Она сказала, что тоже любит его.
   И теперь ей хотелось узнать, кого она полюбила.
   — Твои родители живы? — спросила Сара.
   — Да.
   — Где они живут?
   — Ну, мама в Коннектикуте, а отец в Канзасе.
   — Они разведены?
   — Вроде того.
   — Чем занимается твой отец?
   — Раньше был строительным подрядчиком.
   — А сейчас?
   — Он удалился от дел.
   — Сколько им лет?
   — Отцу пятьдесят два. Маме пятьдесят.
   «Она всего лишь на шестнадцать лет старше меня», — подумала Сара.
   — Где именно в Коннектикуте?
   — В Стонингтоне.
   — У тебя есть братья или сестры?
   — Две сестры.
   — Старшие или младшие?
   — Старшие.
   — Держу пари, они тебя безумно баловали.
   — Точно.
   — Где ты учился?
   — В Кенте и Лос-Анджелесском университете.
   — На каком факультете?
   — Управления.
   — Когда ты закончил университет?
   — А я его не заканчивал. Меня выгнали.
   — Как?
   — Ну, официально это называется — отправили в академический отпуск.
   — За что?
   — За пьянство и дурное поведение.
   — Нет, серьезно?
   — А я и не шучу. Я набил морду четверым парням за то, что они вылили мне на постель соус для спагетти.
   — С чего бы это?
   — Наверное, решили, что это смешно. Впрочем, к тому времени я уже утратил интерес к учебе. Я часто ездил в Лас-Вегас, играл, ну, словом, развлекался. А учеба и Лас-Вегас несовместимы.
   — Я никогда не была в Лас-Вегасе.
   — Как-нибудь я возьму тебя с собой.
   — Почему они разошлись? Твои родители.
   — Не знаю. Жизнь развела.
   — А по чьей инициативе? Отца или матери?
   — Ни того, ни другого. Просто так сложились обстоятельства.
   — Как раз сейчас моя сестра разводится.
   — Знаю. Она хорошенькая.
   — Да.
   — Но ты лучше.
   — Спасибо.
   Некоторое время Сара хранила молчание. Затем возобновила разговор:
   — Не надо было тебе покупать мне это кольцо.
   — Но мне так хотелось.
   — И как я смогу его носить?
   — Надевай, когда приходишь сюда. Что ты с ним делаешь в другое время, мне все равно. Но здесь пусть всегда будет у тебя на руке.
   — Договорились.
   — Пока ты здесь, я хочу, чтобы ты сняла второе кольцо. Хочу, чтобы здесь ты носила только мой подарок.
   — Ладно. Я найду, где его спрятать. Я с удовольствием его вообще бы не снимала, оно такое красивое...
   — Нет, только когда ты здесь, — повторил он и добавил тихо: — А теперь сними другое.
   — Ладно.
   Сара сняла обручальное кольцо и положила его на ночной столик рядом с телефоном. Она совсем не чувствовала себя виноватой. Кольцо соскользнуло с пальца так легко, словно Майкла больше вовсе не существовало. Эндрю поцеловал место, где оно было секунду назад.
   — Теперь возьми в руку мой член, — приказал он. — В правую руку, на которой мое кольцо.
   — Опять начинают, — прошептал Реган.
   — Лучше выключи, — предупредил его Лаундес.
   — Ш-ш, — прошипел Реган.
   В спальне «жучок» располагался внутри телефона на столике в изголовье кровати. Такие же «жучки» размещались в телефоне на кухне этажом ниже и в комнате для совещаний в самом низу. Нью-йоркская телефонная компания сообщила, что в квартире над лавкой портного имелось три не внесенных в справочники телефонных номера. Фредди Култер выжал из компании всю необходимую информацию и установил линию доступа в том же распределительном щите, куда сходились все квартирные телефоны. Перед повторным визитом в лавку он отключил все три телефона, а затем за девять минут установил «жучки».
