— Ты рассказал об этом Карру?
   — Да.
   Пюре из ревеня, в меру подсахаренное, пришлось им по вкусу.
   — И что он сказал?
   — Согласился, что это серьезная проблема. «Ящик с камнями».
   — Он понял, почему ты не обратился в полицию?
   — Да. Я не могу провести всю жизнь в Кении, по очереди встречаясь с подозреваемыми в убийстве.
   — И ты собираешься просто забыть о нем?
   — Я не могу. Вдруг они решат повесить невиновного?
   — Разве ты не можешь послать в полицию приметы преступника?
   — Разумеется, могу. Белый мужчина среднего роста, с каштановыми волосами, усатый. В Кении таких мужчин, наверное, больше, чем зебр. Им придется каждую неделю вызывать меня к себе, а потом отправлять обратно. И я подозреваю, что они попросят меня задержаться — такими сладенькими, но твердыми голосами. А вот этого я позволить себе не могу. Карр ничего не предложил.
   — Не можешь позволить… — Барбара откашлялась.
   — Я уже думал об этом.
   — Твой отец, надо отметить, не слишком любезен. Мы здесь уже третий день, а старший Флетчер все еще не соизволил лицезреть нас.
   — Я обратил на это внимание. Впрочем, он оставил записку. Когда мы ездили в Тика.
   — Да. В ней говорилось, что он еще заглянет к нам.
   — Может, в его автомобиле спустило колесо.
   — Я думаю, тебе лучше подойти к регистрационной стойке и узнать, оплачены ли наши счета.
   — Я подумал, что сначала надо позавтракать.
   — Сомневаюсь, что мы сможем вернуть большую часть денег, заплаченных отелю в Колорадо. Я бы на их месте нас наказала.
   — Они, должно быть, привыкли к отмене свадебных путешествий.
   А по проспекту Гарри Туку непрерывным потоком шли машины. Легковушки, такси, грузовики, привычные в любом городе, «лендроверы», увешанные запасными колесами, обшарпанные джипы, выглядевшие так, будто съезжали с гор не на колесах, а кувырком, какие-то непонятного вида машины, скорее всего, самодельные.
   — Так чем мы сегодня займемся? — спросила Барбара. — При условии, что не придется переезжать в более дешевый отель.
   Им подали яичницу, ветчину, гренки.
   — Полагаю, я мог бы поискать отца. Он где-то здесь. А я любопытен.
   — Вчера одна дама у бассейна рассказала мне о замечательных танцорах. Как же она их назвала?.. Бомас. Бомас харамби дансерз. Что-то в этом роде. Они выступают в десяти километрах отсюда. Рассказывают в танце удивительную историю о злом духе, вселившемся в молодую женщину, когда она и ее муж, путешествуя, уснули в лесу. Ее муж обратился к колдуну с просьбой избавить жену от злого духа. Колдун приходит и изгоняет его из тела женщины. Но каждый раз, когда колдун пытается приблизиться к злому духу, тот пугает помощников колдуна и мчится прочь. Все это рассказывается языком танца. Я бы хотела попасть сегодня на их представление.
   Флетч наблюдал за Джумой, идущим по улице к отелю.
   — И, поверишь ли, около Найроби есть зоопарк площадью сорок семь квадратных миль. Львы, жирафы, всякая прочая живность. Мы могли бы взять напрокат автомобиль, если ты сможешь привыкнуть к левостороннему движению.
   Без рубашки, босой, в покрытых пылью шортах, с книгой в левой руке, Джума шагал, глядя прямо перед собой. Не удостаивая своим вниманием людей, сидящих на веранде лорда Деламера.
   Флетч и Барбара находились слишком далеко от края веранды, чтобы позвать его.
   — Еще мне рассказали об одном отличном ресторане. Называется он «Тамаринд». Таких лобстеров, как там, не готовят нигде. Недалеко отсюда китайский ресторанчик. «Гонконг». Лучший суп в Найроби.
   — Вчера ты не теряла времени даром.
   Флетч приподнялся, чтобы догнать Джуму и поздороваться с ним, но увидел, что тот вошел в вестибюль «Норфолка».
   Засовывая книгу в задний карман, Джума лавировал между столами и стульями, подошел к их столику, сел.
