Страница:
— Прекрасно. Встретимся здесь же в четверг. Когда появится луна. Тогда и решим, что дальше делать.
Пришпорив лошадь, Кит поскакала к дому.
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Пришпорив лошадь, Кит поскакала к дому.
Глава 5
— Черт бы тебя побрал! — Джордж швырнул свои карты на грубо сколоченный стол. — За двадцать лет ничего не изменилось! Все козыри опять у тебя.
— Скажи спасибо, что мы играем не на земли твоего отца, — утешал его Джек, сверкая белозубой улыбкой.
— Я не настолько глуп, чтобы играть с тобой на что-нибудь стоящее, — фыркнул Джордж, вставая из-за стола.
Джек собрал карты и перетасовал их. Неожиданно за окнами завыл восточный ветер, взметнувший с земли сухие ветки и листья, закруживший их в воздухе. Свечи ожили на сквозняке, осветив комнату ярким и неровным светом. Это была единственная комната в домике, довольно скромно обставленная. У стены стояла широкая кровать, а рядом — платяной шкаф, тоже внушительных размеров. Правда, это жилище выглядело не столь убого, как рыбацкие домишки. Дубовая кровать была застелена льняными простынями, а о роскошной пуховой перине в рыбацкой хижине могли только мечтать.
Джек бросил карточную колоду на стол и, отодвинувшись, потянулся.
И тут сквозь завывание ветра явственно прорезался цокот копыт. Джордж насторожился, прислушался. Потом вопросительно посмотрел на приятеля. Джек поднял брови, изображая удивление, и уставился на дверь. Наконец дверь распахнулась, и на пороге возник здоровенный детина в низко надвинутой на лоб шляпе. Детина захлопнул за собой массивную дверь и шагнул в комнату.
Джек, узнав Мэтью, с облегчением вздохнул.
— Ну, заходи, рассказывай, что узнал.
Мэтью снял куртку и повесил ее у входа. Бросив шляпу на стол, уселся на ближайший стул.
— Все, как вы и думали. Неподалеку промышляет еще одна шайка, — ответил он.
— Они и сейчас промышляют? — спросил Джордж, подсаживаясь поближе.
— Еще как промышляют. Прошлой ночью везли бренди. Дело было между Ханстентоном и Хичемом. Я слышал, что они переправили и то кружево, от которого мы отказались. В тот раз мы везли в Бранкастер слишком большую партию выпивки.
— О черт! — заорал Джек, поворачиваясь к Джорджу. — Я надеялся, что сержанту Тонкину той ночью все привиделось. Вчера я был в Ханстентоне. Тонкин всем рассказывал, что напал на след шайки контрабандистов южнее Снеттишама. Его так и распирало от гордости, ведь он нашел шайку на участке сержанта Озборна. Удача улыбнулась ему, а не Озборну. Потом я поговорил с одним из людей Тонкина. По его словам, они видели рыбаков на отдыхе и их лодку, а остальное Тонкин выдумал. Теперь же ясно: сержант не лгал.
— Да нам-то что? Если это небольшая шайка… — Джордж осекся, взглянув на главаря.
— Пойми, — сказал Джек, — кроме нас, на этом побережье никого не должно быть. Все остальные будут нам мешать.
В дымоходе завыл ветер, и в камине заплясали языки пламени. Джек вскочил из-за стола.
— Мы их выследим. Ты можешь что-нибудь предложить? — спросил он у Мэтью.
— Нет, — покачал тот головой.
— А Озборн? Можно уговорить его прочесать весь район, — предложил Джордж.
— Ни в коем случае, — нахмурился Джек. — Я велел ему следить за побережьем от Блэкни до Кроумера. Там что-то подозрительное. Правда, большая часть берега сильно заилена, и ни один человек в здравом уме и близко не подведет туда свое судно. Но все же я на всякий случай послал туда Озборна. Кроме того, мы должны быть уверены, что Озборн не пронюхает про наши делишки. Тонкин, слава Богу, непроходимо глуп, и его можно не опасаться. К несчастью, это на руку и другой шайке.
— Получается, — вслух размышлял Джордж, — что Тонкин отвечает за участок от Линна до Блэкни?
Джек кивнул.
— Кто бы ни были наши соперники, они свое дело знают, — заметил Мэтью. — Про них никому ничего не известно, но, похоже, они переправляют тот же товар, что и мы.
— Возможно, они знают свое дело даже лучше нас. В конце концов, мы пока новички, — заметил Джек.
— Никто не посмеет назвать капитана Джека новичком, — возразил Джордж, с завистью глядя на главаря.
— Ты мне льстишь, мой друг. — Джек усмехнулся. — Так как же нам добраться до этих таинственных контрабандистов?
— А нужно ли до них добираться?
— Как еще мы сможем посоветовать им не заниматься этим незаконным промыслом?
— Посоветовать?
— Да, посоветовать. Или — выполнить обязанности Тонкина, — с усмешкой добавил Джек.
— Не нравится мне эта затея. — Джордж помрачнел.
— Ради Бога, Джордж. Они ведь контрабандисты. — Джек пристально посмотрел на приятеля.
— Мы — тоже, — вздохнул Джордж, но Джек его уже не слушал.
— Какой товар они обычно возят? — обратился он к Мэтью.
— Скажи спасибо, что мы играем не на земли твоего отца, — утешал его Джек, сверкая белозубой улыбкой.
— Я не настолько глуп, чтобы играть с тобой на что-нибудь стоящее, — фыркнул Джордж, вставая из-за стола.
Джек собрал карты и перетасовал их. Неожиданно за окнами завыл восточный ветер, взметнувший с земли сухие ветки и листья, закруживший их в воздухе. Свечи ожили на сквозняке, осветив комнату ярким и неровным светом. Это была единственная комната в домике, довольно скромно обставленная. У стены стояла широкая кровать, а рядом — платяной шкаф, тоже внушительных размеров. Правда, это жилище выглядело не столь убого, как рыбацкие домишки. Дубовая кровать была застелена льняными простынями, а о роскошной пуховой перине в рыбацкой хижине могли только мечтать.
Джек бросил карточную колоду на стол и, отодвинувшись, потянулся.
И тут сквозь завывание ветра явственно прорезался цокот копыт. Джордж насторожился, прислушался. Потом вопросительно посмотрел на приятеля. Джек поднял брови, изображая удивление, и уставился на дверь. Наконец дверь распахнулась, и на пороге возник здоровенный детина в низко надвинутой на лоб шляпе. Детина захлопнул за собой массивную дверь и шагнул в комнату.
Джек, узнав Мэтью, с облегчением вздохнул.
— Ну, заходи, рассказывай, что узнал.
