Страница:
Сегодня, направляясь к берегу, Кит готовилась устроить ссору, если Джек опять заставит ее торчать на скале. Но он взял ее с собой на яхту, и Кит радовалась, как девчонка, когда узнала, что эта яхта — самое быстроходное судно в их маленькой флотилии. Она с детства мечтала о парусном судне, но дедушка не считал нужным потакать всем ее капризам.
Кит стояла у поручней и смотрела на волны за бортом. Они направлялись к кораблю, очертания которого становились все более отчетливыми.
Джек уже готовил людей к тому, что Кит вскоре расстанется с контрабандистами. Для начала он рассказал Мэтью весьма трогательную историю о том, как волнуется дед из-за частых ночных отлучек любимого внука. Капитан предпочел бы, чтобы Кит немедленно распрощалась с контрабандистами, но это вызвало бы у них подозрения. А ведь он уже достаточно намучился с этой девчонкой… А недавно в таверне «Черный дрозд» она, казалось, издевалась над ним: села рядом на скамью — и придвинулась почти вплотную. Мало того, что девчонка касалась ногой его ноги, так она еще положила руку ему на бедро и принялась легонько поглаживать его ногу. К счастью, вскоре пришел Нолан, и дерзкая девчонка убрала руку. Хорошо еще, что у Джека хватило ума не отплатить ей той же монетой. Что бы подумали завсегдатаи таверны, увидев, как бравый капитан Джек целует худосочного паренька, своего помощника?
После того случая Джек всегда приказывал Мэтью сопровождать его. Верный слуга, конечно же, не догадывался, что мужественный капитан боится оставаться наедине с хрупкой девушкой. После последней встречи контрабандистов Мэтью послушно последовал за капитаном в дом, а Кит заявила, что Джек — трус. Она и представить не могла, какие страсти бушевали в его душе. Он потом долго думал о том, как отомстить ей.
Обогнав весельные лодки людей Джека, яхта развернулась и подошла к голландской бригантине. На носу суденышка с тросом в руках стоял Мэтью. Паруса на яхте спустили, и Мэтью бросил трос матросу с бригантины. Минуту спустя контрабандисты уже были на борту бригантины. Кит последней перебралась на голландское судно. Взглянув на худенькую фигурку девушки, Джек усмехнулся. Да, тюки с фламандской тканью — это не пакеты с кружевом.
Контрабандисты обвязали тюки веревками и начали аккуратно спускать их прямо в трюм яхты.
— Покажи мальчишке лебедку, — сказал Джек рулевому.
Кит с замирающим сердцем смотрела, как мимо нее проплывает тяжелый тюк, раскачивавшийся из стороны в сторону. И тут Джек подскочил к лебедке и ухватился за веревку. Груз перестал угрожающе раскачиваться, и девушка вздохнула с облегчением.
Трюмы голландского судна были доверху забиты тюками с товаром, и вскоре контрабандисты загрузили не только яхту, но и все свои четыре лодки.
По небу же по-прежнему мчались темные тучи, а волны, увенчанные белой пеной, становились все выше.
Неожиданно Кит вспомнила ту ночь, когда опоздала на встречу контрабандистов. Она вошла в рыбацкий домик, не зная, что сказать в свое оправдание. А Джек с ухмылкой спросил:
— Ну что, опять неприятности с дедом?
Кит не поняла вопрос, но нахмурилась и кивнула. Мужчины же загоготали, и это очень смутило девушку. По всей видимости, Джек успел наговорить им про нее всяких гадостей, решила Кит. Только потом она догадалась, что капитан готовит ей путь для отступления… Кит не по своей воле еще на месяц осталась в шайке, но теперь ей не хотелось расставаться с контрабандистами.
«Он ведь, кажется, еще не у твоих ног?» — шепнул ей внутренний голос.
Кит с восхищением посмотрела на стоявшего перед ней широкоплечего и светловолосого мужчину и невольно подумала о том, что обнаженный он еще привлекательнее. Скоро она навсегда распрощается с Джеком, и ни одна из ее фантазий так и не станет явью. Своим кокетством она ничего не добилась — Джек лишь сердился и смотрел на нее как-то настороженно… Еще ни одному мужчине не удавалось устоять перед ее чарами, а вот Джек словно не замечал ее красоты.
Девушка услышала тихий свист и поняла: пора переправлять товар на берег. Контрабандисты перебрались обратно на весельные лодки и на яхту, освободили тюки от веревок и отчалили от бригантины.
Кит прекрасно понимала, что ее пребывание на яхте — занятие столь же бесполезное, как и дежурство на скале. Правда, качаться на зыбких волнах было куда интереснее, чем стоять на берегу. Ухватившись за борт суденышка, Кит с жадностью вдыхала свежий морской воздух и поглядывала на проплывавшие вдалеке призрачные холмы и тусклые огоньки. А ветер усиливался, и волны вздымались все выше…
Джек же, как всегда невозмутимый, поднял паруса. Мэтью взялся за руль. И тотчас же паруса захлопали на ветру, надулись, и яхта рванулась к берегу.
Кит вскрикнула в испуге — ее швырнуло на тюк, привязанный к борту. Девушка судорожно вцепилась в веревки и, собрав последние силы, чуть приподнялась, упершись в борт яхты. В тот же момент раздался оглушительный треск.
— Кит! Ложись!
Девушка мгновенно растянулась на палубе. И тотчас же что-то темное промелькнуло над ее головой и скрылось в бурлящих волнах. Оказалось, что порывом ветра обломило верхнюю часть мачты, и теперь яхта немного кренилась на правый борт. Глаза Кит округлились от ужаса; она вспомнила, что не умеет плавать. Море же кипело за бортом, и по темному небу проносились аспидно-черные тучи. Девушка закрыла глаза, почувствовав позывы тошноты. Ей показалось, что все вокруг нее рушится. И казалось, что она вот-вот лишится чувств. Следующий порыв ветра едва не унес ее за борт. Кит хотела выпрямиться, но новый приступ тошноты лишил ее остатков сил, и она снова растянулась на палубе.
Неожиданно Кит почувствовала, как чьи-то руки подхватили ее. Затем она почувствовала у своих губ что-то холодное…
— Плохи дела, а? — раздался над ее ухом голос Джека. — Выпей, тебе полегчает.
Она узнала запах бренди и машинально сделала глоток. Это немного взбодрило ее, и тошнота отступила. Но уже в следующее мгновение Кит покачнулась и наверняка бы упала, если бы Джек не поддержал ее.
