Страница:
Когда дверь за ними закрылась, девушка развязала платок.
— Уф-ф! Ну и жара, — выдохнула она.
Поставив бренди в буфет, Джек повернулся к девушке. Через месяц она уйдет из шайки, и ей уже не понадобится этот нелепый шарф. Душными августовскими ночами она будет думать о более приятных вещах, забудет про лодки и про Нолана. Капитан нахмурился. А вот ему придется заниматься тем же… До тех пор, пока лорд Хендон не завершит свою миссию, он не расскажет ей правды о себе. Невольно вздохнув, Джек вспомнил события уходящей ночи.
— Ну, как тебе понравились завсегдатаи таверны «Черный дрозд»? — спросил он.
— Замечательная компания, — хмыкнула Кит. — Но все прошло гладко. В следующий раз они меня узнают и будут меньше пялить глаза.
— В следующий раз? — эхом отозвался Джек, не ожидавший такого ответа. Ничего, он собьет с девчонки спесь! — Я думаю, ты понимаешь, что без меня, Джорджа и Мэтью тебе пришлось бы плохо?
— Но я вовсе не собиралась ехать туда одна. — Кит смотрела на капитана широко раскрытыми глазами.
— Конечно, нет, — кивнул Джек. — Я бы не позволил тебе одной заявиться в этот притон. Но разреши мне кое-что тебе растолковать. Допусти ты там малейший промах… — Он замолчал и пристально посмотрел на Кит. Судя по наивному выражению ее лица, она даже не догадывалась о том, что этой ночью в таверне могла разыграться трагедия. — А если бы тебя толкнули, провоцируя на драку? Что бы ты сделала?
— Спряталась бы под столом, — пробормотала девушка. — Я не умею драться.
Джек засмеялся. Действительно, вот уж была бы потеха, если бы Кит, сжав кулачки, набросилась на этих каторжников!
Девушка тоже рассмеялась. Внезапно капитан нахмурился. «Зачем он напускает на себя эту суровость? Неужели его лицо всегда будет таким непроницаемым?» — думала Кит.
«Ну давай, развесели его», — шепнул ей внутренний голос.
«Отстань, — ответила Кит. — Если я растоплю его холод, то не смогу оттолкнуть эти сильные руки. Что тогда со мной станет?»
«Тогда ты окажешься в его объятиях и не пожалеешь об этом».
«Мне довольно и его улыбки», — подумала Кит, чувствуя себя немного неуютно под взглядом Джека.
— Ты слишком уж обо мне беспокоишься, Джек. Все будет хорошо. К тому же через месяц я вас покину.
Кит обмоталась шарфом, закрыв им пол-лица, и нахлобучила на голову шляпу. Джек, сжалившись над девушкой, предложил ей немного ослабить шнуровку корсета, но Кит весело рассмеялась в ответ.
— Не считай меня своей собственностью, капитан Джек, — заявила она. — Я сама знаю, как мне удобнее.
Джек был уязвлен. Он еще не встречал такой своенравной особы.
— До встречи, — бросила Кит, и они с вызовом посмотрели друг на друга.
Девушка медленно направилась к двери, нарочито покачивая бедрами. У самого порога обернулась, чтобы посмотреть на произведенное впечатление. Глаза капитана метали молнии.
— Спокойной ночи, Джек.
Девушка закрыла за собой дверь и услышала какой-то звук, напоминавший рычание.
На следующую ночь Кит впервые отправилась за товаром вместе с шайкой Джека. Все происходило как обычно. Кит в мужском обличье стояла на скале. В бухту же вошли лодки с грузом контрабанды. Джек поручил девушке следить за берегом к востоку от бухты. Впрочем, Кит полагала, что если патруль и появится, то с запада, а не с востока, однако капитан не обращал внимания на ее возражения. Со скалы Кит прекрасно видела все, что происходило в бухте. Люди из шайки Джека и ее люди вместе таскали бочонки с вином. Они разгружали лодки и ремнями закрепляли бочонки на спинах пони. Затем повели навьюченных животных к полуразрушенной церкви.
Развалины церкви, увитые буйно разросшимся плющом, были почти неприметны для чужих глаз. А темный и сухой склеп являлся прекрасным тайником.
— Раньше он принадлежал роду Смитонов, — сказал Джек.
— А теперь? — спросила Кит.
— Лорду Хендону, — последовал ответ.
— Ты нарочно судьбу испытываешь? Слишком уж ты отчаянный, — заметила девушка. В этот момент серый жеребец прижался к вороной кобыле, и та в испуге отпрянула. — Придержи своего коня, — сказала Кит.
— Слушай, старина, — громко зашептал Джек на ухо Фавориту, — ты слишком далеко заходишь. Но не переживай. Женщины сами не знают, чего хотят, можешь мне поверить.
Кит проигнорировала столь оскорбительное замечание. Она вовсе не стремилась вступать с капитаном в словесный поединок, ибо не надеялась одержать верх в таком споре.
— Ты, помнится, хотел рассказать мне, почему не боишься вертеться под носом у лорда Хендона.
Джек едва заметно улыбнулся. Он вовсе не собирался касаться этой темы, но девчонка ведь не успокоится, пока не разузнает то, что ее интересует. Джек мысленно усмехнулся. Ничего, он поймает эту рыбку в свои сети.
— Почему не боюсь? Лиса не трогает мышей у своей норы, — ответил капитан.
— То есть лорд Хендон даже не подозревает, что твой дом и тайник — на его земле? — допытывалась Кит.
Джек молча кивнул.
Когда последние бочонки с бренди и портвейном были спрятаны в склеп, контрабандисты начали расходиться, кто — пешком, а кто — верхом на пони. Вскоре у склепа остались четверо: Кит, Джек, Мэтью и Джордж. Они подождали несколько минут, чтобы убедиться, что все их люди благополучно покинули развалины церкви.
— Увидимся завтра. — Джордж хлестнул лошадь и ускакал.
За ним уехал и Мэтью — Джек велел своему слуге дожидаться его неподалеку от церкви, на краю поляны.
Кит с улыбкой посмотрела на капитана. «Интересно, у меня усталый вид?» — подумала она.
— Значит, увидимся в понедельник. Правильно? — спросила девушка.
Джек кивнул, размышляя, следует ли провожать ее домой. Раньше ему не приходило в голову, что Кит подвергается опасности, разъезжая ночью по лесам. Какой же он мерзавец, если отпускал ее, усталую и беспомощную, во враждебную темноту. Как ей, должно быть, становилось страшно, когда вокруг трещали сучья и шелестела листва! Он должен проводить ее. Она, конечно, откажется, вспомнив его недавнюю вспышку страсти. Да и сейчас Джек не мог поручиться, что сумеет держать себя в руках, если окажется с Кит в темном лесу. Вдруг она, легкомысленная, как все женщины, начнет поддразнивать его? А ведь он дал девчонке слово: пока она в шайке, он не позволит себе вольностей.