   — Вы рады видеть меня? — спросил он.
   — Абсолютно, — ответил Флетч.
   — Это означает да?
   — Разумеется. Ты нас искал?
   Джума наморщил лоб.
   — Ты все это время был в Найроби? — спросила Барбара.
   — Да.
   — Хочешь чего-нибудь поесть?
   — Я бы съел гренок. Из вежливости, — Барбара протянула ему свою тарелку с гренком. — И потому, что я люблю гренки с маслом.
   — И чем ты занимался? — спросил Флетч, чтобы поддержать разговор.
   — Обдумывал твою проблему, Флетч.
   — Какую проблему?
   — Видишь ли, мой отец тоже в тюрьме. Барбара подпрыгнула.
   — Очень грустно, очень глупо, — Джума жевал гренок. — Он был на государственной службе. Шофер в министерстве образования. В конце одиннадцатичасового рабочего дня, уставший и проголодавшийся, он поехал к бару, в котором работал его брат, чтобы перекусить. Кто-то донес, что машина с государственным номером стояла у бара сорок пять минут. За это его судили и приговорили к восемнадцати месяцам тюремного заключения.
   — Святой Боже, — ахнула Барбара. Кровь отхлынула от лица Флетча.
   — Святой Боже, — повторил он.
   — Машинам с государственным номером не положено стоять у баров.
   — Восемнадцать месяцев тюремного заключения? — переспросил Флетч.
   Барбара смотрела на мужа.
   — К тому же его уволили. Так что у моей семьи вновь нет денег. Можно я съем еще один гренок? — и Джума положил его себе на тарелку.
   Флетч откашлялся.
   — Кто сказал, что мой отец в тюрьме?
   — Придется тебе с этим примириться, Флетч. Я знаю, ты прилетел из Америки, чтобы встретиться с ним. Вы повидались?
   На висках Флетча внезапно запульсировали жилки.
   — Нет.
   — В этом-то и проблема. Мне тоже не позволяют повидать отца. Даже теперь.
   — Откуда ты знаешь, что мой отец в тюрьме?
   — Тот тюремщик, что не пускает меня к отцу, какие бы доводы я ни приводил, говорит, что для моего отца разлука с близкими — часть положенного ему наказания. За то, что он оставил машину с государственным номером у бара.
   — Бедный Флетч, — покачала головой Барбара.
   — Вот я и спросил тюремщика, сделает ли он исключение для тебя, поскольку ты пролетел полсвета, чтобы повидаться с отцом. Он ответил, возможно, но лишь по завершении судебного разбирательства.
   Флетч откинулся на спинку стула. Глубоко вздохнул.
   — О, дорогой, — Барбара погладила его по руке.
   — Как тебе нравится Кения? — спросил Джума Барбару.
   — Потрясающая страна, — ответил Флетч.
   — Мы, вананчи, очень гордимся Кенией. Во всем у нас безупречный порядок. Вы видели фотографии нашего президента Дэниэля-арап-Мои? Их можно встретить везде.
   — Это точно, — подтвердила Барбара. — В каждом магазине.
   — Хотя я должен признать, что семье приходится нелегко, если ее главу приговаривают к восемнадцати месяцам тюрьмы за парковку государственного автомобиля у бара.
   — Это точно, — пробурчал Флетч.
   — Вот почему я обдумываю, что же тебе делать, Флетч, — Джума пожал плечами. — Но решения предложить не могу.
   Барбара все еще смотрела на Флетча.
   — Ты знал об этом?
   — Можно сказать, нет.
   — Что значит, можно сказать?
   — Не сейчас, Барбара. Пожалуйста. Не здесь, — у Флетча пересохло в горле.
   — Ты знал. Ты же сказал, спустило колесо.
   — Не знал.
   — Почему он в тюрьме?
   — Из-за случившегося вчера.
   — В «Терновнике» была драка, — вставил Джума. — Об этом все знают.
   — Я не знаю, — возразила Барбара. — Что такое «Терновник»?
   Весть о том, что его отец в тюрьме, настолько потрясла Флетча, что он не замечал стоящего рядом Карра, пока тот не заговорил.
   — Ирвин, мне нужно переброситься с вами парой слов.
   — Что? Доброе утро, Карр.