Он невольно прижал девушку к себе — и в ту же секунду она забыла о ветре, об огромных волнах и о приступе морской болезни. Забыла даже о том, что не умеет плавать. Объятия Джека были такими крепкими и так успокаивали… И Кит вдруг поняла, что уже ничего не боится. Она впервые попала в шторм и сначала очень испугалась, но теперь, в объятиях Джека, морская стихия не страшила ее. Кит прислонилась спиной к тюкам и почувствовала, как напряглись мышцы капитана. В этот момент ей казалось, что перед ней стоит прекрасная статуя, которую не сдвинут ни свирепые порывы ветра, ни жестокая качка. Кит прижалась к Джеку всем телом и почувствовала, как он напрягся. Неужели он не находит ее привлекательной? Неужели не ощущает огонь желания? В какую игру он с ней играет?
— Ради всего святого, отодвинься! — прошипел Джек и сделал шаг в сторону.
Голос капитана вернул Кит к реальности. Она почувствовала, как палуба уходит у нее из-под ног, и в отчаянии посмотрела на черную воду, бурлившую совсем рядом. А Джек с рулевым уже возились у мачты. Они распутали веревку и развернули большой парус. Ветер наполнил его, и яхта тут же выровнялась. Теперь судно снова без помех скользило по волнам.
— Капитан, если сможете держать так веревку, все будет в порядке! — прокричал Мэтью и вернулся к рулю.
Джек был страшно зол на Кит. Надо же, девчонка и в шторм не может оставить свои фокусы. Выбросить бы ее за борт! Джек выругался сквозь зубы; он никак не мог успокоиться.
Кит же вдруг пришло в голову, что именно сейчас она могла бы узнать, каковы истинные чувства Джека. Ведь в минуту опасности он не сможет притворяться, не сможет обманывать ее. Обстоятельства ей благоприятствуют… Она разглядела Мэтью, стоявшего у руля в тучах брызг и боровшегося с обезумевшим ветром. Его лицо выражало сильнейшее беспокойство, и вряд ли он сейчас видел что-либо, кроме волн за бортом. Кит, набравшись смелости, подошла к Джеку и прижалась к нему всем телом. Он судорожно сглотнул, но не выпустил из рук веревку.
Кит помедлила немного, а потом еще крепче прижалась к капитану, дерзко глядя ему прямо в глаза. Джек до боли стиснул зубы, пытаясь не поддаться искушению. Проклятая девчонка! Почему ей взбрело в голову именно в эти минуты демонстрировать свое очарование?! А она извивалась перед ним и все крепче прижималась к нему своими восхитительными округлостями.
Тут налетел сильнейший порыв ветра, и Джек в отчаянии вцепился в веревку. В эти мгновения мысли вихрем проносились в его голове. Капитан понимал, что больше не выдержит эту сладкую пытку. Он хотел выругаться, но вдруг сообразил, что забыл весь свой обширный запас проклятий. Да и голос… Джек не был уверен, что он не подведет его. «Ну ничего, — думал он, — скоро чертовка уйдет из шайки и — заплатит мне за все. Наказание будет столь же сладким, сколь и мучительным».
Наконец впереди показался берег. Еще никогда скалы Дувра не казались Джеку такими желанными.
Девушка отошла к борту яхты. Капитан стал убирать паруса, и судно, сбавив скорость, медленно подошло к берегу. Кит поняла, что ночное плавание окончилось благополучно. Она со вздохом опустилась на тюки с товаром.
Яхту слегка покачивало. Мэтью спрыгнул в воду и вскоре выбрался на берег. Джек подошел к девушке, и она почувствовала гипнотическую силу его взгляда. Он коснулся ее плеча. Вокруг шумели волны, но Кит показалось, что она слышит лишь биение своего сердца. Джек положил руку на бедро девушки, и ей вдруг показалось, что ее обдало жаром. Лицо Кит пылало. Она в. негодовании отпрянула и взглянула капитану в лицо.
— Продолжим позже, кошечка, — проговорил он, насмешливо улыбаясь.
Кит выбралась на берег. Джек вывел ее из себя своей наглой выходкой, и сейчас она старалась держаться от него подальше.
— Я буду вон на той скале, — сказала она Мэтью. — Понаблюдаю за побережьем.
Не увидев рядом Кит, Джек стал беспокоиться. Опять она что-нибудь выдумала?!
— Где этот несносный мальчишка? — спросил он у Мэтью.
— Где Кит? — переспросил тот. — Наблюдает за побережьем.
Губы Джека тронула усмешка. Значит, она предпочитает торчать на скале — только бы находиться подальше от него… Но он ей не верит! Потому что чувствовал, как билось ее сердце, когда он прикасался к ней на палубе. Она жаждала его так же, как и он ее. Упрямая кошечка! Скоро, очень скоро она получит то, чего добивается. Увы, сейчас капитану предстояло заняться не столь увлекательным делом — предстояло разгружать лодки.
Кит дождалась, когда контрабандисты начнут разъезжаться. Затем пришпорила лошадь и поскакала к дому. Лицо ее пылало; настроение же окончательно испортилось. Более того: она была в отчаянии. Черт бы побрал этого несносного капитана Джека! Как он смел так бесцеремонно обращаться с ней на палубе?! Да еще эти его насмешливые слова…
Сомнений не оставалось: она ему нравилась, нравилась как женщина. И этот негодяй воспользуется своим превосходством при первом же удобном случае. Благоразумнее всего теперь держаться от него подальше. Ах, каким безрассудством с ее стороны было обещание остаться в шайке.
«Зато теперь ты испытала кое-что из того, о чем рассказывала Эми», — шептал внутренний голос.
«О Господи, — думала Кит, — я же не могу влюбиться в контрабандиста!» Сердце девушки учащенно билось, когда она вспоминала произошедшее на палубе. Какое пьянящее чувство она испытывала, когда он прикасался к ней. И в его крепких мускулах ощущалась такая сила! Память безжалостно воскрешала в душе Кит те минуты, когда Джек поглаживал ее бедро. Она не могла отрицать: ей было приятно. Но при мысли о том, что он обещал продолжить эту свою игру, Кит приходила в смятение. Неужели Джек не шутил? А что, если он на самом деле собирался… Кит невольно пришпорила лошадь, и Делия, фыркнув, поскакала быстрее.
Кит проехала уже около мили, когда Джек вскочил в седло. Контрабандисты, спрятав товар, один за другим растворились в черноте ночи.
— Я немного прогуляюсь, отправляйся домой, — сказал Джек, обращаясь к Мэтью. С этими словами он пустил своего жеребца догонять вороную кобылу.
Капитан ужасно устал от ночных прогулок и жаждал спокойствия, но он не смог бы заснуть, не убедившись, что девушка благополучно добралась домой. Его утешало только одно: скоро Кит расстанется с контрабандистами.
Джек сидел за письменным столом в своей библиотеке, и его белокурые волосы сверкали под лучами солнца. Однако он чувствовал себя не очень-то уютно среди смотревших на него отовсюду темных корешков и массивной старинной мебели. Библиотека в этот день нагоняла на него тоску.