Мэтью снял куртку и повесил ее у входа. Бросив шляпу на стол, уселся на ближайший стул.
— Все, как вы и думали. Неподалеку промышляет еще одна шайка, — ответил он.
— Они и сейчас промышляют? — спросил Джордж, подсаживаясь поближе.
— Еще как промышляют. Прошлой ночью везли бренди. Дело было между Ханстентоном и Хичемом. Я слышал, что они переправили и то кружево, от которого мы отказались. В тот раз мы везли в Бранкастер слишком большую партию выпивки.
— О черт! — заорал Джек, поворачиваясь к Джорджу. — Я надеялся, что сержанту Тонкину той ночью все привиделось. Вчера я был в Ханстентоне. Тонкин всем рассказывал, что напал на след шайки контрабандистов южнее Снеттишама. Его так и распирало от гордости, ведь он нашел шайку на участке сержанта Озборна. Удача улыбнулась ему, а не Озборну. Потом я поговорил с одним из людей Тонкина. По его словам, они видели рыбаков на отдыхе и их лодку, а остальное Тонкин выдумал. Теперь же ясно: сержант не лгал.
— Да нам-то что? Если это небольшая шайка… — Джордж осекся, взглянув на главаря.
— Пойми, — сказал Джек, — кроме нас, на этом побережье никого не должно быть. Все остальные будут нам мешать.
В дымоходе завыл ветер, и в камине заплясали языки пламени. Джек вскочил из-за стола.
— Мы их выследим. Ты можешь что-нибудь предложить? — спросил он у Мэтью.
— Нет, — покачал тот головой.
— А Озборн? Можно уговорить его прочесать весь район, — предложил Джордж.
— Ни в коем случае, — нахмурился Джек. — Я велел ему следить за побережьем от Блэкни до Кроумера. Там что-то подозрительное. Правда, большая часть берега сильно заилена, и ни один человек в здравом уме и близко не подведет туда свое судно. Но все же я на всякий случай послал туда Озборна. Кроме того, мы должны быть уверены, что Озборн не пронюхает про наши делишки. Тонкин, слава Богу, непроходимо глуп, и его можно не опасаться. К несчастью, это на руку и другой шайке.
— Получается, — вслух размышлял Джордж, — что Тонкин отвечает за участок от Линна до Блэкни?
Джек кивнул.
— Кто бы ни были наши соперники, они свое дело знают, — заметил Мэтью. — Про них никому ничего не известно, но, похоже, они переправляют тот же товар, что и мы.
— Возможно, они знают свое дело даже лучше нас. В конце концов, мы пока новички, — заметил Джек.
— Никто не посмеет назвать капитана Джека новичком, — возразил Джордж, с завистью глядя на главаря.
— Ты мне льстишь, мой друг. — Джек усмехнулся. — Так как же нам добраться до этих таинственных контрабандистов?
— А нужно ли до них добираться?
— Как еще мы сможем посоветовать им не заниматься этим незаконным промыслом?
— Посоветовать?
— Да, посоветовать. Или — выполнить обязанности Тонкина, — с усмешкой добавил Джек.
— Не нравится мне эта затея. — Джордж помрачнел.
— Ради Бога, Джордж. Они ведь контрабандисты. — Джек пристально посмотрел на приятеля.
— Мы — тоже, — вздохнул Джордж, но Джек его уже не слушал.
— Какой товар они обычно возят? — обратился он к Мэтью.
Глава 6
Кит стояла на вершине поросшей мхом скалы. В этот момент к берегу пристала лодка с ее людьми. На сей раз вооруженного патруля не было поблизости — Кит, уже успевшая обследовать скалы, знала это наверняка.
И все же она беспокоилась. Ее люди уже пять раз брали товар — и каждый раз удачно. Ее люди… Сначала Кит боялась свалившейся на нее ответственности, но потом даже возгордилась — ведь они все время выходили сухими из воды. Но сегодня был особый товар. Минувшей ночью Кит и Ноа встретились в Линне с человеком по имени Нолан. Кит впервые участвовала в таких переговорах, но игра стоила свеч. Нолан хотел сбыть кружево по прежней цене, а Кит отчаянно торговалась. На шхуне владельца находились двадцать тюков с кружевом, а покупателей, кроме шайки Кит, не нашлось. Ханстентонские контрабандисты отказались от этого товара, а почему — непонятно. Это и тревожило девушку.
Пока все шло гладко. Ночь была темна. Кобыла, не обратив внимания на крик совы, спокойно паслась неподалеку.
Кит с улыбкой смотрела, как мужчины выгружают товар. «Они вовсе не глупы, просто у них нет воображения. Зато они быстро усваивают то, что я им говорю», — думала девушка.
Внезапно Делия подняла голову и повела ушами. Кит прислушалась. Ночную тишину нарушало только уханье совы. Кобыла нервно перебирала копытами. «Это кричала не сова», — промелькнуло в голове у Кит. Она подозвала лошадь и, запрыгнув в седло, поскакала к берегу.
Тем временем на вершине поросшей лесом горы остановились три всадника.
— Наконец-то мы их выследили, — прошептал Мэтью.
Джек и Джордж спешились и пустили лошадей пощипать травку. Мэтью указал своим спутникам на пони, навьюченных тюками с кружевом, от которого они сами недавно отказались. И тут на соседнем склоне появился всадник на вороной лошади.
— Что это? — пробормотал Мэтью.
— Еще один контрабандист, — ответил Джордж.
— Но откуда у него такая прекрасная лошадь? Похоже, мы их недооценили, — пробормотал Джек, с восхищением глядя на вороную кобылу; казалось, она летела по воздуху.
— Стоит ли спускаться сейчас? — спросил Джордж. — Похоже, они что-то заподозрили.
— Лучше подождем. Они могли подумать, что мы — ночной патруль, — ответил Джек.
Он оказался прав. Всадник на вороной лошади присоединился к остальным контрабандистам. Теперь они действовали быстрее. Лодки в считанные минуты спустили на воду и закрепили тюки с кружевом на спинах пони. Всадник на вороной лошади внимательно осматривал скалы. К счастью, он не заметил Джека и его спутников.
— Они уходят. Следуем за ними! — распорядился Джек. — Я хочу посмотреть, где они прячут товар.
Кит не могла избавиться от ощущения, что за ними кто-то следит. Она подъехала к Ноа.
— Мне показалось, что за нами наблюдают. Я не стал ждать, чтобы выяснить, кто это. Нужно быстрее уходить отсюда.
Пять минут спустя Кит снова была на вершине скалы. Затем вновь спустилась к Ноа; он вел первого пони.