Девушке ужасно хотелось спать. Она взглянула на Джека и проговорила сонным голосом.
— Ну, я поехала. Спокойной ночи.
Джек кивнул на прощание. Он знал, что Кит предстоит проехать без малого шесть миль, прежде чем она доберется до Кранмер-Холла, однако не решился ее проводить.
Повернув на восток, Джек вскоре нашел Мэтью. Они скакали по полям и лугам, окутанным мертвенно-бледным туманом. При этом оба молчали, погрузившись в свои мысли. Неожиданно Джек остановился и толкнул в бок сонного Мэтью.
— Поезжай дальше без меня. Я должен задержаться, черт побери!
В следующее мгновение капитан развернулся и поскакал во весь опор. Ошеломленный Мэтью долго таращился ему вслед — он ничего не понимал. А Джек, вернувшись к полуразрушенной церкви, повернул на юг. Он знал, что Фаворит почует вороную кобылу.
Глава 12
Глава 13
— Уф-ф! Ну и жара, — выдохнула она.
Поставив бренди в буфет, Джек повернулся к девушке. Через месяц она уйдет из шайки, и ей уже не понадобится этот нелепый шарф. Душными августовскими ночами она будет думать о более приятных вещах, забудет про лодки и про Нолана. Капитан нахмурился. А вот ему придется заниматься тем же… До тех пор, пока лорд Хендон не завершит свою миссию, он не расскажет ей правды о себе. Невольно вздохнув, Джек вспомнил события уходящей ночи.
— Ну, как тебе понравились завсегдатаи таверны «Черный дрозд»? — спросил он.
— Замечательная компания, — хмыкнула Кит. — Но все прошло гладко. В следующий раз они меня узнают и будут меньше пялить глаза.
— В следующий раз? — эхом отозвался Джек, не ожидавший такого ответа. Ничего, он собьет с девчонки спесь! — Я думаю, ты понимаешь, что без меня, Джорджа и Мэтью тебе пришлось бы плохо?
— Но я вовсе не собиралась ехать туда одна. — Кит смотрела на капитана широко раскрытыми глазами.
— Конечно, нет, — кивнул Джек. — Я бы не позволил тебе одной заявиться в этот притон. Но разреши мне кое-что тебе растолковать. Допусти ты там малейший промах… — Он замолчал и пристально посмотрел на Кит. Судя по наивному выражению ее лица, она даже не догадывалась о том, что этой ночью в таверне могла разыграться трагедия. — А если бы тебя толкнули, провоцируя на драку? Что бы ты сделала?
— Спряталась бы под столом, — пробормотала девушка. — Я не умею драться.
Джек засмеялся. Действительно, вот уж была бы потеха, если бы Кит, сжав кулачки, набросилась на этих каторжников!
Девушка тоже рассмеялась. Внезапно капитан нахмурился. «Зачем он напускает на себя эту суровость? Неужели его лицо всегда будет таким непроницаемым?» — думала Кит.
«Ну давай, развесели его», — шепнул ей внутренний голос.
«Отстань, — ответила Кит. — Если я растоплю его холод, то не смогу оттолкнуть эти сильные руки. Что тогда со мной станет?»
«Тогда ты окажешься в его объятиях и не пожалеешь об этом».
«Мне довольно и его улыбки», — подумала Кит, чувствуя себя немного неуютно под взглядом Джека.
— Ты слишком уж обо мне беспокоишься, Джек. Все будет хорошо. К тому же через месяц я вас покину.
Кит обмоталась шарфом, закрыв им пол-лица, и нахлобучила на голову шляпу. Джек, сжалившись над девушкой, предложил ей немного ослабить шнуровку корсета, но Кит весело рассмеялась в ответ.
— Не считай меня своей собственностью, капитан Джек, — заявила она. — Я сама знаю, как мне удобнее.
Джек был уязвлен. Он еще не встречал такой своенравной особы.
— До встречи, — бросила Кит, и они с вызовом посмотрели друг на друга.
Девушка медленно направилась к двери, нарочито покачивая бедрами. У самого порога обернулась, чтобы посмотреть на произведенное впечатление. Глаза капитана метали молнии.
— Спокойной ночи, Джек.
Девушка закрыла за собой дверь и услышала какой-то звук, напоминавший рычание.
На следующую ночь Кит впервые отправилась за товаром вместе с шайкой Джека. Все происходило как обычно. Кит в мужском обличье стояла на скале. В бухту же вошли лодки с грузом контрабанды. Джек поручил девушке следить за берегом к востоку от бухты. Впрочем, Кит полагала, что если патруль и появится, то с запада, а не с востока, однако капитан не обращал внимания на ее возражения. Со скалы Кит прекрасно видела все, что происходило в бухте. Люди из шайки Джека и ее люди вместе таскали бочонки с вином. Они разгружали лодки и ремнями закрепляли бочонки на спинах пони. Затем повели навьюченных животных к полуразрушенной церкви.
Развалины церкви, увитые буйно разросшимся плющом, были почти неприметны для чужих глаз. А темный и сухой склеп являлся прекрасным тайником.
— Раньше он принадлежал роду Смитонов, — сказал Джек.
— А теперь? — спросила Кит.
— Лорду Хендону, — последовал ответ.
— Ты нарочно судьбу испытываешь? Слишком уж ты отчаянный, — заметила девушка. В этот момент серый жеребец прижался к вороной кобыле, и та в испуге отпрянула. — Придержи своего коня, — сказала Кит.
— Слушай, старина, — громко зашептал Джек на ухо Фавориту, — ты слишком далеко заходишь. Но не переживай. Женщины сами не знают, чего хотят, можешь мне поверить.
Кит проигнорировала столь оскорбительное замечание. Она вовсе не стремилась вступать с капитаном в словесный поединок, ибо не надеялась одержать верх в таком споре.
— Ты, помнится, хотел рассказать мне, почему не боишься вертеться под носом у лорда Хендона.
Джек едва заметно улыбнулся. Он вовсе не собирался касаться этой темы, но девчонка ведь не успокоится, пока не разузнает то, что ее интересует. Джек мысленно усмехнулся. Ничего, он поймает эту рыбку в свои сети.
— Почему не боюсь? Лиса не трогает мышей у своей норы, — ответил капитан.
— То есть лорд Хендон даже не подозревает, что твой дом и тайник — на его земле? — допытывалась Кит.
Джек молча кивнул.
Когда последние бочонки с бренди и портвейном были спрятаны в склеп, контрабандисты начали расходиться, кто — пешком, а кто — верхом на пони. Вскоре у склепа остались четверо: Кит, Джек, Мэтью и Джордж. Они подождали несколько минут, чтобы убедиться, что все их люди благополучно покинули развалины церкви.
