Казалось, миссис Паркер-Рот читает ее мысли. Она положила руку Эмме на локоть:
   – Не вините себя в поведении вашей сестры.
   – Но…
   – Никаких «но», Эмма. У меня шестеро детей, и могу вас заверить: что бы я ни делала, как бы ни пыталась ими руководить, они все поступают так, как им вздумается. Это бывает порой крайне досадно, но в конечном счете именно к этому вы и стремитесь: вырастить сильных, независимых людей, которые знают, чего хотят.
   – Но заманивать мужчин в сад?..
   – Это вполне допустимо, если заманивают того, кого надо. – Миссис Паркер-Рот широко улыбнулась. – Искренне надеюсь, что Мэг сможет соблазнить моего сына на новые проступки.
 
   Внушительные ноздри лорда Беннингтона раздулись в гримасе презрения.
   – А мисс Петерсон по-прежнему пытается заманивать мужчин в укромные уголки сада.
   – Правда? – Леди Фелисити бросила взгляд поверх балюстрады. Мисс Петерсон стояла у нижней ступени лестницы, спускавшейся от террасы. С ней был лорд Фрамптон. Он хмурил брови, скрестив руки на груди. – Судя по виду барона, сомневаюсь, чтобы у нее это получилось.
   – Мудрый человек! – Ноздри Беннингтона снова раздулись. – Мисс Петерсон недостойна внимания.
   – О?! Откуда вам это известно? – Беннингтон прочистил горло.
   – Я… гм… – Он кашлянул и отвел взгляд. – Возможно, я как-то раз…
   – Лорд Беннингтон, вы встречались с ней в зарослях! А я и не подозревала, что вы такой негодник!
   У виконта был такой очаровательно-смущенный вид, что Фелисити захотелось его расцеловать. Ну… поцелуи – и другие действия – были ее целью, когда она уводила его из бального зала, но в этом смущенном состоянии он оказался еще привлекательнее. И кажется, его при этом распирало от гордости? Он решил, что теперь стал настоящим повесой? Она мысленно улыбнулась. Ну уж нет! Если она не ошибается, в интимном отношении он еще настоящий молокосос.
   Ничего, ей будет очень приятно расширить его опыт. Гораздо более приятно, чем она ожидала. Думая об этой перспективе, она испытывала странную теплоту. Тут было возбуждение – да, но и не только оно. Тут было и нечто незнакомое.
   Беннингтон дернул плечом.
   – Я мог пройтись по саду с этой женщиной. Но как я уже сказал, это был не тот опыт, который мне хотелось бы повторить.
   – Бедняга! – Она потрепала его по плечу. Она позаботится о том, чтобы ему захотелось повторить все то, чем он тогда занимался. – Хорошо хоть, что вас не поймали, как это произошло с Паркером-Ротом.
   Этого ей говорить не следовало. Лице Беннингтона застыло. Можно было подумать, что ему в задницу вогнали трость. Он отступил на шаг и повернулся к дверям бального зала.
   – Я не желаю об этом говорить.
   – Разумеется!
   Проклятие! Она смутно догадывалась, что Беннингтон не в восторге от Паркера-Рота, но не подозревала о том, что между ними существует столь сильная неприязнь – по крайней мере со стороны Беннингтона. Она готова была завопить от досады. Она целых полчаса трудилась над тем, чтобы оказаться с этим мужчиной наедине. Если он сейчас вернется в зал, все ее усилия окажутся напрасными.
   А времени у нее было в обрез. Каждое утро она просыпалась с уверенностью, что кому-то удалось понять, что ее отец погряз в долгах. Как только станет известно о том, что она нищенка, ей уже не выйти замуж.
   Ей захотелось схватить Беннингтона за руку и удержать на террасе.
   Помощь пришла неожиданно.
   – Черт! – тихо бросил Беннингтон, резко остановившись. Фелисити налетела на него сзади. Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы не обхватить руками его милую, надежную талию.
   – В чем дело? – прошептала она, выглядывая у него из-за спины.