— Идите на восток через лес Кранмеров, — сказала она. — Потом сворачивайте к каменоломням. Я поеду за вами, чтобы посмотреть, все ли в порядке.
Кит пришпорила кобылу и скрылась из виду. Весь следующий час она скакала следом за своими людьми, внимательно оглядывая окрестности. Делия время от времени настороженно поводила ушами. Кит ничего не слышала, но все же волновалась.
В конце концов девушка поняла: кто-то выслеживает именно ее. И кроме того, она была почти уверена: преследователи не пытаются схватить ее — они хотят выяснить, где находится тайник. Но никто не знал земли Кранмеров лучше, чем сами Кранмеры. Вскоре ее люди повернут на север, к каменоломням. А она уведет преследователей на восток.
— Скоро ты как следует набегаешься, подружка, — сказала Кит и похлопала кобылу по шее.
Джек и его спутники уже подъезжали к деревне Грейт-Берчем, когда поняли, что давно потеряли из виду пони с партией контрабанды. Джек поднялся на холм и оглядел долину. Впереди то и дело появлялся одинокий всадник.
— Дьявол! Он нас одурачил, увел от остальных. Пони не могут скакать так быстро, — проворчал Джек.
— Может, он задержался в лесу и теперь догоняет их? — предположил Джордж.
И тут, словно подтверждая догадку Джека, вдалеке снова появился всадник на вороной кобыле. Всадник стремительно несся по полю, будто издеваясь над преследователями.
— О Господи!.. — выдохнул Джордж. — Посмотри на него.
— Лучше бы мне вообще его не видеть, — с мрачным видом проговорил Джек.
Вороная лошадь уже была на другом конце поля.
— Да уж, сидеть в седле он умеет, — пробормотал Джек.
— Куда теперь? — спросил Мэтью.
— Поворачиваем обратно. Проследим за ними в другой раз.
Джек хлестнул своего Фаворита и поскакал вниз по склону.
Кит неслась быстрее ветра. Вскоре она уже была в поместье Грешем. Поднявшись на холм, всадница остановилась, чтобы дать лошади отдохнуть. Девушка долго смотрела на дом подруги.
Что бы сказала Эми, если бы она, Кит, спустилась и бросила камешек в ее окно? Эми была девушкой строгих нравов, хоть и признавалась, что от поцелуев Джорджа ее бросает в жар.
Кит вздохнула. Она уже давно не вспоминала откровенный разговор с подругой, после которого в душе ее возникла какая-то странная пустота. Заполнили ли эту пустоту ее новые переживания? С минуту поразмыслив, Кит решила, что нет. Правда, ее новое занятие не оставляло времени для болезненных переживаний, и это вполне ее устраивало. Передернув плечами, Кит натянула поводья. Пора было отправляться в каменоломни.
Трое всадников направлялись на север. Когда они поднялись на холм, Фаворит насторожился, и Джек, заметив это, повернулся к своим спутникам.
— Тихо, — прошептал он, останавливаясь.
Джек обернулся и заметил вороную кобылу, промелькнувшую у них за спиной черной молнией.
— Ах, вот оно что, — усмехнулся он.
— Что? — не понял Джордж. — Снова этот всадник? Почему же мы не преследуем его?
— Почему же не преследуем? — отозвался Джек, поворачивая коня обратно. — Но мы не должны снова спугнуть их. Не беспокойтесь, Фаворит чувствует эту кобылу.
— И Фаворит приведет нас к ним?
— Не знаю, — сказал Джек и потрепал жеребца по холке. — Но мы не должны подъезжать слишком близко, пока всадник не спешится.
Кит добралась до каменоломен, когда сняли поклажу с последнего пони. Ноа и все остальные с облегчением вздохнули, увидев ее.
— Мы уж боялись, не случилось ли чего с тобой, парень.
Кит взбодрила быстрая скачка. Она ловко спрыгнула на землю.
— Я уверен, что нас выслеживали, но кто — не знаю. На всякий случай я сделал крюк. — Девушка привязала поводья к деревянному колышку на краю поляны — ее люди были слишком суеверны и боялись черной кобылы. — Ну, и каков товар? — спросила она, подходя ко входу в туннель.
— Замечательный, — ответил Ноа, махнув рукой в сторону вскрытого тюка. — Нолан нас не обманул.
Кит склонилась над кружевом. Ей ужасно хотелось снять перчатки и потрогать ткань, но она удержалась — ее люди могли заподозрить, что она — женщина.
— Это лучше, чем то, что мы возили раньше. Сколько можно за него получить? — спросила Кит.
Они с Ноа стали обсуждать планы на будущее. Все остальные сидели у входа в туннель и лениво переговаривались.
Кит не знала, что ее насторожило, но она вдруг почувствовала опасность. Выхватив из ножен шпагу, она приготовилась защищаться — к ней медленно приближались трое незнакомцев.
В следующее мгновение Кит увидела перед собой высокого, хорошо сложенного мужчину. И тотчас же раздался звон стали, и глаза девушки округлились — ее изящная шпага ударилась о длинную внушительного вида саблю. Спутники незнакомца стояли в стороне, наблюдая за поединком.
Охваченная ужасом, девушка хотела бросить шпагу и обратиться в бегство. Однако ей все же удалось взять себя в руки. Если незнакомец — контрабандист, рассуждала она, то он вряд ли хорошо владеет оружием. Она же брала уроки фехтования у одного итальянца, близкого друга Спенсера. Хотя Кит давно не держала в руке шпагу, сейчас она действовала довольно уверенно.
Девушка без труда отразила первый удар противника и тут же сделала классический выпад. Однако и незнакомец с легкостью парировал ее удар; было очевидно, что он — опытный боец. Противники обменялись еще несколькими ударами, после чего сомнений уже не оставалось, Кит поняла, что столкнулась с чрезвычайно опасным врагом.
Отбив очередной удар, Кит взглянула противнику в лицо. Даже бледного света луны оказалось достаточно, чтобы девушка увидела, как красив незнакомец. Спустя мгновение противник снова атаковал ее, и теперь Кит следила лишь за его движениями. Но вскоре, сама того не желая, опять посмотрела противнику в лицо. «Господи, какой красавец!» — подумала она. У незнакомца были тонкие губы, волевой подбородок и орлиный взгляд… А его светлые волосы в лунном свете отливали серебром. Кит невольно продолжала разглядывать незнакомца, хотя прекрасно понимала, что может поплатиться за это жизнью.
В какой-то момент девушка почувствовала, что слабеет, теряет силы. «Может, это предчувствие неизбежной смерти?» — пронеслось у нее в голове.
«Чего же ты ждешь? — внезапно подумала она. — Ты грезила о мужчине, который сделал бы с тобой то же, что Джордж делает с Эми? Так вот же он! Брось свою шпагу и иди к нему».