— Увидимся завтра. — Джордж хлестнул лошадь и ускакал.
За ним уехал и Мэтью — Джек велел своему слуге дожидаться его неподалеку от церкви, на краю поляны.
Кит с улыбкой посмотрела на капитана. «Интересно, у меня усталый вид?» — подумала она.
— Значит, увидимся в понедельник. Правильно? — спросила девушка.
Джек кивнул, размышляя, следует ли провожать ее домой. Раньше ему не приходило в голову, что Кит подвергается опасности, разъезжая ночью по лесам. Какой же он мерзавец, если отпускал ее, усталую и беспомощную, во враждебную темноту. Как ей, должно быть, становилось страшно, когда вокруг трещали сучья и шелестела листва! Он должен проводить ее. Она, конечно, откажется, вспомнив его недавнюю вспышку страсти. Да и сейчас Джек не мог поручиться, что сумеет держать себя в руках, если окажется с Кит в темном лесу. Вдруг она, легкомысленная, как все женщины, начнет поддразнивать его? А ведь он дал девчонке слово: пока она в шайке, он не позволит себе вольностей.
Девушке ужасно хотелось спать. Она взглянула на Джека и проговорила сонным голосом.
— Ну, я поехала. Спокойной ночи.
Джек кивнул на прощание. Он знал, что Кит предстоит проехать без малого шесть миль, прежде чем она доберется до Кранмер-Холла, однако не решился ее проводить.
Повернув на восток, Джек вскоре нашел Мэтью. Они скакали по полям и лугам, окутанным мертвенно-бледным туманом. При этом оба молчали, погрузившись в свои мысли. Неожиданно Джек остановился и толкнул в бок сонного Мэтью.
— Поезжай дальше без меня. Я должен задержаться, черт побери!
В следующее мгновение капитан развернулся и поскакал во весь опор. Ошеломленный Мэтью долго таращился ему вслед — он ничего не понимал. А Джек, вернувшись к полуразрушенной церкви, повернул на юг. Он знал, что Фаворит почует вороную кобылу.
Глава 12
После первой совместной поездки за товаром Кит решила, что не так уж сложно будет один месяц побыть юношей. Но в душе ее не было покоя, и причиной беспокойства являлся не кто иной, как Джек.
Прошли две недели после объединения с шайкой капитана. Кит сидела в беседке и размышляла: почему Джек давал ей совершенно бесполезные поручения? Ее роль всегда одна и та же: стоять на скале и следить за восточной частью берега, хотя Ханстентон — западнее и ночной патруль мог появиться только с запада, со стороны города. Так зачем же ей выполнять бесполезные поручения?
Кит сидела на деревянной скамье и в задумчивости смотрела на розы. Все ее расспросы были неприятны Джеку, и он отмалчивался или отделывался общими фразами. Будь она понастойчивее, он, конечно, не сдержался бы и наговорил ей грубостей. А Кит вовсе не желала выслушивать оскорбления. У нее складывалось впечатление, что Джек намеренно посылает ее туда, где безопаснее.
Черт бы его побрал! Ведь именно Джек запретил ей расстаться с контрабандистами, и она осталась не для того, чтобы торчать без дела на скале. С нее довольно! Сегодня же надо с ним поговорить. Сейчас, когда они объединились, она могла бы заняться чем-нибудь полезным. Например, могла бы договариваться с Ноланом, а изредка — еще с одним поставщиком. Могла бы привозить груз, прятать его, а потом сбывать. Кружево и бренди — их основной товар. Причем товар они брали только первосортный, и это приносило хороший доход.
Кит поднялась и, шурша юбками, вышла из беседки. Оказавшись в царстве розовых кустов, девушка остановилась, в задумчивости глядя на хрупкие бутоны, прозрачные, как сахарные цветы в витрине кондитерской. Снова и снова задавалась она все тем же вопросом: почему Джек совершенно к ней равнодушен?
Когда она впервые оказалась в доме капитана, он оценил ее привлекательность, и в этом не было ничего странного. Но после той ночи он изменился и видел в ней лишь молодого главаря Кита, с которым объединился. Совсем недавно она имела успех у самых завидных женихов Лондона, а Джек был к ней совершенно равнодушен, и это больно ранило ее женское самолюбие.
Кит оборвала лепестки с увядшей белой розы, бросила их на землю и направилась к дому. Прежде она без труда завоевывала внимание молодых людей, но никогда этим не дорожила. Джек же, напротив, очень ее заинтересовал, но, несмотря на все уловки Кит, он не проявлял к ней ни малейшего интереса, его холодные серые глаза абсолютно ничего не выражали.
Поднявшись на террасу, Кит стиснула зубы. Он бросил ей вызов? Прекрасно! Она принимает его. «Капитан Джек будет у моих ног еще до того, как я покину шайку», — решила Кит, и на губах ее заиграла улыбка.
Да, вот что ей нужно, вот чего она жаждет. Кранмеры всегда добивались того, чего хотели. И если Джек хочет оградить ее от опасностей, то она сама будет их искать.
Кит вошла в гостиную, удобно устроилась в шезлонге и задумалась. Прежде всего нельзя позволять ему заходить слишком далеко, как в ту ночь, когда она впервые оказалась в его доме. Достаточно легкого флирта. Что он за человек? Вряд ли простой рыбак мог так хорошо владеть оружием, прекрасно держаться в седле, обладать незаурядным умом и пользоваться таким уважением сообщников. Кроме всего прочего, капитан Джек еще и на редкость красив. Но связь между внучкой лорда Кранмера и капитаном Джеком, главарем ханстентонской шайкой, была бы явным мезальянсом.
«Не забывай, что он считает тебя незаконнорожденной», — шепнул внутренний голос.
«Но это ведь неправда, — сказала себе Кит. — Я — из рода Кранмеров».
«А разве не Кранмеры едва не загубили твою жизнь, преследуя свои собственные интересы?»
«Только дядюшки и тетушки, но не Спенсер и не мои кузены».
«Ты просто глупая девчонка, разволновавшаяся от избытка впечатлений. Равнодушие Джека — фальшивое, и скоро ты сама в этом убедишься. Хочешь испытать то, о чем рассказывала Эми?» — дразнил ее внутренний голос.
«Ах, отстань. — Кит потеряла нить размышления, и ей стало скучно. — Мне нужна хорошая встряска, вот что мне нужно».
Волны с шумом набегали на песок. Стоя у подножия скалы, Кит сжимала в руке поводья и смотрела на контрабандистов. Их голоса заглушал рев прибоя. К ней никто не подходил. В ханстентонской шайке все считали, что с молодым главарем должен разговаривать сам капитан Джек.
Вскоре появился Джек, сопровождаемый Джорджем и Мэтью. Слово главаря являлось законом для ханстентонских контрабандистов. Раньше в шайке был другой главарь, и Кит слышала немало леденящих кровь историй про те времена. Но Джек изменил старые порядки, и ему не пришлось для этого размахивать саблей перед носом у непокорных. Все контрабандисты признали в нем своего главаря и подчинялись ему безоговорочно.
