– Вот самая мощная кость вашего тела. Используйте ее, стукните противника лбом. Цельтесь в нос, а если не дотянетесь, то в подбородок…
Феба тут же попыталась исполнить подсказку, и до некоторой степени это ей удалось.
– Отлично, – сказал он, потирая ушибленный подбородок. – То, что надо…
– Но вам же больно. – Феба устремилась к нему.
– Ничего, пройдет. Я хочу, чтобы вы усвоили главное правило: прежде всего не допускайте, чтобы вас поймали. Прошлой ночью бандит не сразу вцепился в вас, в течение нескольких секунд он лихорадочно соображал, какую из двух женщин он должен схватить, а вы обе покорно ждали его решения. Запомните, если вы видите, что на вас собираются напасть, бегите!
Он резко сделал шаг по направлению к ней, и Феба, вскрикнув, спряталась за кресло.
– Хорошо, – похвалил ее Деверелл и снова двинулся к ней. Повернувшись, Феба отбежала к кровати, однако виконт следовал за ней по пятам, а настигнув, схватил за талию и крепко прижал к себе, ограничив свободу движений.
– Не надейтесь на то, что вам удастся вырваться, бегите от него что есть духу. Если противник оторвет ваши ноги от земли, вы будете совершенно беспомощны.
У Фебы перехватило дыхание. Она попыталась сопротивляться, но быстро поняла, что Деверелл прав: она оказалась совершенно беспомощной в таком положении.
– А ведь вы могли бы оказать насильнику сопротивление, не дожидаясь, пока он поднимет вас в воздух. – Деверелл поставил Фебу на ноги и дотронулся кончиком ботинка до каблука ее туфельки. – Сразу предупреждаю, не пытайтесь попробовать сейчас, потому что это чертовски больно. Итак, если у вас высокие каблуки, вы можете вонзить их в подъем ступни преследователя. Вполне вероятно, что негодяй выпустит вас, и тогда вы сможете…
– Убежать, – закончила Феба.
– Правильно. Есть также еще один способ избавиться от противника; правда, он не совсем надежный, но все же о нем следует знать. Вы должны обмякнуть в его руках, как бы упасть в обморок; поверьте, очень трудно удержать человека, который не стоит на ногах. Как только тот, кто напал на вас, растеряется, вы должны быстро вырваться, не давая ему возможности опомниться, и убежать. Если вы замешкаетесь, он снова схватит вас. Итак, запомните: бегство – лучший путь к спасению, иначе бандит может поднять вас и бросить…
Подхватив Фебу на руки, Деверелл бросил ее на кровать, и она вскрикнула от неожиданности. Тут же он упал на нее и придавил своим телом к постели, так что Феба взвизгнула; затем она улыбнулась и обвила руками его шею.
– Я полагаю, наш урок закончен?
– Да, на сегодня достаточно.
– И чем же мы займемся теперь?
– Теперь… теперь мы разденем вас, – заявил виконт и без промедления начал расшнуровывать корсаж ее платья.
– Ради Бога, простите, леди Хартинг, но я вынуждена покинуть вас, поскольку меня зовет тетя. – Феба, очаровательно улыбнулась своей собеседнице, настоящей ведьме, и ее племяннице, которая без зазрения совести пялилась на Деверелла.
Взяв виконта под руку, она отвела его в сторону.
– Разве Эдит махнула вам рукой? – с недоумением спросил он, когда они пробирались сквозь толпу. – И вообще, мне кажется, она находится сейчас в другом конце зала. Куда мы идем?
– Эдит действительно сидит сейчас в противоположном конце, но у меня есть еще тетушки. Кто знает, быть может, это одна из них…
На этот раз они находились в доме леди Гиффорд, которая давала грандиозный бал. Прошло пять недель с памятной встречи, состоявшейся в библиотеке клуба «Бастион», и все это время виконт и его друзья пытались выйти на след торговцев живым товаром. Каждый вечер они выезжали в свет, собирали сплетни и слухи, но все было тщетно; их усилия не дали никаких результатов.