   — Мы слышали, — пояснила Барбара.
   Карр посмотрел на нее.
   — Слышали что?
   — Отец Флетча в тюрьме. Ожидает суда. Свидания запрещены.
   — Я вижу, — присаживаясь за столик, Карр кивнул Джуме. — Вчера он сам пришел в полицию. Разумное решение.
   — Есть у него адвокат? — спросил Флетч.
   — Да.
   — Что, собственно, произошло? — Барбара не желала и далее пребывать в неведении.
   — Два дня тому назад, когда мы ели в ресторане отеля «Шейд», в кафе «Терновник» возникла ссора, перешедшая в драку. Такое здесь не редкость. Возможно, зачинщиком был Уолтер Флетч. Возможно, и нет. Побили немало посуды. Более того, испортили настроение нескольким туристам. Власти этого не любят. Но хуже всего другое: Уолтер Флетч, возможно, избил аскари.
   — Кто такой аскари? — спросила Барбара.
   — Охранник. Официальный статус именно этого охранника как раз устанавливается.
   — Вы хотите сказать, еще не ясно, полицейский он или частный охранник? — спросил Флетчер.
   — Да, — кивнул Карр. — Некоторые частные охранники считаются работниками полиции. Другие — нет. Вас не затруднит принести мне кофе? — попросил Карр официанта. — Это очень важно. Законы Кении очень суровы, когда дело касается государственных служащих и имущества.
   — Восемнадцать месяцев тюрьмы за парковку государственного автомобиля перед баром, — пробормотал Флетч. — Просто чудо, что они не послали Дэна Дьюиса пристрелить отца Джумы.
   — Почему это до сих пор не выяснено? — спросила Барбара.
   — Потому что аскари все еще в больнице. Ему крепко досталось, и он говорит, что его документы у одной из жен, но он не помнит, у какой именно.
   — Что значит, у какой именно?
   — Я полагаю, хороший удар в челюсть приводит к потере памяти, — Карр мелкими глотками пил горячий кофе. — Во всяком случае, до суда к Уолтеру Флетчу никого не пустят, за исключением адвоката. Дата судебного заседания еще не назначена.
   — Будет неплохо, если вы уедете отсюда, — ввернул Джума.
   Карр коротко глянул на него.
   — Чем мы можем ему помочь? — спросил Флетч.
   — Тут неподалеку мечеть, — Карр продолжал пить кофе. — Перед тем как войти, не забудьте снять обувь. На главных воротах надпись: «Не поощряй нищих».
   — Бедный Флетч, — вздохнула Барбара.
   — Не следовало нам ездить с вами в Тика, — Флетч смотрел на Kappa. — Я рассердился из-за того, что он не приехал в аэропорт. А когда он все-таки появился, нас на месте не оказалось.
   — Вода перехлестнула дамбу, — ответил Карр.
   — В Африке нет столько воды.
   — Уолтер перебрал лишку, — уточнила Барбара.
   — И теперь нам надо подумать, что делать дальше, — добавил Карр.
   — Я ничем не могу ему помочь? — спросил Флетч.
   — Нет.
   — Мне не удастся повидаться с ним?
   — Нет.
   — Дерьмо собачье!
   — Сегодня я лечу на мои раскопки, — продолжил Карр. — Там есть кое-какая работа. Вот я и решил по пути заехать к вам, рассказать об Уолтере Флетчере и спросить, не хотите ли вы полететь со мной.
   — На ваши раскопки? — переспросил Флетч.
   — Ох, — Барбара покачала головой. — Теперь мы собираемся искать потерянный римский город.
   — Лагерь там не ахти. Жить придется в палатках. И там жарко, — Карр смотрел на стену отеля «Норфолк».
   — Но жизнь там дешевле, чем в этом дворце вечных наслаждений. И вам будет интересно. Увидите настоящую Кению.
   Флетч вздохнул. Посмотрел на Барбару.
   — Бомас харамби, — вырвалось у нее.
   — Что? — повернулся к ней Карр. — Совершенно верно. Давайте объединимся ради нашего общего блага. Вы поможете мне прорубаться сквозь джунгли. Кто знает, что мы можем найти.
   Флетч тоже уставился на стену отеля «Норфолк».
