– Озорства? – возмутился Ф'нор. – Смотри, услышит Лесса, что ты называешь эту выходку озорством! Ничего себе озорство – стащить королевское яйцо!
   – То, что сделали ящерицы, было именно озорством, – стояла на своем Брекки. – Они все время наведывались в пещеру к Рамоте, с того самого дня, как она отложила яйца. Откуда им знать, что хорошо, а что плохо?
   Голос Брекки звучал резче обычного, и по тому, как сжал губы Ф'нор, Робинтон понял, что супруги были далеки от согласия.
   – Значит, придется им это узнать.” – не вполне благоразумно начал Ф'нор, но Робинтон перебил его, не желая, чтобы этот горестный день еще и бросил тень между влюбленными:
   – Боюсь, мы – те, у кого нет драконов, – порядком-таки избаловали наших маленьких друзей. Мы повсюду таскаем их с собой, позволяем всякие вольности и вообще носимся с ними, точно родители с поздним ребенком. Но, конечно, это такая мелочь по сравнению с сегодняшними событиями…
   Ф'нор, смягчаясь, кивнул арфисту:
   – Только представь, Робинтон, что было бы, если бы яйцо не вернули.” – Он конвульсивно дернул плечами и с силой потер лоб, словно стараясь стереть самую память о происшедшем.
   – Если бы яйцо не вернули, – неумолимо продолжал Робинтон, – драконы пошли бы в бой на драконов!
   Он выговорил это раздельно и веско, со всей силой отвращения и ужаса, который внушала ему сама эта мысль.
   Ф'нор затряс головой, отвергая возможность подобного исхода:
   – Нет, Робинтон, до этого бы не дошло. Ты был мудр.
   – Мудр?! – В устах разъяренной Госпожи Вейра это слово, подобно ножу, прорезало негромкий гул голосов. Лесса стояла у входа в зал: худенькое тело напряжено до предела, лицо было мертвенно-бледно от гнева. – Мудр! Ничего себе мудрость – спускать подобные преступления! Чтобы они затевали новые вероломства?.. Нет, что за нелегкая понесла меня тогда за ними сквозь время! Только вспомнить, как я молила этого прыща Т'тона прийти к нам на помощь! Ха, помощь! Вот чем все кончилось – кражей яйца моей королевы. Если бы можно было исправить ту мою глупость…
   – Вот что действительно глупость, – холодно сказал Робинтон, – так это твое нынешнее поведение, – Говоря это, он хорошо сознавал, что вполне может настроить против себя Предводителей и Мастеров, сошедшихся в зал, – Яйцо вернулось, не так ли?
   – Да, и когда я…
   – Но ведь полчаса назад – час назад – ты только об этом и мечтала, верно? – спросил Робинтон и повелительно возвысил голос: – Ты хотела вернуть яйцо. Если бы ради этого ты послала драконов против драконов, ни у кого не повернулся бы язык тебя осудить. Но яйцо возвратили. Так что же, бросить драконов против драконов только из мести?
   Ох, нет, Лесса. Такого права у тебя нет. Из мести – нет! Между прочим, что касается возмездияты только подумай: ведь у них ничего не вышло! Яйцо-то не у них! И потом, их действия насторожили все Вейры, а значит, во второй раз уже не получится. Они упустили свой единственный шанс, Лесса. Рухнула последняя надежда возродить вымирающих бронзовых. Кто-то сумел им помешать. И что теперь у них впереди? Ничего! Никакого будущего, никакой надежды! Ничего худшего ты, Лесса, при всем желании не сможешь им причинить. Да и не имеешь ты права ничего сделать после возвращения яйца. Перн тебе этого не простит.
   – Я имею право отомстить за оскорбление, нанесенное мне, моей королеве и моему Вейру!
   – Оскорбление? – И Робинтон рассмеялся коротким, лающим смехом. – Милая моя Лесса! Это было не оскорбление, а, наоборот, комплимент высшей пробы!
   Его неожиданный смех и столь же неожиданная интерпретация событий заставили Лессу изумленно умолкнуть.