   Вот уж действительно: легок на помине! Паркер-Рот стоял на террасе, загораживая двери в бальный зал. Вид у него был отнюдь не счастливый.
   Они могли счесть себя невидимыми: Паркер-Рот не обратил на них ни малейшего внимания. Фелисити с изумлением увидела, как мисс Петерсон подхватила подол и бросилась в темноту, оставив лорда Фрамптона.
   Паркер-Рот прошагал по террасе и спустился по ступенькам в рекордно короткое время.
   – Послушайте, Паркер-Рот…
   – Позже, Фрамптон.
   Он даже не потрудился посмотреть в сторону барона. Его внимание было сосредоточено на его добыче. Он скрылся в зарослях.
   Фрамптон покачал головой и поднялся обратно на террасу.
   – Им следовало быть более осторожными, правда?
   – Определенно, – согласился Беннингтон. – Особенно мисс Петерсон. Иначе ее репутация будет погублена окончательно.
   Фрамптон кивнул:
   – Думал, что после той истории у Палмерсонов будет объявление о помолвке, но его не оказалось. Интересно, в чем проблема. – Он пожал плечами: – Не моя забота. – Он тихо кашлянул. – Конечно, я не стану никому ничего рассказывать. Не хочу, чтобы из-за меня ее стали игнорировать. – Он помолчал, хмуря брови. – Хотя мне следовало бы сказать словечко одному-двум людям. Предостеречь ни о чем не подозревающую даму. Не хотелось бы, чтобы какая-нибудь благовоспитанная мисс сбилась с пути.
   – Да, конечно. – Фелисити вышла из-за спины Бениингтона. Было забавно видеть, как у Фрамптона округлились глаза, а лицо стало тускло-багровым. – Большое вам спасибо, милорд, за предупреждение.
   – Леди Фелисити, я не имел в виду… То есть я хочу сказать, что я вас не заметил.
   – Правда? А я была уверена, что ваши комментарии адресованы непосредственно мне.
   Фрамптон кашлянул.
   – Конечно, это так и было, – сказал Беннингтон. – Вам определенно следует держаться подальше от мисс Петерсон, леди Фелисити. Эта девица совершенно не нашего круга.
   У нее в груди стало еще теплее. Неужели Беннингтон пытается ее оберегать?
   Она моргнула. Ее ресницы стали влажными. Никто никогда не пытался ее оберегать. Ее отцу такое даже в голову не приходило.
   Ей обязательно надо завести лорда Беннингтона в кусты!
   – Лорд Беннингтон, если бы мы присоединились к мисс Петерсон и мистеру Паркеру-Роту, если он сумел ее найти, чтобы прогуляться по аллеям, присутствие этой леди в саду не вызвало бы никаких упреков. Как вы считаете?
   Беннингтон сдвинул брови.
   – Я…
   – Какая чудесная мысль!
   Облегчение лорда Фрамптона было до смешного откровенным.
   – Ну, не знаю. Я…
   – Лорд Беннингтон, вы слишком скромны! – Фелисити положила руку на рукав виконта.
   – Правда?
   Оба аристократа потрясению воззрились на нее. Она одарила их улыбкой.
   – Безусловно. Лорд Фрамптон, вы не считаете, что влияние лорда Беннингтона непременно спасет мисс Петерсон от всеобщего осуждения?
   Лорд Фрамптон изумленно заморгал:
   – Что? О! О да. Определенно. – Он повернулся к Беннингтону: – Если только вы окажете ей свою поддержку, милорд, уверен, что катастрофа будет предотвращена.
   – Ну…
   Фелисити готова была поклясться, что Беннингтон гордо расправил плечи. Она потянула его за рукав:
   – Идемте, лорд Беннингтон. Нам не следует медлить.
   – Да, конечно! – Фрамптон чуть передвинулся, заслонив дверь бального зала. – Пожалуйста, не теряйте ни мгновения!
   Фелисити почувствовала тот момент, когда лорд Беннингтон сдался. Его рука у нее под пальцами расслабилась.
   – Ну хорошо! Наверное, мне нельзя поворачиваться спиной к молодой женщине, которой может быть полезна моя помощь.