   — Барбара? Я хочу, чтобы ты сказала, что мы будем делать.
   Барбара выпрямилась. Шумно глотнула. Теперь Карр, Джума и Флетч смотрели на нее. Она вновь глотнула.
   — Как я могу соглашаться с чем-то, не зная, на что я соглашаюсь?
   — Жизнь нас ждет суровая. Палатки на опушке джунглей. Ни телефона, ни электричества, ни кафе-мороженого. Двигаться будем вдоль реки. Сначала по одному берегу, потом — по другому. Будем рыть ямы. Смотреть, не попадется ли нам что-нибудь римское. Шейле, однако, там нравится.
   Барбара не сводила глаз с Флетча.
   — Барбара? — спросил тот. — Ты хотела бы вернуться домой?
   — Это наш медовый месяц.
   — Какой выпадает далеко не всем.
   — Шейла будет рада новым людям, — вставил Карр.
   — Домой нам сейчас нельзя. Мы же облетели полсвета, чтобы встретиться с твоим отцом.
   — Это правда, — кивнул Флетч. — Но здесь его отсутствие столь же постоянно, что и в Штатах.
   — Но теперь ты знаешь, что он существует, — заметила Барбара.
   — Абсолютно верно.
   — И второй раз тебе сюда, скорее всего, уже не попасть.
   — Пожалуй, что нет.
   — А кроме того… — Барбара смотрела на Kappa, — есть еще одно дело, с которым надо что-то решать…
   Карр молчал.
   — Почему ты оставляешь все на меня?
   Флетч вздохнул.
   — Ты хочешь лететь в джунгли? — спросила Барбара.
   — Я хочу знать, чего хочешь ты.
   — Хороший отдых, — внес в разговор свою лепту Джума.
   Все повернулись к нему. Карр взглянул на часы.
   — Расчетный час скоро кончится. Если вы решили выписываться, надо поторопиться.
   — Хорошо, — кивнула Барбара. Флетч повернулся к Карру.
   — Боюсь, ваше предложение принято нами без должной благодарности.
   Карр широко улыбнулся.
   — Разве вам плохо отдыхалось на озере Туркана?

Глава 25

   — Я не уверен, все ли у нас в порядке со счетом, — Флетч, обращавшийся к мужчине, сидевшему в забранной решеткой кассе отеля, замялся. — Моя фамилия Флетчер, — от произнесенной вслух собственной фамилии ему чуть не стало дурно. Бляха на пиджаке кассира указывала, что его зовут Линкольн. — Мы хотели бы убедиться, что претензий к нам нет. Мы не уверены, что вернемся в «Норфолк». Хотя очень на это надеемся.
   Кассир быстро нашел нужную гостевую карточку. Внимательно ознакомился с записями.
   — Все в порядке, мистер Флетчер. Ваши счета оплачены. Уолтером Флетчером. Никаких претензий к вам нет.
   — Если мы уедем, а потом вернемся, наши расходы все равно будут оплачиваться?
   — Мы закроем счет, лишь получив соответствующее указание Уолтера Флетчера. Пожалуйста, распишитесь за ваши расходы, и мы будем считать ваш номер свободным, — он подсунул под решеткой карточку и ручку. — Отправляетесь на охоту?
   — Да, — Флетч подписал счет, выставленный в шиллингах. — На охоту. Нас только что пригласили. В счет еще не внесли стоимость завтрака.
   — Собираетесь в Масаи Мара?
   — Точно не знаю. Летим на юг. К реке.
   — Советую вам побывать в Масаи Мара. Там очень красиво.
   Флетч вернул кассиру карточку и ручку.
   — Я хочу поблагодарить администрацию отеля за новые теннисные туфли.
   Кассир улыбнулся.
   — Хорошего вам отдыха.
   — Святой Боже, — в номере Барбара заталкивала в рюкзаки лыжные костюмы, шапочки, теплое белье, шерстяные носки. — Если б неделю назад ты сказал мне, что сегодня мы отправимся на поиски римского города, затерянного на побережье Восточной Африки, я бы подумала, что ты сошел с ума.
   — Я не столь безумен, чтобы предсказывать такое за неделю.
   — Ты думаешь, из этого что-то выйдет? Есть у нас шанс найти этот город? Насколько я понимаю, источник информации у Карра один — местная колдунья.