   – Сколько королевских яиц было отложено в течение прошлого Оборота? – обратился Робинтон к остальным Предводителям и сам же ответил: – Немало, и притом в Вейрах, известных Древним куда подробнее, нежели Бенден. Но нет, им потребовалась королева непременно из потомства Рамоты! Они выбрали самое лучшее, что есть на Перне! – Он вновь повернулся к Лессе, и в голосе его прозвучало сочувствие и глубокое сострадание: – Послушай, Лесса… всем нам недешево обошелся этот поистине страшный день, Ни один из нас не способен к здравому рассуждению… – И когда он провел рукой по лицу, этот жест не был притворным: по вискам его лился пот – так велико было усилие, долженствовавшее изменить настроение множества людей. Он продолжал: – Сейчас все мы слишком возбуждены, чтобы принимать какие-то решения. А на тебя, Лесса, пришлась главная тяжесть… – И, взяв под руку потрясенную, но послушную Госпожу, он подвел ее к креслу и усадил с величайшим почтением и заботой. – Должно быть, горе Рамоты едва не свело тебя с ума. Теперь, вероятно, она несколько успокоилась?
   Лесса даже приоткрыла рот от изумления, неотрывно глядя на Робинтона. Потом кивнула и облизала пересохшие губы.
   – Значит, и ты постепенно придешь в себя. – Робинтон налил вина и подал ей кубок. Она рассеянно отпила, все еще находясь во власти его слов. – Придешь в себя и поймешь, – добавил Робинтон, – что наихудшая катастрофа, которая могла бы случиться на этой планете, – это сражение драконов с драконами!
   Лесса резким движением поставила кубок – вино плеснуло на каменную столешницу.
   – Так ты… своими умными речами… – И она поднялась из кресла, точно спущенная пружина. Вытянутый палец указывал на Робинтона: – Ты…
   – Он прав, Лесса, – прозвучал голос Ф'лара: бенденский Предводитель наблюдал всю эту сцену, стоя у входной двери. Вступив в зал, он подошел к креслу Госпожи. – У нас был лишь один повод вторгнуться на Юг – поиск яйца. Но теперь, когда оно благополучно возвращено, весь Перн проклял бы нас, вздумай мы мстить. – Обращаясь к Лессе, он в то же время обводил взглядом Предводителей и Мастеров, всех по очереди. – Как только дракон пойдет на дракона – из-за чего бы то ни было, – и он решительным жестом отмел все возможные соображение, – это будет означать только одно: гибель Перна! – Он наградил Лессу долгим тяжелым взглядом, который, впрочем, она выдержала непреклонно. И вновь обратился к собравшимся: – Я всем сердцем жалею, что в тот день в Телгаре мы не сумели придумать для Т’тона с Т’кулом чего-то другого. Но тогда нам казалось, что высылка их на Южный континент будет наилучшим решением. Пока они находятся там, думали мы, остальному Перну не будет от них особой беды…
   – Вот они и сумели навредить только нам. Только Бендену! – с горечью выговорила Лесса. – Т’тон и Мардра все еще пытаются достать нас с тобой!
   – Мардра не пойдет на то, чтобы уступить главенство другой королеве, – сказала Брекки. И не опустила глаз, когда Лесса гневно к пей обернулась.
   – Брекки права, Лесса. – И Ф'лар как бы невзначай опустил руку на плечо подруги. – Мардра не потерпит соперницы.