   Но, оказавшись внутри, он обошел всю квартиру, нашел подходящую стену, разобрал электрическую розетку и поместил внутри нее одноваттный радиопередатчик. Со стороны по-прежнему казалось, что это обычная действующая розетка. Впрочем, так оно и было. Однако под крышкой скрывалась замысловатая плата, передающая звуковые сигналы. Каждый передатчик действовал в радиусе двух-трех кварталов и требовал отдельного приемника. Култер установил их на всякий случай, если вдруг по каким-то причинам телефоны выйдут из строя. В спальне лжерозетка находилась рядом со шкафом. Фредди снова воткнул в нее вилку от лампы, убедился, что лампа горит, и начал собирать инструменты.
   Доводы новой заявки на ордер оказались на сей раз более весомыми, и детективы получили разрешение не только на установку «жучков», но и на прослушивание и запись телефонных переговоров. Следовательно, теперь они могли слушать обоих участников телефонных бесед, а также регистрировать, по каким номерам звонили из квартиры, равно как точное время и длительность вообще всех звонков, как входящих, так и исходящих. Правда, прежние требования минимизации по-прежнему оставались в силе. Если, например, мамаше Фавиола вздумается сообщить сынку о том, какой вкусный она приготовила обед, следователям придется моментально отключать оборудование.
   Прослушивающую аппаратуру установили накануне Дня Святого Валентина.
   Сегодня Реган и Лаундес впервые услышали женский голос.
   — Сожми покрепче, — попросил Фавиола.
   — Хорошо, — ответила она.
   — Она меня возбуждает, — пожаловался Реган.
   — Лучше выключи, — всполошился Лаундес.
   — Ты видишь, как кольцо двигается по твоему члену?
   — Профессионалка, наверное, — предположил Реган.
   — Как черное кольцо, которое ты мне подарил, двигается вверх и вниз по твоему большому, твердому члену?
   — Ну выключай, — нервничал Лаундес.
   — Я пока не хочу, чтобы ты кончил, — прошептала она.
   — Тогда ты лучше...
   — Я хочу, чтобы ты умолял меня позволить тебе кончить.
   — Если ты не перестанешь...
   — Нет, нет, еще рано, — повторила она.
   — Она над ним издевается, шлюха этакая, — заметил Реган.
   — Ты все испортишь! — вскипел Лаундес.
   — И она тоже, — хохотнул Реган.
   — Ради Бога, Джонни, ну выключи же, наконец!
   — Давай проверим, насколько твердым он у тебя может стать, — предложила женщина. — Посмотрим, что с ним может сделать мое древнеримское кольцо. Моя рука твердо сжимает его, кольцо все плотнее и плотнее...
   — Наверное, у нее волшебное колечко, — заметил Реган.
   — Джонни, ну прошу тебя!
   — Сатир и птица, — прошептала она.
   — О Боже!
   — Ты ведь мой сатир, не правда ли, Эндрю?
   — Боже, ты...
   — А я твоя птица, верно? Нет, нет, еще рано, милый. Только когда я тебе разрешу. Я скажу, когда можно. А пока не отводи взгляда от кольца. Моя рука и кольцо, оно движется, движется...
   — Достаточно, — сказал Реган и щелкнул тумблером.

3: 9 марта — 9 мая

   Как только мистер Хандельманн увидел кольцо, его глаза сузились. Сара не пошла ни в один из ближних к ее дому магазинов, потому что не хотела, чтобы кто-то из знакомых сообщил Майклу, будто его жена наводит справки о каком-то кольце. После долгих раздумий она остановила свой выбор на магазине братьев Хандельманн на углу Шестьдесят третьей и Мэдисон, неподалеку от школы, потому что уже покупала там кое-какую бижутерию, в последний раз — сережки для Хите на Рождество. Эндрю сказал, что кольцо римское, но она хотела узнать побольше. Из какой части Римской империи? Когда его сделали? Вдруг Майкл случайно найдет его — надо же будет что-то отвечать. Хотя Сара считала такую ситуацию крайне маловероятной. Она спрятала подарок Эндрю в самом дальнем конце ящика со своим бельем, под стопкой трусов, которые она уже давно не носила. Но в случае чего она скажет ему точно то же, что сейчас рассказала Хандельманну. Она купила кольцо в антикварной лавке за городом и заплатила за него семь сотен. А потом сообщит ему детали, которые надеялась узнать сейчас.