   – Совершенно верно. – Фелисити двинулась к лестнице, ведущей с террасы в сад, продолжая уверенно опираться на руку Беннингтона. – С вашего позволения, лорд Фрамптон?
   – Конечно!
   – Эта особа заслуживает всего, что с ней случится. Она определенно не лучше уличной девицы.
   – Гм… – Фелисити погладила Беннингтона по руке. Эта странная смесь возбуждения и… симпатии оказалась просто потрясающей. – А ей следовало быть лучше – гораздо лучше.
   – Что? – Он посмотрел на ее пальцы, лежавшие на его руке, а потом перевел взгляд на ее лицо. Бедняга был так озадачен! Ей не терпелось объяснить ему, что она имеет в виду. – Что вы хотите сказать?
   – Я хочу сказать… – Они прошли туда, куда не попадал свет от бального зала. – Я хочу сказать, что вы не пожалеете, если потрудитесь уйти со мной в кусты. – С этими словами она провела ладонью вверх по его руке, к бицепсам.
   Он резко вздохнул, когда Фелисити позволила пальцам второй руки как бы случайно задеть переднюю часть его панталон.
   – Нас могут увидеть!
   – Не думаю.
   Фелисити очень хорошо знала сад Истхевена: она здесь занималась любовью со многими мужчинами. Впервые мысль об этом вызвала у нее отвращение. Ну что ж, если ее план удастся, ей больше не придется сближаться с кем-то, кроме Беннингтона. Она улыбнулась.
   Она направляла виконта к своему любимому уголкустой минуты, когда они сошли с лестницы. До него было рукой подать.
   – Думаю, мы: сможем найти затененное местечко, где никто нас не увидит, и находиться там так долго, как нам понадобится.
   Вот и нужное место. К счастью, мисс Петерсон не отыскала его раньше их. Фелисити прошла в промежуток между густыми кустами и оказалась на небольшой полянке, в центре которой росло толстое дерево. Кусты служили отличной ширмой, а дерево… Его ствол, как опора, иногда оказывался весьма кстати.
   – Разве нам не следует искать мисс Петерсон? Мы ведь сказали Фрамптону, что придем ей на помощь!
   Фелисити улыбнулась и потянулась к его панталонам.
   – Думаю, мисс Петерсон способна сама о себе позаботиться. Разве вы не сказали, что она заслуживает всего, что бы с ней ни случилось? – Фелисити улыбнулась. – А я подозреваю, что ей хочется быть с мистером Паркером-Ротом. Так же, как мне хочется находиться с вами.
   – Да, но… Ой!
   М-м!.. Он уже сильно увеличился в размере!
   – Ш-ш, лорд Беннингтон. – Она расстегнула первую пуговицу. – Ночью звуки особенно хорошо слышны.
   – Ух! – Он тяжело дышал. Фелисити опустила передний клапан его панталон. – Что в-вы делаете?
   – Мне казалось, это ясно без слов. Стараюсь вознаградить вас за ваши труды. – Она улыбнулась. – Я просто не могу перед вами устоять.
   Как это ни странно, это была чистая правда.
   – Передо мной?
   Беннингтон сорвался на визг. Было совершенно ясно, что его еще никто не обольщал. Фелисити бросило в жар.
   Беннингтон тоже разгорячился.
   – Я… О! Ах!
   Он оказался у нее в руке. Ей еще ни разу не приходилось прикасаться к столь внушительному органу. Онаобхватила его пальцами и почувствовала, как он увеличивается в размерах. Она уже предвкушала возможность более внимательного рассмотрения, но сначала…
   Она провела языком по губам.
   – Поцелуйте меня! – прошептала она. – Пожалуйста.
   Этот мужчина не нуждался в повторном приглашении. Его чудесные, толстые и влажные губы накрыли ее губы, а язык нырнул между ее зубами к ней в рот.
   М-м!.. Как сладко!
   – Вам скучно, лорд Беннингтон?