Кит посмотрела на море. Лодок поблизости не было.
Джек остановился неподалеку от Кит, и его тут же обступили контрабандисты. Главарь что-то им сказал, и они спустились к самой воде — очевидно, вскоре должны были появиться лодки. Джек спешился и о чем-то переговорил с Мэтью и Джорджем. Наконец подошел к Кит.
— Стой вон там, — он указал рукой, — и наблюдай за побережьем.
На этот раз, к удивлению Кит, Джек велел ей следить за скалами западнее их стоянки. Поразмыслив, она поняла, что и теперь капитан дает ей совершенно бесполезное, но безопасное задание. Что ж, сейчас она покажет свой характер!
— Нет, — отрезала Кит.
— Что значит «нет»? — осведомился Джек.
— Это значит, что я никуда не пойду, а буду стоять здесь и ждать лодки.
Джек в изумлении уставился на девушку. Ему вовсе не хотелось, чтобы она путалась у мужчин под ногами. В этот момент кто-то крикнул, что с корабля дали сигнал, — значит, скоро появятся лодки с товаром. Джек посмотрел на Кит и покачал головой.
— У меня сейчас нет времени на споры. Я должен заняться лодками, — проговорил он ледяным тоном.
— Отлично. Я займусь тем же, — заявила Кит. Она привязала поводья своей лошади к кусту, росшему у подножия скалы, и пошла за Джеком.
«Сейчас же выполняй его приказание», — шепнул внутренний голос.
Сильный порыв ветра чуть не сбил ее с ног. Кит отступила в нерешительности. Джек указал рукой на скалу, куда ей следовало забраться.
«Выполняй его распоряжение», — советовал внутренний голос. Ну вот, опять все получилось не так, как она хотела. Кит отвязала поводья от кустика и вскочила в седло. Джек стоял перед ней, упершись руками в бедра, преграждая дорогу к лодкам. Кит направила Делию вверх по тропинке.
На вершине скалы она спешилась и пустила лошадь пощипать чахлую траву. Разозлившись, строптивица уселась на большой плоский валун, подняла маленький камушек и бросила его вниз. Вот бы попасть в Джека! Со скалы она хорошо видела своего мучителя, стоявшего у лодок. Да, хорошо бы попасть в него. Вот была бы потеха! Кит ухмыльнулась и подперла голову кулаком. Дедушка, когда злился, мог и накричать на нее, но она никогда не принимала это близко к сердцу. Она знала: когда Спенсер повышает голос, он уже готов уступить ей. Когда же Джек однажды наорал на нее, она тотчас забыла все, что хотела ему выложить. Спорить с Джеком, когда глаза его мечут молнии, — так же нелепо, как пытаться потушить пожар стаканом воды. Вот и сейчас Кит подчинилась ему и очень стыдилась своего малодушия.
И теперь ей оставалось лишь сидеть на валуне и смотреть на контрабандистов. Когда последний бочонок погрузили на пони, Кит поднялась, твердо решив: сегодня она в последний, в самый последний раз подчинилась капитану Джеку!
— Так чем ты недовольна? — Капитан поставил на стол бочонок и повернулся к девушке.
Когда разгрузили лодки, Джордж сразу отправился домой. Заметив, что Кит помрачнела, Джек решил поговорить с ней наедине и отослал Мэтью в замок.
Закрыв за собой дверь, девушка подошла к лампе, бросила шляпу на стол и развязала шарф. Джек взглянул на нее вопросительно.
— Я думаю, ты перестанешь давать мне бесполезные поручения, — решительно начала Кит. — Иначе я сама найду себе занятие.
— Ты будешь делать то, что я приказываю! — закричал Джек.
— Неужели? — усмехнулась Кит.
— Черт возьми! — не выдержав, заорал Джек. — Я приказал тебе наблюдать за побережьем и предупреждать о появлении патруля. И не вздумай ослушаться!
— Не бойся, я не сбегу, — сказала девушка, — Знаю! Если бы я опасался, что ты сбежишь, я бы не отправил тебя на ту скалу.
— Но ты даешь мне бесполезные поручения…
— О Господи! — Джек схватился за голову. — Ты же не можешь разгружать лодки! А наблюдать за побережьем — это дело как раз для тебя.
— Но с запада нам не грозила опасность, — заявила Кит. — Ты прекрасно знаешь, что солдатам приказано патрулировать берег к югу от Ханстентона.
— Откуда тебе это известно? — насторожился Джек.
— Все об этом знают. — Кит пожала плечами.
— Кто тебе сказал?
— Спенсер. Он узнал об этом в Линне, — ответила Кит.
— Понятно… — протянул Джек. Он и забыл, как быстро в провинции разносятся слухи.
— Значит, я больше не буду торчать на скале? — в раздражении спросила девушка.
— Черт возьми, а на что ты еще годишься?
— Я могу таскать тюки с кружевом, — заявила Кит. — Они не такие уж тяжелые.
— Прекрасно, — кивнул Джек. — А если тебе вместо кружева передадут бочонок вина? Вот, поднеси-ка его к буфету. — С этими словами он поднял бочонок, стоявший на столе, и передал его Кит.
Девушка машинально протянула руки, обхватила бочонок и попыталась удержать его. Но не устояла на ногах и упала на спину. Джек тотчас же подхватил злосчастный бочонок, едва не покалечивший его гостью.
Кит лежала на полу и с негодованием смотрела на Джека. Глаза ее горели, как глаза дикой кошки.
— Ах ты, мерзавец! — закричала она. — Ты нарочно это подстроил.
Джек осторожно опустил бочонок на стол и посмотрел на Кит. С трудом удерживаясь от смеха, он наклонился и протянул девушке обе руки.
— Прошу вас, мадам, — улыбнулся капитан, помогая Кит подняться.
— Как больно, — пробормотала Кит.
Она была уверена, что теперь та часть тела, на которой она обычно сидела, превратится в сплошной синяк. И все из-за этого несносного контрабандиста!
— Приношу свои извинения. — Джека терзали угрызения совести, и он виновато улыбнулся. — Но если ты будешь изображать из себя крепкого молодца, то вряд ли отделаешься синяками.
— Ты прав, — проговорила Кит сквозь зубы, и ее глаза сверкнули, точно синие молнии. — Надеюсь, сегодня я свое уже получила? — Она ощупала свои ребра, словно желая удостовериться, что они действительно целы.
Джек окинул девушку восторженным взглядом и тотчас же почувствовал предательский жар в груди. Но ему все же удалось взять себя в руки, и он отступил на несколько шагов. Теперь, когда между ним и Кит находился стол, Джек чувствовал себя в безопасности.