   — Семьсот, вот как? — протянул Хандельманн и полез в карман жилетки за увеличительным стеклом. На вид ему уже перевалило за семьдесят.
   В свое время родители в спешке отправили их с братом в Лондон, когда после Хрустальной Ночи любому здравомыслящему еврею стало ясно, что вскоре произойдет в Австрии и Германии. Юные годы братья провели в приюте на Виллес-ден-Лейн, а после войны, узнав, что их родители погибли в Аушвице, перебрались в Америку. Из них двоих Сара предпочитала иметь дело с Максом, но он сегодня был выходной, и ей пришлось довольствоваться Абрамом.
   — Значит, семьсот? — повторил он, разглядывая в увеличительное стекло черное кольцо. Затем, после долгого молчания, во время которого он крутил его и так и сяк, ювелир произнес: — Ну что ж, миссис Уэллес, поздравляю с очень удачной покупкой.
   — В самом деле? — переспросила она.
   Сара надеялась, что он скажет, что она переплатила. Она редко тратила на себя такие деньги.
   — Очень удачная покупка, — снова пробормотал он, не отрывая взгляда от кольца.
   — А сколько же, по-вашему, оно должно стоить?
   — Греческое кольцо такого качества? Ну, по меньшей мере...
   — Мне говорили, что оно римское.
   — Нет, греческое, изготовлено не позднее второго века до нашей эры. И в превосходном состоянии. Я бы сказал, ему цена — пять-шесть тысяч долларов.
   От удивления Сара не могла вымолвить ни слова.
   — Но, миссис Уэллес, должен вам еще кое-что сказать. — Глаза Хандельманна снова сузились. — Думаю, оно краденое.
   — Что? — не поняла Сара.
   — Краденое, — повторил он и сунул кольцо ей в руки, словно оно вдруг раскалилось добела. — Я уверен, что оно числится с списке МОУПИ, который я только что получил...
   — В чем?
   — МОУПИ, — повторил он.
   — Что это такое?
   — Международная организация по учету произведений искусства. Они распространяют списки украденных произведений искусства...
   — Искусства? Но это ведь просто...
   — Согласен, это не шедевр. Но вместе с ним пропали весьма ценные предметы.
   — Пропали? Откуда? — прошептала она.
   — Из Бостонского музея изящных искусств. Кража произошла незадолго до Рождества.
   — Нет, я уверена, это другое кольцо... Их должны быть сотни... таких колец. Я купила его у очень надежного...
   — О да, существует множество похожих колец, — согласился мистер Хандельманн. — Вот только не каждое из них занесено в список МОУПИ.
   — Я только хотела сказать...
   — Да, возможно, там говорится о другом кольце, — понял Хандельманн. — Разумеется.
   — Потому что, видите ли, магазин, в котором я его купила...
   — Такие вещи случаются время от времени, — согласился ювелир. — Украденные вещи иногда проскальзывают на прилавки солидных торговцев.
   — Но... разве у них нет такого же списка, как у вас?
   — Совсем не обязательно. Мы торгуем антиквариатом. Вот почему мы подписываемся на справочник МОУПИ.
   — Понятно.
   — Н-да, — протянул он. — Хотите добрый совет, миссис Уэллес?
   — Ну... Да, пожалуйста.
   — Вы уже купили кольцо, которое, как я полагаю, было украдено из Бостонского музея изящных искусств, включено в список МОУПИ, без всякого сомнения, разыскивается бостонской полицией, а следовательно, информация о нем уже разошлась по всем Соединенным Штатам. У вас, на мой взгляд, несколько вариантов поведения. Вы можете вернуть кольцо туда, где вы его купили...
   — Что я обязательно и сделаю!
   — ...сказать им, что вы имеете основания считать, что оно ворованное...