   Один Робинтон заметил, как побелели костяшки пальцев Ф'лара, с силой сжимавших плечо женщины.” Лесса, впрочем, не подала виду, – Мерика, подруга Ткула, тоже не захочет соперницы, – сказал Д'рам, Предводитель Вейра Кета. – Уж я-то достаточно хорошо ее знаю, так что будьте уверены, “Должно быть, – подумалось Робинтону, – Д'рам болезненнее других переживает нынешние события: ведь он сам из Древних…” Д'рам был человеком честным, надежным и справедливым. Именно поэтому он и счел нужным поддержать Ф'лара, пойдя против своих собратьев по Времени, Благодаря его влиянию другие Предводители из числа Древних – Р'март и Г'нериш – встали на сторону Бендена в тот достопамятный день в холде Телгар. “Сколько подводных течений, какие хитросплетения сил собраны в этой комнате, – сказал себе Робинтон. – Похитителям королевского яйца не удалось осуществить задуманного, но вот единение всадников, кажется, всерьез поколебалось…"
   – У меня нет слов, Лесса, – продолжал между тем Д'рам, горячо кивая головой. – Когда мне рассказали, я сперва поверить не мог. Смешно даже надеяться, чтобы старый Т'кулов Сальт сумел догнать королеву родом из Бендена, Да что Сальт – ни одному дракону Южного не по силам завоевать бенденскую королеву!
   Это замечание Д'рама, равно как и остроумие Робинтона, немало ослабило напряжение, царившее в зале советов: Д'рам, хотя и другими словами, поддержал заявление Робинтона насчет комплимента, сделанного Вейру Бенден.
   – И, кстати, к тому времени, когда юная королева будет готова к брачному полету, их бронзовые, чего доброго, попросту перемрут, – сообразив что-то, добавил Д'рам. – За прошлый Оборот в Южном умерло восемь драконов. Мы все это знаем. Стало быть, они старались утащить яйцо зря… зря! – Казалось, горечь и сомнения добавили ему новых морщин.
   – Да нет, не зря, – печально выговорил Фандарел. – Поглядите-ка на себя: что сделалось с нами? Сколько Оборотов мы были союзниками и друзьями? Вы, всадники, – и он наставил на них палец, – вы же были на волосок от того, чтобы натравить своих драконов на тех, старых, доживающих в Южном свой жалкий век. Ужасный, ужасный день! Как мне жалко вас всех! – И он задержался взглядом на Лессе. – А если ты не сумеешь остудить свой гнев и вернуться к здравому смыслу, как бы не пришлось жалеть мне весь Перн да и себя самого. Ладно, хватит. Отправлюсь-ка я восвояси…
   С величайшим достоинством поклонился он каждому Предводителю, их подругам, Брекки и – в последнюю очередь – Лессе. Попытался поймать ее взгляд, но не сумел и со вздохом вышел из комнаты.
   Мастер кузнецов прямо выразил то, что Робинтон изо всех сил хотел внушить Лессе. А именно: если всадники все-таки дадут волю гневу, пойдут на поводу у оскорбленного самолюбия – власть над холдами и мастерскими очень быстро ускользнет из их рук. И так уж много лишнего было сказано в запале в присутствии владетелей, спешно вызванных в Вейр. С другой стороны – если теперь, по возвращении яйца, никаких действий не будет предпринято, – ни Мастера, ни владетели не станут винить Бенден…
   Но как убедить в этом упрямую Лессу, по-прежнему исходящую яростью, по-прежнему убежденную в правомочности возмездия? Впервые за множество Оборотов, что он был Мастером арфистов Перна, Робинтон не находил слов. И так уже он утратил доверие и расположение Лессы. Как теперь заставить ее слушать?"
   – Фандарел напомнил мне, – сказал Ф'лар, – что личные ссоры между нами, всадниками, неизменно влекут далеко идущие последствия. Однажды я не сумел удержаться и ответил на оскорбление. И вот результат.
   Д'рам вскинул голову и свирепо глянул на Ф'лара, потом яростно замотал головой. С разных сторон послышалось возмущенное бормотание: всадники не желали соглашаться с Ф'ларом и вразнобой повторяли, что тогда в Телгаре он поступил по всей справедливости.
   – Чепуха, Ф'лар, – стряхнув мрачную задумчивость, сказала Лесса. – Это была не личная ссора. В тот день тебе пришлось схватиться с Т'тоном, чтобы отстоять единение Перна!
   – А сегодня я, наоборот, ни в коем случае не должен драться с Т'тоном и другими южанами, или с единением Перна будет покончено.
   Долго, долго глядела Лесса на Ф'лара, но вот ее плечи поникли: пусть и нехотя, она была вынуждена уступить.