Кит вопросительно взглянула на капитана. Она пыталась понять, что происходит в его душе.
— Не бойся, синяков у тебя больше не будет, — пробормотал он. Ему вдруг захотелось, чтобы она поскорее ушла.
— Может, ты разотрешь мой ушиб бренди? Я слышала, это снимает боль, — с невиннейшим видом проговорила Кит.
Растереть ее бренди? Джек в изумлении уставился на девушку. Он на мгновение представил, как поглаживает ее упругое тело — и на скулах его заиграли желваки. К счастью, он вовремя сообразил, что девчонка над ним насмехается.
— Не поможет, — улыбнулся Джек.
— Ты уверен? Мне так больно… — Кит надула губки.
Джек пристально смотрел на девушку.
— В таком случае тебе лучше уйти, пока ты еще в состоянии двигаться, — сказал он наконец.
Кит взглянула на него недоверчиво, пожала плечами и взяла со стола шляпу.
— Так можно мне помогать разгружать лодки? — спросила она, прикрывая лицо шарфом.
— Поговорим об этом завтра, — сказал Джек. Он вовсе не собирался уступать этой девчонке.
Кит надела шляпу и направилась к выходу.
— Посмотрим, какой товар приготовит для нас Нолан в следующий раз. — Джек подошел к двери и отодвинул засов. — В конце концов, через неделю ты покинешь нас, так что не стоит спорить…
— Сначала ты хотел, чтобы я осталась на два месяца, а не на один, — капризным тоном проговорила Кит, приблизившись к Джеку.
— А потом я решил, что одного месяца вполне достаточно. — Он не хотел растягивать эту пытку и, тяжело дыша, распахнул дверь.
— Ты уверен? — улыбнулась Кит.
— Вполне, — ответил Джек. Он взял ее за руку и вывел за порог. — Встретимся здесь в одиннадцать, как обычно. Спокойной ночи.
Кит не ожидала, что хозяин выпроводит ее столь бесцеремонно, но на прощание она одарила его очаровательной улыбкой.
— Тогда до завтра, — проворковала она.
Джек закрыл дверь и задвинул засов. Услышав наконец цокот копыт, он прислонился к двери и почувствовал, что ужасно устал. «Еще неделя. Господи, к ее концу я совсем изведусь», — думал он, подходя к столу. Бренди должно его взбодрить. Но тут капитану представилось, как его мучительница, которую он только что выпроводил, глухой ночью добирается домой. Если с ней что-нибудь случится, он себе этого не простит. Джек вздохнул и пошел седлать жеребца.
Прошли две недели после объединения с шайкой капитана. Кит сидела в беседке и размышляла: почему Джек давал ей совершенно бесполезные поручения? Ее роль всегда одна и та же: стоять на скале и следить за восточной частью берега, хотя Ханстентон — западнее и ночной патруль мог появиться только с запада, со стороны города. Так зачем же ей выполнять бесполезные поручения?
Кит сидела на деревянной скамье и в задумчивости смотрела на розы. Все ее расспросы были неприятны Джеку, и он отмалчивался или отделывался общими фразами. Будь она понастойчивее, он, конечно, не сдержался бы и наговорил ей грубостей. А Кит вовсе не желала выслушивать оскорбления. У нее складывалось впечатление, что Джек намеренно посылает ее туда, где безопаснее.
Черт бы его побрал! Ведь именно Джек запретил ей расстаться с контрабандистами, и она осталась не для того, чтобы торчать без дела на скале. С нее довольно! Сегодня же надо с ним поговорить. Сейчас, когда они объединились, она могла бы заняться чем-нибудь полезным. Например, могла бы договариваться с Ноланом, а изредка — еще с одним поставщиком. Могла бы привозить груз, прятать его, а потом сбывать. Кружево и бренди — их основной товар. Причем товар они брали только первосортный, и это приносило хороший доход.
Кит поднялась и, шурша юбками, вышла из беседки. Оказавшись в царстве розовых кустов, девушка остановилась, в задумчивости глядя на хрупкие бутоны, прозрачные, как сахарные цветы в витрине кондитерской. Снова и снова задавалась она все тем же вопросом: почему Джек совершенно к ней равнодушен?
Когда она впервые оказалась в доме капитана, он оценил ее привлекательность, и в этом не было ничего странного. Но после той ночи он изменился и видел в ней лишь молодого главаря Кита, с которым объединился. Совсем недавно она имела успех у самых завидных женихов Лондона, а Джек был к ней совершенно равнодушен, и это больно ранило ее женское самолюбие.
Кит оборвала лепестки с увядшей белой розы, бросила их на землю и направилась к дому. Прежде она без труда завоевывала внимание молодых людей, но никогда этим не дорожила. Джек же, напротив, очень ее заинтересовал, но, несмотря на все уловки Кит, он не проявлял к ней ни малейшего интереса, его холодные серые глаза абсолютно ничего не выражали.
Поднявшись на террасу, Кит стиснула зубы. Он бросил ей вызов? Прекрасно! Она принимает его. «Капитан Джек будет у моих ног еще до того, как я покину шайку», — решила Кит, и на губах ее заиграла улыбка.
Да, вот что ей нужно, вот чего она жаждет. Кранмеры всегда добивались того, чего хотели. И если Джек хочет оградить ее от опасностей, то она сама будет их искать.
Кит вошла в гостиную, удобно устроилась в шезлонге и задумалась. Прежде всего нельзя позволять ему заходить слишком далеко, как в ту ночь, когда она впервые оказалась в его доме. Достаточно легкого флирта. Что он за человек? Вряд ли простой рыбак мог так хорошо владеть оружием, прекрасно держаться в седле, обладать незаурядным умом и пользоваться таким уважением сообщников. Кроме всего прочего, капитан Джек еще и на редкость красив. Но связь между внучкой лорда Кранмера и капитаном Джеком, главарем ханстентонской шайкой, была бы явным мезальянсом.
«Не забывай, что он считает тебя незаконнорожденной», — шепнул внутренний голос.
«Но это ведь неправда, — сказала себе Кит. — Я — из рода Кранмеров».
«А разве не Кранмеры едва не загубили твою жизнь, преследуя свои собственные интересы?»
«Только дядюшки и тетушки, но не Спенсер и не мои кузены».
«Ты просто глупая девчонка, разволновавшаяся от избытка впечатлений. Равнодушие Джека — фальшивое, и скоро ты сама в этом убедишься. Хочешь испытать то, о чем рассказывала Эми?» — дразнил ее внутренний голос.
«Ах, отстань. — Кит потеряла нить размышления, и ей стало скучно. — Мне нужна хорошая встряска, вот что мне нужно».
Волны с шумом набегали на песок. Стоя у подножия скалы, Кит сжимала в руке поводья и смотрела на контрабандистов. Их голоса заглушал рев прибоя. К ней никто не подходил. В ханстентонской шайке все считали, что с молодым главарем должен разговаривать сам капитан Джек.