Кольцо с сапфиром, сверкавшее на его пальце, отбрасывало на пресс-папье синие блики, когда он неторопливо распечатывал письмо ножом для разрезания бумаги. Взглянув на сидевшего за столом изысканно одетого джентльмена, все, без сомнения, признали бы в нем лорда Хендона, нового начальника таможни Северного Норфолка.
Лорд пробежал глазами аккуратные строчки и задумался.
Джордж же тем временем расхаживал по комнате и с рассеянным видом перелистывал газеты со спортивными и военными новостями, лежавшие на низеньких столиках. Наконец он остановился у мраморного камина, и его фигура отразилась в огромном зеркале с золоченой рамой. Джордж был одет довольно скромно и более всего походил на сына небогатого землевладельца. Но большие темно-карие глаза и открытая улыбка делали его весьма привлекательным.
— Вижу, тебе прислали приглашение на маскарад в Марчмонт-Холл. Ты поедешь? — спросил Джордж.
— Чертовски трудно отказаться, — ответил Джек, немного помедлив. Он не испытывал особой радости по поводу предстоящего праздника, так как терпеть не мог светских вечеринок. «Ах, до чего же скучно улыбаться, отпускать невинные шутки, приглашать молоденьких девушек на танец, развлекать их и следить за каждым своим словом и жестом, чтобы, не дай Бог, не перейти границу дозволенного», — думал он. К тому же сейчас его занимали другие заботы.
Капитан не мог поручиться, что он вел себя достойно при последней встрече с Кит. Минувшей ночью она не появилась, в первый раз нарушив законы шайки. Конечно, Джек тут же пустил слух, что дед силой заставил Кит остаться дома. Но он прекрасно знал, что сам напугал девчонку. Хотя и не понимал, почему она держалась с ним так настороженно. Неужели ей не понравились его ласки?
Кит — взрослая женщина, кокетничала напропалую, но ведь она не могла не знать, чем кончается подобное кокетство! Почему она то дерзко заигрывала с ним, то изображала девственницу? Ведь она прекрасно понимала, что, распаляя в нем страсть, шутками не отделается. Джек был уверен: выставляя себя напоказ, Кит намеренно провоцирует его и желает продолжения, но по какой-то неизвестной ему причине сдерживается и отступает в самый решительный момент.
— Что ты наденешь? — услышал Джек вопрос приятеля.
— Надену? — Лорд Хендон задумался. — У меня где-то валяется домино, я и накину его поверх обычного костюма.
— Ты что, невнимательно читал приглашение? — насмешливо проговорил Джордж. — Там же ясно сказано: нельзя заявляться в домино, все гости должны приехать в настоящих маскарадных костюмах.
— Черт бы их всех побрал! — заорал Джек. — Это значит, что на балу будут одни пастушки и дрезденские молочницы. Да они нам синяки наставят своими ведрами!
— Ты преувеличиваешь. — Джордж засмеялся и уселся рядом с другом.
— И кем же ты нарядишься? — с язвительной усмешкой спросил Джек.
— Я буду Арлекином, — смущенно улыбнулся Джордж. — Я ведь помолвлен и должен считаться с мнением невесты, а она хочет, чтобы я появился на этом нелепом балу.
— Слава Богу, что меня минула сия чаша, — изрек Джек, и его губы растянулись в улыбке.
— А ты что придумал? — поинтересовался Джордж.
— Ну, это ведь очевидно. — В глазах Джека вспыхнули озорные огоньки. — Они хотят, чтобы я напялил на себя маскарадный костюм, но все же остался узнаваем, верно? Они собираются найти мне невесту, так?
Джордж кивнул.
— Я говорил тебе, что сама леди Марчмонт заинтересовалась моей драгоценной персоной и приготовила мне в жены некую молодую особу?
— Этого я не знал, — ответил Джордж.
— Но это так. И если уж мне все равно придется поехать на бал, то лучшее, что я могу придумать, — нарядиться так, чтобы меня не узнали. Я поеду как капитан Джек, пират и контрабандист, главарь ханстентонской шайки.
— А как же волосы? — с сомнением проговорил Джордж.
— У меня где-то пылится парик моего деда. Его-то я и надену. Как тебе моя затея?
Джордж кивнул, но, в отличие от приятеля, он вовсе не был уверен в успехе этого предприятия. Джентльменов с таким, как у Джека, атлетическим телосложением, в Северном Норфолке можно по пальцам пересчитать. Но если уж Джеку что втемяшилось в голову, спорить с ним бесполезно. В конце концов, местные дамы не видели Джека лет десять, а то и больше.
— Кто знает, — пробормотал Джек, — может, мне и в самом деле понравится какая-нибудь девица?
— Ты всерьез подумываешь о женитьбе? — Джордж в изумлении уставился на приятеля.
— Мне же придется когда-нибудь это сделать, — усмехнулся Джек. — Но ты не думай, что мне не терпится надеть на палец обручальное кольцо. Слишком уж это рискованное дело.
— А как ты представляешь свою будущую жену? — осторожно осведомился Джордж.
— Ну… она должна быть достойной супругой лорда Хендона…
— Это само собой, — кивнул Джордж.
— И кроме того: мне понравится, если она будет хоть немного симпатична и сумеет поддерживать разговор за завтраком. И я был бы ей очень признателен, если бы она не вмешивалась в мои дела.
— Вот как? — Джордж скептически посмотрел на приятеля.
— Если ты думаешь, что я женюсь на какой-нибудь смазливой дурочке и позволю ей всю жизнь помыкать мною, то ты глубоко ошибаешься, — прогбворил Джек. — Я никогда не верил в сказки о семейном счастье. Два человека не могут долгие годы жить душа в душу.
— Но у тебя ведь сейчас нет любовницы?..
— В данную минуту — нет. — Джек ослепительно улыбнулся. — Но у меня есть одна девушка на примете.
Джордж промолчал.
— В любом случае моей будущей жене придется понять: что кое в чем ей придется предоставить мне свободу. — Джек подумал о том, что никакая жена не сможет заменить такую соблазнительную любовницу, как Кит.
Глава 14
Кит стояла у поручней и смотрела на волны за бортом. Они направлялись к кораблю, очертания которого становились все более отчетливыми.