   – Но если яйцо погибнет, или с маленькой королевой окажется что-то не так…
   – Если это произойдет, мы непременно пересмотрим ситуацию, – пообещал Ф'лар. И поднял правую руку в знак того, что соглашение состоялось.
   Робинтон страстно надеялся, что малышка вылупится живой и здоровой, что пережитые приключения никак на нее не повлияют. Ему же, Робинтону, к наступлению Срока следовало собрать кое-какие сведения, которые, как он полагал, умиротворят Лессу и избавят Ф'лара от необходимости держать данное слово…
   – Я должна вернуться к Рамоте, – объявила Лесса. – Я нужна ей!
   И она вышла из комнаты, и всадники почтительно перед нею расступились.
   Робинтон посмотрел на кубок вина, приготовленный для нее, и, взяв в руки, одним глотком его осушил. Его рука дрожала. Он поставил бокал и встретился глазами с Ф'ларом.
   – По-моему, всем нам не мешало бы осушить по бокалу, – сказал тот и жестом пригласил всех к столу. Брекки поспешно поднялась на ноги и принялась наливать.
   – Итак, ждем до Срока, – продолжал бенденский Предводитель. – И, я думаю, вряд ли стоит отдельно напоминать вам о мерах предосторожности, необходимых, дабы подобное не повторилось…
   – Ни у кого из нас, Ф'лар, нынче нет кладок, – сказал Р'март Телгарский. – И тем более ни у кого нет бенденских королев! – Тут он лукаво подмигнул арфисту. – Если за прошлый Оборот у них там умерло восемь драконов, значит, осталось… двести сорок восемь всадников, из них бронзовых – всего пять. Но кто же вернул яйцо?
   – Не так важно, кто вернул, главное – яйцо снова на месте. – И Ф'лар единым духом вылил в рот полкубка. – Хотя я до глубины души благодарен этому всаднику, кем бы он ни был.
   – Можно выяснить, – негромко сказал Н’тон, но Ф'лар мотнул головой:
   – Я не уверен, что мне так уж хочется это знать. Я не уверен, что нам следует выяснять – во всяком случае, прежде, чем из яйца вылупится живой, брыкающийся дракончик.
   – Фандарел попал в самую точку, – подливая вина, заметила Брекки. – Вы только взгляните, во что мы все вмиг превратились, – мы, много Оборотов бывшие союзниками и друзьями! Вот об этом, признаться, я более всего сожалею. А еще, – и она обвела глазами каждого по очереди, – я очень сожалею о той враждебности, что установилась у нас по отношению к огненным ящерицам из-за того, что всего несколько из них приняли участие в отвратительном преступлении, да и то не со зла, просто из верности пославшим их людям! Я знаю, что мое мнение предвзято, – тут она грустно улыбнулась, – но лично у меня есть масса причин для благодарности нашим маленьким друзьям… Я полагаю, и в этом отношении разум должен возобладать.
   – Только придется запастись терпением и осторожностью, Брекки, – сказал Ф'лар, – хотя я, в общем, согласен с тобой. Право, много лишнего наговорили мы нынче в запале и смятении..
   – Я надеюсь, – ответила Брекки, – Я очень надеюсь. Вот только Берд без конца твердит мне, что драконы жгли огненных ящериц!
   У Робинтона вырвалось изумленное восклицание:
   – Зейр сообщил мне о том же, Брекки, – ты знаешь, я отправил его в твой вейр отсиживаться… Но ведь здешние драконы не делали этого! – И он бросил взгляд на других Предводителей: кое-кого встревожило замечание Брекки, иные сочли сообщение неправдоподобным.
   – Может быть, пока еще не делали. – И Брекки многозначительно кивнула в сторону вейра Рамоты.