Вскоре появился Джек, сопровождаемый Джорджем и Мэтью. Слово главаря являлось законом для ханстентонских контрабандистов. Раньше в шайке был другой главарь, и Кит слышала немало леденящих кровь историй про те времена. Но Джек изменил старые порядки, и ему не пришлось для этого размахивать саблей перед носом у непокорных. Все контрабандисты признали в нем своего главаря и подчинялись ему безоговорочно.
Кит посмотрела на море. Лодок поблизости не было.
Джек остановился неподалеку от Кит, и его тут же обступили контрабандисты. Главарь что-то им сказал, и они спустились к самой воде — очевидно, вскоре должны были появиться лодки. Джек спешился и о чем-то переговорил с Мэтью и Джорджем. Наконец подошел к Кит.
— Стой вон там, — он указал рукой, — и наблюдай за побережьем.
На этот раз, к удивлению Кит, Джек велел ей следить за скалами западнее их стоянки. Поразмыслив, она поняла, что и теперь капитан дает ей совершенно бесполезное, но безопасное задание. Что ж, сейчас она покажет свой характер!
— Нет, — отрезала Кит.
— Что значит «нет»? — осведомился Джек.
— Это значит, что я никуда не пойду, а буду стоять здесь и ждать лодки.
Джек в изумлении уставился на девушку. Ему вовсе не хотелось, чтобы она путалась у мужчин под ногами. В этот момент кто-то крикнул, что с корабля дали сигнал, — значит, скоро появятся лодки с товаром. Джек посмотрел на Кит и покачал головой.
— У меня сейчас нет времени на споры. Я должен заняться лодками, — проговорил он ледяным тоном.
— Отлично. Я займусь тем же, — заявила Кит. Она привязала поводья своей лошади к кусту, росшему у подножия скалы, и пошла за Джеком.
«Сейчас же выполняй его приказание», — шепнул внутренний голос.
Сильный порыв ветра чуть не сбил ее с ног. Кит отступила в нерешительности. Джек указал рукой на скалу, куда ей следовало забраться.
«Выполняй его распоряжение», — советовал внутренний голос. Ну вот, опять все получилось не так, как она хотела. Кит отвязала поводья от кустика и вскочила в седло. Джек стоял перед ней, упершись руками в бедра, преграждая дорогу к лодкам. Кит направила Делию вверх по тропинке.
На вершине скалы она спешилась и пустила лошадь пощипать чахлую траву. Разозлившись, строптивица уселась на большой плоский валун, подняла маленький камушек и бросила его вниз. Вот бы попасть в Джека! Со скалы она хорошо видела своего мучителя, стоявшего у лодок. Да, хорошо бы попасть в него. Вот была бы потеха! Кит ухмыльнулась и подперла голову кулаком. Дедушка, когда злился, мог и накричать на нее, но она никогда не принимала это близко к сердцу. Она знала: когда Спенсер повышает голос, он уже готов уступить ей. Когда же Джек однажды наорал на нее, она тотчас забыла все, что хотела ему выложить. Спорить с Джеком, когда глаза его мечут молнии, — так же нелепо, как пытаться потушить пожар стаканом воды. Вот и сейчас Кит подчинилась ему и очень стыдилась своего малодушия.
И теперь ей оставалось лишь сидеть на валуне и смотреть на контрабандистов. Когда последний бочонок погрузили на пони, Кит поднялась, твердо решив: сегодня она в последний, в самый последний раз подчинилась капитану Джеку!
— Так чем ты недовольна? — Капитан поставил на стол бочонок и повернулся к девушке.
Когда разгрузили лодки, Джордж сразу отправился домой. Заметив, что Кит помрачнела, Джек решил поговорить с ней наедине и отослал Мэтью в замок.
Закрыв за собой дверь, девушка подошла к лампе, бросила шляпу на стол и развязала шарф. Джек взглянул на нее вопросительно.
— Я думаю, ты перестанешь давать мне бесполезные поручения, — решительно начала Кит. — Иначе я сама найду себе занятие.
— Ты будешь делать то, что я приказываю! — закричал Джек.
— Неужели? — усмехнулась Кит.
— Черт возьми! — не выдержав, заорал Джек. — Я приказал тебе наблюдать за побережьем и предупреждать о появлении патруля. И не вздумай ослушаться!
— Не бойся, я не сбегу, — сказала девушка, — Знаю! Если бы я опасался, что ты сбежишь, я бы не отправил тебя на ту скалу.
— Но ты даешь мне бесполезные поручения…
— О Господи! — Джек схватился за голову. — Ты же не можешь разгружать лодки! А наблюдать за побережьем — это дело как раз для тебя.
— Но с запада нам не грозила опасность, — заявила Кит. — Ты прекрасно знаешь, что солдатам приказано патрулировать берег к югу от Ханстентона.
— Откуда тебе это известно? — насторожился Джек.
— Все об этом знают. — Кит пожала плечами.
— Кто тебе сказал?
— Спенсер. Он узнал об этом в Линне, — ответила Кит.
— Понятно… — протянул Джек. Он и забыл, как быстро в провинции разносятся слухи.
— Значит, я больше не буду торчать на скале? — в раздражении спросила девушка.
— Черт возьми, а на что ты еще годишься?
— Я могу таскать тюки с кружевом, — заявила Кит. — Они не такие уж тяжелые.
— Прекрасно, — кивнул Джек. — А если тебе вместо кружева передадут бочонок вина? Вот, поднеси-ка его к буфету. — С этими словами он поднял бочонок, стоявший на столе, и передал его Кит.
Девушка машинально протянула руки, обхватила бочонок и попыталась удержать его. Но не устояла на ногах и упала на спину. Джек тотчас же подхватил злосчастный бочонок, едва не покалечивший его гостью.
Кит лежала на полу и с негодованием смотрела на Джека. Глаза ее горели, как глаза дикой кошки.
— Ах ты, мерзавец! — закричала она. — Ты нарочно это подстроил.
Джек осторожно опустил бочонок на стол и посмотрел на Кит. С трудом удерживаясь от смеха, он наклонился и протянул девушке обе руки.
— Прошу вас, мадам, — улыбнулся капитан, помогая Кит подняться.
— Как больно, — пробормотала Кит.
Она была уверена, что теперь та часть тела, на которой она обычно сидела, превратится в сплошной синяк. И все из-за этого несносного контрабандиста!
— Приношу свои извинения. — Джека терзали угрызения совести, и он виновато улыбнулся. — Но если ты будешь изображать из себя крепкого молодца, то вряд ли отделаешься синяками.
— Ты прав, — проговорила Кит сквозь зубы, и ее глаза сверкнули, точно синие молнии. — Надеюсь, сегодня я свое уже получила? — Она ощупала свои ребра, словно желая удостовериться, что они действительно целы.