   – Боже, нет! Нисколько! – Он исследовал кончиком языка ее ухо. – Зови меня Бенни, сладкая моя. Беннингтон звучит слишком официально.
   По ее телу пробежала дрожь.
   – М-м, Бенни, мне так приятно!
   Когда же он займется ее грудями? Она чуть выгнулась.
   Он оказался очень сообразительным. Его руки скользнули вниз и высвободили ее грудь из корсета. Он наклонил голову и вобрал в рот один сосок.
   Она пылала и разгоралась еще сильнее. Как хорошо, что рядом был ствол дерева! Она отпустила Бенни и прислонилась к стволу. Колени у нее подгибались.
   Она закрыла глаза, чтобы сосредоточиться. Прошло так много времени, что она даже забыла, какими приятными бывают прикосновения мужчины. Она забыла, какая пульсация возникает у нее между ног. Она стала такой тугой, болезненной и влажной! Ей нужно было – отчаянно нужно, – чтобы Беннингтон позаботился о самой интимной части ее тела. Немедленно.
   Бенни все понял. Она почувствовала, как он подмял ее юбки, ощутила теплое дыхание на своих ляжках. Выгнулась ему навстречу. Его язык. Ей просто необходим его язык! Боже, ну пожалуйста! Хотя бы самое легкое прикосновение кончика его языка.
   Она сейчас завопит.
   Господи! У Бенни был дивный, чудесный рот. И очень умелый язык. Он так быстро вел ее к кульминации. Она уже почти дошла до нее.
   И тут она почувствовала, что за ней наблюдают.
   Открыла глаза и посмотрела прямо в лицо леди Данли, на котором было написано глубочайшее осуждение.

Глава 11

   Она дала слишком большую волю своим чувствам, и они определяли ее поступки. Ей следовало остановиться и решительно поговорить с мистером Паркером-Ротом. Разве именно в этот вечер она не приняла решение жить так, как считает нужным?
   Она продолжала бежать.
   Она будет все решать завтра, в более людном месте, как можно дальше от мужчины, который в этот момент ее преследует.
   Она поспешно повернула за густой высокий куст.
   Но почему он ее преследует? Неужели не понимает, что она не хочет находиться в его обществе?
   Непонятное вьющееся растение зацепило ее за волосы. Она наклонилась и споткнулась на каком-то корне, чуть не рухнув всем телом в неуклюжий рододендрон. Подол закрутился вокруг ее ног, что-то жесткое впилось в подошву. Ее атласные бальные туфельки не были рассчитаны на более энергичные действия, чем быстрый шотландский танец, и уж тем более на то, чтобы мчаться по заросшему саду.
   Мэг задыхалась, сердце у нее отчаянно колотилось. Она смахнула с лица выбившиеся из прически пряди. Насколько он близко? Может быть, он и вовсе не стал ее преследовать? Может быть, он осознал, насколько неподобающим было бы бежать за ней в кусты? В конце концов, он человек, который не слишком любит скандалы. Может быть… конечно же!.. он передумал.
   – Мисс Петерсон?
   – Ой!
   Проклятие! Она еще не могла его разглядеть, но он находился совсем близко. Он произнес ее имя почти шепотом, однако она отчетливо его расслышала.
   Ей необходимо спрятаться. Но где? В проклятущем саду было не так темно, как казалось с террасы. Нужно найти более темное место, более укромное, откуда она могла бы наблюдать, как мистер Паркер-Рот проходит мимо. А потом вернуться в бальный зал одной.
   Случайное пятно лунного света упало прямо на полосу грязи, оставшуюся у нее на платье.
   Чтобы вернуться в бальный зал леди Истхевен, ей понадобится нечто большее, чем просто удача. Для этого нужно настоящее чудо. Как ей связаться с Эммой и дать знать, что она хотела бы вернуться домой? Неужели ей придется прятаться по кустам до тех пор, пока ее сестра не заметит ее отсутствия и не отправит кого-нибудь на ее поиски?
   Мэг с трудом подавила готовый вырваться стон. Сейчас не время об этом думать, у нее есть более неотложные проблемы. Совсем близко она услышала скрип гравия.