Джек уже готовил людей к тому, что Кит вскоре расстанется с контрабандистами. Для начала он рассказал Мэтью весьма трогательную историю о том, как волнуется дед из-за частых ночных отлучек любимого внука. Капитан предпочел бы, чтобы Кит немедленно распрощалась с контрабандистами, но это вызвало бы у них подозрения. А ведь он уже достаточно намучился с этой девчонкой… А недавно в таверне «Черный дрозд» она, казалось, издевалась над ним: села рядом на скамью — и придвинулась почти вплотную. Мало того, что девчонка касалась ногой его ноги, так она еще положила руку ему на бедро и принялась легонько поглаживать его ногу. К счастью, вскоре пришел Нолан, и дерзкая девчонка убрала руку. Хорошо еще, что у Джека хватило ума не отплатить ей той же монетой. Что бы подумали завсегдатаи таверны, увидев, как бравый капитан Джек целует худосочного паренька, своего помощника?
После того случая Джек всегда приказывал Мэтью сопровождать его. Верный слуга, конечно же, не догадывался, что мужественный капитан боится оставаться наедине с хрупкой девушкой. После последней встречи контрабандистов Мэтью послушно последовал за капитаном в дом, а Кит заявила, что Джек — трус. Она и представить не могла, какие страсти бушевали в его душе. Он потом долго думал о том, как отомстить ей.
Обогнав весельные лодки людей Джека, яхта развернулась и подошла к голландской бригантине. На носу суденышка с тросом в руках стоял Мэтью. Паруса на яхте спустили, и Мэтью бросил трос матросу с бригантины. Минуту спустя контрабандисты уже были на борту бригантины. Кит последней перебралась на голландское судно. Взглянув на худенькую фигурку девушки, Джек усмехнулся. Да, тюки с фламандской тканью — это не пакеты с кружевом.
Контрабандисты обвязали тюки веревками и начали аккуратно спускать их прямо в трюм яхты.
— Покажи мальчишке лебедку, — сказал Джек рулевому.
Кит с замирающим сердцем смотрела, как мимо нее проплывает тяжелый тюк, раскачивавшийся из стороны в сторону. И тут Джек подскочил к лебедке и ухватился за веревку. Груз перестал угрожающе раскачиваться, и девушка вздохнула с облегчением.
Трюмы голландского судна были доверху забиты тюками с товаром, и вскоре контрабандисты загрузили не только яхту, но и все свои четыре лодки.
По небу же по-прежнему мчались темные тучи, а волны, увенчанные белой пеной, становились все выше.
Неожиданно Кит вспомнила ту ночь, когда опоздала на встречу контрабандистов. Она вошла в рыбацкий домик, не зная, что сказать в свое оправдание. А Джек с ухмылкой спросил:
— Ну что, опять неприятности с дедом?
Кит не поняла вопрос, но нахмурилась и кивнула. Мужчины же загоготали, и это очень смутило девушку. По всей видимости, Джек успел наговорить им про нее всяких гадостей, решила Кит. Только потом она догадалась, что капитан готовит ей путь для отступления… Кит не по своей воле еще на месяц осталась в шайке, но теперь ей не хотелось расставаться с контрабандистами.
«Он ведь, кажется, еще не у твоих ног?» — шепнул ей внутренний голос.
Кит с восхищением посмотрела на стоявшего перед ней широкоплечего и светловолосого мужчину и невольно подумала о том, что обнаженный он еще привлекательнее. Скоро она навсегда распрощается с Джеком, и ни одна из ее фантазий так и не станет явью. Своим кокетством она ничего не добилась — Джек лишь сердился и смотрел на нее как-то настороженно… Еще ни одному мужчине не удавалось устоять перед ее чарами, а вот Джек словно не замечал ее красоты.
Девушка услышала тихий свист и поняла: пора переправлять товар на берег. Контрабандисты перебрались обратно на весельные лодки и на яхту, освободили тюки от веревок и отчалили от бригантины.
Кит прекрасно понимала, что ее пребывание на яхте — занятие столь же бесполезное, как и дежурство на скале. Правда, качаться на зыбких волнах было куда интереснее, чем стоять на берегу. Ухватившись за борт суденышка, Кит с жадностью вдыхала свежий морской воздух и поглядывала на проплывавшие вдалеке призрачные холмы и тусклые огоньки. А ветер усиливался, и волны вздымались все выше…
Джек же, как всегда невозмутимый, поднял паруса. Мэтью взялся за руль. И тотчас же паруса захлопали на ветру, надулись, и яхта рванулась к берегу.
Кит вскрикнула в испуге — ее швырнуло на тюк, привязанный к борту. Девушка судорожно вцепилась в веревки и, собрав последние силы, чуть приподнялась, упершись в борт яхты. В тот же момент раздался оглушительный треск.
— Кит! Ложись!
Девушка мгновенно растянулась на палубе. И тотчас же что-то темное промелькнуло над ее головой и скрылось в бурлящих волнах. Оказалось, что порывом ветра обломило верхнюю часть мачты, и теперь яхта немного кренилась на правый борт. Глаза Кит округлились от ужаса; она вспомнила, что не умеет плавать. Море же кипело за бортом, и по темному небу проносились аспидно-черные тучи. Девушка закрыла глаза, почувствовав позывы тошноты. Ей показалось, что все вокруг нее рушится. И казалось, что она вот-вот лишится чувств. Следующий порыв ветра едва не унес ее за борт. Кит хотела выпрямиться, но новый приступ тошноты лишил ее остатков сил, и она снова растянулась на палубе.
Неожиданно Кит почувствовала, как чьи-то руки подхватили ее. Затем она почувствовала у своих губ что-то холодное…
— Плохи дела, а? — раздался над ее ухом голос Джека. — Выпей, тебе полегчает.
Она узнала запах бренди и машинально сделала глоток. Это немного взбодрило ее, и тошнота отступила. Но уже в следующее мгновение Кит покачнулась и наверняка бы упала, если бы Джек не поддержал ее.
Он невольно прижал девушку к себе — и в ту же секунду она забыла о ветре, об огромных волнах и о приступе морской болезни. Забыла даже о том, что не умеет плавать. Объятия Джека были такими крепкими и так успокаивали… И Кит вдруг поняла, что уже ничего не боится. Она впервые попала в шторм и сначала очень испугалась, но теперь, в объятиях Джека, морская стихия не страшила ее. Кит прислонилась спиной к тюкам и почувствовала, как напряглись мышцы капитана. В этот момент ей казалось, что перед ней стоит прекрасная статуя, которую не сдвинут ни свирепые порывы ветра, ни жестокая качка. Кит прижалась к Джеку всем телом и почувствовала, как он напрягся. Неужели он не находит ее привлекательной? Неужели не ощущает огонь желания? В какую игру он с ней играет?
— Ради всего святого, отодвинься! — прошипел Джек и сделал шаг в сторону.
Голос капитана вернул Кит к реальности. Она почувствовала, как палуба уходит у нее из-под ног, и в отчаянии посмотрела на черную воду, бурлившую совсем рядом. А Джек с рулевым уже возились у мачты. Они распутали веревку и развернули большой парус. Ветер наполнил его, и яхта тут же выровнялась. Теперь судно снова без помех скользило по волнам.