Феба бросила на своего спутника насмешливый взгляд.
– Похоже, все мамаши, у которых есть дочки на выданье, считают вас завидной партией. У меня такое чувство, как будто у вас на лбу висит табличка «Сезон охоты открыт», – заметила она.
Виконт усмехнулся:
– Это крест, который вынуждены нести многие холостяки. В свете мы не охотники, а те, на кого охотятся – таковы нравы в наше время, и это очень печально.
Феба фыркнула.
– Но вы ведь общаетесь с юными леди и их мамашами. Мне кажется, вам следовало бы быть с ними более сдержанным.
Деверелл действительно мог бы меньше общаться с назойливыми леди, но ему нравилось, что Феба его ревнует. Она очень забавно отстаивала свое право на его внимание, используя все свое остроумие и изворотливость.
– Я хочу, чтобы вы отточили свое умение отбиваться от докучливых горгон и их потомства, – заявил он. – Раньше вам не приходилось оберегать своего кавалера от ловушек, расставленных на него умелыми руками. Кто знает, возможно, в будущем приобретенные навыки еще вам понадобятся.
«Например, когда ты станешь моей женой», – мысленно добавил он.
Внезапно Феба увлекла его в сторону буфета.
– После общения с леди Хартинг я умираю от жажды, – аявила она.
Светский сезон был в полном разгаре. Балы, маскарады, званые вечера, праздники проходили с большим размахом, и им пришлось долго пробираться сквозь толпу гостей. В довершение ко всему на прошлой неделе принцесса Шарлотта, старшая дочь короля, вышла замуж, что вызвало в обществе невиданный ажиотаж и подстегнуло светских свах к более активным действиям. Вокруг все говорили только о женихах и матримониальных планах.
Разумеется, виконт предпочел бы отсидеться где-нибудь в укромном месте, но Фебе необходимо было выезжать в свет: она по-прежнему прощупывала почву и собирала информацию о попавших в беду девушках и о вакансиях в штате прислуги аристократических домов.
Наконец они добрались до буфета, расположенного в смежной комнате – небольшом салоне; здесь было малолюдно, и Деверелл взял с подноса два бокала с шампанским.
– Давайте пройдем вон в тот укромный уголок, там никто не будет нам мешать, – предложила Феба, пригубив свой бокал.
Проследив за ее взглядом, виконт увидел глубокую оконную нишу, загороженную высокими пальмами в кадках, кивнул и повел туда Фебу. Оттуда сквозь широкий дверной проем хорошо просматривался весь огромный зал.
Когда они наконец уединились, Феба стала разглядывать из своего укрытия гостей, прогуливавшихся по залу.
Наконец она обернулась.
– Я с нетерпением жду, когда вы мне расскажете о сегодняшней встрече. Что удалось разузнать вашим коллегам?
– Поданным полиции за последние недели исчезло восемь девушек, – понизив голос, сообщил Деверелл, – и шесть из них были горничными, служившими в домах, расположенных в районе Мейфэр, тогда как две девушки – дочери торговцев. Они отличались несравненной красотой и общались с джентльменами из высшего общества, которые приобретали товары у их отцов.
– Если предположить, что исчезновение девушек – дело рук мерзавца из высшего общества, значит, он тоже вел дела с отцами своих жертв, – предположила Феба.
Виконт кивнул.
– Теперь мы располагаем датами восьми похищений. Я надеюсь, что Монтегю, мой поверенный, который отличается точностью и огромной работоспособностью, сумеет установить счет, который пополнялся именно в эти периоды времени. Не знаю, как он это делает, и не хочу вникать в его методы сбора подобной информации, но скоро мы узнаем имя интересующего нас человека.
– Неужели такое возможно? – удивленно спросила Феба.
