Страница:
Когда она проснулась, они лежали под покрывалом, лежали прижавшись друг к другу. Джек мирно спал, обнимая ее за плечи, словно защищая от какой-то неведомой опасности. Кит не знала, сколько прошло времени, не знала, как долго они спали. Она улыбнулась, почувствовав под своей щекой биение сердца Джека. Ей было тепло и уютно рядом с этим сильным мужчиной. В прошлый раз в душе ее не было такой безмятежности, как сейчас.
Кит взглянула в окно. На небе догорали последние розовые полосы заката. Почти стемнело, пора было возвращаться домой.
И тут ей вспомнились недавние страстные поцелуи, которые они с Джеком дарили друг другу. Кит невольно улыбнулась. Если ей и следует извлечь урок из сегодняшнего приключения, то этот урок заключается в следующем: не надо противиться своей натуре. Ее неудержимо влечет к Джеку, нет смысла это отрицать. Каждый день, проведенный без него, превращается для нее в настоящую пытку.
Связь между ними не поддавалась ее пониманию, но Кит чувствовала, что эта связь существует. Джек медленно, но верно подчинял ее своей воле.
Но Кит ни на минуту не забывала, что капитан помогает шпионам. «Все же я знаю, — думала она, — что он сам не шпион. Джек просто запутался, он, возможно, полагает, что переправлять французских шпионов и бренди — одно и то же. Я должна сказать ему, что он ошибается, объяснить, как дорого ему придется заплатить за свою ошибку. Если я с ним не поговорю, то он в конце концов плохо кончит».
Кит понимала: ей предстоит выдержать очень трудный разговор. Поэтому, тяжко вздохнув, она решила, что поговорит с Джеком в следующий раз. Зачем торопиться?
Кит хотела отстраниться, но могучая мужская рука удержала ее. Капитан даже во сне не хотел расставаться со своей рыжеволосой любовницей. Кит снова посмотрела в окно. «Не так уж сейчас и поздно», — решила она и положила голову на плечо Джека. Потом осторожно коснулась губами его щеки — так, что он не проснулся.
Кит задремала, чувствуя на своем лице теплое дыхание любовника.
Глава 20
Кит взглянула в окно. На небе догорали последние розовые полосы заката. Почти стемнело, пора было возвращаться домой.
И тут ей вспомнились недавние страстные поцелуи, которые они с Джеком дарили друг другу. Кит невольно улыбнулась. Если ей и следует извлечь урок из сегодняшнего приключения, то этот урок заключается в следующем: не надо противиться своей натуре. Ее неудержимо влечет к Джеку, нет смысла это отрицать. Каждый день, проведенный без него, превращается для нее в настоящую пытку.
Связь между ними не поддавалась ее пониманию, но Кит чувствовала, что эта связь существует. Джек медленно, но верно подчинял ее своей воле.
Но Кит ни на минуту не забывала, что капитан помогает шпионам. «Все же я знаю, — думала она, — что он сам не шпион. Джек просто запутался, он, возможно, полагает, что переправлять французских шпионов и бренди — одно и то же. Я должна сказать ему, что он ошибается, объяснить, как дорого ему придется заплатить за свою ошибку. Если я с ним не поговорю, то он в конце концов плохо кончит».
Кит понимала: ей предстоит выдержать очень трудный разговор. Поэтому, тяжко вздохнув, она решила, что поговорит с Джеком в следующий раз. Зачем торопиться?
Кит хотела отстраниться, но могучая мужская рука удержала ее. Капитан даже во сне не хотел расставаться со своей рыжеволосой любовницей. Кит снова посмотрела в окно. «Не так уж сейчас и поздно», — решила она и положила голову на плечо Джека. Потом осторожно коснулась губами его щеки — так, что он не проснулся.
Кит задремала, чувствуя на своем лице теплое дыхание любовника.
Глава 20
В понедельник, поздно вечером, Кит решила поехать на встречу контрабандистов в рыбацком домике. Девушку уже никто не принуждал оставаться в шайке, но она хотела увидеться с Джеком, чтобы узнать, почему же он все-таки помогает французским шпионам. Кит чувствовала, что сможет повлиять на главаря контрабандистов. Но из рыбацкого домика они уедут вместе и направятся в лесное убежище капитана — а уж там поговорить с ним не удастся. Поэтому Кит решила поговорить с Джеком по дороге — лучшего места и времени не придумаешь.
Девушка появилась в рыбацком домике, когда все уже собрались. Войдя, она тихонько, стараясь не привлекать к себе внимания, проскользнула вглубь комнаты и уселась на какой-то пыльный ящик. Не все контрабандисты ее заметили. Но некоторые все же кивнули ей и снова повернулись к главарю.
Джек стоял рядом с лампой, светившей тусклым неровным светом, и Кит перехватила его пристальный взгляд. Капитан объяснял контрабандистам, какой груз они возьмут следующей ночью чуть восточнее Хоулма. Но Кит слушала его вполуха; как зачарованная смотрела она на светлые волосы Джека, сверкавшие в свете лампы.
— Вы с Джонни, когда стемнеет, заберете одного человека из заброшенной церкви в Крике, — сказал Джек, обращаясь к Шепу. — Доставите его прямо на берег.
Кит затаила дыхание. Теперь она старалась не пропустить ни слова.
Шеп кивнул, и Джек повернулся к Ноа.
— Посадишь его в лодку, доставишь на корабль и захватишь оставшийся товар. Твоя лодка должна подойти к кораблю последней.
— Понятно, — сказал Ноа.
— Тогда все. — Джек окинул взглядом хмурые обветренные лица. — Встретимся в четверг, как обычно. — Он погасил лампу.
Негромко переговариваясь, контрабандисты выходили из домика — тотчас же растворялись в ночи.
Кит по-прежнему сидела на ящике. Сидела, низко опустив голову, так что поля шляпы почти скрывали ее лицо. Джек пристально взглянул на нее. Его насторожило упорное молчание девушки. Она была явно не в духе. Интересно, чем он не угодил ей на этот раз? Он ждал, что она появится здесь, но ее поведение озадачило его. А он-то считал, что после восхитительного воскресного вечера, который они провели вместе, она будет более приветливой.
Джордж и Мэтью стояли в дверях и вопросительно смотрели на капитана.
— Пожалуй, я поеду прямо домой, — сказал наконец Джордж.
Джек молча кивнул. Ему надо было кое-что сообщить Джорджу, но он не хотел обсуждать свои дела в присутствии Кит. Помедлив еще немного, Джордж исчез в темноте.
— Тебе лучше не ждать меня. Поезжай, — сказал Джек, обращаясь к Мэтью.