Джек окинул девушку восторженным взглядом и тотчас же почувствовал предательский жар в груди. Но ему все же удалось взять себя в руки, и он отступил на несколько шагов. Теперь, когда между ним и Кит находился стол, Джек чувствовал себя в безопасности.
Кит вопросительно взглянула на капитана. Она пыталась понять, что происходит в его душе.
— Не бойся, синяков у тебя больше не будет, — пробормотал он. Ему вдруг захотелось, чтобы она поскорее ушла.
— Может, ты разотрешь мой ушиб бренди? Я слышала, это снимает боль, — с невиннейшим видом проговорила Кит.
Растереть ее бренди? Джек в изумлении уставился на девушку. Он на мгновение представил, как поглаживает ее упругое тело — и на скулах его заиграли желваки. К счастью, он вовремя сообразил, что девчонка над ним насмехается.
— Не поможет, — улыбнулся Джек.
— Ты уверен? Мне так больно… — Кит надула губки.
Джек пристально смотрел на девушку.
— В таком случае тебе лучше уйти, пока ты еще в состоянии двигаться, — сказал он наконец.
Кит взглянула на него недоверчиво, пожала плечами и взяла со стола шляпу.
— Так можно мне помогать разгружать лодки? — спросила она, прикрывая лицо шарфом.
— Поговорим об этом завтра, — сказал Джек. Он вовсе не собирался уступать этой девчонке.
Кит надела шляпу и направилась к выходу.
— Посмотрим, какой товар приготовит для нас Нолан в следующий раз. — Джек подошел к двери и отодвинул засов. — В конце концов, через неделю ты покинешь нас, так что не стоит спорить…
— Сначала ты хотел, чтобы я осталась на два месяца, а не на один, — капризным тоном проговорила Кит, приблизившись к Джеку.
— А потом я решил, что одного месяца вполне достаточно. — Он не хотел растягивать эту пытку и, тяжело дыша, распахнул дверь.
— Ты уверен? — улыбнулась Кит.
— Вполне, — ответил Джек. Он взял ее за руку и вывел за порог. — Встретимся здесь в одиннадцать, как обычно. Спокойной ночи.
Кит не ожидала, что хозяин выпроводит ее столь бесцеремонно, но на прощание она одарила его очаровательной улыбкой.
— Тогда до завтра, — проворковала она.
Джек закрыл дверь и задвинул засов. Услышав наконец цокот копыт, он прислонился к двери и почувствовал, что ужасно устал. «Еще неделя. Господи, к ее концу я совсем изведусь», — думал он, подходя к столу. Бренди должно его взбодрить. Но тут капитану представилось, как его мучительница, которую он только что выпроводил, глухой ночью добирается домой. Если с ней что-нибудь случится, он себе этого не простит. Джек вздохнул и пошел седлать жеребца.
Глава 13
— Катрин, дорогая, ты у нас хорошо разбираешься во всяких светских тонкостях. Скажи, как нам лучше устроить настоящий бал-маскарад? — Леди Марчмонт маленькими глоточками пила чай и вопросительно поглядывала на Кит.
Хозяйка, конечно, и сама прекрасно знала, что такое бал и как лучше принять гостей. И все, кто находился сейчас в гостиной леди Марчмонт, понимали: бал устраивали с особой целью. Во-первых, чтобы вытащить в свет загадочного лорда Хендона, а во-вторых, чтобы представить ему Кит. Девушка много думала о предстоящем событии и решила, что на балу будет очень интересно.
— Для начала договоримся, что это будет бал-маскарад. Значит, нельзя просто набросить на бальное платье домино, — заявила Кит. — Как по-вашему, приглашенные успеют приготовить настоящие костюмы и маски?
— Времени более чем достаточно, — заметила леди Дерсингам.
— Если разослать приглашения сегодня днем, в запасе остается целая неделя, — с улыбкой подхватила леди Грешем. — Право же, я сгораю от любопытства. Мне так хочется посмотреть, кто во что нарядится!
Эми опустилась в шезлонг рядом с Кит и посмотрела на подругу.
— Как давно мы не устраивали подобных развлечений! — Леди Марчмонт отправила в рот кусок булочки. — Катрин, это будет так мило…
Кит любезно улыбалась и пила чай.
— Но если в костюмах никого нельзя будет узнать, то могут явиться и те, кого не приглашали, — с беспокойством заметила леди Дерсингам. — Помните, что было у Колвиллов, когда к ним явились без приглашения университетские друзья Бертранда? Бедняжка Дульси! Эти бесцеремонные молодцы испортили весь вечер, и стоило таких трудов их выпроводить!
Леди Марчмонт и леди Грешем с надеждой посмотрели на Кит. Девушка не растерялась.
— В приглашениях нужно указать детали костюмов, которые должны быть у гостей. Дворецкий не пропустит в Марчмонт-Холл тех, у кого не окажется этих отличительных признаков.
— А что это за отличительные признаки? — спросила леди Марчмонт.
— Например, лавровая веточка в петлице или на корсаже, — предложила Кит.
— Это как раз то, что надо. — Леди Марчмонт кивнула.
Идея всем понравилась, и Кит была очень довольна. Эми поглядывала на подругу с подозрением, но та делала вид, что ничего не замечает.
Весь следующий час дамы составляли список гостей. Кит и Эми писали приглашения. Вручив дворецкому внушительную пачку запечатанных посланий, дамы стали прощаться. Леди Дерсингам предложила Кит свой экипаж, а Эми с леди Грешем дожидались, когда подадут их карету.
— Что ты задумала? — спросила Эми, когда девушки спускались по ступенькам. Сейчас подруг никто не слышал: леди Грешем и леди Марчмонт что-то оживленно обсуждали, а леди Дерсингам любовалась розовым кустом.
— Почему ты решила, что я что-то задумала? — спросила Кит, пристально глядя на подругу.
— Ты что-то затеваешь, — заявила Эми. — Что у тебя на уме?
— Я хочу как следует рассмотреть лорда Хендона, а вот он не сможет на меня посмотреть. Я не позволю обращаться со мной как с вещью. — В глазах Кит зажглись озорные огоньки.
— И что же ты сделаешь? — поинтересовалась Эми.
— Скажу только одно: мой маскарадный костюм будет совершенно особенным. Сомневаюсь, что тебе удастся меня узнать. — Кит с хитроватой улыбкой посмотрела на подругу.
— Я-то тебя везде узнаю, как бы ты ни вырядилась.
— А вот это мы проверим в следующую среду. — Кит хихикнула.
Больше Эми от нее ничего не добилась. Экипажи уже подали, и девушки распрощались.
— Приезжай к нам завтра, расскажешь, что придумала, — сказала Эми, уже сидя в карете.
Фиалковые глаза Кит лихорадочно блестели. Взглянув на подругу, Эми поняла, что та ничего ей не расскажет.