   Мэг подобрала подол и бросилась бежать. Еще одна ветка дернула ее за волосы, заставив прическу рассыпаться окончательно: пряди упали ей на плечи. Она обогнула массивный тис, и в ней затеплилась надежда.
   Похоже, Истхевен решил поэкспериментировать с живописным стилем паркового ландшафта: растительность в этой части выглядела совершенно неухоженной. Мэг никогда не питала особой любви к чрезмерно разросшимся растениям, но в данном случае густая зелень может скрыть ее от Паркса, и тогда она станет ярой сторонницей такого типа парков.
   Она увидела небольшой лес из хвойных деревьев, которые были высажены особенно густо, чтобы отгородить сад от переулка за особняком. Превосходно! Она протиснется мимо колких веток к каменной ограде. Там ее никто не найдет. Она подождет, пока Паркc пройдет мимо, а потом…
   – Ой!
   Крупная мужская ладонь без перчатки сомкнулась у нее на руке выше локтя.
   – Куда-то собрались, мисс Петерсон?
   В голосе мистера Паркера-Рота было слышно явное раздражение – и, будь оно все проклято, он даже не запыхался!
   – А…
   А вот у нее определенно сбилось дыхание. Она судорожно сглотнула, уставившись на его крупные мужественные пальцы. Они казались такими темными на фоне ее бледной кожи! Видимо, он целыми днями работает на солнце среди своих растений.
   Он потянул ее за руку, заставив повернуться. Она сделала глубокий вдох, стараясь собраться с силами. Даст Бог, ее голос не дрогнет, когда, она попытается заговорить. Она заставила себя улыбнуться:
   – Мистер Паркер-Рот! Какая неожиданная встреча! – Святители небесные, неужели он действительно зарычал?
   Лицо его было бесстрастным, но высоко на скуле билась жилка. Он смотрел на Мэг прищурившись.
   Ей хотелось отвести взгляд. Но вместо этого она подняла голову. и посмотрела прямо ему в лицо.
   Непривычный жар поднимался в глубине ее тела. Как странно! Вечер оказался не по сезону теплым.
   – Хотелось бы узнать, мисс Петерсон, чего вы ищете в этом темпом саду.
   – Неужели? А мне казалось, что это и так ясно. Уединения, мистер Паркер-Рот. Мне хотелось побыть одной.
   Его пальцы сжались сильнее, так что Мэг резко втянула в себя воздух.
   – Вы делаете мне больно, сэр.
   – Приношу извинения. – Он ослабил хватку. – Я нахожу ваш ответ несколько неубедительным, мисс Петерсон. Вы ушли из бального зала в обществе лорда Фрамптона. Согласитесь, довольно странно для того, кто ищет уединения.
   Разумеется, странно, подумала Мэг, однако признаваться в этом не собиралась.
   – Но как видите, этот мужчина сейчас не со мной.
   – Только потому, что он ответил отказом на ваше приглашение к скандалу.
   – Чепуха! У него просто не было желания прогуляться по саду. – Она заставила себя улыбнуться шире. – А моя тяга к уединению возникла довольно неожиданно. Она охватила меня в тот момент, когда я заметила ваше приближение в бальном зале, и значительно усилилась, когда вы вышли на террасу.
   Он скрипнул зубами. Или ей показалось? Нет, не показалось. Мало того, ноздри у него раздулись, а челюсти окаменели, словно вытесанные из мрамора. Он еще сильнее прищурился, так что глаза превратились в щелки.
   Кажется, она впервые столкнулась с человеком, который в буквальном смысле слова онемел от ярости.
   Мэг нервно облизнула губы. Ей следовало быть более осмотрительной. Она не сможет вырваться от него – он намного сильнее. А бальный зал слишком далеко, чтобы можно было позвать на помощь.
   Нет. У нее просто разыгралось воображение. Мистер Паркер-Рот – джентльмен.
   Лорд Беннингтон, кстати, тоже джентльмен.
   Но лорд Беннингтон был настроен на любовный лад. А мистер Паркер-Рот охвачен злобой и яростью.