— Угу, — кивнул верный слуга и тотчас же исчез за порогом.
Кит сидела в темноте и пыталась собраться с мыслями «Джек знает о шпионах с того дня, как ездил в таверну „Черный дрозд“, — размышляла она. — А мне он до сих пор ничего не рассказал. Значит, не считает нужным посвящать меня в свои планы. Так что будет не так-то просто вызвать его на откровенный разговор. У меня в запасе еще сутки. Потом придется принять решение и действовать».
Когда тишина в домике стала гнетущей, Джек закрыл дверь и подошел к Кит. Он остановился в лужице лунного света и спросил:
— В чем дело?
Услышав его голос, Кит внутренне сжалась. Однако тут же взяла себя в руки и решила немедленно начать наступление.
— Мне нужно поговорить с тобой, — сказала она.
Джек стоял, упершись руками в бедра и вглядывался в темноту; он пытался разглядеть лицо упрямой девчонки. Поговорить? Опять она что-то задумала? Ему чертовски надоели эти перемены в ее настроении. Он считал, что их отношения после чудесного воскресного вечера стали совсем другими, что она согласна стать его любовницей. Конечно, Кит не знала, чья она любовница, но вряд ли была бы разочарована, узнав, что он — не контрабандист, а аристократ, владелец огромного замка.
Джек вспомнил, как Кит посмотрела на него, когда только вошла, — это был взгляд его маленькой рыжей кошечки. Значит, ее настроение изменилось позже… Но что же ей не понравилось? И тут Джек понял, как с ней помириться.
— Если хочешь поговорить, поедем лучше ко мне, в лесной домик. Там и наговоримся, — улыбнулся он.
Кит встала и осмотрелась в нерешительности.
Джек повернулся и шагнул к двери; он был уверен, что девушка следует за ним. Отвязав поводья от разлапистой ели, капитан запрыгнул в седло и пустил жеребца легким галопом. Жеребец нервничал, он явно соскучился по Де-лии. Но тут вороная кобыла его догнала, и Фаворит успокоился.
Джек ехал молча; он размышлял о странной перемене в настроении Кит. И тут его осенило: вероятно, она полагала, что он помогает шпионам. Но как Кит узнала о французских шпионах? Вскоре они добрались до дороги, и Джек поехал по обочине, чтобы не было слышно цокота копыт.
Девушка ехала рядом и украдкой поглядывала на своего спутника. Теперь она уже не сомневалась в том, что поступит правильно, если поговорит с капитаном откровенно. Ведь Мэтью — слуга Джека, а Джордж — его самый близкий друг, и никто из них никогда не смел спорить с главарем. Но кто-то же должен образумить этого человека! Кит знала, что Джеку очень не понравится подобный разговор, но ее это не останавливало, она собиралась высказать ему все, что думала.
Вскоре Джек свернул на узкую извилистую тропинку, и Кит последовала за ним Тропинка шла в гору; теперь всадники двигались на юг Прежде чем свернуть в лес, Джек посмотрел вниз, на цепочку следов. Не заметив ничего подозрительного, он углубился в лес. Кит, следуя за ним, обдумывала предстоящий разговор.
Наконец Джек спешился и повел Фаворита в конюшню. Его спутница повела свою кобылу в соседнее стойло.
Кит уже настроилась на трудный разговор и решила начать тотчас же, не откладывая.
— Ты знаешь, кому ты помогаешь высаживаться на берег? Эти люди — шпионы.
Джек молчал, расседлывая Фаворита. Кит всматривалась в его лицо и понимала, что разговор будет не из легких.
— Ты ведь служил в армии, верно? И ты должен знать, чем занимаются в Англии французские шпионы.
Джек по-прежнему молчал. Кит бросила седло на деревянную перегородку между стойлами и добавила:
— Ты наверняка знал тех, кто погиб, сражаясь с французами. Теперь они гниют в могиле, а могли бы жить. Как ты можешь помогать нашим врагам?
Джек закрыл глаза — и мысленно перенесся из полутемной конюшни в совсем другие места. Знал ли он тех, кто погиб, сражаясь за Англию? Он слишком хорошо их знал. Он потерял почти весь кавалерийский взвод, которым командовал, и спасся только потому, что его конь, падая, подмял его под себя И еше потому, что верный Мэтью нашел его, раненного, отыскал в этом кровавом аду и чудом вынес с поля боя.
Фаворит тронул его своими влажными губами, возвращая к действительности. Джек взял пук соломы и принялся чистить шелковистую серую шкуру жеребца. Ему надо было чем-то занять себя, чтобы не выдать своего волнения. Нужно было отвлечься от тягостных воспоминаний и сказать что-нибудь в ответ, иначе еше немного — и он утратит над собой контроль и выложит ей всю правду, а уж чем это закончится, одному Богу известно.
Молчание Джека начало выводить Кит из себя, но она не собиралась сдаваться.
— Если ты спас свою шкуру, это не значит, что ты можешь все забыть.
Джек по-прежнему отмалчивался.
Кит не знала, видел упрямый контрабандист в тусклом свете фонаря ее лицо или нет. Подобрав с пола охапку соломы, она начала привычными движениями чистить Делию.
— Контрабанда — это одно, это просто незаконно, но не более того. Но зарабатывать деньги, переправляя шпионов… Джек, ты продаешь жизни англичан. Это измена!
Столь пылкой речи Джек не ожидал. «Будь Кит мужчиной знатного происхождения, она могла бы сделать неплохую карьеру в политике», — подумал он.
Приведя шкуру Фаворита почти в идеальное состояние, Джек бросил солому на пол и направился к дому. Взявшись за ручку двери, он услышал доносившиеся из конюшни яростные проклятия в свой адрес. Войдя в комнату, капитан, не зажигая лампы, первым делом достал из буфета бутылку бренди.
Кит вошла следом и с грохотом захлопнула дверь.
— Сколько бы тебе ни платили… — Она осеклась, сообразив, что оказалась в совершенно темной комнате.
В следующее мгновение Джек чиркнул спичкой, и комнату осветил тусклый свет лампы. Капитан шевельнул щепочкой фитиль, и стало светлее. Потом он налил полстакана бренди, уселся за стол и, вытянув перед собой ноги, пристально посмотрел на девушку, севшую напротив.
— Сколько бы тебе ни платили, — с невозмутимым видом продолжала Кит, — ты не должен переправлять шпионов. Это слишком рискованно. — Она взглянула на неподвижную мужскую фигуру на другом конце стола. Трудно было сказать, о чем сейчас думал Джек. — Ты рискуешь сам и подвергаешь опасности своих людей, — закончила Кит.