   — Да.
   — ...и попросить вернуть ваши деньги обратно.
   — Да.
   — Что они могут сделать, а могут и не сделать. Особенно после того, как вы расскажете им о своих опасениях.
   — Понимаю.
   — Далее. Вы можете обратиться в полицию, заявить, что приобрели украденное кольцо, и сдать его им. Здешней полиции, в Нью-Йорке, разумеется, а не в Бостоне.
   — Тоже хорошая мысль, — тяжело вздохнула Сара.
   — Они дадут вам расписку в получении, вне всякого сомнения, свяжутся с Бостонским музеем, и больше вы о своем кольце не услышите. Забудьте о семистах долларах, уплаченных вами, — им придет конец в тот момент, когда вы сдадите кольцо.
   Полиции дела нет до вашей невиновности. Вам еще повезет, если вас не обвинят в скупке краденого.
   Сара вздохнула еще тяжелее, чем прежде.
   — И остается еще третий вариант. — Глаза старого ювелира снова сузились, и Сара сразу поняла, что сейчас последует предложение в лучшем случае аморальное, а в худшем — незаконное. — Вы можете оставить кольцо у себя, забыть все то, что я вам сейчас наговорил, — кстати, я мог и ошибиться, вы сами заметили, что таких колец могло быть множество, — и никто никогда не узнает, что ваше кольцо в каком-то там списке. Ведь когда вы платили за него семь сотен, вы же не знали, что оно краденое?
   — Разумеется, нет!
   — Тогда забудьте! — воскликнул он. — Вы сюда не приходили, я кольца не видел, и носите его себе на здоровье.
   — Спасибо, — прошептала она и бросила кольцо в сумочку. — Спасибо, — повторила она еще раз и вышла из магазина.
   На улице резкий порыв ветра едва не сбил ее с ног.
* * *
   — Когда я прилетал сюда в последний раз, — припомнил Руди, — здешний аэропорт был жалкой помойкой. В день тут садилось два, от силы три рейса, а за багажом приходилось переться в какой-то покосившийся сарай. А теперь погляди-ка — настоящий аэровокзал, не хуже, чем у людей.
   Лайнер авиакомпании «Континентал» из Ньюарка приземлился в Сарасоте в час сорок пять дня. Эндрю и его дядя шли вдоль ряда сверкающих магазинов и несли в руках маленькие чемоданчики, которые они провезли с собой в качестве ручного багажа. В отеле они заказали две смежные комнаты; они не планировали оставаться там дольше, чем на одну ночь. Как им и обещали в Нью-Йорке, шофер дожидался их у сектора получения багажа. В руках он держал маленькую табличку с надписью «Фарелл». Он подхватил их чемоданчики и направился к стоящему неподалеку белому «кадиллаку».
   — Прямо как свадебное путешествие. А где невеста? — сострил Руди, усаживаясь в лимузин.
   Эндрю рассмеялся.
   — Вы привезли с собой хорошую погоду, — сообщил водитель.
   — Шли дожди? — спросил Руди.
   — Нет, просто было прохладно. И ветрено.
   — На севере тоже холодрыга, — заметил Эндрю.
   — Вот почему я сюда и переехал, — пояснил шофер.
   — Прохладно — это как? — поинтересовался Руди.
   — Днем градусов до двадцати. Ночью около десяти.
   «Тогда какого черта ты сюда переехал», — подумал Руди, но смолчал.
   До отеля машина доехала минут за пятнадцать. Там они зарегистрировались как Эндрю и Руди Фареллы и десять минут спустя вошли в свои номера. Когда Руди заглянул к племяннику, тот уже разговаривал по телефону.
   — Где мы сможем побеседовать в спокойной обстановке? — говорил Эндрю. — Без помех? — Он послушал, сказал: «Угу», снова послушал, взглянул на часы и со словами: — Отлично. В три мы на месте, — бросил трубку.
   — Где? — спросил Руди.
   — Их яхта подойдет к доку.