– Да, но получить такие сведения, конечно, нелегко, и, к сожалению, на это потребуется довольно много времени. Тем не менее рано или поздно мы узнаем имя преступника, если он действительно кладет полученные деньги на банковский счет, а не прячет их под матрас. Существует и другой вариант: возможно, преступник не копит деньги, а швыряет их на ветер. Люди Далзила наводят в клубах и игорных домах справки о джентльменах, у которых большие долги и которые отличаются расточительством, даже несмотря на свое плачевное финансовое положение.
Феба нахмурилась.
– Интересно, как этот аристократ взаимодействует с торговцами живым товаром?
– Торговцы сами не похищают девушек, а покупают их у поставщика, который обычно является местным жителем, хорошо знает обстановку и намечает подходящие жертвы. Он и организует похищения, а затем передает девушек торговцам.
Мы поговорили с нашими информаторами и узнали, что новый поставщик по всем статьям превосходит прежнего. Он поставляет превосходный товар и действует очень ловко, не оставляя никаких следов. Вот почему властям никак не удается найти его.
– А где они держат девушек? – не выдержав, спросила Феба.
– Насколько нам известно, база преступников находится в каком-то пакгаузе. Определить в каком, довольно трудно, это все равно что отыскивать иголку в стоге сена.
– Значит, нам не удастся их найти?
– Ну почему же, не все так безнадежно. Эти негодяи накапливают живой товар в пакгаузе, но как только набирается определенное количество девушек, их сажают на судно. Судно с живым грузом найти намного легче, чем пакгауз. Сегодня мы решили не тратить зря силы и сосредоточить внимание на определении местонахождения судна. Если мы найдем его, то спасем девушек. – Деверелл помолчал. – Надеюсь, им не долго придется страдать от жестокости преступников; к тому же торговцы берегут свой товар. Ведь за здоровых красивых девушек можно получить больше денег.
– Тем не менее они находятся взаперти, как пленницы. – В голосе Фебы послышался едва сдерживаемый гнев.
– Тристан разговаривал с лордом Джеком Хендоном, бывшим сослуживцем и другом Тони Блейка, члена нашего клуба. Джек является владельцем крупной судоходной компании, занимающейся перевозкой грузов; у него обширные связи, и он может организовать наблюдение за движением всего водного транспорта на реке. Далзил поставил в известность речную полицию о деятельности преступной группы, и теперь Джек работает в контакте со стражами порядка. Они уверены, что судно работорговцев не заходило в порт и не выходило из него, а это значит, что оно скоро появится.
– Значит, у нас есть шанс спасти девушек? – Феба воспрянула духом.
– Да, если удача будет на нашей стороне.
– Тогда мы должны набраться терпения и ждать момента, когда придет время поднимать девушек на борт судна.
– Верно. Только так мы сможем вырвать несчастных из рук преступников, – согласился виконт.
Закончив разговор, они смешались с гостями и вернулись в зал, делая вид, что от души веселятся.
Феба проснулась на рассвете в объятиях Деверелла. Лежа с закрытыми глазами, она не спеша размышляла о событиях последних дней.
Виконт наконец признал, что она занимается важным делом, и теперь постоянно оказывал агентству неоценимые услуги. Феба склонна была думать, что его, как и Лофтуса, послал ей сам Господь Бог.
В ее голову все чаще приходили мысли о будущей совместной жизни. Их отношения укрепились и перешли на новый уровень; теперь у них было много общего. Поддержка Деверелла не ограничивалась помощью агентству: Феба постоянно чувствовала рядом с собой его крепкое плечо, на которое она всегда могла опереться.
Интересно, а что сам виконт думает об отношениях? Может быть, он тоже понимает, что они уже не могут обходиться друг без друга?
Как ни странно, Феба Мэри Маллесон теперь уже всерьез подумывала о браке. В юности она решила, что никогда не выйдет замуж, но в настоящий момент все ее мысли были заняты будущей совместной жизнью с Девереллом.
Феба не сомневалась, что виконт обрадуется, когда узнает, что она изменила свое решение. Когда он впервые заговорил о браке, она не хотела даже слушать об этом; поэтому было бы справедливо, если бы именно она снова вернулась к этому вопросу.