Джек нахмурился. Ведь он делал все возможное, чтобы ни один из контрабандистов не пострадал, а упрямая девчонка еще смеет упрекать его… Заметив, что капитан поморщился, Кит воодушевилась.
— Контрабанда — незаконный промысел, но к ней относятся снисходительно, — продолжала девушка. — А вот изменникам грозит виселица. Ты злоупотребляешь доверием своих людей, они и не подозревают, что, если попадутся, суд приговорит их к виселице. — Кит посмотрела на капитана, но он и на этот раз промолчал. — Джек, пойми, почти у всех контрабандистов жены, дети. Если отцов семейств повесят, кто о них позаботится?
Джек вскочил, со страшным грохотом опрокинув свой стул. Кит в испуге отпрянула.
— Черт бы тебя побрал! — закричал он. — А ты сама когда-нибудь о ком-нибудь заботилась? Чувствовала за кого-нибудь ответственность? Что ты, женщина, можешь понимать?
Выпустив пар, Джек немного успокоился. «Конечно, — думал он, — Кит прежде всего — женщина. Конечно, она не знает, что такое ответственность. Не стоит принимать так близко к сердцу ее слова». Капитан нахмурился, отхлебнул из стакана бренди и уставился на свою рыжеволосую гостью. Он одного не понимал: почему она против того, чтобы он помогал шпионам? Джек по опыту знал, что женщины столь низкого происхождения совсем не интересуются вещами, не имеющими к ним никакого отношения.
Кит наконец тоже овладела собой и взглянула на капитана. Она уже раскрыла рот, собираясь изложить свои взгляды на роль женщины в обществе, но Джек ее опередил.
— Ты женщина, а не главарь ханстентонских контрабандистов. Тебе лишь удалось какое-то время притворяться юношей, вот и все.
Глаза Кит метали молнии, губы ее побелели, но Джек, казалось, не замечал ее гнева.
— И если ты собираешься и в дальнейшем меня поучать, то я, Кит, дам тебе один совет: держи свое мнение при себе!
Кит вскочила. Вскочила вне себя от ярости.
— Понимаю, — проговорила она, впившись в Джека сверкающим взглядом. Она увидела, как он наклонился над столом — над тем самым столом… Кит усилием воли отогнала назойливые воспоминания. — В таком случае мне придется… — Она осеклась, опасаясь, что скажет что-нибудь лишнее.
— Придется — что?
В его вкрадчивом голосе Кит, как всегда, уловила насмешку.
— Мне придется кое-что предпринять, чтобы раз и навсегда пресечь твою преступную деятельность, — проговорила она, нахмурившись. Затем, надев шляпу, собралась уходить.
— Ты хочешь сообщить властям о том, чем мы занимаемся, верно?
Кит поняла, что капитан разгадал ее намерения. Разговор вдруг принял совершенно неожиданный оборот. С Джеком всегда так получалось: у них всегда возникал как бы словесный поединок, из которого он неизменно выходил победителем. Вот и на сей раз капитан припер ее к стенке. И к чему теперь отпираться? Ведь ему и так все ясно. Кит решила изменить тактику.
— Ты не оставляешь мне другого выбора, — заявила она.
— И кого же ты предупредишь вначале? Дедушку? — спросил Джек.
— Возможно. — Кит небрежно пожала плечами. — Скорее всего я поставлю в известность лорда Хендона. В конце концов, именно он за это отвечает.
Взглянув на Джека, Кит вздрогнула от неожиданности. Он подходил к ней, не сводя с нее глаз. «Вот так же он смотрел на террасе в Марчмонт-Холле перед тем, как наброситься на меня!» — подумала Кит и попятилась. Джек улыбался, но в глубине его серых глаз вдруг полыхнуло пламя. Разгадав его намерения, Кит залилась краской.
— Мне совершенно непонятно, почему ты ведешь себя подобным образом, — говорила она. — Сейчас эта игра неуместна, и уж тем более она не может служить аргументом в нашем затянувшемся споре.
Джека неудержимо влекло к этой хорошенькой кошечке. Когда Кит сердилась, она становилась еще соблазнительнее. Он восхищался ее выдержкой, но знал, что ей никогда не одержать верх над ним. Остановившись в метре от нее, Джек насмешливо проговорил:
— Боюсь, моя милая, тебе придется здесь немного задержаться. Я ведь не могу отпустить тебя, зная, что ты туг же побежишь жаловаться лорду Хендону!
В его тоне не было угрозы, поэтому Кит с вызовом спросила:
— Интересно, как же ты можешь мне помешать? Не проще ли не помогать шпионам?
— Нет. — Джек покачал головой. — Проще всего подержать тебя некоторое время здесь, пока ты не образумишься.
Кит пристально взглянула на капитана.
— Я не останусь здесь, — решительно заявила она. И, желая уколоть Джека побольнее, добавила: — Ты храпишь во сне, и мне это не нравится.
Джек в удивлении поднял брови, но спорить не стал.
— Ты останешься, если я привяжу твои хорошенькие ручки к спинке кровати, — проговорил он. — Помнишь, как я однажды уже связал тебе руки? Только на этот раз я уложу тебя не под скамью, а на свою постель.
Он привяжет ее к спинке кровати? Слова Джека были оскорбительны, как плевок в лицо. Кит в ярости сжала кулаки, но, тут же овладев собой, холодно проговорила:
— Ты не выполнишь свою угрозу, Джек. Если я исчезну, Спенсер поднимет шум и прикажет обыскать все графство.
— Возможно. Но могу тебя разочаровать: здесь, во владениях лорда Хендона, тебя искать не станут.
У Кит перехватило дыхание — она вдруг все поняла, словно мгновенно прозрела.
— Ты и лорд Хендон — вы в сговоре, — медленно проговорила девушка, глядя Джеку прямо в глаза.
Разговор снова принял неожиданный оборот. Джек никак не мог этого предвидеть. «Кит не так уж далека от истины. А если она узнает правду? — размышлял он. — Чего тогда от нее ожидать?» Джек пожал плечами и сказал:
— Ну и что? Не трать время зря, разгадывая эту шараду. Сейчас у тебя появятся другие заботы. — Он шагнул к девушке, собираясь осуществить свои намерения.
Кит отскочила в сторону; глаза ее округлились.
— Остановись, Джек! — закричала она.
Капитан сделал еще один шаг, и Кит, словно кошка, отпрыгнула к двери. Джек бросился к ней, но она, пронзительно вскрикнув, сумела вывернуться из его сильных рук. Капитан же упал, не удержавшись на ногах, ударившись головой о дверной косяк. Окинув взглядом комнату, Кит увидела саблю, висевшую на стене. Она тут же сняла ее и вытащила из ножен. Острое лезвие сверкнуло в свете лампы. Покрепче сжав рукоять и убедившись, что она не скользит в руке, Кит пристально посмотрела в глаза несговорчивому контрабандисту.