   — Эти чертовы испашки помешались на своих яхтах, — сплюнул Руди. — Не нравятся мне яхты. Бросят тебя на корм акулам, никто и не узнает.
   — Думаю, все будет нормально, — успокоил его Эндрю. — Если бы они не хотели иметь с нами дело, то зачем бы им просить о стрелке?
   — Все равно, не верю я испашкам, — покачал головой Руди. — Они знают, что мы замочили Морено, а теперь назначают встречу на чертовой яхте. Зачем? Чтобы нас прикончить?
   — Это другая команда, дядя Руди. Они не меньше нашего счастливы, что Морено отбросил копыта.
   — Все равно, — не сдавался Руди. — В прежнее время, если ты летел самолетом, то мог провести пушку в багаже. А теперь, из-за этих вонючих террористов, приходится ходить на стрелки словно голышом.
   Эндрю снова взглянул на часы.
   — Через пять минут ты оденешься, — бросил он.
   Ровно в два тридцать зазвонил телефон. Эндрю снял трубку.
   — Мистер Фарелл?
   — Да.
   — У меня для вас пакет. Могу я подняться?
   — Как ваше имя?
   — Уилсон.
   — Поднимайтесь, Уилсон, — сказал Эндрю. — Пушки, — сообщил он дяде, вешая трубку.
   — Очень вовремя, — буркнул тот.
   Уилсон оказался темнокожим мужчиной лет под сорок. С собой он принес атташе-кейс с двумя «смит-вессонами» тридцать восьмого калибра. Он не прикоснулся к оружию, предоставив Руди и Эндрю самим доставать его из дипломата. Эндрю догадался, что он не хочет оставлять на пушках отпечатки пальцев: вдруг эти типы приехали в Сарасоту, чтобы кого-нибудь пришить. Когда Эндрю спросил, сколько они должны, Уилсон ответил, что за все уже уплачено. Эндрю хотел было дать ему на чай, но посыльный держался с таким достоинством, что он передумал.
   — Счастливой охоты, — бросил Уилсон напоследок.
   Ровно в три часа, как и было обещано, к назначенному месту подъехал катер. На его борту золотом сияло имя яхты — КАТИЕНА. То же слово огромными золотыми буквами красовалось на самой яхте, а чуть пониже — порт приписки — Форт-Лодердейл, Флорида. Руди объяснил Эндрю, что на восточном побережье Флориды никто больше не назначал встреч. Слишком много наркотиков в Майами, слишком много местной и федеральной полиции. Заштатные городишки, типа Сарасоты, Форта-Майерс, даже Неаполя, вполне устраивали как колумбийцев, так и ньюйоркцев. В каждом из этих городков можно сесть и поговорить, не опасаясь, что в любой момент легавые вломятся в двери. Тем не менее и Руди, и Эндрю захватили с собой револьверы.
   Когда они взобрались по трапу, их приветствовал самый уродливый человек, какого Эндрю когда-либо приходилось видеть. Его лицо покрывало множество шрамов, словно у горевшего в танке танкиста.
   Он обменялся рукопожатиями с гостями и представился:
   — Меня зовут Луис Идальго. Рад познакомиться. — Говорил он по-английски с сильным акцентом. Очевидно, пока они поднимались по трапу, он обыскал их глазами, потому что сразу же заметил: — Здесь вам оружие не понадобится, хотя если вам так удобнее...
   — Нам так удобнее, — сказал Руди.
   — Как вам угодно, — холодно улыбнулся Идальго. — Хотите чего-нибудь выпить?
   — Я нет, — ответил Руди.
   — Спасибо, нет, — покачал головой Эндрю.
   — Тогда поднимемся наверх и поговорим.
   Яхта представляла собой огромную рыболовецкую шхуну. Они вскарабкались на мостик и расселись на солнце. Идальго был одет в свободные брюки, черные низкие кроссовки и черную же футболку. На груди поверх футболки висел массивный крест на золотой цепочке. И Руди, и Эндрю явились на встречу в легких серых слаксах, голубых пиджаках и белых рубашках с расстегнутым воротом.