   – Мисс Петерсрн…
   – Мистер Паркер-Рот, не говорите больше ни слова. Прошу вас. Просто вернитесь в бальный зал. Со мной все будет в порядке.
   Его пальцы снова сжались сильнее, но он ослабил хватку, стоило ей резко втянуть в себя воздух.
   Почему он так взволновался? Можно подумать, что она приняла его предложение. Ему нет никакого дела до того, что она делает, а чего не делает. Он ведет себя неразумно…
   К несчастью, ее собственное сердце тоже ведет себя неразумно. Оно так сильно колотится, что Мэг трудно дышать. Ее чуть подташнивает. Щеки пылают. У нее наверняка жар. И у нее стало влажным самое интимное место!
   – Я не оставлю вас одну. Это не подобает джентльмену. – Он смотрел на нее возмущенно.
   Проклятие, с какой стати он ее укоряет? Он ведет себя как лицемер! Похоже, будто он никогда не позволял себе ни малейшего нарушения приличий. Наверное, жить с ним просто невыносимо.
   – Отпустите меня, сэр, и я окажу вам услугу, оставив вас одного.
   – Мне ничего бы не хотелось сильнее, но я джентльмен. Я не могу оставить даму… женщину… одну в темноте.
   Что он хочет сказать, называя ее женщиной подобным тоном?
   – Вы ведете себя оскорбительно, сударь мой!
   – А вы неисправимы, сударыня!
   – Ничего подобного! Как вы можете так говорить?!
   – Как я могу так говорить? Разве вы не взяли в привычку посещать самые темные уголки аристократических садов с разными мужчинами? Будь у вас хоть капля ума, вы извлекли бы урок из встречи с Беннингтоном.
   Ей захотелось влепить ему пощечину, но он схватил ее за руку прежде, чем она успела замахнуться.
   Она попыталась высвободиться, но его хватка оказалась железной. Она могла бы лягнуть его в щиколотку, но при одной мысли об этом у нее сильнее заболела ушибленная нога. В своих бальных туфельках она уже отбила себе все пальцы.
   Мэг удовлетворилась самым яростным взглядом, на какой только была способна.
   – Рискну повториться, мистер Паркер-Рот. Убирайтесь отсюда!
   – Рискну повториться, мисс Петерсон: нет. Я не оставлю вас одну в этом саду.
   – Сэр, не надо меня оберегать!
   – Тысяча чертей, женщина! – Мистер Паркер-Рот схватил ее за плечи. Судя по его виду, он предпочел бы сомкнуть пальцы у нее на шее. – Кто-то должен вас оберегать, а я что-то не вижу, чтобы желающие получить эту честь выстроились в очередь!
   – Меня не нужно обере…
   Этот невозможный мужчина заставил ее замолчать, накрыв ее губы своими.
   На вкус… М-м… Да! Ее поцелуй был жарким и сладким. Он лизнул линию между ее губами, и они расслабились и приоткрылись. Его язык скользнул внутрь. Она обмякла, прильнув к нему всем телом.
   Это было гораздо приятнее, чем ссориться с ней.
   Он ласкал тайное, влажное чудо, которым был ее рот. Боже, какое наслаждение! Все, как в тот проклятый вечер в гостиной леди Палмерсон. Нет, еще лучше!
   Но не совсем. В его грезах мисс Петерсон была обнажена.
   Новая волна желания ударила ему в пах. Он почувствовал, что вот-вот взорвется.
   Он провел ладонями по ее спине, спустившись ниже жесткого корсета к чудесной, мягкой округлости ее ягодиц. Он проследил их очертания, обхватил их руками и прижал к своей мучительно налитой плоти.
   Может быть, он ее шокирует? Пугает? Ему совершенно не хочется…
   Из ее горла вырвался странный тихий звук, и она придвинулась к нему еще ближе. Еще немного – и он опозорится!
   Самая непокорная часть его тела запульсировала, предвкушая такую возможность. Чуть отодвинув бедра назад, он покрыл поцелуями ее щеку. Ее глухие вздохи и тихие стоны ласкали его слух. От нее пахло розами и страстью.