Люди Кит что-то закричали ей, и в то же мгновение ее противник нанес очередной удар. Кит, с трудом отразив удар, почувствовала, что силы ее иссякли. Она знала, что следующий подобный удар будет для нее последним.
«Вот уж не думала, что моя жизнь закончится именно так», — с горечью думала Кит. И вдруг она поняла, что опасность миновала. Ее противник отступил на шаг и медленно опустил свою саблю. При этом он помрачнел, казалось, о чем-то задумался.
Джек действительно был озадачен. Впрочем, сначала все происходило именно так, как он и предполагал. Фаворит уверенно следовал за вороной кобылой, и вскоре Джек понял, что они у цели. Своих лошадей все трое предусмотрительно привязали чуть в стороне от каменоломни, чтобы контрабандисты не заметили их. Затем, уже не таясь, но и без лишнего шума они вышли на поляну, и Джек сразу же заметил стройную фигурку в черном, склонившуюся над каким-то мешком. Они подошли поближе, и вот тут-то все и началось.
Молодой человек тотчас же выхватил шпагу, а Джека охватило какое-то волнение, чего прежде никогда с ним не случалось в подобных ситуациях. Джек не хотел ввязываться в драку, но все же инстинктивно схватился за саблю, когда молодой человек выхватил шпагу.
После первых же ударов стало очевидно: силы противников не равны. Понимая, что при желании он мог бы в любой момент разделаться с этим юношей, Джек бился вполсилы — он не хотел кровопролития. Впрочем, противник оказался довольно искусным бойцом, вот только сил у него было маловато — он едва держал в руке шпагу.
Джек пытался получше разглядеть мальчишку, но лицо его находилось в тени. При этом чувствовалось, что юноша разглядывает своего противника, и это почему-то очень смущало Джека.
И тут Джек понял, что мальчишка совершенно обессилел. Поэтому он отступил на шаг и опустил саблю, давая понять, что не желает смерти противника.
Юноша пристально посмотрел на него, а потом тоже опустил оружие. Джек с облегчением вздохнул.
— Кто ты? — спросила Кит, со страхом глядя на незнакомца; она ужасно волновалась, поэтому говорила с хрипотцой в голосе.
Джек молча хмурился. Он слышал вопрос, но голос юноши почему-то насторожил его. «Неужели… — подумал Джек. — Нет, это невозможно».
— Я капитан Джек, главарь ханстентонских парней, — сказал он наконец. — Мы хотим поговорить с вами, только и всего.
— Мы слушаем, — отозвался юноша.
Джек медленно вложил саблю в ножны. И тут же заметил, что мальчишка переложил шпагу в другую руку. Джек насторожился. Если парень хочет еще раз помериться силами, то ему представится такая возможность.
Кит почувствовала облегчение, увидев, что противник отправил свою саблю в ножны, но ей не хотелось выпускать шпагу из рук. Неожиданно девушке показалось, что губы незнакомца дрогнули в усмешке. Интересно, что бы она почувствовала, если бы эти губы поцеловали ее? Кит отогнала столь неуместную мысль, но тут же явилась другая: а какая у него улыбка? Во всяком случае, голос у него необыкновенно приятный.
— Я предлагаю объединиться, — сказал Джек. Юноша молчал, и Джек продолжал: — Объединимся на равных правах, и доход будем делить поровну. И в этом случае все побережье от Линна до Веллса и далее станет нашим. Мы обговорим все условия с посредниками и будем иметь хороший доход.
Контрабандисты в изумлении уставились на Джека. Тот был доволен произведенным впечатлением и ждал, что скажет мальчишка теперь, когда все его люди смотрели на него.
— А зачем нам это? — спросил юноша.
Это был законный вопрос, и Джек принялся перечислять все преимущества, которые Кит получит, если они объединятся. О таких выгодах нищие рыбаки могли только мечтать. Капитан Джек в бою уже продемонстрировал, на что способен. К тому же он, безусловно, умен. И не такой уж он безжалостный. Ноа и остальные люди из шайки Кит были бы с ним в полной безопасности. Но в интересах ли самой Кит принимать его предложение? Находиться в непосредственной близости от капитана Джека — это же безумие. В лучшем случае он съест ее на завтрак. Даже при свете луны Джек явно что-то заподозрил, а уж днем-то сразу же разоблачит ее. А сейчас он пристально смотрел на нее и ждал ответа.
— А зачем вам это нужно? — спросила Кит.
Джек снова почувствовал: тут что-то не так, и это его раздражало. Когда он ехал следом за юношей, у него не было какого-либо определенного плана, и мысль об объединении пришла ему в голову всего лишь несколько минут назад.
— Пока что мы с вами соперники, — проговорил Джек, глядя на худенькую фигурку, по-прежнему стоявшую в темноте. — И это на руку посредникам. Они будут навязывать нам свою цену. Если же мы объединимся, то они не смогут диктовать нам условия.
Кит внимательно посмотрела на собеседника.
— Мне нужно время, чтобы обдумать это предложение, — сказала она.
— Да, конечно, — кивнул Джек. — Скажем, двадцать четыре часа, договорились?
— Три дня, — отрезала Кит. — Мне нужно три дня. — Она взглянула на своих людей. — Может, кто-то хочет перейти к ним уже сейчас?
— Нет, парень. — Ноа покачал головой. — Ты выручил нас, ты — наш главарь. Тебе, Кит, и решать. — Остальные контрабандисты закивали.
— Я дам вам знать о моем решении, — сказала Кит, обращаясь к Ноа; она вдруг почувствовала слабость в коленях и поняла, что ей нужно поскорее уезжать, пока ее не разоблачили.
Повернувшись к капитану Джеку, Кит чуть наклонила голову:
— Через семьдесят два часа я снова буду здесь и тогда дам тебе ответ.
Она направилась к своей кобыле, надеясь, что ханстентонская троица ничего не заподозрила.
Джек смотрел ей вслед, и его подозрения все более усиливались. Однако этот хрупкий юноша прекрасно держался в седле. А его лошадь действительно была черной, как крыло ворона. Джек прищурился. Почему мальчишка так важничает? И теперь, когда он сидит верхом… почему его ноги кажутся слишком уж тонкими в щиколотках?
Юноша кивнул на прощание своим людям и ускакал. Джек провожал взглядом хрупкую фигурку в черном, пока всадник не растворился в ночи.