   — В графине лимонад, — объявил Идальго, — на случай, если вам захочется пить.
   — Спасибо, — ответил Руди и налил себе бокал.
   — Итак, — начал Идальго, — интересная история приключилась с Морено, не правда ли?
   — Ужасно, — покачал головой Руди и сделал глоток лимонада.
   — Да покоится душа его с миром, — произнес Идальго и улыбнулся. Когда он улыбался, он выглядел еще ужаснее. — Но после его ухода остался вакуум, да? Потому что он не готовил себе замены, понимаете? Учитывая все обстоятельства, с его организацией покончено. Se acabo. Жаль.
   — Вот потому-то мы и здесь, — сказал Эндрю.
   — Да, конечно, — кивнул Идальго. — Но вы уже говорили с кем-нибудь еще?
   — С вами первым, — уверил его Руди.
   — Хорошо. Потому что кто-нибудь другой попытается занять ведущие позиции или даже сделает вид, что занимает ведущие позиции, но на самом деле никто из них сейчас не в состоянии заполнить образовавшийся вакуум. Вести дела вам следует только со мной. То есть если вам нужен колумбийский кокаин.
   Эндрю промолчал.
   Руди спокойно прихлебывал свой лимонад.
   — Вы пришли к тому, к кому надо, сеньоры, — снова улыбнулся Идальго.
   Руди думал, что с такой мордой хорошо сниматься в фильмах ужасов.
   — Вы понимаете суть нашего плана? — спросил он.
   — Да, мне его объясняли.
   Вилли Изетти летал с Карибов в Боготу, чтобы провести предварительные переговоры с одним из людей Идальго. Он сообщил в Нью-Йорк, что обстановка для заключения сделки, похоже, складывается благоприятная. И вот они здесь, чтобы расставить точки над "и". Идальго знал, что они убили Морено в его собственной постели. В его собственной постели, черт побери! Они надеялись, что это произвело на него впечатление. Их самих успех операции, бесспорно, окрылил.
   Руди не стал тянуть кота за хвост.
   — Мы предложили Морено сорок процентов прибыли. Вместо трети, как планировалось вначале. Тем самым наша доля и доля китайцев уменьшились примерно на три и три десятых процента, но мы были готовы пойти на такие уступки...
   — И готовы до сих пор, — вставил Эндрю.
   — ...потому что понимаем, какая ситуация сейчас сложилась на рынке, — продолжал Руди. — Справедливость есть справедливость.
   Идальго согласно кивнул.
   — Морено хотел шестьдесят, — сказал Эндрю. — Не исключено, что именно поэтому кто-то из его собственной организации и убрал.
   — Ну да, из его собственной организации, — сухо повторил Идальго.
   — Потому что они понимали, что он перегнул палку, — пояснил Руди.
   — Перегнул палку, да, — согласился испанец. — Но тем не менее сорок, это, знаете ли, — он беспомощно развел руками, — маловато, учитывая положение на рынке. В отличие от рынка, который мы только хотим организовать.
   «Сукин сын тоже хочет шестьдесят, — подумал Руди. — Придется и его пришить в его собственной постели».
   — Мне надо переговорить с моими партнерами, — сказал Идальго, пытаясь выглядеть донельзя огорченным, мелкая сошка, которой предстоит отчитываться перед могущественными держателями акций. — Мне придется убедить остальных, понимаете?
   «Ерунда», — подумал Эндрю.
   — О'кей, на что они пойдут? — спросил он. — Эти другие? Только не забывайте, куда шестьдесят процентов привели Морено.
   Их взгляды встретились.
   Руди испугался, что его племянник зашел слишком далеко.
   — Мои люди не такие жадные, как Кулебра, — наконец выговорил Идальго.
   — Так как вы думаете, на что они согласятся? Ваши люди.
   «Его люди, как бы не так», — подумал Руди.
   — На пятьдесят наверняка, — ответил Идальго.
   — Не пойдет, — отрезал Эндрю.