Лицо Джека исказилось от злобы; он выругался сквозь зубы. Впрочем, пока что Кит, державшая в руке смертоносное оружие, находилась от него довольно далеко.
Недавно Мэтью, нашедший саблю в пыли, под шкафом, почистил ее, а потом заточил так, что острота стала исключительной. После этого Джек вложил саблю в ножны и повесил на стену.
Сабля служила ему верой и правдой более десяти лет, и вот теперь он мог погибнуть от ее удара. Если бы оружие находилось в руках любой другой женщины, Джек бы спокойно подошел и отобрал его. Но с Кит все было по-другому, она могла пустить саблю в ход. «Если девчонка не убьет меня, то может сама серьезно пораниться, — подумал Джек. — Она прекрасно управляется со шпагой, но махать тяжелой саблей ей не под силу». Он снова выругался, но вскоре гнев сменился удивлением: в голубых глазах этой стройной рыжеволосой девушки не было ни тени страха, и ни один мускул не дрогнул на ее очаровательном личике. Более того, Джек понял, что она наслаждалась этими мгновениями. У него появилось неприятное ощущение, что она играет с ним, как кошка с мышкой. И в то же время Джек почувствовал, что безумно хочет ею овладеть. Никогда еще он не видел Кит такой прекрасной, такой притягательной. В вырезе ее расстегнувшейся блузы виднелись нежные округлые груди, а сверкающие голубые глаза были просто восхитительны.
Стремясь поскорее удовлетворить внезапно вспыхнувшее желание, Джек осторожно поднялся на ноги. Его противница сейчас стояла у шкафа. Он приблизился к кровати, чувствуя, что Кит пристально смотрит на него. Джек лихорадочно размышлял: как лучше обезоружить девчонку?
Джек действовал быстро и решительно. Неуловимым движением он схватил покрывало и тотчас же набросил его на саблю, одновременно выбивая опасное оружие из рук девушки. Она закричала от неожиданности, и тут же Джек подскочил к ней и подхватил на руки.
В следующее мгновение Кит почувствовала, что оказалась на кровати. И в ту же секунду капитан навалился на нее всем своим весом, стало трудно дышать. Разъяренный сопротивлением Кит — ведь он уже считал ее своей любовницей, — Джек, похоже, не собирался отпускать ее. Однако ей все же удалось изловчиться и укусить противника за ухо. И тут же словно молния сверкнула в глазах капитана. Он окинул Кит взглядом, полным желания, и, склонившись над ней, впился поцелуем в ее полуоткрытые губы.
Кит почувствовала, что слабеет от этого долгого страстного поцелуя. Она мучилась от страсти и в то же время от уязвленного самолюбия — Кит помнила, что Джек грозился привязать ее к спинке кровати, если она не смирится. Бешеные удары сердца сотрясали ее грудь — но что же она могла предпринять? «Существует только одна возможность избежать позорного наказания», — решила наконец Кит.
Собравшись с силами, она яростно оттолкнула Джека, когда он меньше всего этого ожидал. И тут же впилась зубами в его руку. Капитан вскрикнул от боли, резко отстранился и, ударившись с размаху головой о спинку кровати, потерял сознание.
Кит в недоумении смотрела ему в лицо; она вовсе не желала такого исхода их словесного поединка и теперь не на шутку испугалась. Приложив руку к груди капитана, Кит почувствовала ровное биение сердца и вздохнула с облегчением. Она в задумчивости провела ладонью по спинке кровати. Потом уложила Джека на середину постели и подложила ему под голову подушку. Кит не знала, как долго он еще пролежит без сознания. Ощупав его затылок, она не обнаружила раны и решила, что ничего серьезного с капитаном не произошло. Немного подумав, она пришла к выводу, что ей лучше всего потихоньку уйти.
Джек проснулся глухой ночью. В доме, кроме него, никого не было. У него ужасно болела голова, и сначала он решил, что Кит ударила его чем-то тяжелым. Затем Джек вспомнил концовку их ссоры и то, что сам обо что-то ударился. Но это не принесло ему облегчения.
Она, кажется, посулила ему серьезные неприятности…
Джек не знал, чего ожидать от своенравной девчонки. Она собиралась поговорить с лордом Хендоном? Что ж, пусть попробует.
На следующий день, ранним утром, Джек появился у себя в замке. Он прекрасно выспался, и голова уже почти не болела. Наскоро позавтракав, он вызвал к себе дворецкого Ловиса и отдал ему несколько распоряжений. К счастью, Ловис слишком хорошо знал своего хозяина и не выказал ни малейшего удивления, когда Джек приказал ему ни под каким предлогом не впускать в замок молодую рыжеволосую женщину.
После этого Джек с чистой совестью отправился в таможню, где, как обычно, устроил разнос сержанту Тонкину. Упрямый сержант хотел во что бы то ни стало изловить «большую шайку», это желание превратилось у него в навязчивую идею. Джек совершенно не доверял этому туповатому увальню, догадываясь, что и Тонкин ему не верит. Сержант умом не отличался, но был по-своему хитер.
Джек покинул таможню в прескверном расположении духа. Из Ханстентона он поскакал прямо в лесной домик. Его одолевали самые ужасные предчувствия. За долгие годы службы — командовал ли он кавалерийским взводом или выслеживал шпионов — у него развилась исключительная наблюдательность и появилось какое-то шестое чувство, всегда предупреждавшее об опасности. Вот и сейчас Джек буквально ощущал, как над головой его неумолимо сгущаются тяжелые грозовые тучи, но он не знал, как предотвратить угрозу.
Что бы ни случилось, он был готов принять этот вызов судьбы, пройти через все испытания, уготованные ему Провидением, даже если ему придется совершить невозможное.
Мысль о том, что опасность может угрожать его очаровательной рыжей кошечке, приводила его в смятение. Джек понимал: стоит Кит проговориться в кругу знакомых, стоит сказать, что она знает о французских шпионах и хочет им помешать — и девушка окажется на волосок от смерти. Вся Англия была опутана шпионской сетью, точно паутиной, и в Норфолке шпионов было не меньше, чем в других графствах. Единственная возможность спасти Кит — это похитить ее из Кранмер-Холла и подержать какое-то время в надежном и безопасном месте, например, в родовом замке Хендонов. Интуиция подсказывала капитану, что через неделю-другую его миссия может быть завершена — тогда он и выпустит рыжеволосую пленницу на свободу. Если же миссия затянется на месяцы, то ему придется оставить Кит у себя надолго. «Конечно, сначала она придет в ярость, но потом ей понравится. Ей будет чем заняться по вечерам», — думал Джек, усмехаясь.