— Капитан, если сможете держать так веревку, все будет в порядке! — прокричал Мэтью и вернулся к рулю.
Джек был страшно зол на Кит. Надо же, девчонка и в шторм не может оставить свои фокусы. Выбросить бы ее за борт! Джек выругался сквозь зубы; он никак не мог успокоиться.
Кит же вдруг пришло в голову, что именно сейчас она могла бы узнать, каковы истинные чувства Джека. Ведь в минуту опасности он не сможет притворяться, не сможет обманывать ее. Обстоятельства ей благоприятствуют… Она разглядела Мэтью, стоявшего у руля в тучах брызг и боровшегося с обезумевшим ветром. Его лицо выражало сильнейшее беспокойство, и вряд ли он сейчас видел что-либо, кроме волн за бортом. Кит, набравшись смелости, подошла к Джеку и прижалась к нему всем телом. Он судорожно сглотнул, но не выпустил из рук веревку.
Кит помедлила немного, а потом еще крепче прижалась к капитану, дерзко глядя ему прямо в глаза. Джек до боли стиснул зубы, пытаясь не поддаться искушению. Проклятая девчонка! Почему ей взбрело в голову именно в эти минуты демонстрировать свое очарование?! А она извивалась перед ним и все крепче прижималась к нему своими восхитительными округлостями.
Тут налетел сильнейший порыв ветра, и Джек в отчаянии вцепился в веревку. В эти мгновения мысли вихрем проносились в его голове. Капитан понимал, что больше не выдержит эту сладкую пытку. Он хотел выругаться, но вдруг сообразил, что забыл весь свой обширный запас проклятий. Да и голос… Джек не был уверен, что он не подведет его. «Ну ничего, — думал он, — скоро чертовка уйдет из шайки и — заплатит мне за все. Наказание будет столь же сладким, сколь и мучительным».
Наконец впереди показался берег. Еще никогда скалы Дувра не казались Джеку такими желанными.
Девушка отошла к борту яхты. Капитан стал убирать паруса, и судно, сбавив скорость, медленно подошло к берегу. Кит поняла, что ночное плавание окончилось благополучно. Она со вздохом опустилась на тюки с товаром.
Яхту слегка покачивало. Мэтью спрыгнул в воду и вскоре выбрался на берег. Джек подошел к девушке, и она почувствовала гипнотическую силу его взгляда. Он коснулся ее плеча. Вокруг шумели волны, но Кит показалось, что она слышит лишь биение своего сердца. Джек положил руку на бедро девушки, и ей вдруг показалось, что ее обдало жаром. Лицо Кит пылало. Она в. негодовании отпрянула и взглянула капитану в лицо.
— Продолжим позже, кошечка, — проговорил он, насмешливо улыбаясь.
Кит выбралась на берег. Джек вывел ее из себя своей наглой выходкой, и сейчас она старалась держаться от него подальше.
— Я буду вон на той скале, — сказала она Мэтью. — Понаблюдаю за побережьем.
Не увидев рядом Кит, Джек стал беспокоиться. Опять она что-нибудь выдумала?!
— Где этот несносный мальчишка? — спросил он у Мэтью.
— Где Кит? — переспросил тот. — Наблюдает за побережьем.
Губы Джека тронула усмешка. Значит, она предпочитает торчать на скале — только бы находиться подальше от него… Но он ей не верит! Потому что чувствовал, как билось ее сердце, когда он прикасался к ней на палубе. Она жаждала его так же, как и он ее. Упрямая кошечка! Скоро, очень скоро она получит то, чего добивается. Увы, сейчас капитану предстояло заняться не столь увлекательным делом — предстояло разгружать лодки.
Кит дождалась, когда контрабандисты начнут разъезжаться. Затем пришпорила лошадь и поскакала к дому. Лицо ее пылало; настроение же окончательно испортилось. Более того: она была в отчаянии. Черт бы побрал этого несносного капитана Джека! Как он смел так бесцеремонно обращаться с ней на палубе?! Да еще эти его насмешливые слова…
Сомнений не оставалось: она ему нравилась, нравилась как женщина. И этот негодяй воспользуется своим превосходством при первом же удобном случае. Благоразумнее всего теперь держаться от него подальше. Ах, каким безрассудством с ее стороны было обещание остаться в шайке.
«Зато теперь ты испытала кое-что из того, о чем рассказывала Эми», — шептал внутренний голос.
«О Господи, — думала Кит, — я же не могу влюбиться в контрабандиста!» Сердце девушки учащенно билось, когда она вспоминала произошедшее на палубе. Какое пьянящее чувство она испытывала, когда он прикасался к ней. И в его крепких мускулах ощущалась такая сила! Память безжалостно воскрешала в душе Кит те минуты, когда Джек поглаживал ее бедро. Она не могла отрицать: ей было приятно. Но при мысли о том, что он обещал продолжить эту свою игру, Кит приходила в смятение. Неужели Джек не шутил? А что, если он на самом деле собирался… Кит невольно пришпорила лошадь, и Делия, фыркнув, поскакала быстрее.
Кит проехала уже около мили, когда Джек вскочил в седло. Контрабандисты, спрятав товар, один за другим растворились в черноте ночи.
— Я немного прогуляюсь, отправляйся домой, — сказал Джек, обращаясь к Мэтью. С этими словами он пустил своего жеребца догонять вороную кобылу.
Капитан ужасно устал от ночных прогулок и жаждал спокойствия, но он не смог бы заснуть, не убедившись, что девушка благополучно добралась домой. Его утешало только одно: скоро Кит расстанется с контрабандистами.
Джек сидел за письменным столом в своей библиотеке, и его белокурые волосы сверкали под лучами солнца. Однако он чувствовал себя не очень-то уютно среди смотревших на него отовсюду темных корешков и массивной старинной мебели. Библиотека в этот день нагоняла на него тоску.
Кольцо с сапфиром, сверкавшее на его пальце, отбрасывало на пресс-папье синие блики, когда он неторопливо распечатывал письмо ножом для разрезания бумаги. Взглянув на сидевшего за столом изысканно одетого джентльмена, все, без сомнения, признали бы в нем лорда Хендона, нового начальника таможни Северного Норфолка.
Лорд пробежал глазами аккуратные строчки и задумался.
Джордж же тем временем расхаживал по комнате и с рассеянным видом перелистывал газеты со спортивными и военными новостями, лежавшие на низеньких столиках. Наконец он остановился у мраморного камина, и его фигура отразилась в огромном зеркале с золоченой рамой. Джордж был одет довольно скромно и более всего походил на сына небогатого землевладельца. Но большие темно-карие глаза и открытая улыбка делали его весьма привлекательным.