   – Значит, надо принимать меры к тому, чтобы вид огненных ящериц не расстраивал королеву, – сказал Ф'лар и оглядел собравшихся – все ли поняли. – Временно! – поднял он руку, останавливая послышавшиеся было возражения. – Пока все не уляжется, пусть лучше их не будет ни видно, ни слышно. Я знаю, что они бывали очень полезны, а некоторые зарекомендовали себя как заслуживающие доверия посланцы. Я знаю – многие из вас держат файров. Но если случится настоятельная необходимость послать их сюда – лучше всего направляйте их к Брекки.
   Он смотрел прямо на Робинтона.
   – Файры не летят туда, где им не рады, – сказала Брекки, Криво улыбнулась и добавила, смягчая собственные слова: – По крайней мере, сейчас они слишком напутаны, чтобы куда-то соваться…
   – Значит, – спросил Н’тон, – решено ничего не предпринимать, пока не минует Срок?
   – Единственное, что следует сделать, – это приготовить девушек, отобранных во время Поиска, – ответил Ф'лар. – Лесса хочет, чтобы они собрались немедленно: пусть Рамота с ними освоится. Мы снова встретимся во время Рождения королевы. Предводители.
   – Доброго Рождения, – с чувством пожелал ему Д'рам. Остальные со всей искренностью поддержали его.
   Когда начали расходиться, Робинтон в глубине души все еще надеялся, что Ф'лар попросит его остаться. Но Ф'лар беседовал с Д'рамом и не остановил арфиста, и тот с грустью рассудил, что, как видно, его присутствие нежеланно. Тень, пролегшая между ним и бенденскими Предводителями, глубоко опечалила Робинтона. Он вышел из вейра, чувствуя себя безмерно уставшим. “И все-таки, – сказал он себе в утешение, – Ф'лар поддержал мой призыв к здравому смыслу!"
   На карнизе, за поворотом коридора, маячило бронзовое тело Мнемента, и Робинтон неожиданно замешкался, впервые не решаясь приблизиться к супругу Рамоты.
   – Не расстраивайся так, Робинтон. – Н’тон подошел к арфисту и тронул его за руку. – Ты говорил мудро и справедливо, да, пожалуй, ты один только и мог остановить безумие Лессы. И Ф'лар это знает. – Н’тон усмехнулся. – Но ему и с Лессой надо считаться…
   – Мастер Робинтон, – тихо, словно не желая, чтобы его подслушали, сказал Ф'нор, – пожалуйста, зайди в вейр к нам с Брекки. И ты тоже, Н’тон, если только ты не очень торопишься к себе в Форт Вейр…
   – Уж когда-когда, а сегодня у меня время найдется, – улыбнулся бронзовый всадник.
   – Брекки сейчас подойдет. – И помощник Предводителя повел их на другой конец чаши Вейра. Повсюду царила необычная тишина, нарушаемая лишь эхом голоса Рамоты, бормотавшей и постанывавшей над яйцами на площадке рождений. Мнемент, сидя на карнизе, поворачивал громадную голову туда и сюда, бдительно оглядывая край вулканической чаши…
   Но едва успели мужчины войти в вейр, как к ним бросились четыре файра, напуганные до истерики. Пришлось гладить и утешать их, клятвенно обещая, что ни один дракон вовсе не намерен их жечь: навязчивый страх казался всеобщим.
   – Что за безбрежная тьма, образ которой передает мне Зейр? – спросил Робинтон, почти успокоив своего бронзового малыша. Зейр то и дело принимался дрожать и, стоило остановиться ласкающей руке, тут же тыкался в нее носом.
   Берд и Гралл сидели на плечах Ф'нора и с двух сторон терлись о его щеки: у обоих глаза от волнения горели желтым огнем и быстро-быстро мерцали.
   – Мы с Брекки попробуем добиться толку, когда они успокоятся окончательно, – сказал Ф'нор. – Мне кажется, они пытаются что-то припомнить.
   – Быть может, – спросил Н’тон, – это как-то связано с Алой Звездой?
   Трис, смирно лежавший у него на руках, при этом упоминании судорожно забил крыльями, а остальные испуганно запищали.
   – Прости, Трис, – сказал Н’тон. – Я не нарочно. Ну, ну, тихо…
   – Нет, ничего похожего, – нахмурился Ф'нор. – Просто что-то такое, что они силятся вспомнить.