Капитан ехал в лесной домик, представляя, как в его замке поселится своенравная красотка. Было бы интересно получше узнать ее, понять мотивы ее поступков, ознакомиться с ее привычками. В последнее время взгляды Джека кое в чем изменились, во всяком случае стали меняться… Раньше он не сомневался: женщинам отведена в жизни лишь одна роль — исполнять желания своих мужей. Например, он знал, что его жена должна будет рожать ему детей, вести домашнее хозяйство, посещать с ним приемы и сидеть с ним за столом. То есть своей будущей жене Джек отводил место хорошего слуги. А вот всем своим многочисленным любовницам он отводил другую роль — роль красивых игрушек в его постели. Именно в постели он проводил время со своими пассиями и разговаривал с ними исключительно на языке страсти, во всяком случае никогда не интересовался тем, что они думали и чего хотели от жизни.
Но с Кит все было по-другому. Его привлекало не только ее тело — привлекала и ее душа. Чем больше Джек думал о ней, тем больше ему нравилась эта идея — поселить Кит у себя. Причем как можно быстрее. Например, сегодня вечером.
«Но нельзя просто выкрасть ее из Кранмер-Холла, не предупредив Спенсера, — подумал капитан. — Старик любит внучку, хоть она и незаконнорожденная, и незачем заставлять его проливать слезы». Рассказав Спенсеру, где его внучка, Джек нарушил бы одно из своих золотых правил: никогда не говорить людям больше, чем им нужно знать. Он почти никогда не нарушал своих основных правил, выработанных еще в детстве. Но сейчас — особый случай: он не мог отвести от Кит опасность, не выкрав ее, и в то же время не хотел разбивать сердце старику Спенсеру.
Джек представил рыжеволосую красотку в своем замке, и на лице его появилось мечтательное выражение. Она была не просто его очередной любовницей. Она была… чем-то большим. Джек знал: когда ее жизнь будет в безопасности, он все ей расскажет, но пока время для откровенных разговоров не настало.
Девушка появилась в рыбацком домике, когда все уже собрались. Войдя, она тихонько, стараясь не привлекать к себе внимания, проскользнула вглубь комнаты и уселась на какой-то пыльный ящик. Не все контрабандисты ее заметили. Но некоторые все же кивнули ей и снова повернулись к главарю.
Джек стоял рядом с лампой, светившей тусклым неровным светом, и Кит перехватила его пристальный взгляд. Капитан объяснял контрабандистам, какой груз они возьмут следующей ночью чуть восточнее Хоулма. Но Кит слушала его вполуха; как зачарованная смотрела она на светлые волосы Джека, сверкавшие в свете лампы.
— Вы с Джонни, когда стемнеет, заберете одного человека из заброшенной церкви в Крике, — сказал Джек, обращаясь к Шепу. — Доставите его прямо на берег.
Кит затаила дыхание. Теперь она старалась не пропустить ни слова.
Шеп кивнул, и Джек повернулся к Ноа.
— Посадишь его в лодку, доставишь на корабль и захватишь оставшийся товар. Твоя лодка должна подойти к кораблю последней.
— Понятно, — сказал Ноа.
— Тогда все. — Джек окинул взглядом хмурые обветренные лица. — Встретимся в четверг, как обычно. — Он погасил лампу.
Негромко переговариваясь, контрабандисты выходили из домика — тотчас же растворялись в ночи.
Кит по-прежнему сидела на ящике. Сидела, низко опустив голову, так что поля шляпы почти скрывали ее лицо. Джек пристально взглянул на нее. Его насторожило упорное молчание девушки. Она была явно не в духе. Интересно, чем он не угодил ей на этот раз? Он ждал, что она появится здесь, но ее поведение озадачило его. А он-то считал, что после восхитительного воскресного вечера, который они провели вместе, она будет более приветливой.
Джордж и Мэтью стояли в дверях и вопросительно смотрели на капитана.
— Пожалуй, я поеду прямо домой, — сказал наконец Джордж.
Джек молча кивнул. Ему надо было кое-что сообщить Джорджу, но он не хотел обсуждать свои дела в присутствии Кит. Помедлив еще немного, Джордж исчез в темноте.
— Тебе лучше не ждать меня. Поезжай, — сказал Джек, обращаясь к Мэтью.
— Угу, — кивнул верный слуга и тотчас же исчез за порогом.
Кит сидела в темноте и пыталась собраться с мыслями «Джек знает о шпионах с того дня, как ездил в таверну „Черный дрозд“, — размышляла она. — А мне он до сих пор ничего не рассказал. Значит, не считает нужным посвящать меня в свои планы. Так что будет не так-то просто вызвать его на откровенный разговор. У меня в запасе еще сутки. Потом придется принять решение и действовать».
Когда тишина в домике стала гнетущей, Джек закрыл дверь и подошел к Кит. Он остановился в лужице лунного света и спросил:
— В чем дело?
Услышав его голос, Кит внутренне сжалась. Однако тут же взяла себя в руки и решила немедленно начать наступление.
— Мне нужно поговорить с тобой, — сказала она.
Джек стоял, упершись руками в бедра и вглядывался в темноту; он пытался разглядеть лицо упрямой девчонки. Поговорить? Опять она что-то задумала? Ему чертовски надоели эти перемены в ее настроении. Он считал, что их отношения после чудесного воскресного вечера стали совсем другими, что она согласна стать его любовницей. Конечно, Кит не знала, чья она любовница, но вряд ли была бы разочарована, узнав, что он — не контрабандист, а аристократ, владелец огромного замка.
Джек вспомнил, как Кит посмотрела на него, когда только вошла, — это был взгляд его маленькой рыжей кошечки. Значит, ее настроение изменилось позже… Но что же ей не понравилось? И тут Джек понял, как с ней помириться.
— Если хочешь поговорить, поедем лучше ко мне, в лесной домик. Там и наговоримся, — улыбнулся он.
Кит встала и осмотрелась в нерешительности.
Джек повернулся и шагнул к двери; он был уверен, что девушка следует за ним. Отвязав поводья от разлапистой ели, капитан запрыгнул в седло и пустил жеребца легким галопом. Жеребец нервничал, он явно соскучился по Де-лии. Но тут вороная кобыла его догнала, и Фаворит успокоился.
Джек ехал молча; он размышлял о странной перемене в настроении Кит. И тут его осенило: вероятно, она полагала, что он помогает шпионам. Но как Кит узнала о французских шпионах? Вскоре они добрались до дороги, и Джек поехал по обочине, чтобы не было слышно цокота копыт.