И все же она беспокоилась. Ее люди уже пять раз брали товар — и каждый раз удачно. Ее люди… Сначала Кит боялась свалившейся на нее ответственности, но потом даже возгордилась — ведь они все время выходили сухими из воды. Но сегодня был особый товар. Минувшей ночью Кит и Ноа встретились в Линне с человеком по имени Нолан. Кит впервые участвовала в таких переговорах, но игра стоила свеч. Нолан хотел сбыть кружево по прежней цене, а Кит отчаянно торговалась. На шхуне владельца находились двадцать тюков с кружевом, а покупателей, кроме шайки Кит, не нашлось. Ханстентонские контрабандисты отказались от этого товара, а почему — непонятно. Это и тревожило девушку.
Пока все шло гладко. Ночь была темна. Кобыла, не обратив внимания на крик совы, спокойно паслась неподалеку.
Кит с улыбкой смотрела, как мужчины выгружают товар. «Они вовсе не глупы, просто у них нет воображения. Зато они быстро усваивают то, что я им говорю», — думала девушка.
Внезапно Делия подняла голову и повела ушами. Кит прислушалась. Ночную тишину нарушало только уханье совы. Кобыла нервно перебирала копытами. «Это кричала не сова», — промелькнуло в голове у Кит. Она подозвала лошадь и, запрыгнув в седло, поскакала к берегу.
Тем временем на вершине поросшей лесом горы остановились три всадника.
— Наконец-то мы их выследили, — прошептал Мэтью.
Джек и Джордж спешились и пустили лошадей пощипать травку. Мэтью указал своим спутникам на пони, навьюченных тюками с кружевом, от которого они сами недавно отказались. И тут на соседнем склоне появился всадник на вороной лошади.
— Что это? — пробормотал Мэтью.
— Еще один контрабандист, — ответил Джордж.
— Но откуда у него такая прекрасная лошадь? Похоже, мы их недооценили, — пробормотал Джек, с восхищением глядя на вороную кобылу; казалось, она летела по воздуху.
— Стоит ли спускаться сейчас? — спросил Джордж. — Похоже, они что-то заподозрили.
— Лучше подождем. Они могли подумать, что мы — ночной патруль, — ответил Джек.
Он оказался прав. Всадник на вороной лошади присоединился к остальным контрабандистам. Теперь они действовали быстрее. Лодки в считанные минуты спустили на воду и закрепили тюки с кружевом на спинах пони. Всадник на вороной лошади внимательно осматривал скалы. К счастью, он не заметил Джека и его спутников.
— Они уходят. Следуем за ними! — распорядился Джек. — Я хочу посмотреть, где они прячут товар.
Кит не могла избавиться от ощущения, что за ними кто-то следит. Она подъехала к Ноа.
— Мне показалось, что за нами наблюдают. Я не стал ждать, чтобы выяснить, кто это. Нужно быстрее уходить отсюда.
Пять минут спустя Кит снова была на вершине скалы. Затем вновь спустилась к Ноа; он вел первого пони.
— Идите на восток через лес Кранмеров, — сказала она. — Потом сворачивайте к каменоломням. Я поеду за вами, чтобы посмотреть, все ли в порядке.
Кит пришпорила кобылу и скрылась из виду. Весь следующий час она скакала следом за своими людьми, внимательно оглядывая окрестности. Делия время от времени настороженно поводила ушами. Кит ничего не слышала, но все же волновалась.
В конце концов девушка поняла: кто-то выслеживает именно ее. И кроме того, она была почти уверена: преследователи не пытаются схватить ее — они хотят выяснить, где находится тайник. Но никто не знал земли Кранмеров лучше, чем сами Кранмеры. Вскоре ее люди повернут на север, к каменоломням. А она уведет преследователей на восток.
— Скоро ты как следует набегаешься, подружка, — сказала Кит и похлопала кобылу по шее.
Джек и его спутники уже подъезжали к деревне Грейт-Берчем, когда поняли, что давно потеряли из виду пони с партией контрабанды. Джек поднялся на холм и оглядел долину. Впереди то и дело появлялся одинокий всадник.
— Дьявол! Он нас одурачил, увел от остальных. Пони не могут скакать так быстро, — проворчал Джек.
— Может, он задержался в лесу и теперь догоняет их? — предположил Джордж.
И тут, словно подтверждая догадку Джека, вдалеке снова появился всадник на вороной кобыле. Всадник стремительно несся по полю, будто издеваясь над преследователями.
— О Господи!.. — выдохнул Джордж. — Посмотри на него.
— Лучше бы мне вообще его не видеть, — с мрачным видом проговорил Джек.
Вороная лошадь уже была на другом конце поля.
— Да уж, сидеть в седле он умеет, — пробормотал Джек.
— Куда теперь? — спросил Мэтью.
— Поворачиваем обратно. Проследим за ними в другой раз.
Джек хлестнул своего Фаворита и поскакал вниз по склону.
Кит неслась быстрее ветра. Вскоре она уже была в поместье Грешем. Поднявшись на холм, всадница остановилась, чтобы дать лошади отдохнуть. Девушка долго смотрела на дом подруги.
Что бы сказала Эми, если бы она, Кит, спустилась и бросила камешек в ее окно? Эми была девушкой строгих нравов, хоть и признавалась, что от поцелуев Джорджа ее бросает в жар.
Кит вздохнула. Она уже давно не вспоминала откровенный разговор с подругой, после которого в душе ее возникла какая-то странная пустота. Заполнили ли эту пустоту ее новые переживания? С минуту поразмыслив, Кит решила, что нет. Правда, ее новое занятие не оставляло времени для болезненных переживаний, и это вполне ее устраивало. Передернув плечами, Кит натянула поводья. Пора было отправляться в каменоломни.
Трое всадников направлялись на север. Когда они поднялись на холм, Фаворит насторожился, и Джек, заметив это, повернулся к своим спутникам.
— Тихо, — прошептал он, останавливаясь.
Джек обернулся и заметил вороную кобылу, промелькнувшую у них за спиной черной молнией.
— Ах, вот оно что, — усмехнулся он.
— Что? — не понял Джордж. — Снова этот всадник? Почему же мы не преследуем его?
— Почему же не преследуем? — отозвался Джек, поворачивая коня обратно. — Но мы не должны снова спугнуть их. Не беспокойтесь, Фаворит чувствует эту кобылу.
— И Фаворит приведет нас к ним?
— Не знаю, — сказал Джек и потрепал жеребца по холке. — Но мы не должны подъезжать слишком близко, пока всадник не спешится.
Кит добралась до каменоломен, когда сняли поклажу с последнего пони. Ноа и все остальные с облегчением вздохнули, увидев ее.
— Мы уж боялись, не случилось ли чего с тобой, парень.
Кит взбодрила быстрая скачка. Она ловко спрыгнула на землю.