— Вижу, тебе прислали приглашение на маскарад в Марчмонт-Холл. Ты поедешь? — спросил Джордж.
— Чертовски трудно отказаться, — ответил Джек, немного помедлив. Он не испытывал особой радости по поводу предстоящего праздника, так как терпеть не мог светских вечеринок. «Ах, до чего же скучно улыбаться, отпускать невинные шутки, приглашать молоденьких девушек на танец, развлекать их и следить за каждым своим словом и жестом, чтобы, не дай Бог, не перейти границу дозволенного», — думал он. К тому же сейчас его занимали другие заботы.
Капитан не мог поручиться, что он вел себя достойно при последней встрече с Кит. Минувшей ночью она не появилась, в первый раз нарушив законы шайки. Конечно, Джек тут же пустил слух, что дед силой заставил Кит остаться дома. Но он прекрасно знал, что сам напугал девчонку. Хотя и не понимал, почему она держалась с ним так настороженно. Неужели ей не понравились его ласки?
Кит — взрослая женщина, кокетничала напропалую, но ведь она не могла не знать, чем кончается подобное кокетство! Почему она то дерзко заигрывала с ним, то изображала девственницу? Ведь она прекрасно понимала, что, распаляя в нем страсть, шутками не отделается. Джек был уверен: выставляя себя напоказ, Кит намеренно провоцирует его и желает продолжения, но по какой-то неизвестной ему причине сдерживается и отступает в самый решительный момент.
— Что ты наденешь? — услышал Джек вопрос приятеля.
— Надену? — Лорд Хендон задумался. — У меня где-то валяется домино, я и накину его поверх обычного костюма.
— Ты что, невнимательно читал приглашение? — насмешливо проговорил Джордж. — Там же ясно сказано: нельзя заявляться в домино, все гости должны приехать в настоящих маскарадных костюмах.
— Черт бы их всех побрал! — заорал Джек. — Это значит, что на балу будут одни пастушки и дрезденские молочницы. Да они нам синяки наставят своими ведрами!
— Ты преувеличиваешь. — Джордж засмеялся и уселся рядом с другом.
— И кем же ты нарядишься? — с язвительной усмешкой спросил Джек.
— Я буду Арлекином, — смущенно улыбнулся Джордж. — Я ведь помолвлен и должен считаться с мнением невесты, а она хочет, чтобы я появился на этом нелепом балу.
— Слава Богу, что меня минула сия чаша, — изрек Джек, и его губы растянулись в улыбке.
— А ты что придумал? — поинтересовался Джордж.
— Ну, это ведь очевидно. — В глазах Джека вспыхнули озорные огоньки. — Они хотят, чтобы я напялил на себя маскарадный костюм, но все же остался узнаваем, верно? Они собираются найти мне невесту, так?
Джордж кивнул.
— Я говорил тебе, что сама леди Марчмонт заинтересовалась моей драгоценной персоной и приготовила мне в жены некую молодую особу?
— Этого я не знал, — ответил Джордж.
— Но это так. И если уж мне все равно придется поехать на бал, то лучшее, что я могу придумать, — нарядиться так, чтобы меня не узнали. Я поеду как капитан Джек, пират и контрабандист, главарь ханстентонской шайки.
— А как же волосы? — с сомнением проговорил Джордж.
— У меня где-то пылится парик моего деда. Его-то я и надену. Как тебе моя затея?
Джордж кивнул, но, в отличие от приятеля, он вовсе не был уверен в успехе этого предприятия. Джентльменов с таким, как у Джека, атлетическим телосложением, в Северном Норфолке можно по пальцам пересчитать. Но если уж Джеку что втемяшилось в голову, спорить с ним бесполезно. В конце концов, местные дамы не видели Джека лет десять, а то и больше.
— Кто знает, — пробормотал Джек, — может, мне и в самом деле понравится какая-нибудь девица?
— Ты всерьез подумываешь о женитьбе? — Джордж в изумлении уставился на приятеля.
— Мне же придется когда-нибудь это сделать, — усмехнулся Джек. — Но ты не думай, что мне не терпится надеть на палец обручальное кольцо. Слишком уж это рискованное дело.
— А как ты представляешь свою будущую жену? — осторожно осведомился Джордж.
— Ну… она должна быть достойной супругой лорда Хендона…
— Это само собой, — кивнул Джордж.
— И кроме того: мне понравится, если она будет хоть немного симпатична и сумеет поддерживать разговор за завтраком. И я был бы ей очень признателен, если бы она не вмешивалась в мои дела.
— Вот как? — Джордж скептически посмотрел на приятеля.
— Если ты думаешь, что я женюсь на какой-нибудь смазливой дурочке и позволю ей всю жизнь помыкать мною, то ты глубоко ошибаешься, — прогбворил Джек. — Я никогда не верил в сказки о семейном счастье. Два человека не могут долгие годы жить душа в душу.
— Но у тебя ведь сейчас нет любовницы?..
— В данную минуту — нет. — Джек ослепительно улыбнулся. — Но у меня есть одна девушка на примете.
Джордж промолчал.
— В любом случае моей будущей жене придется понять: что кое в чем ей придется предоставить мне свободу. — Джек подумал о том, что никакая жена не сможет заменить такую соблазнительную любовницу, как Кит.
Глава 14
Марчмонт-Холл встретил Кит гомоном веселых голосов, смехом и мелодичными звуками скрипки. Дворецкий учтиво улыбался и окидывал каждого гостя цепким взглядом, проверяя, есть ли на костюме лавровая веточка. Взбежав по ступенькам, Кит подняла обтянутую перчаткой руку. Дворецкий увидел приколотые к отвороту рукава зеленые листочки, поклонился и пропустил ее.
Кит была чрезвычайно довольна тем, что дворецкий, столько раз видевший ее прежде, теперь не узнал ее. Она медленно вошла в распахнутые настежь широкие двери и остановилась в холле. Просторный, во всю ширину дома, холл был уже полон гостей, и у девушки зарябило в глазах от их пестрых нарядов. Кит потрогала свою черную маску и, убедившись, что она на месте, прошла в зал.
Окинув взглядом гостей, девушка заметила, что многие не сводят с нее глаз. Это заставило ее насторожиться. Но она тут же поняла, что никто ее не узнал, и сразу успокоилась. Пока все шло так, как она задумала: гости пытались сообразить, где они могли видеть этого миловидного юношу. Неторопливо прохаживаясь по залу, Кит старалась собраться с мыслями. Костюм на ней был весьма примечательный. Элмина перекроила старую куртку, принадлежавшую когда-то ее кузену Джеффри, и получился отличный темно-синий сюртук для Кит. Старшая горничная сшила девушке горчичного цвета бриджи в обтяжку и синий с желтым жилет. Причем жилет и сюртук были немного длиннее, чем следовало, — чтобы скрыть некоторые особенности фигуры, совершенно нехарактерные для юноши. На шею же Кит повязала белоснежный шейный платок, позаимствованный у Спенсера. Но самой замечательной частью костюма был, конечно, ее темно-каштановый парик. В мансарде Кит наткнулась на целый сундук с париками. Она несколько часов гадала, какой лучше надеть, а потом провозилась еще столько же, подстригая букли на нынешний лад. Разумеется, столь необычный маскарадный костюм привлекал всеобщее внимание, но девушка думала совсем о другом.