   – Мы знаем, что они мгновенно связываются друг с другом, а сильные переживания сообщаются сразу всем, – подбирая слова, принялся рассуждать Робинтон. – Поэтому они так и реагируют. Но от какой ящерицы – или ящериц – прошла начальная информация? Вы помните, что Гралл с Бердом, да и питомец Мерона – все они знали, что Ал… ну, вы поняли… что она смертоносна. Помните, как они паниковали? Но вот каким образом они могли это “помнить”?
   – Скакун, например, никогда не вступит на ненадежную почву… – предположил Н’тон.
   – Инстинкт? – задумался Робинтон. – Может быть, и инстинкт– Однако потом он покачал головой: – Нет, что касается ненадежной почвы – это другой случай инстинктивного страха. Это нечто общее. Тогда как… А-л-а-я 3-в-е-з-д-а, – произнес он по буквам, чтобы не испугать файров, – нечто особенное.
   – Вообще-то у ящериц заложены в основном те же способности, что и у драконов, – сказал Н’тон. –Но у драконов по части воспоминаний не густо.
   – Давайте же надеяться, – и Ф'нор молитвенно возвел глаза к потолку, – что воспоминания о сегодняшнем дне улетучатся у них особенно быстро..
   – Зато, – тяжело вздохнул Робинтон, – Лесса забывчивостью не страдает.
   – Но и глупостью тоже, Мастер арфистов, – Н’тон с подчеркнутым уважением произнес титул Робинтона. – Как, впрочем, и Ф'лар. Просто они страшно взволнованы. Они еще придут в себя и оценят твое вмешательство… – Тут Н’тон откашлялся и посмотрел Мастеру арфистов прямо в глаза. – Тебе известно, кто взял яйцо?
   – Я только слышал, что, дескать, строятся какие-то планы. Я знал – но это было очевидно для каждого, кто потрудился бы подсчитать Обороты, – что драконы и люди Южного стареют и утрачивают надежду. Мой личный опыт невелик, но когда Зейр начал мечтать о подруге… – Робинтон помолчал, припоминая потрясающее воскрешение желаний, которые, как ему самому казалось, давно в нем угасли. Перехватив понимающий взгляд Н'тона, арфист продолжал: – В общем, я себе представляю те муки, которые причиняют всадникам томящиеся драконы, бронзовые и коричневые. Им могла бы помочь даже зеленая, лишь бы не слишком старая для брачных полетов..
   И он вопросительно посмотрел на двоих всадников. – Только не после сегодняшнего, – решительно сказал Ф'нор. – Если бы они обратились в какой-нибудь Вейр… Например, в Вейр Д'рама… – и он покосился на Н'тона за подтверждением своих слов, – им, возможно, и уступили бы зеленую, хотя бы ради того, чтобы предупредить катастрофу. Но пытаться решать свои проблемы, похищая королевские яйца?.. – И Ф'лар нахмурился. – Что тебе известно, Робинтон, о происходящем в Южном "Вейре? Помнится, я передал тебе все карты, которые сделал, пока сам там жил…
   – Честно говоря, я больше осведомлен о том, что делается в тамошнем холде. Паймур недавно сообщил мне, что всадники последнее время стали держаться более замкнуто, нежели обычно. Они и прежде не особенно общались с жителями холда – они ведь держатся порядков своего Времени, – но кое-кто из поселенцев время от времени захаживал в Вейр. Потом это неожиданно прекратилось: жителям холда запретили даже приближаться к Вейру. Безо всякого объяснения. А кроме того, драконы очень мало летали. По словам Паймура, только взлетят – и сразу в Промежуток. Не кружатся, не облетают окрестности… Взлетают – ив Промежуток!
   – И, скорее всего, во времени, – задумчиво сказал Ф'нор.
   Зейр жалобно пискнул, и Робинтон поспешил утешить его. И вновь ящерка передала ему жуткую картину – драконы жгут файров. Потом – тьма. И снова – отблеск золотого яйца…
   – Ваши друзья вам тоже это передали?.. – спросил Робинтон. Судя по изумленным лицам всадников, вопрос был излишним.