   Боже правый! Ее руки скользнули вниз по его спине, забрались под фалды фрака и легли на его ягодицы. Негодница! Она надавливала на него сзади, пытаясь снова притянуть к себе.
   Он должен ее проучить.
   Проклятие!
   – Джон…
   – Ш-ш!
   Он прижал пальцы к ее губам. Как только ему удалось расслышать хоть что-то сквозь грохочущую в ушах кровь? Кто-то приближался к их убежищу.
   Сейчас было бы крайяе нежелательно с кем-то встречаться. Мисс Петерсон выглядит очаровательно разнузданной, а он сам… Его панталоны слишком хорошо сшиты, чтобы спрятать те чувства, которые сейчас им владеют.
   Он увлек Мэг глубже в посадки сосенок.
   Они успели добраться до каменной стены, отделявшей сад Истхевена от переулка, прежде чем Мэг пришла в себя. По правде говоря, если бы Паркc не поддерживал ее за талию, она лужицей растеклась бы по земле.
   – Джон…
   На этот раз ему не пришлось прижимать пальцы к ее губам, призывая к тишине. Она ясно расслышала женский голос:
   – Признайся: тебе понравилось. – Господи! Это же леди Данли!
   Мэг проглотила рвущийся с губ стон и опустила голову на грудь мистера Паркера-Рота. Его пальцы запутались в ее волосах, рассыпавшихся по ее плечам и спине.
   На этот раз она окончательно погибла. Один раз – это уже достаточно плохо, но если ее во второй раз застанут в кустах с мистером Паркером-Ротом… Леди Данли сможет весь сезон кочевать по званым обедам с этой историей. И еще на следующий останется.
   Мужчина возмущенно фыркнул:
   – Нисколько. Не понимаю, почему тебе все время надо таскать меня в сад, Кларисса. У нас дома прекрасная постель.
   Постель? Кларисса? Это имя леди Данли, а голос мужчины похож на голос лорда Данли, только…
   Постель?
   Они собрались спать в саду? Но они слишком стары, чтобы заниматься любовью, и ложатся в постель, чтобы спать.
   Мэг посмотрела сквозь сосновую хвою туда, откуда доносились голоса.
   – Я ничего не могу с собой поделать, Эдгар. Ты же знаешь, порой на меня находит. Мне стало так жарко, я была вся горячая и влажная. И в таком состоянии мне невыносимо оставаться в душном бальном зале. И потом, иногда мне вдруг…
   Эта женщина захихикала!
   – Иногда я просто не могу ждать. Да и вам тоже не терпелось, милорд. Меня не обманешь.
   Лорд Данли кашлянул.
   – Всегда рад быть полезным, моя дорогая. Просто мне кажется, в нашем возрасте… И мой ревматизм… В постели гораздо удобнее, ты не находишь?
   – Иногда. А иногда свидание… на садовой скамье, в уединенном уголке сада – это именно то, что мне нужно.
   – Да уж, я бы сказал. Ты была просто как дикое создание, дорогая. Надеюсь, я не лишился всех пуговиц.
   – Если лишился, пришьем новые.
   – Но мне надо вернуться в бальный зал.
   – Тогда я должна проверить, все ли в порядке, верно? Господи! – Но ведь леди Данли не собирается?.. Собирается!
   Она протянула руки к…
   Мэг уткнулась лицом в шейный платок мистера Паркера-Рота. Неужели эта пара намерена продолжать занятия любовью?
   К счастью – нет.
   – Кларисса, я должен прийти в себя.
   – Ах, чушь! Ну ладно. – Леди Данли издала короткий досадливый вздох. – Раньше ты мог два раза, а то и больше за вечер.
   – Раньше я был гораздо моложе. – Леди Данли рассмеялась:
   – Верно. Я тоже. Но дело не в количестве, а в качестве. И в этом смысле ты стал гораздо лучше.
   Она издала забавный звук, похожий на мурлыканье кошки. Мэг зажала уши руками, но все равно слышала их разговор.