— Я уверен, что нас выслеживали, но кто — не знаю. На всякий случай я сделал крюк. — Девушка привязала поводья к деревянному колышку на краю поляны — ее люди были слишком суеверны и боялись черной кобылы. — Ну, и каков товар? — спросила она, подходя ко входу в туннель.
— Замечательный, — ответил Ноа, махнув рукой в сторону вскрытого тюка. — Нолан нас не обманул.
Кит склонилась над кружевом. Ей ужасно хотелось снять перчатки и потрогать ткань, но она удержалась — ее люди могли заподозрить, что она — женщина.
— Это лучше, чем то, что мы возили раньше. Сколько можно за него получить? — спросила Кит.
Они с Ноа стали обсуждать планы на будущее. Все остальные сидели у входа в туннель и лениво переговаривались.
Кит не знала, что ее насторожило, но она вдруг почувствовала опасность. Выхватив из ножен шпагу, она приготовилась защищаться — к ней медленно приближались трое незнакомцев.
В следующее мгновение Кит увидела перед собой высокого, хорошо сложенного мужчину. И тотчас же раздался звон стали, и глаза девушки округлились — ее изящная шпага ударилась о длинную внушительного вида саблю. Спутники незнакомца стояли в стороне, наблюдая за поединком.
Охваченная ужасом, девушка хотела бросить шпагу и обратиться в бегство. Однако ей все же удалось взять себя в руки. Если незнакомец — контрабандист, рассуждала она, то он вряд ли хорошо владеет оружием. Она же брала уроки фехтования у одного итальянца, близкого друга Спенсера. Хотя Кит давно не держала в руке шпагу, сейчас она действовала довольно уверенно.
Девушка без труда отразила первый удар противника и тут же сделала классический выпад. Однако и незнакомец с легкостью парировал ее удар; было очевидно, что он — опытный боец. Противники обменялись еще несколькими ударами, после чего сомнений уже не оставалось, Кит поняла, что столкнулась с чрезвычайно опасным врагом.
Отбив очередной удар, Кит взглянула противнику в лицо. Даже бледного света луны оказалось достаточно, чтобы девушка увидела, как красив незнакомец. Спустя мгновение противник снова атаковал ее, и теперь Кит следила лишь за его движениями. Но вскоре, сама того не желая, опять посмотрела противнику в лицо. «Господи, какой красавец!» — подумала она. У незнакомца были тонкие губы, волевой подбородок и орлиный взгляд… А его светлые волосы в лунном свете отливали серебром. Кит невольно продолжала разглядывать незнакомца, хотя прекрасно понимала, что может поплатиться за это жизнью.
В какой-то момент девушка почувствовала, что слабеет, теряет силы. «Может, это предчувствие неизбежной смерти?» — пронеслось у нее в голове.
«Чего же ты ждешь? — внезапно подумала она. — Ты грезила о мужчине, который сделал бы с тобой то же, что Джордж делает с Эми? Так вот же он! Брось свою шпагу и иди к нему».
Люди Кит что-то закричали ей, и в то же мгновение ее противник нанес очередной удар. Кит, с трудом отразив удар, почувствовала, что силы ее иссякли. Она знала, что следующий подобный удар будет для нее последним.
«Вот уж не думала, что моя жизнь закончится именно так», — с горечью думала Кит. И вдруг она поняла, что опасность миновала. Ее противник отступил на шаг и медленно опустил свою саблю. При этом он помрачнел, казалось, о чем-то задумался.
Джек действительно был озадачен. Впрочем, сначала все происходило именно так, как он и предполагал. Фаворит уверенно следовал за вороной кобылой, и вскоре Джек понял, что они у цели. Своих лошадей все трое предусмотрительно привязали чуть в стороне от каменоломни, чтобы контрабандисты не заметили их. Затем, уже не таясь, но и без лишнего шума они вышли на поляну, и Джек сразу же заметил стройную фигурку в черном, склонившуюся над каким-то мешком. Они подошли поближе, и вот тут-то все и началось.
Молодой человек тотчас же выхватил шпагу, а Джека охватило какое-то волнение, чего прежде никогда с ним не случалось в подобных ситуациях. Джек не хотел ввязываться в драку, но все же инстинктивно схватился за саблю, когда молодой человек выхватил шпагу.
После первых же ударов стало очевидно: силы противников не равны. Понимая, что при желании он мог бы в любой момент разделаться с этим юношей, Джек бился вполсилы — он не хотел кровопролития. Впрочем, противник оказался довольно искусным бойцом, вот только сил у него было маловато — он едва держал в руке шпагу.
Джек пытался получше разглядеть мальчишку, но лицо его находилось в тени. При этом чувствовалось, что юноша разглядывает своего противника, и это почему-то очень смущало Джека.
И тут Джек понял, что мальчишка совершенно обессилел. Поэтому он отступил на шаг и опустил саблю, давая понять, что не желает смерти противника.
Юноша пристально посмотрел на него, а потом тоже опустил оружие. Джек с облегчением вздохнул.
— Кто ты? — спросила Кит, со страхом глядя на незнакомца; она ужасно волновалась, поэтому говорила с хрипотцой в голосе.
Джек молча хмурился. Он слышал вопрос, но голос юноши почему-то насторожил его. «Неужели… — подумал Джек. — Нет, это невозможно».
— Я капитан Джек, главарь ханстентонских парней, — сказал он наконец. — Мы хотим поговорить с вами, только и всего.
— Мы слушаем, — отозвался юноша.
Джек медленно вложил саблю в ножны. И тут же заметил, что мальчишка переложил шпагу в другую руку. Джек насторожился. Если парень хочет еще раз помериться силами, то ему представится такая возможность.
Кит почувствовала облегчение, увидев, что противник отправил свою саблю в ножны, но ей не хотелось выпускать шпагу из рук. Неожиданно девушке показалось, что губы незнакомца дрогнули в усмешке. Интересно, что бы она почувствовала, если бы эти губы поцеловали ее? Кит отогнала столь неуместную мысль, но тут же явилась другая: а какая у него улыбка? Во всяком случае, голос у него необыкновенно приятный.
— Я предлагаю объединиться, — сказал Джек. Юноша молчал, и Джек продолжал: — Объединимся на равных правах, и доход будем делить поровну. И в этом случае все побережье от Линна до Веллса и далее станет нашим. Мы обговорим все условия с посредниками и будем иметь хороший доход.
Контрабандисты в изумлении уставились на Джека. Тот был доволен произведенным впечатлением и ждал, что скажет мальчишка теперь, когда все его люди смотрели на него.
— А зачем нам это? — спросил юноша.