Девушка ехала рядом и украдкой поглядывала на своего спутника. Теперь она уже не сомневалась в том, что поступит правильно, если поговорит с капитаном откровенно. Ведь Мэтью — слуга Джека, а Джордж — его самый близкий друг, и никто из них никогда не смел спорить с главарем. Но кто-то же должен образумить этого человека! Кит знала, что Джеку очень не понравится подобный разговор, но ее это не останавливало, она собиралась высказать ему все, что думала.
Вскоре Джек свернул на узкую извилистую тропинку, и Кит последовала за ним Тропинка шла в гору; теперь всадники двигались на юг Прежде чем свернуть в лес, Джек посмотрел вниз, на цепочку следов. Не заметив ничего подозрительного, он углубился в лес. Кит, следуя за ним, обдумывала предстоящий разговор.
Наконец Джек спешился и повел Фаворита в конюшню. Его спутница повела свою кобылу в соседнее стойло.
Кит уже настроилась на трудный разговор и решила начать тотчас же, не откладывая.
— Ты знаешь, кому ты помогаешь высаживаться на берег? Эти люди — шпионы.
Джек молчал, расседлывая Фаворита. Кит всматривалась в его лицо и понимала, что разговор будет не из легких.
— Ты ведь служил в армии, верно? И ты должен знать, чем занимаются в Англии французские шпионы.
Джек по-прежнему молчал. Кит бросила седло на деревянную перегородку между стойлами и добавила:
— Ты наверняка знал тех, кто погиб, сражаясь с французами. Теперь они гниют в могиле, а могли бы жить. Как ты можешь помогать нашим врагам?
Джек закрыл глаза — и мысленно перенесся из полутемной конюшни в совсем другие места. Знал ли он тех, кто погиб, сражаясь за Англию? Он слишком хорошо их знал. Он потерял почти весь кавалерийский взвод, которым командовал, и спасся только потому, что его конь, падая, подмял его под себя И еше потому, что верный Мэтью нашел его, раненного, отыскал в этом кровавом аду и чудом вынес с поля боя.
Фаворит тронул его своими влажными губами, возвращая к действительности. Джек взял пук соломы и принялся чистить шелковистую серую шкуру жеребца. Ему надо было чем-то занять себя, чтобы не выдать своего волнения. Нужно было отвлечься от тягостных воспоминаний и сказать что-нибудь в ответ, иначе еше немного — и он утратит над собой контроль и выложит ей всю правду, а уж чем это закончится, одному Богу известно.
Молчание Джека начало выводить Кит из себя, но она не собиралась сдаваться.
— Если ты спас свою шкуру, это не значит, что ты можешь все забыть.
Джек по-прежнему отмалчивался.
Кит не знала, видел упрямый контрабандист в тусклом свете фонаря ее лицо или нет. Подобрав с пола охапку соломы, она начала привычными движениями чистить Делию.
— Контрабанда — это одно, это просто незаконно, но не более того. Но зарабатывать деньги, переправляя шпионов… Джек, ты продаешь жизни англичан. Это измена!
Столь пылкой речи Джек не ожидал. «Будь Кит мужчиной знатного происхождения, она могла бы сделать неплохую карьеру в политике», — подумал он.
Приведя шкуру Фаворита почти в идеальное состояние, Джек бросил солому на пол и направился к дому. Взявшись за ручку двери, он услышал доносившиеся из конюшни яростные проклятия в свой адрес. Войдя в комнату, капитан, не зажигая лампы, первым делом достал из буфета бутылку бренди.
Кит вошла следом и с грохотом захлопнула дверь.
— Сколько бы тебе ни платили… — Она осеклась, сообразив, что оказалась в совершенно темной комнате.
В следующее мгновение Джек чиркнул спичкой, и комнату осветил тусклый свет лампы. Капитан шевельнул щепочкой фитиль, и стало светлее. Потом он налил полстакана бренди, уселся за стол и, вытянув перед собой ноги, пристально посмотрел на девушку, севшую напротив.
— Сколько бы тебе ни платили, — с невозмутимым видом продолжала Кит, — ты не должен переправлять шпионов. Это слишком рискованно. — Она взглянула на неподвижную мужскую фигуру на другом конце стола. Трудно было сказать, о чем сейчас думал Джек. — Ты рискуешь сам и подвергаешь опасности своих людей, — закончила Кит.
Джек нахмурился. Ведь он делал все возможное, чтобы ни один из контрабандистов не пострадал, а упрямая девчонка еще смеет упрекать его… Заметив, что капитан поморщился, Кит воодушевилась.
— Контрабанда — незаконный промысел, но к ней относятся снисходительно, — продолжала девушка. — А вот изменникам грозит виселица. Ты злоупотребляешь доверием своих людей, они и не подозревают, что, если попадутся, суд приговорит их к виселице. — Кит посмотрела на капитана, но он и на этот раз промолчал. — Джек, пойми, почти у всех контрабандистов жены, дети. Если отцов семейств повесят, кто о них позаботится?
Джек вскочил, со страшным грохотом опрокинув свой стул. Кит в испуге отпрянула.
— Черт бы тебя побрал! — закричал он. — А ты сама когда-нибудь о ком-нибудь заботилась? Чувствовала за кого-нибудь ответственность? Что ты, женщина, можешь понимать?
Выпустив пар, Джек немного успокоился. «Конечно, — думал он, — Кит прежде всего — женщина. Конечно, она не знает, что такое ответственность. Не стоит принимать так близко к сердцу ее слова». Капитан нахмурился, отхлебнул из стакана бренди и уставился на свою рыжеволосую гостью. Он одного не понимал: почему она против того, чтобы он помогал шпионам? Джек по опыту знал, что женщины столь низкого происхождения совсем не интересуются вещами, не имеющими к ним никакого отношения.
Кит наконец тоже овладела собой и взглянула на капитана. Она уже раскрыла рот, собираясь изложить свои взгляды на роль женщины в обществе, но Джек ее опередил.
— Ты женщина, а не главарь ханстентонских контрабандистов. Тебе лишь удалось какое-то время притворяться юношей, вот и все.
Глаза Кит метали молнии, губы ее побелели, но Джек, казалось, не замечал ее гнева.
— И если ты собираешься и в дальнейшем меня поучать, то я, Кит, дам тебе один совет: держи свое мнение при себе!
Кит вскочила. Вскочила вне себя от ярости.