   Флетч пожал плечами.
   — Идея принадлежит Карру. Он претворяет ее в жизнь. Мы — его гости. Я благодарен ему за приглашение.
   — Черт, — фыркнула Барбара. — Да как могли римляне построить город в Восточной Африке, не оставив тому документальное подтверждение?
   — Я не думаю, что в истории нет «белых пятен». Наоборот, мне кажется, что нам известна лишь малая толика. Посмотри, с каким трудом даются нам факты истории моей семьи.
   — Лететь в африканские джунгли, чтобы рыться в земле, — Барбара покачала головой. — Ты уверен, что нам этого хочется?
   — Я только что посмотрел на выставленный нам счет. В шиллингах, разумеется, но число там со многими нулями. Карр говорит, что мой отец небогат. Не думаю, что нам следует оставаться в отеле, если есть возможность перебраться в другое место. Карр предоставляет нам такую возможность.
   — Твои джинсы и тенниску принесли из прачечной. Они висят в шкафу.
   — Отлично. Я смогу вновь одеться, как бродяга, а не проститутка.
   — Флетч, ты уверен, что вы с Карром не родственники?
   С вешалкой в руке, Флетч застыл, глядя на свои джинсы.
   — Ты хочешь сказать, не Карр ли мой отец?
   — Вчера вечером, когда вы вернулись с озера Туркана, я смотрела, как вы шли к бассейну, сидели, разговаривали…
   — Нас обоих иссекло песком, всю ночь мы не сомкнули глаз из-за бури, оглохли в самолете… Стоит ли удивляться, что мы одинаково говорили и двигались.
   — Он так о нас заботится.
   — Мои джинсы выгладили. Посмотри! Мои джинсы выгладили!
   — О, дорогой. Так не пойдет, — она взяла у него джинсы и стала мять их руками.
   — Я об этом думал. Тебя интересуют факты?
   — Думал о чем?
   — Когда мы ездили с Карром в Тика, в отель приходил человек, назвавшийся Уолтером Флетчером, и спрашивал о нас.
   — Разве он не мог справиться о нас по телефону?
   — Портье сказал, что кто-то приходил в отель. Не просто кто-то, а Уолтер Флетчер, — Барбара бросила джинсы на пол и начала их пинать. — Когда мы встретили Джуму, он сказал, что знает моего отца.
   — Его тоже опечалило происшедшее с Уолтером Флетчером.
   — Джума сказал, что Уолтер Флетчер — пилот. Карр был с нами. Джума знал и Карра, и Уолтера Флетчера. Появившись в отеле до прихода Карра, он уже знал, что Уолтер Флетчер в тюрьме.
   — Мой свекор — арестант.
   — Перестань, Барбара.
   — Но это правда, не так ли?
   — У тебя входит в привычку бить ниже пояса?
   — Человек, который затеял ссору в баре! И угодивший за это за решетку! Маме это понравится. Я вышла замуж за сына арестанта!
   — Черт побери, Барбара! — Флетч наклонился и вырвал джинсы у нее из-под ног. — Так ты понимаешь семейную жизнь? Гладить меня по шерстке на людях и пилить наедине? Внизу только и слышалось: «О, дорогой; бедный Флетч», — а в номере ты зовешь меня сыном арестанта.
   — Что ж, у меня было время подумать.
   — Не забывай, совсем недавно я не подозревал, что мой отец жив. И не в курсе того, что здесь происходит, — Флетч всунул ногу в брючину. — Так что одному богу известно, что еще мы здесь узнаем.
   — Ты сказал: «Возможно, у него спустило колесо». Так ведь, Флетч. А вчера Карр сказал, что Флетчера-старшего задержало «серьезное дело, связанное с юриспруденцией». Значит, ты был в курсе?
   Флетч застегнул молнию.
   — Я знал о ссоре в кафе. И понятия не имел, что отец в тюрьме. Честное слово.
   — Мне просто не хочется верить, что он за решеткой.
   — По крайней мере, он сам сдался властям.
   — Мог же ведь он встретить нас в аэропорту!
   — Не знаю.
   — Но он этого не сделал.
   — Полагаю, что нет.
   Флетч натянул тенниску.