   Робинтон попробовал добиться от Зейра большей ясности – где же все-таки находилось яйцо? – но в ответ получил лишь смутные обрывки воспоминаний об ужасном огне.
   – Эх, были бы вы хоть немного разумнее! – подавил раздражение арфист. Разгадка витала где-то рядом, но где?
   – Они все еще не в себе, – сказал Ф'нор. – Немного погодя я попробую с Бердом и Гралл. Хотел бы я знать, что принимает от своих файров Менолли?
   Будь добр, спроси ее, Мастер Робинтон, когда вернешься к себе в Зал. У нее их целый десяток – так, может, и картина в десять раз лучше?
   Робинтон пообещал, но, уже поднимаясь, вспомнил еще кое о чем:
   – Н’тон, ты ведь был среди тех бронзовых, что летали в Южный Вейр на поиски яйца..
   – Да. Вейр был покинут. Совсем покинут. Ни одного дракона, даже самого старого.
   – Что ж, – сказал Робинтон, – этого и следовало ожидать.
* * *
   Когда Джексом и Менолли верхом на Руте появились в воздухе над Форт холдом, Рут первым долгом назвал свое имя сторожевому дракону и… мгновенно оказался в густой туче огненных ящериц. Они так мешали ему, что Рут вынужден был провалиться вниз на несколько длин и лишь тогда смог нормально махать крыльями. Но стоило ему сесть, и взволнованно лепечущие ящерки буквально облепили и его, и седоков. Менолли тщетно пыталась успокоить файров, цеплявшихся за ее одежду, путавшихся в волосах. Две ящерицы взобрались Джексому на голову, сразу несколько обвили хвостами его шею, а еще три зависли в воздухе перед лицом, заглядывая в глаза.
   – Что с ними случилось?
   – Они в ужасе! Передают, будто драконы палят их огнем. – Менолли была вынуждена кричать. – Да успокойтесь вы, глупыши, никто не собирается вас обижать! Просто некоторое время придется держаться подальше от Вейров, только-то и всего.
   Арфисты, привлеченные шумом, поспешили им на подмогу. Одни строго призвали своих файров к порядку, другие просто руками снимали их с Джексона и Менолли. Джексом начал было отмахиваться от липнувших к нему ящерок, но Рут отсоветовал:
   "Сейчас я. их успокою. Они все никак не могут отделаться от воспоминания о драконах, которые гонялись за ними с огнем”.
   Арфисты хором требовали новостей, и Джексон предоставил Руту самому разбираться с файрами, если больно охота.
   Оказывается, в Зале успели наслушаться всяческих ужасов от возвратившихся файров. Картины, переданные ими, стоили одна другой: Бенден, якобы битком набитый гигантскими бронзовыми драконами, изрыгающими пламя и готовыми к бою, беснующаяся Рамота, похожая на кровожадного стража порога… и нечто еще более страшное: одинокое яйцо на песке. Арфистов, естественно, более всего встревожило видение драконов, сжигающих огненных ящериц.
   – Бенденские драконы не жгли их! – в один голос заявили Джексом и Менолли.
   – Однако от Бендена им пока следует держаться подальше, – твердо добавила Менолли. – Их можно посылать только к Брекки или Миррим. – И, кроме того, все файры должны быть помечены нашими цветами.
   Джексома и Менолли провели в Зал и налили обоим вина и горячего супа. Суп, впрочем, так и остыл: едва они сели за стол, как целой толпой явились жители холда, тоже взбудораженные и тоже жаждущие новостей. Рассказывала в основном Менолли – ей, арфистке, было не привыкать. Джексом невольно зауважал ее еще больше прежнего, слушая, как точно передавала она не только смысл происходившего, но и эмоциональную окраску событий. При этом она умело использовала известные арфистам приемы; Джексом заметил, как один из старших арфистов, слушая Менолли, время от времени одобрительно кивал головой, не забывая поглаживать голубого файра, уцепившегося за его руку.