— Понимаю, — проговорила она, впившись в Джека сверкающим взглядом. Она увидела, как он наклонился над столом — над тем самым столом… Кит усилием воли отогнала назойливые воспоминания. — В таком случае мне придется… — Она осеклась, опасаясь, что скажет что-нибудь лишнее.
— Придется — что?
В его вкрадчивом голосе Кит, как всегда, уловила насмешку.
— Мне придется кое-что предпринять, чтобы раз и навсегда пресечь твою преступную деятельность, — проговорила она, нахмурившись. Затем, надев шляпу, собралась уходить.
— Ты хочешь сообщить властям о том, чем мы занимаемся, верно?
Кит поняла, что капитан разгадал ее намерения. Разговор вдруг принял совершенно неожиданный оборот. С Джеком всегда так получалось: у них всегда возникал как бы словесный поединок, из которого он неизменно выходил победителем. Вот и на сей раз капитан припер ее к стенке. И к чему теперь отпираться? Ведь ему и так все ясно. Кит решила изменить тактику.
— Ты не оставляешь мне другого выбора, — заявила она.
— И кого же ты предупредишь вначале? Дедушку? — спросил Джек.
— Возможно. — Кит небрежно пожала плечами. — Скорее всего я поставлю в известность лорда Хендона. В конце концов, именно он за это отвечает.
Взглянув на Джека, Кит вздрогнула от неожиданности. Он подходил к ней, не сводя с нее глаз. «Вот так же он смотрел на террасе в Марчмонт-Холле перед тем, как наброситься на меня!» — подумала Кит и попятилась. Джек улыбался, но в глубине его серых глаз вдруг полыхнуло пламя. Разгадав его намерения, Кит залилась краской.
— Мне совершенно непонятно, почему ты ведешь себя подобным образом, — говорила она. — Сейчас эта игра неуместна, и уж тем более она не может служить аргументом в нашем затянувшемся споре.
Джека неудержимо влекло к этой хорошенькой кошечке. Когда Кит сердилась, она становилась еще соблазнительнее. Он восхищался ее выдержкой, но знал, что ей никогда не одержать верх над ним. Остановившись в метре от нее, Джек насмешливо проговорил:
— Боюсь, моя милая, тебе придется здесь немного задержаться. Я ведь не могу отпустить тебя, зная, что ты туг же побежишь жаловаться лорду Хендону!
В его тоне не было угрозы, поэтому Кит с вызовом спросила:
— Интересно, как же ты можешь мне помешать? Не проще ли не помогать шпионам?
— Нет. — Джек покачал головой. — Проще всего подержать тебя некоторое время здесь, пока ты не образумишься.
Кит пристально взглянула на капитана.
— Я не останусь здесь, — решительно заявила она. И, желая уколоть Джека побольнее, добавила: — Ты храпишь во сне, и мне это не нравится.
Джек в удивлении поднял брови, но спорить не стал.
— Ты останешься, если я привяжу твои хорошенькие ручки к спинке кровати, — проговорил он. — Помнишь, как я однажды уже связал тебе руки? Только на этот раз я уложу тебя не под скамью, а на свою постель.
Он привяжет ее к спинке кровати? Слова Джека были оскорбительны, как плевок в лицо. Кит в ярости сжала кулаки, но, тут же овладев собой, холодно проговорила:
— Ты не выполнишь свою угрозу, Джек. Если я исчезну, Спенсер поднимет шум и прикажет обыскать все графство.
— Возможно. Но могу тебя разочаровать: здесь, во владениях лорда Хендона, тебя искать не станут.
У Кит перехватило дыхание — она вдруг все поняла, словно мгновенно прозрела.
— Ты и лорд Хендон — вы в сговоре, — медленно проговорила девушка, глядя Джеку прямо в глаза.
Разговор снова принял неожиданный оборот. Джек никак не мог этого предвидеть. «Кит не так уж далека от истины. А если она узнает правду? — размышлял он. — Чего тогда от нее ожидать?» Джек пожал плечами и сказал:
— Ну и что? Не трать время зря, разгадывая эту шараду. Сейчас у тебя появятся другие заботы. — Он шагнул к девушке, собираясь осуществить свои намерения.
Кит отскочила в сторону; глаза ее округлились.
— Остановись, Джек! — закричала она.
Капитан сделал еще один шаг, и Кит, словно кошка, отпрыгнула к двери. Джек бросился к ней, но она, пронзительно вскрикнув, сумела вывернуться из его сильных рук. Капитан же упал, не удержавшись на ногах, ударившись головой о дверной косяк. Окинув взглядом комнату, Кит увидела саблю, висевшую на стене. Она тут же сняла ее и вытащила из ножен. Острое лезвие сверкнуло в свете лампы. Покрепче сжав рукоять и убедившись, что она не скользит в руке, Кит пристально посмотрела в глаза несговорчивому контрабандисту.
Лицо Джека исказилось от злобы; он выругался сквозь зубы. Впрочем, пока что Кит, державшая в руке смертоносное оружие, находилась от него довольно далеко.
Недавно Мэтью, нашедший саблю в пыли, под шкафом, почистил ее, а потом заточил так, что острота стала исключительной. После этого Джек вложил саблю в ножны и повесил на стену.
Сабля служила ему верой и правдой более десяти лет, и вот теперь он мог погибнуть от ее удара. Если бы оружие находилось в руках любой другой женщины, Джек бы спокойно подошел и отобрал его. Но с Кит все было по-другому, она могла пустить саблю в ход. «Если девчонка не убьет меня, то может сама серьезно пораниться, — подумал Джек. — Она прекрасно управляется со шпагой, но махать тяжелой саблей ей не под силу». Он снова выругался, но вскоре гнев сменился удивлением: в голубых глазах этой стройной рыжеволосой девушки не было ни тени страха, и ни один мускул не дрогнул на ее очаровательном личике. Более того, Джек понял, что она наслаждалась этими мгновениями. У него появилось неприятное ощущение, что она играет с ним, как кошка с мышкой. И в то же время Джек почувствовал, что безумно хочет ею овладеть. Никогда еще он не видел Кит такой прекрасной, такой притягательной. В вырезе ее расстегнувшейся блузы виднелись нежные округлые груди, а сверкающие голубые глаза были просто восхитительны.
Стремясь поскорее удовлетворить внезапно вспыхнувшее желание, Джек осторожно поднялся на ноги. Его противница сейчас стояла у шкафа. Он приблизился к кровати, чувствуя, что Кит пристально смотрит на него. Джек лихорадочно размышлял: как лучше обезоружить девчонку?
Джек действовал быстро и решительно. Неуловимым движением он схватил покрывало и тотчас же набросил его на саблю, одновременно выбивая опасное оружие из рук девушки. Она закричала от неожиданности, и тут же Джек подскочил к ней и подхватил на руки.