   — Ты полагаешь? К чему ты так говоришь? Когда ты женился на мне ты тоже сказал не «да», а «полагаю, что да».
   — Полагаю, сказал, — сев на кровать, Флетч надевал носки и теннисные туфли.
   — Как это понимать? Ты полагаешь, что твой отец не встречал нас в аэропорту. Ты же знаешь наверняка, что его там не было?
   — Знаю ли? — Флетч направился к двери.
   — Куда ты пошел?
   — В том-то все и дело, Барбара. Я этого не знаю.
   — Ты куда-то идешь?
   — Да, — он открыл дверь в коридор.
   — Карр ждет нас.
   — Он сказал, что заедет за нами в полдень.
   — Ты уходишь, потому что злишься на меня?
   — Я ухожу… — Флетч замялся, взявшись за ручку двери, — чтобы найти ответ на твой вопрос, кое-что выяснить, возможно, выяснить слишком многое.
   — Флетч…
   — Если я не вернусь до приезда Карра, вам придется меня подождать.

Глава 26

   — Привет, — Флетч подождал, пока молодой полицейский, сидящий за высокой перегородкой поднимет голову, заметит его, ответит.
   — Привет, — полицейский ответил, выдержав долгую паузу.
   Флетч чихнул.
   — Как поживаете?
   — Хорошо, благодарю вас. А вы?
   — Отлично.
   Полицейский вновь посмотрел на Флетча.
   — А что вам нужно в полицейском участке?
   Флетч шумно глотнул.
   — Я хотел повидаться с отцом. Моя фамилия Флетчер. Он здесь?
   — О, да, — полицейский сверился с лежащим перед ним листком. — Ожидает суда.
   — Могу я увидеться с ним?
   — Это невозможно, — ответил полицейский. — Он наказан.
   — Его наказывают до суда?
   Полицейский наморщил лоб.
   — Какой смысл держать его в камере, если дозволять всем общаться с ним?
   — Я прилетел из Америки. Два дня тому назад. Я не знаю, сколь долго еще пробуду здесь. Мне необходимо встретиться с ним.
   — О, я вижу, — полицейский сложил лежащие перед ним бумаги. Лоб его по-прежнему бороздили морщины.
   Флетч молчал.
   Несколько мгновений спустя полицейский скрылся за дверью в дальней стене.
   Пытаясь очистить нос, горло, глаза от песка, Флетч прошагал полквартала, разделявшие отель «Норфолк» и полицейский участок. Компанию ему составляли студенты, нагруженные книжками, спешившие как в университет Найроби, так и из оного. Он обогнал белую пару, в шортах и соломенных шляпах. Чувствовалось, что они очень устали и, судя по всему, заблудились.
   В полицейском участке никого, кроме Флетча, не было. Там царили тишина и покой.
   Флетч вновь чихнул.
   Полицейский вернулся один.
   Ничего не сказал. Вновь зашуршал перекладываемыми бумажками.
   — Так что? — спросил Флетч. — Могу я повидать его?
   — Мистера Флетчера здесь нет.
   — Что?
   — Он просил передать вам, что его здесь нет.
   — Вы сказали, что я — его сын? Что его сын пришел встретиться с ним?
   — Да, конечно. Он попросил передать вам, что его здесь нет.
   По пути к двери Флетч вновь чихнул.
   — Будьте здоровы, — донеслось от перегородки. Флетч обернулся.
   — Уолтер Флетчер? В вашей камере сидит Уолтер Флетчер — бывший американец, белый, лет под пятьдесят?
   — О, да, — кивнул полицейский. — Мы хорошо его знаем.

Глава 27

   — Отвлеките ее руки, — пробормотал Карр.
   Флетч пощекотал девочке шею.
   Едва ее руки взметнулись вверх, громадные ладони Карра выпрямили ногу девочки, совместив концы сломанной кости. Ее смех перешел к крик боли.
   — Все уже позади, сладенькая. Ты еще потанцуешь, когда вырастешь.
   Карр обмотал ступню, и лодыжку девочки эластичным бинтом, установил шину, замотал и ее. Ссадина в месте перелома почти зажила. Ногу девочка сломала дней семь тому назад.
   — Делаем, что можем, — пожал плечами Карр, — Если врача нет, лечим сами.