Это был законный вопрос, и Джек принялся перечислять все преимущества, которые Кит получит, если они объединятся. О таких выгодах нищие рыбаки могли только мечтать. Капитан Джек в бою уже продемонстрировал, на что способен. К тому же он, безусловно, умен. И не такой уж он безжалостный. Ноа и остальные люди из шайки Кит были бы с ним в полной безопасности. Но в интересах ли самой Кит принимать его предложение? Находиться в непосредственной близости от капитана Джека — это же безумие. В лучшем случае он съест ее на завтрак. Даже при свете луны Джек явно что-то заподозрил, а уж днем-то сразу же разоблачит ее. А сейчас он пристально смотрел на нее и ждал ответа.
— А зачем вам это нужно? — спросила Кит.
Джек снова почувствовал: тут что-то не так, и это его раздражало. Когда он ехал следом за юношей, у него не было какого-либо определенного плана, и мысль об объединении пришла ему в голову всего лишь несколько минут назад.
— Пока что мы с вами соперники, — проговорил Джек, глядя на худенькую фигурку, по-прежнему стоявшую в темноте. — И это на руку посредникам. Они будут навязывать нам свою цену. Если же мы объединимся, то они не смогут диктовать нам условия.
Кит внимательно посмотрела на собеседника.
— Мне нужно время, чтобы обдумать это предложение, — сказала она.
— Да, конечно, — кивнул Джек. — Скажем, двадцать четыре часа, договорились?
— Три дня, — отрезала Кит. — Мне нужно три дня. — Она взглянула на своих людей. — Может, кто-то хочет перейти к ним уже сейчас?
— Нет, парень. — Ноа покачал головой. — Ты выручил нас, ты — наш главарь. Тебе, Кит, и решать. — Остальные контрабандисты закивали.
— Я дам вам знать о моем решении, — сказала Кит, обращаясь к Ноа; она вдруг почувствовала слабость в коленях и поняла, что ей нужно поскорее уезжать, пока ее не разоблачили.
Повернувшись к капитану Джеку, Кит чуть наклонила голову:
— Через семьдесят два часа я снова буду здесь и тогда дам тебе ответ.
Она направилась к своей кобыле, надеясь, что ханстентонская троица ничего не заподозрила.
Джек смотрел ей вслед, и его подозрения все более усиливались. Однако этот хрупкий юноша прекрасно держался в седле. А его лошадь действительно была черной, как крыло ворона. Джек прищурился. Почему мальчишка так важничает? И теперь, когда он сидит верхом… почему его ноги кажутся слишком уж тонкими в щиколотках?
Юноша кивнул на прощание своим людям и ускакал. Джек провожал взглядом хрупкую фигурку в черном, пока всадник не растворился в ночи.
Глава 7
Направляясь со своими спутниками к рыбацкому домику, Джек думал о юноше в черном. Капитан был уверен, что и сами контрабандисты ничего не знали о своем главаре. Но вряд ли эти рассудительные люди, в большинстве своем отцы семейств, вынужденные заниматься незаконной торговлей, стали бы беспрекословно подчиняться хвастуну и лжецу.
Добравшись до домика, Джек поручил Мэтью накормить лошадей и направился к двери. Джордж вошел следом за ним. Остановившись у стола, Джек снял с ремня ножны. Потом подошел к платяному шкафу, засунул туда саблю и плотно закрыл дверцу. Опустившись на стул, он закрыл ладонями лицо.
— Господи! Я чуть не убил этого щенка!
— А может, это он чуть тебя не убил? — спросил Джордж, усаживаясь на другой стул. — Он умеет обращаться с холодным оружием.
— Да, умеет, — согласился Джек. — Только силенок у него маловато.
— Но почему ты вдруг предложил им объединиться? — спросил Джордж. — Я думал, что мы только выясним, где они прячут товар.
— У них все прекрасно налажено, — заметил Джек. — Если бы не Фаворит, мы бы их не нашли. А мое предложение… Просто я связался с этим щенком, а убивать его мне не хотелось. Вот я и решил кое-что ему предложить. — Джек замолчал, уставившись в одну точку. — Как ты думаешь, кто он такой?
— Молодой главарь Кит? Сын каких-то наших соседей, я полагаю, — ответил Джордж. — Иначе откуда у него такая лошадь?
— Но мне кажется, в семьях наших соседей нет такого юноши, — возразил Джек. — Сыновья Моргана намного старше, им уже под тридцать, верно? А сыновья Генри Фэрклоу, наоборот, младше. Киту ведь примерно шестнадцать, так? — рассуждал Джек.
— Да, юноши его возраста в округе нет. Но возможно, Кит чей-то племянник и гостит у родственников. Он может оказаться кем угодно. — Джордж пожал плечами.
— Он не может быть кем угодно. Кит знает эту местность как свои пять пальцев. Вспомни, как ловко он уходил от погони, как носился по полям. Он знает здесь каждый холм, каждое дерево. И, как сказал Ноа, каменоломни им показал именно Кит.
— Мы тоже знаем, где каменоломни. — Джордж зевнул. — Мы просто не догадались, что там можно прятать товар.
— Ты хочешь спать и потому плохо соображаешь, — проворчал Джек. — Об этом я тебе и толкую. Мы знаем эти места, потому что выросли здесь. Кит тоже тут вырос. Значит, мы без труда можем выяснить, кто он.
— И что тогда? — пробормотал Джордж и снова зевнул.
— И тогда… — сказал Джек, поднимаясь и подталкивая Джорджа к выходу. — Тогда мы должны как следует подумать. Ведь если Кит чей-то сын, он может узнать и меня, и тебя. Мы не должны доверять этому мальчишке. — Проводив взглядом Джорджа, едва ли не засыпавшего в седле, главарь ханстентонской шайки подумал о том, что надо поторопиться, чтобы оказаться дома до рассвета.
Скоро он уже нежился на прохладных простынях и смотрел, как на потолке спальни причудливо, переплетаются тени.
Ни Джордж, ни Мэтью не заметили ничего странного в поведении Кит. Мэтью думал о юноше то же, что и Джордж. Кит, по его мнению, был сыном какого-то соседа-землевладельца или незаконнорожденным отпрыском одного из местных аристократов. Лошадь могли подарить мальчишке, зная о его страсти к верховой езде. Или он просто «позаимствовал» ее из конюшни отца. Как бы то ни было, прежде всего следовало найти вороную кобылу.
Джек глубоко вздохнул и закрыл глаза. Конечно, скоро он все узнает про юного главаря. Его больше тревожили странные ощущения, возникавшие у него, когда он находился рядом с этим мальчишкой. Как давно он такого не испытывал! По какой-то необъяснимой причине худенькая фигурка Кит действовала на него возбуждающе. Так же, как возбуждала его жеребца близость вороной кобылы.