Джек стоял, широко расставив ноги. Стоял по колено в воде. Он взглянул на Кит. Ее едва не сбивали с ног волны. Оба промокли до нитки — ночь была не из спокойных.
Яхта, которую они ждали, подошла ближе к берегу и развернулась. Мэтью ухватился за корму, и яхта выровнялась. Кит, натянув на руки рукавицы, вцепилась в борт суденышка и попыталась подтянуться, но соскользнула в воду.
Джек только этого и ждал. Он легко подхватил девушку, подтолкнул ее вверх. Кит перевалилась через борт и, тяжело дыша, растянулась на палубе. И только тут Джек сообразил, что причинил ей боль. Поморщившись, он взобрался на яхту.
Кит с трудом отползла в сторону, чтобы Джек ее не задел. Как бы ей хотелось, чтобы этот человек чувствовал то же, что и она! Джек смотрел на нее совсем не так, как другие мужчины, — он был холоден и невозмутим. И все же что-то подсказывало ей: он к ней неравнодушен. Сегодня судьба предоставляет ей возможность проверить, так ли это. И она не упустит такой шанс.
На днях, ночью, Кит снова побывала в таверне «Черный дрозд». На сей раз Нолан предложил им необычный товар — фламандскую ткань. Причем тюки оказались такие громоздкие, что не поместились бы в весельной лодке. Но Джек, как ни странно, взял товар, хотя Кит не представляла, где он раздобудет подходящее судно. Однако капитан его раздобыл, и Кит не стала спрашивать, как это ему удалось.
Хозяйка, конечно, и сама прекрасно знала, что такое бал и как лучше принять гостей. И все, кто находился сейчас в гостиной леди Марчмонт, понимали: бал устраивали с особой целью. Во-первых, чтобы вытащить в свет загадочного лорда Хендона, а во-вторых, чтобы представить ему Кит. Девушка много думала о предстоящем событии и решила, что на балу будет очень интересно.
— Для начала договоримся, что это будет бал-маскарад. Значит, нельзя просто набросить на бальное платье домино, — заявила Кит. — Как по-вашему, приглашенные успеют приготовить настоящие костюмы и маски?
— Времени более чем достаточно, — заметила леди Дерсингам.
— Если разослать приглашения сегодня днем, в запасе остается целая неделя, — с улыбкой подхватила леди Грешем. — Право же, я сгораю от любопытства. Мне так хочется посмотреть, кто во что нарядится!
Эми опустилась в шезлонг рядом с Кит и посмотрела на подругу.
— Как давно мы не устраивали подобных развлечений! — Леди Марчмонт отправила в рот кусок булочки. — Катрин, это будет так мило…
Кит любезно улыбалась и пила чай.
— Но если в костюмах никого нельзя будет узнать, то могут явиться и те, кого не приглашали, — с беспокойством заметила леди Дерсингам. — Помните, что было у Колвиллов, когда к ним явились без приглашения университетские друзья Бертранда? Бедняжка Дульси! Эти бесцеремонные молодцы испортили весь вечер, и стоило таких трудов их выпроводить!
Леди Марчмонт и леди Грешем с надеждой посмотрели на Кит. Девушка не растерялась.
— В приглашениях нужно указать детали костюмов, которые должны быть у гостей. Дворецкий не пропустит в Марчмонт-Холл тех, у кого не окажется этих отличительных признаков.
— А что это за отличительные признаки? — спросила леди Марчмонт.
— Например, лавровая веточка в петлице или на корсаже, — предложила Кит.
— Это как раз то, что надо. — Леди Марчмонт кивнула.
Идея всем понравилась, и Кит была очень довольна. Эми поглядывала на подругу с подозрением, но та делала вид, что ничего не замечает.
Весь следующий час дамы составляли список гостей. Кит и Эми писали приглашения. Вручив дворецкому внушительную пачку запечатанных посланий, дамы стали прощаться. Леди Дерсингам предложила Кит свой экипаж, а Эми с леди Грешем дожидались, когда подадут их карету.
— Что ты задумала? — спросила Эми, когда девушки спускались по ступенькам. Сейчас подруг никто не слышал: леди Грешем и леди Марчмонт что-то оживленно обсуждали, а леди Дерсингам любовалась розовым кустом.
— Почему ты решила, что я что-то задумала? — спросила Кит, пристально глядя на подругу.
— Ты что-то затеваешь, — заявила Эми. — Что у тебя на уме?
— Я хочу как следует рассмотреть лорда Хендона, а вот он не сможет на меня посмотреть. Я не позволю обращаться со мной как с вещью. — В глазах Кит зажглись озорные огоньки.
— И что же ты сделаешь? — поинтересовалась Эми.
— Скажу только одно: мой маскарадный костюм будет совершенно особенным. Сомневаюсь, что тебе удастся меня узнать. — Кит с хитроватой улыбкой посмотрела на подругу.
— Я-то тебя везде узнаю, как бы ты ни вырядилась.
— А вот это мы проверим в следующую среду. — Кит хихикнула.
Больше Эми от нее ничего не добилась. Экипажи уже подали, и девушки распрощались.
— Приезжай к нам завтра, расскажешь, что придумала, — сказала Эми, уже сидя в карете.
Фиалковые глаза Кит лихорадочно блестели. Взглянув на подругу, Эми поняла, что та ничего ей не расскажет.
Джек стоял, широко расставив ноги. Стоял по колено в воде. Он взглянул на Кит. Ее едва не сбивали с ног волны. Оба промокли до нитки — ночь была не из спокойных.
Яхта, которую они ждали, подошла ближе к берегу и развернулась. Мэтью ухватился за корму, и яхта выровнялась. Кит, натянув на руки рукавицы, вцепилась в борт суденышка и попыталась подтянуться, но соскользнула в воду.
Джек только этого и ждал. Он легко подхватил девушку, подтолкнул ее вверх. Кит перевалилась через борт и, тяжело дыша, растянулась на палубе. И только тут Джек сообразил, что причинил ей боль. Поморщившись, он взобрался на яхту.
Кит с трудом отползла в сторону, чтобы Джек ее не задел. Как бы ей хотелось, чтобы этот человек чувствовал то же, что и она! Джек смотрел на нее совсем не так, как другие мужчины, — он был холоден и невозмутим. И все же что-то подсказывало ей: он к ней неравнодушен. Сегодня судьба предоставляет ей возможность проверить, так ли это. И она не упустит такой шанс.
На днях, ночью, Кит снова побывала в таверне «Черный дрозд». На сей раз Нолан предложил им необычный товар — фламандскую ткань. Причем тюки оказались такие громоздкие, что не поместились бы в весельной лодке. Но Джек, как ни странно, взял товар, хотя Кит не представляла, где он раздобудет подходящее судно. Однако капитан его раздобыл, и Кит не стала спрашивать, как это ему удалось.