Феба попыталась представить, что она скажет и что ответит ей Деверелл. Так или иначе, но она добьется того, чтобы Деверелл надел ей на палец обручальное кольцо, и этот брак принесет счастье им обоим.
Малколму Синклеру было не по себе: ему казалось, что в гостиной леди Рэтдаун слишком много света. Излишнее внимание молодых леди его пугало, и он смущенно жался к стене, но все равно светские матроны, подыскивавшие женихов для своихдочек и племянниц, окидывали его оценивающим взглядом, как будто решая про себя, стоит ли начинать охоту.
Единственным спасением для него был его возраст; многие в обществе знали, что Синклер не достиг совершеннолетия и ему еще рано думать о женитьбе. Тем не менее он все равно чувствовал себя не в своей тарелке.
Кроме званого вечера леди Рэтдаун, Малколм намеревался сегодня посетить еще два бала, и всю эту неделю он исправно каждый день выезжал в свет. Дело было вовсе не в приказе Генри. Малколм сам хотел во что бы то ни стало найти ту леди, которую видел ночью в темном переулке; инстинкт самосохранения подсказывал ему, что сейчас это было его главной задачей.
Постепенно он понял, что грандиозные балы, на которых юные-леди ищут себе женихов, не то место, где можно найти таинственную незнакомку, так как эта женщина, вероятно, уже не слишком молода; скорее всего она вдова или почтенная мать семейства. В результате он начал посещать прежде всего те дома, где можно было встретить подобных дам.
Вздохнув, Малколм еще раз внимательно обвел глазами просторную гостиную. И тут увидел ее: дама, наклонившись, что-то сказала пожилой особе, сидевшей на диване, и, выпрямившись, повернулась к высокому джентльмену атлетического телосложения.
Малколм сразу же узнал обоих: леди он успел хорошо разглядеть ночью и сейчас не сомневался, что это именно она. Джентльмена он видел мельком, поэтому некоторые сомнения у него все же оставались.
Прижавшись спиной к стене, Синклер стал наблюдать. Парочка находилась в противоположном конце комнаты, й к тому же в помещение входили все новые гости, поэтому Малколм мог не опасаться, что леди и ее кавалер заметят слежку.
Через несколько минут музыканты, расположившиеся в смежной комнате, заиграли вальс. Джентльмен что-то с улыбкой сказал леди, и она подала ему руку. Малколм отметил, что стройная высокая незнакомка была хороша собой, хотя ему не очень нравились женщины выше среднего роста.
Когда они отправились танцевать, Малколм внимательнее вгляделся в пожилую даму, с которой общались интересовавшая его леди и ее кавалер, и тут же, к собственному изумлению, он узнал Эдит Балмейн; когда-то она дружила с его покойными родителями, а несколько месяцев назад он столкнулся с ней на Бонд-стрит и они мило поболтали.
Судя по фамильярной манере общения, незнакомка приходилась Эдит родственницей, и это немало позабавило Малколма. Отделившись от стены, он пересек комнату, на ходу бросив взгляд на танцующих, леди и ее партнер кружились в вальсе так самозабвенно, как будто, кроме них, на паркете не было других пар. Малколм готов был биться об заклад, что они – любовники.
Ловко увильнув от двух юных леди, пытавшихся обратить на себя его внимание, Синклер не спеша подошел к дивану, на котором сидела Эдит Балмейн.
– Добрый вечер, миссис Балмейн. – Он отвесил легкий поклон. – Вы меня помните? Малколм Синклер к вашим услугам.
Эдит с интересом взглянула на него.
– О Малколм! Я рада снова видеть вас, мой мальчик. Как поживаете?
– Прекрасно. С недавних пор я начал выезжать в свет, как говорится, чтобы себя показать и на людей посмотреть.
– Не сомневаюсь, что двери всех лондонских домов открыты для вас. Кстати, вашу матушку очень любили в свете, но вы вряд ли это помните…