   — Возможно, на сорок пять. Но только возможно. Мне придется очень настойчиво их убеждать.
   «Врет», — подумал Эндрю.
   — Тогда убедите их, — посоветовал он вслух. — Мы согласимся на сорок пять, но больше не уступим ни цента.
   — Хорошо, я позвоню вам сегодня вечером, после того как...
   — Неужели на вашей яхте нет телефона? — взорвался Руди. — Или радио? Да чего угодно!
   — Да, но...
   — Тогда звоните им сейчас! — воскликнул Эндрю. — Вашим людям, — скептически подчеркнул он. — И скажите им, что вам твердо обещают сорок пять процентов и вы склонны согласиться. То есть если вы действительно склонны согласиться.
   Идальго несколько мгновений сидел в нерешительности.
   Затем ухмылка исказила его уродливое лицо.
   — Не думаю, что мне так уж необходимо им звонить, — прокаркал он. — Думаю, я могу вам обещать, что они согласятся на сорок пять.
   Он протянул руку для рукопожатия. Эндрю протянул свою, и сделка состоялась.
   — Вот теперь я бы выпил, — сказал Руди.
* * *
   — Похоже, его нет в городе, — доложил Реган.
   Они сидели втроем в забегаловке на Кэнел-стрит. Майкл не сомневался, что все полицейские Нью-Йорка рано или поздно умрут от сердечного приступа, вызванного беспрерывным курением и обедами всухомятку. Несмотря на обилие хороших н совсем недорогих ресторанчиков в Чайнатауне и Маленькой Италии неподалеку от прокуратуры, Реган и Лаундес, как типичные полисмены, выбрали засаленную бутербродную.
   Майкл ел гамбургер и жареную картошку из пакетика. Он с удовольствием выпил бы пивка, но довольствовался диетической пепси. Реган и Лаундес жевали сандвичи. Лаундес постоянно макал ломтики картошки в горчицу, растекавшуюся по бумажной тарелке, на которой покоился его сандвич. Реган неодобрительно взирал на такое вопиющее нарушение правил хорошего тона. Оба пили кофе.
   Забегаловка ломилась от судейских клерков, чиновников и секретарш, от помощников окружного прокурора, от полицейских в форме, от сыщиков из первого округа и вообще из любого округа, чьи сотрудники получили сегодня, во вторник, в половине первого дня, повестки в суд в качестве свидетелей. Уровень шума достигал предельно допустимой отметки. Даже хорошо, поскольку они обсуждали операцию, о которой пока что знала только горстка людей.
   — Он постоянно встречается с полудюжиной девиц, — рассказывал Лаундес. — Он им звонит, или они ему. Если его нет дома, они оставляют ему послание на автоответчике, и он потом им перезванивает.
   — С двумя из них он видится чаще, нежели с остальными, — вступил Реган. — Одну зовут Уна. Имя другой мы пока не знаем. Она просто говорит: «Привет, это я». Он ее сразу узнает и отвечает: «Приезжай, отсоси».
   — Ну, так он все-таки не говорит, — смутился Лаундес и обмакнул ломтик картошки в горчицу.
   — Не так, но очень похоже. Немного необычно, когда человек звонит и не называет себя. В комнате, в которой установлены прослушивающие устройства, люди, конечно, не называют друг друга по именам постоянно. Такое происходит только в книгах. Ну, когда один говорит: «Послушай-ка, Джек...», а другой отвечает: «Да, Фрэнк, слушаю...», читателю легче различить персонажи. В настоящей же жизни люди пользуются именами только для того, чтобы усилить значение своих слов. Например: «Я скажу всего один раз, Джимми, так что слушай внимательно». Для усиления, ясно? Потому что они отлично знают, с кем они говорят, они видят своего собеседника. Иногда из-за этого прослушивать бывает тяжело. Все они знают, с кем разговаривают, а мы — нет. Но телефон — совсем другое дело. Обычно человек представляется, едва только его собеседник снимает трубку. Или она считает, что она в его жизни одна-единственная, тогда понятно.