Джек снова вздохнул и зарылся лицом в подушку. Ему хотелось выбросить всю эту историю из головы, но он снова и снова вспоминал события уходящей ночи.
А не напоминает ли ему Кит одну его любовницу, давным-давно забытую? Она имела привычку появляться перед ним, когда он меньше всего этого ожидал. А может, у него просто давно не было женщины?
Или же он видел то, что хотел увидеть? Джек усмехнулся. Что ж, хорошенькая предводительница контрабандистов внесла бы приятное разнообразие в его нынешнюю жизнь. В последнее время Джек благоразумно держался подальше от всех женщин, живущих по соседству, так как это были либо невинные девушки (которых он принципиально обходил стороной), либо дамы, годившиеся ему в матери. Воображение уже рисовало капитану заманчивые картины, и он невольно улыбался, погружаясь в сон.
Перед тем как уснуть, Джек успел подумать о том, что имелся только один способ избавиться от наваждения: следовало сорвать шарф, скрывавший нижнюю часть лица юного главаря. Он избавится от вожделения, когда посмотрит в лицо Кит и убедится, что это — лицо юноши. А в том, что Кит — именно юноша, ни Джордж, ни Мэтью не сомневались. И что гораздо важнее, контрабандисты из шайки Кит тоже в этом не сомневались, а уж их-то не проведешь…
На следующий день Кит места себе не находила. Она не в состоянии была чем-либо заняться и думала лишь о выборе, который ей предстояло сделать.
Добравшись до домика, Джек поручил Мэтью накормить лошадей и направился к двери. Джордж вошел следом за ним. Остановившись у стола, Джек снял с ремня ножны. Потом подошел к платяному шкафу, засунул туда саблю и плотно закрыл дверцу. Опустившись на стул, он закрыл ладонями лицо.
— Господи! Я чуть не убил этого щенка!
— А может, это он чуть тебя не убил? — спросил Джордж, усаживаясь на другой стул. — Он умеет обращаться с холодным оружием.
— Да, умеет, — согласился Джек. — Только силенок у него маловато.
— Но почему ты вдруг предложил им объединиться? — спросил Джордж. — Я думал, что мы только выясним, где они прячут товар.
— У них все прекрасно налажено, — заметил Джек. — Если бы не Фаворит, мы бы их не нашли. А мое предложение… Просто я связался с этим щенком, а убивать его мне не хотелось. Вот я и решил кое-что ему предложить. — Джек замолчал, уставившись в одну точку. — Как ты думаешь, кто он такой?
— Молодой главарь Кит? Сын каких-то наших соседей, я полагаю, — ответил Джордж. — Иначе откуда у него такая лошадь?
— Но мне кажется, в семьях наших соседей нет такого юноши, — возразил Джек. — Сыновья Моргана намного старше, им уже под тридцать, верно? А сыновья Генри Фэрклоу, наоборот, младше. Киту ведь примерно шестнадцать, так? — рассуждал Джек.
— Да, юноши его возраста в округе нет. Но возможно, Кит чей-то племянник и гостит у родственников. Он может оказаться кем угодно. — Джордж пожал плечами.
— Он не может быть кем угодно. Кит знает эту местность как свои пять пальцев. Вспомни, как ловко он уходил от погони, как носился по полям. Он знает здесь каждый холм, каждое дерево. И, как сказал Ноа, каменоломни им показал именно Кит.
— Мы тоже знаем, где каменоломни. — Джордж зевнул. — Мы просто не догадались, что там можно прятать товар.
— Ты хочешь спать и потому плохо соображаешь, — проворчал Джек. — Об этом я тебе и толкую. Мы знаем эти места, потому что выросли здесь. Кит тоже тут вырос. Значит, мы без труда можем выяснить, кто он.
— И что тогда? — пробормотал Джордж и снова зевнул.
— И тогда… — сказал Джек, поднимаясь и подталкивая Джорджа к выходу. — Тогда мы должны как следует подумать. Ведь если Кит чей-то сын, он может узнать и меня, и тебя. Мы не должны доверять этому мальчишке. — Проводив взглядом Джорджа, едва ли не засыпавшего в седле, главарь ханстентонской шайки подумал о том, что надо поторопиться, чтобы оказаться дома до рассвета.
Скоро он уже нежился на прохладных простынях и смотрел, как на потолке спальни причудливо, переплетаются тени.
Ни Джордж, ни Мэтью не заметили ничего странного в поведении Кит. Мэтью думал о юноше то же, что и Джордж. Кит, по его мнению, был сыном какого-то соседа-землевладельца или незаконнорожденным отпрыском одного из местных аристократов. Лошадь могли подарить мальчишке, зная о его страсти к верховой езде. Или он просто «позаимствовал» ее из конюшни отца. Как бы то ни было, прежде всего следовало найти вороную кобылу.
Джек глубоко вздохнул и закрыл глаза. Конечно, скоро он все узнает про юного главаря. Его больше тревожили странные ощущения, возникавшие у него, когда он находился рядом с этим мальчишкой. Как давно он такого не испытывал! По какой-то необъяснимой причине худенькая фигурка Кит действовала на него возбуждающе. Так же, как возбуждала его жеребца близость вороной кобылы.
Джек снова вздохнул и зарылся лицом в подушку. Ему хотелось выбросить всю эту историю из головы, но он снова и снова вспоминал события уходящей ночи.
А не напоминает ли ему Кит одну его любовницу, давным-давно забытую? Она имела привычку появляться перед ним, когда он меньше всего этого ожидал. А может, у него просто давно не было женщины?
Или же он видел то, что хотел увидеть? Джек усмехнулся. Что ж, хорошенькая предводительница контрабандистов внесла бы приятное разнообразие в его нынешнюю жизнь. В последнее время Джек благоразумно держался подальше от всех женщин, живущих по соседству, так как это были либо невинные девушки (которых он принципиально обходил стороной), либо дамы, годившиеся ему в матери. Воображение уже рисовало капитану заманчивые картины, и он невольно улыбался, погружаясь в сон.
Перед тем как уснуть, Джек успел подумать о том, что имелся только один способ избавиться от наваждения: следовало сорвать шарф, скрывавший нижнюю часть лица юного главаря. Он избавится от вожделения, когда посмотрит в лицо Кит и убедится, что это — лицо юноши. А в том, что Кит — именно юноша, ни Джордж, ни Мэтью не сомневались. И что гораздо важнее, контрабандисты из шайки Кит тоже в этом не сомневались, а уж их-то не проведешь…
На следующий день Кит места себе не находила. Она не в состоянии была чем-либо заняться и думала лишь о выборе, который ей предстояло сделать.