В следующее мгновение Кит почувствовала, что оказалась на кровати. И в ту же секунду капитан навалился на нее всем своим весом, стало трудно дышать. Разъяренный сопротивлением Кит — ведь он уже считал ее своей любовницей, — Джек, похоже, не собирался отпускать ее. Однако ей все же удалось изловчиться и укусить противника за ухо. И тут же словно молния сверкнула в глазах капитана. Он окинул Кит взглядом, полным желания, и, склонившись над ней, впился поцелуем в ее полуоткрытые губы.
Кит почувствовала, что слабеет от этого долгого страстного поцелуя. Она мучилась от страсти и в то же время от уязвленного самолюбия — Кит помнила, что Джек грозился привязать ее к спинке кровати, если она не смирится. Бешеные удары сердца сотрясали ее грудь — но что же она могла предпринять? «Существует только одна возможность избежать позорного наказания», — решила наконец Кит.
Собравшись с силами, она яростно оттолкнула Джека, когда он меньше всего этого ожидал. И тут же впилась зубами в его руку. Капитан вскрикнул от боли, резко отстранился и, ударившись с размаху головой о спинку кровати, потерял сознание.
Кит в недоумении смотрела ему в лицо; она вовсе не желала такого исхода их словесного поединка и теперь не на шутку испугалась. Приложив руку к груди капитана, Кит почувствовала ровное биение сердца и вздохнула с облегчением. Она в задумчивости провела ладонью по спинке кровати. Потом уложила Джека на середину постели и подложила ему под голову подушку. Кит не знала, как долго он еще пролежит без сознания. Ощупав его затылок, она не обнаружила раны и решила, что ничего серьезного с капитаном не произошло. Немного подумав, она пришла к выводу, что ей лучше всего потихоньку уйти.
Джек проснулся глухой ночью. В доме, кроме него, никого не было. У него ужасно болела голова, и сначала он решил, что Кит ударила его чем-то тяжелым. Затем Джек вспомнил концовку их ссоры и то, что сам обо что-то ударился. Но это не принесло ему облегчения.
Она, кажется, посулила ему серьезные неприятности…
Джек не знал, чего ожидать от своенравной девчонки. Она собиралась поговорить с лордом Хендоном? Что ж, пусть попробует.
На следующий день, ранним утром, Джек появился у себя в замке. Он прекрасно выспался, и голова уже почти не болела. Наскоро позавтракав, он вызвал к себе дворецкого Ловиса и отдал ему несколько распоряжений. К счастью, Ловис слишком хорошо знал своего хозяина и не выказал ни малейшего удивления, когда Джек приказал ему ни под каким предлогом не впускать в замок молодую рыжеволосую женщину.
После этого Джек с чистой совестью отправился в таможню, где, как обычно, устроил разнос сержанту Тонкину. Упрямый сержант хотел во что бы то ни стало изловить «большую шайку», это желание превратилось у него в навязчивую идею. Джек совершенно не доверял этому туповатому увальню, догадываясь, что и Тонкин ему не верит. Сержант умом не отличался, но был по-своему хитер.
Джек покинул таможню в прескверном расположении духа. Из Ханстентона он поскакал прямо в лесной домик. Его одолевали самые ужасные предчувствия. За долгие годы службы — командовал ли он кавалерийским взводом или выслеживал шпионов — у него развилась исключительная наблюдательность и появилось какое-то шестое чувство, всегда предупреждавшее об опасности. Вот и сейчас Джек буквально ощущал, как над головой его неумолимо сгущаются тяжелые грозовые тучи, но он не знал, как предотвратить угрозу.
Что бы ни случилось, он был готов принять этот вызов судьбы, пройти через все испытания, уготованные ему Провидением, даже если ему придется совершить невозможное.
Мысль о том, что опасность может угрожать его очаровательной рыжей кошечке, приводила его в смятение. Джек понимал: стоит Кит проговориться в кругу знакомых, стоит сказать, что она знает о французских шпионах и хочет им помешать — и девушка окажется на волосок от смерти. Вся Англия была опутана шпионской сетью, точно паутиной, и в Норфолке шпионов было не меньше, чем в других графствах. Единственная возможность спасти Кит — это похитить ее из Кранмер-Холла и подержать какое-то время в надежном и безопасном месте, например, в родовом замке Хендонов. Интуиция подсказывала капитану, что через неделю-другую его миссия может быть завершена — тогда он и выпустит рыжеволосую пленницу на свободу. Если же миссия затянется на месяцы, то ему придется оставить Кит у себя надолго. «Конечно, сначала она придет в ярость, но потом ей понравится. Ей будет чем заняться по вечерам», — думал Джек, усмехаясь.
Капитан ехал в лесной домик, представляя, как в его замке поселится своенравная красотка. Было бы интересно получше узнать ее, понять мотивы ее поступков, ознакомиться с ее привычками. В последнее время взгляды Джека кое в чем изменились, во всяком случае стали меняться… Раньше он не сомневался: женщинам отведена в жизни лишь одна роль — исполнять желания своих мужей. Например, он знал, что его жена должна будет рожать ему детей, вести домашнее хозяйство, посещать с ним приемы и сидеть с ним за столом. То есть своей будущей жене Джек отводил место хорошего слуги. А вот всем своим многочисленным любовницам он отводил другую роль — роль красивых игрушек в его постели. Именно в постели он проводил время со своими пассиями и разговаривал с ними исключительно на языке страсти, во всяком случае никогда не интересовался тем, что они думали и чего хотели от жизни.
Но с Кит все было по-другому. Его привлекало не только ее тело — привлекала и ее душа. Чем больше Джек думал о ней, тем больше ему нравилась эта идея — поселить Кит у себя. Причем как можно быстрее. Например, сегодня вечером.
«Но нельзя просто выкрасть ее из Кранмер-Холла, не предупредив Спенсера, — подумал капитан. — Старик любит внучку, хоть она и незаконнорожденная, и незачем заставлять его проливать слезы». Рассказав Спенсеру, где его внучка, Джек нарушил бы одно из своих золотых правил: никогда не говорить людям больше, чем им нужно знать. Он почти никогда не нарушал своих основных правил, выработанных еще в детстве. Но сейчас — особый случай: он не мог отвести от Кит опасность, не выкрав ее, и в то же время не хотел разбивать сердце старику Спенсеру.
Джек представил рыжеволосую красотку в своем замке, и на лице его появилось мечтательное выражение. Она была не просто его очередной любовницей. Она была… чем-то большим. Джек знал: когда ее жизнь будет в безопасности, он все ей расскажет, но пока время для откровенных разговоров не настало.