   Из Найроби они полетели на юго-восток. В аэропорту Уилсона Джума помогал носить вещи от «лендровера» к самолету, загружать их в самолет, затем уселся в последнем ряду, позади Барбары. Флетч не слышал, чтобы кто-либо прокомментировал решение Джумы лететь с ними. Лыжи лежали в проходе между сиденьями, едва умещаясь в самолете.
   Во время полета Джума читал «Аке», книгу Воле Шоинка.[18]
   Барбара неотрывно смотрела в иллюминатор. С воздуха лагерь Карра не бросался в глаза. Располагался он на восточном берегу реки, на опушке джунглей. Еще в двадцати пяти километрах к востоку сверкала голубизна Индийского океана.
   Посадочная полоса являла собой двухколесную колею. Большая палатка-кухня, по обе ее стороны — две палатки поменьше, кусок брезента, натянутый на четырех столбах, старый джип в тени гигантского баньяна. Прочих достопримечательностей Флетч не обнаружил.
   Карр посадил самолет колесами в колею. Флетч откинул дверцу. Навалилась душная, влажная жара. Примерно человек пятьдесят вышли из леса. Карр заглушил двигатель, повернул на панели управления несколько выключателей.
   — Полагаю, клиника открыта.
   Обезьяны были везде: на земле, на деревьях, на палатках, на столе и стульях, стоящих под брезентом. Самцы с детенышами, вцепившимися в их шерсть, самки, кормящие новорожденных, детеныши постарше, передвигающиеся самостоятельно.
   — Они кусаются, — предупредил Карр. — Воруют. Не питают ни малейшего уважения к людям.
   Шейла, в теннисных шортах и рубашке с короткими рукавами, ждала их в конце посадочной полосы. С кувшином лимонада и стаканами на подносе.
   — Здесь полный порядок, — доложила она, едва Карр вылез на крыло. — У тебя тоже все нормально? Тогда и в мире без проблем.
   — Нашла что-нибудь интересное в мое отсутствие? — спросил Карр.
   — Да, — кивнула Шейла. — Запасные ключи от «лендровера», которые ты вроде бы потерял.
   Карр пожал плечами.
   Опустив поднос на землю и разлив лимонад, Шейла обняла и поцеловала Карра.
   — Мое потное чудовище, — она обняла и поцеловала Флетча, когда узнала, кто он такой. — Хорошо. Нам необходимы загорелые люди, — обняла и поцеловала Барбару. — Великолепно! Женщина поможет мне догнать убегающий мир.
   Джума стоял в сторонке, мрачно глядя на Шейлу. Когда Карр представил их, Шейла помахала ему рукой.
   — Привет, Джума. Рада, что ты решил присоединиться к нам.
   — Я привез неплохие бифштексы, — порадовал Шейлу Карр.
   — Наверное, они очень дорогие.
   — Не дороже кур.
   Обезьяна заглянула в кувшин с лимонадом. Шейла легким пинком отогнала ее.
   — Послушай, это женщина Карра? — шепотом спросил Джума у Флетча.
   — Полагаю, что да. Шейла. Да.
   — Я этого не знал, — пробормотал Джума.
   — Ничего римского не нашлось? — Шейла и Карр уже шли к палаткам.
   — Все, как обычно. Наконечники. Бивни. Скелет.
   — Человеческий?
   — Да. Ребенка. Похороненного не так уж и давно. Оставшуюся часть дня Флетч наблюдал, как Карр, устроившись под тентом, лечит людей. Многие дети приходили с ожогами. Карр смазывал и бинтовал пораженные места. Еще больше — с гноящимися глазами. Карр промывал их, закапывал лекарство или закладывал в уголок лечебную мазь. Родители получали от него тюбик (пузырек) с лекарством и подробные инструкции по его использованию. Жалобы были самые разные: боли в желудке, рваные раны, язвы, сломанные кости. Каждому Карр задавал множество вопросов, выясняя причину недомогания, затем доставал из аптечки первой помощи таблетки, бинты, лекарства. С кожными заболеваниями к нему не обращались: похоже, знали, что тут он им не поможет. У двух стариков Карр диагностировал опухоли и сказал, что им следует обратиться в больницу.