Кит ни на секунду не забывала о лорде Хендоне. Она была уверена, что местные дамы тут же набросятся на лорда и весь вечер будут виться вокруг него. Но, окинув взглядом зал, Кит поняла, что ошибалась. Леди Дерсингам чинно прохаживалась у подмостков для музыкантов. Леди Грешем и леди Марчмонт, оживленно что-то обсуждая, старались держаться как можно ближе к главному входу. Все три дамы, конечно же, внимательно наблюдали за происходящим.
Взглянув в их сторону, Кит презрительно усмехнулась. Скорее всего они обсуждали чьи-то родословные и строили свои матримониальные планы. Нет, эти степенные дамы в тусклых шелках не смогут сделать из нее замужнюю женщину, такую же скучную и степенную, как они сами.
Девушка прохаживалась среди гостей, не спуская глаз со своих доброжелательниц. Судя по всему, лорд Хендон еще не приехал, но, когда он войдет в зал, дамы непременно как-то отреагируют. А такой удобный случай оценить лорда Хендона вряд ли когда-нибудь еще ей представится. Кит хотела узнать, что он за человек. И она узнает это во что бы то ни стало! Тем более что ее нынешний наряд позволял ей вести игру по своим правилам, а не по правилам нового начальника таможни.
На другом конце зала Кит заметила Эми. Ее лучшая подруга нарядилась для маскарада в костюм Коломбины. И тут Кит почувствовала на себе взгляд Спенсера. Дедушка беседовал с отцом Эми на любимую тему — обсуждал проблемы разведения породистых лошадей. И действительно, в племенных жеребцах Спенсер прекрасно разбирался. Сегодня Кит упросила дедушку ехать в экипаже без нее, чтобы ее не узнали рядом с таким заметным спутником. Спенсер решил, что внучка хочет приехать инкогнито и разыграть подружек, и велел приготовить для нее маленькую коляску. Но Кит прискакала верхом на Делии, и никто — даже конюх в Марчмонт-Холле — не узнал ее.
Кит снова принялась прохаживаться по залу. Гости, казалось, съехались в Марчмонт-Холл со всей округи. Девушка вежливо улыбалась и кланялась знакомым дамам и джентльменам, и их недоуменные лица очень ее забавляли. Ей приходилось помалкивать, так как ее легко могли узнать по чуть хрипловатому голоску. Если бы в обществе узнали, что она явилась на бал в мужском костюме, это сочли бы неслыханной дерзостью, поэтому Кит решила уехать из Марчмонт-Холла до того, как настанет время снимать маски. Девушка подошла к оркестру. Музыканты поднялись на подмостки и принялись настраивать свои скрипки, пиликая смычками с торжественным и сосредоточенным видом.
— Вот вы где, молодой человек!
Кит обернулась и увидела хозяйку дома, распорядительницу бала, и молоденькую неприметную девушку в буклях рядом с ней. Кит вежливо поклонилась, беспокоясь, как бы не соскользнула ее маска.
— Не имею ни малейшего представления, кто вы, милый юноша. Но вы ведь танцуете?
Кит была ужасно рада, что леди Марчмонт ее не узнала. Поэтому она не догадалась отказаться и утвердительно кивнула.
— Прекрасно! Значит, вы будете кавалером этой прелестной пастушки. — Леди Марчмонт кивнула на девушку, стоявшую с ней рядом.
Кит низко поклонилась и пробормотала:
— Леди, вы очаровательны… — Только теперь Кит поняла, как опрометчиво поступила, согласившись танцевать.
Пастушка присела в низком реверансе. «Она, должно быть, танцует, как корова! — подумала Кит, с сомнением глядя на партнершу. — Ей бы потренироваться перед зеркалом».
Леди Марчмонт с облегчением вздохнула, покровительственно похлопала Кит по плечу и отправилась на поиски других одиноких джентльменов, чтобы пристроить не пользующихся успехом девушек.
Кит лихорадочно соображала, как бы завязать светскую беседу, но тут заиграла музыка, и зал ожил. Кит и ее пастушка заняли места в ближайшем круге, и после первой же фигуры Кит поняла, что ее партнерша совершенно не умеет танцевать. Кит же, напротив, с каждым шагом держалась все увереннее. Не так давно ей пришлось учить танцевать своих младших кузенов, поэтому она знала, как двигаются в котильоне кавалеры, и теперь без труда все вспоминала. Но чего ей стоило приладиться к неуклюжим движениям своей дамы! Когда пастушка чуть не упала, Кит с непринужденной улыбкой проговорила:
— Вы танцуете совсем неплохо, но будет лучше, если вы не станете так напрягаться.
Пастушка посмотрела на нее с мольбой в глазах и тоже попыталась улыбнуться.
Кит старалась успокоить свою даму и немного приободрить ее. И это ей удалось: когда танец закончился, пастушка мило улыбалась, рассыпаясь в благодарностях.
Джек приехал в Марчмонт-Холл с опозданием и теперь, сидя в другом конце зала, разглядывал танцующие пары. Ему казалось, что по залу порхает стая огромных пестрых бабочек. Сам же лорд Хендон нарядился небогатым землевладельцем и надел темно-русый парик; лицо его было наполовину скрыто под черной маской. Первые несколько минут Джек любовался яркими нарядами дам и кавалеров и слушал чудесную музыку. Неожиданно к нему подошел лорд Марчмонт. Как хозяину удалось узнать его, Джек не знал, но вечер был безнадежно испорчен. Лорд Марчмонт тотчас же решил представить гостя своей супруге, а она, к несчастью, беседовала с тремя дамами, так что Джеку пришлось обменяться любезностями с леди Грешем, леди Дерсингам и леди Фалворс.
Кит была чрезвычайно довольна тем, что дворецкий, столько раз видевший ее прежде, теперь не узнал ее. Она медленно вошла в распахнутые настежь широкие двери и остановилась в холле. Просторный, во всю ширину дома, холл был уже полон гостей, и у девушки зарябило в глазах от их пестрых нарядов. Кит потрогала свою черную маску и, убедившись, что она на месте, прошла в зал.
Окинув взглядом гостей, девушка заметила, что многие не сводят с нее глаз. Это заставило ее насторожиться. Но она тут же поняла, что никто ее не узнал, и сразу успокоилась. Пока все шло так, как она задумала: гости пытались сообразить, где они могли видеть этого миловидного юношу. Неторопливо прохаживаясь по залу, Кит старалась собраться с мыслями. Костюм на ней был весьма примечательный. Элмина перекроила старую куртку, принадлежавшую когда-то ее кузену Джеффри, и получился отличный темно-синий сюртук для Кит. Старшая горничная сшила девушке горчичного цвета бриджи в обтяжку и синий с желтым жилет. Причем жилет и сюртук были немного длиннее, чем следовало, — чтобы скрыть некоторые особенности фигуры, совершенно нехарактерные для юноши. На шею же Кит повязала белоснежный шейный платок, позаимствованный у Спенсера. Но самой замечательной частью костюма был, конечно, ее темно-каштановый парик. В мансарде Кит наткнулась на целый сундук с париками. Она несколько часов гадала, какой лучше надеть, а потом провозилась еще столько же, подстригая букли на нынешний лад. Разумеется, столь необычный маскарадный костюм привлекал всеобщее внимание, но девушка думала совсем о другом.
Кит ни на секунду не забывала о лорде Хендоне. Она была уверена, что местные дамы тут же набросятся на лорда и весь вечер будут виться вокруг него. Но, окинув взглядом зал, Кит поняла, что ошибалась. Леди Дерсингам чинно прохаживалась у подмостков для музыкантов. Леди Грешем и леди Марчмонт, оживленно что-то обсуждая, старались держаться как можно ближе к главному входу. Все три дамы, конечно же, внимательно наблюдали за происходящим.
Взглянув в их сторону, Кит презрительно усмехнулась. Скорее всего они обсуждали чьи-то родословные и строили свои матримониальные планы. Нет, эти степенные дамы в тусклых шелках не смогут сделать из нее замужнюю женщину, такую же скучную и степенную, как они сами.
Девушка прохаживалась среди гостей, не спуская глаз со своих доброжелательниц. Судя по всему, лорд Хендон еще не приехал, но, когда он войдет в зал, дамы непременно как-то отреагируют. А такой удобный случай оценить лорда Хендона вряд ли когда-нибудь еще ей представится. Кит хотела узнать, что он за человек. И она узнает это во что бы то ни стало! Тем более что ее нынешний наряд позволял ей вести игру по своим правилам, а не по правилам нового начальника таможни.
На другом конце зала Кит заметила Эми. Ее лучшая подруга нарядилась для маскарада в костюм Коломбины. И тут Кит почувствовала на себе взгляд Спенсера. Дедушка беседовал с отцом Эми на любимую тему — обсуждал проблемы разведения породистых лошадей. И действительно, в племенных жеребцах Спенсер прекрасно разбирался. Сегодня Кит упросила дедушку ехать в экипаже без нее, чтобы ее не узнали рядом с таким заметным спутником. Спенсер решил, что внучка хочет приехать инкогнито и разыграть подружек, и велел приготовить для нее маленькую коляску. Но Кит прискакала верхом на Делии, и никто — даже конюх в Марчмонт-Холле — не узнал ее.
Кит снова принялась прохаживаться по залу. Гости, казалось, съехались в Марчмонт-Холл со всей округи. Девушка вежливо улыбалась и кланялась знакомым дамам и джентльменам, и их недоуменные лица очень ее забавляли. Ей приходилось помалкивать, так как ее легко могли узнать по чуть хрипловатому голоску. Если бы в обществе узнали, что она явилась на бал в мужском костюме, это сочли бы неслыханной дерзостью, поэтому Кит решила уехать из Марчмонт-Холла до того, как настанет время снимать маски. Девушка подошла к оркестру. Музыканты поднялись на подмостки и принялись настраивать свои скрипки, пиликая смычками с торжественным и сосредоточенным видом.
— Вот вы где, молодой человек!
Кит обернулась и увидела хозяйку дома, распорядительницу бала, и молоденькую неприметную девушку в буклях рядом с ней. Кит вежливо поклонилась, беспокоясь, как бы не соскользнула ее маска.
— Не имею ни малейшего представления, кто вы, милый юноша. Но вы ведь танцуете?
Кит была ужасно рада, что леди Марчмонт ее не узнала. Поэтому она не догадалась отказаться и утвердительно кивнула.
— Прекрасно! Значит, вы будете кавалером этой прелестной пастушки. — Леди Марчмонт кивнула на девушку, стоявшую с ней рядом.
Кит низко поклонилась и пробормотала:
— Леди, вы очаровательны… — Только теперь Кит поняла, как опрометчиво поступила, согласившись танцевать.
Пастушка присела в низком реверансе. «Она, должно быть, танцует, как корова! — подумала Кит, с сомнением глядя на партнершу. — Ей бы потренироваться перед зеркалом».
Леди Марчмонт с облегчением вздохнула, покровительственно похлопала Кит по плечу и отправилась на поиски других одиноких джентльменов, чтобы пристроить не пользующихся успехом девушек.
Кит лихорадочно соображала, как бы завязать светскую беседу, но тут заиграла музыка, и зал ожил. Кит и ее пастушка заняли места в ближайшем круге, и после первой же фигуры Кит поняла, что ее партнерша совершенно не умеет танцевать. Кит же, напротив, с каждым шагом держалась все увереннее. Не так давно ей пришлось учить танцевать своих младших кузенов, поэтому она знала, как двигаются в котильоне кавалеры, и теперь без труда все вспоминала. Но чего ей стоило приладиться к неуклюжим движениям своей дамы! Когда пастушка чуть не упала, Кит с непринужденной улыбкой проговорила:
— Вы танцуете совсем неплохо, но будет лучше, если вы не станете так напрягаться.
Пастушка посмотрела на нее с мольбой в глазах и тоже попыталась улыбнуться.
Кит старалась успокоить свою даму и немного приободрить ее. И это ей удалось: когда танец закончился, пастушка мило улыбалась, рассыпаясь в благодарностях.
Джек приехал в Марчмонт-Холл с опозданием и теперь, сидя в другом конце зала, разглядывал танцующие пары. Ему казалось, что по залу порхает стая огромных пестрых бабочек. Сам же лорд Хендон нарядился небогатым землевладельцем и надел темно-русый парик; лицо его было наполовину скрыто под черной маской. Первые несколько минут Джек любовался яркими нарядами дам и кавалеров и слушал чудесную музыку. Неожиданно к нему подошел лорд Марчмонт. Как хозяину удалось узнать его, Джек не знал, но вечер был безнадежно испорчен. Лорд Марчмонт тотчас же решил представить гостя своей супруге, а она, к несчастью, беседовала с тремя дамами, так что Джеку пришлось обменяться любезностями с леди Грешем, леди Дерсингам и леди Фалворс.