– Благодарю вас, Лили. Что касается вашего вопроса – разумеется, ваша матушка не знает о новом госте. Она не спрашивала меня, а я не сочла необходимым сообщать ей детали. Она увидит месье Биле, когда он появится здесь.
   – Месье Биле! – повторила Лили. – Мне так нравится, как вы это произносите – прямо как настоящая француженка.
   Софи опять рассмеялась:
   – Я ведь три года училась в Париже.
   – О, я так завидую вам. И вы хорошо говорите по-французски?
   – Конечно, Лили. Я могу говорить и по-немецки.
   – Тогда, если окажется, что он не знает английского, вы сможете переводить...
   – Да, конечно, но я уверена, что он достаточно хорошо знает английский. А теперь мне надо идти, чтобы переодеться к чаю. Увидимся внизу.
   Оставив молодую девушку предаваться радужным мечтам, Софи направилась к себе, не переставая думать о том, что услышала только что от Лили.
   Когда начали прибывать гости, Софи постаралась собраться: люди приезжали из разных частей Англии и ей следовало сделать все, чтобы они ощущали себя как дома и почувствовали то, чего никогда раньше не было в замке Уэнтуорт, ощутив вкус доброй старомодной американской гостеприимности.
   Одним из первых приехал лорд Уитби. Выйдя из кареты, он преувеличенно вежливо поклонился хозяевам:
   – Герцог! Герцогиня!
   Софи приветствовала его, стоя на верху лестницы.
   – Это ты пригласила Уитби? – тихо спросил Джеймс.
   – Конечно.
   Кивнув головой, герцог спустился по лестнице и пожал руку старому приятелю.
   – Молодец, что приехал, – сказал он и похлопал Уитби по плечу, словно желая показать Софи, что все взаимные обиды остались далеко позади.
   – Я не пропустил бы такую возможность ни за что на свете. – Граф повернулся к Софи: – Вы ослепительны, как всегда, миледи.
   При этих словах Софи вспомнила все волнения такого короткого для нее сезона в Лондоне: приемы и балы, предчувствия и реальность. Сейчас, когда она стояла на каменных ступенях замка, с теплой шерстяной шалью на плечах, все это казалось ей невероятно далеким прошлым.
   Она давно перестала пользоваться своим ярким кружевным зонтиком. Слуги, увидев его, наверное, посмеялись бы над ней.
   – Вы знаете, что можете называть меня Софи, – сказала она, ощущая на себе недовольный взгляд мужа.
   Вместе с Джеймсом и графом они прошли в гостиную, а затем слуга повел графа в приготовленную для него комнату.
   Как только Уитби исчез из виду, Джеймс повернулся к Софи:
   – Ты поместила его в комнату Ван Декера?
   – Да, он ведь там останавливался в прошлом году.
   – Но в прошлом году в соседних комнатах жила моя мать, а не ты. – В голосе его послышалось возмущение.
   – Не понимаю, что ты имеешь в виду?
   – Ничего, – сухо ответил Джеймс и, оставив Софи в зале, поднялся в свой кабинет.
   Взявшись разбирать гору писем, лежавшую у него на столе, Джеймс очень надеялся, что сумеет покончить с этим до обеда. Первое письмо было от тетушки Каролины из Эксетера. Разорвав конверт, он добросовестно прочел длинный рассказ обо всех проступках Мартина. Каролина сообщала, что больше не в состоянии держать молодого человека у себя в доме. Кроме письма, в конверт был вложен счет из местной таверны, где Мартин задолжал огромную сумму, которую тетушка, естественно, не собиралась оплачивать.
   Откинувшись на спинку стула, Джеймс почесал в затылке. В письме было сказано, что Мартин находится на пути домой, а это значило, что необходимо было подготовиться к встрече.
   Черт бы побрал беспутного повесу, раздраженно подумал Джеймс.
   Еще одна карета подъехала ко входу, и Джеймс в окно увидел, как Софи вышла встречать новых гостей. Это было весьма кстати, так как сам он не в состоянии был никого приветствовать из-за охватившего его волнения.
   Что же ему теперь делать? Он не может позволить себе избить Мартина или запереть его в сундуке, и какие же возможности у него остаются? Джеймс уже пробовал беседовать с братом, когда тот был в Лондоне, и это не привело ни к чему хорошему. Тогда Джеймс наказал его, отправив в Эксетер, но парень продолжал вести себя все так же безответственно, даже под неусыпным оком тетушки, особы не менее строгой, чем ее сестра, мать Джеймса.
   Отложив неприятное письмо в сторону, Джеймс быстро просмотрел остальные письма, надеясь, что какое-то решение придет ему в голову до того, как Мартин вернется домой.
   Он разобрался почти со всеми письмами, когда в дверь постучали, и в кабинет зашла Софи.
   – Могу я сказать тебе пару слов, Джеймс?
   – Конечно. – Он предложил ей сесть. – Гости устраиваются?
   – Да, но я хотела поговорить с тобой относительно повара. Мистер Бекон поскользнулся на листе капусты, упал и ударился головой. Я послала за доктором, но мистер Бекон возражал, уверяя меня, что при таком огромном количестве работы сегодня вечером твоя мать будет недовольна этим. Я попыталась убедить его, что ты одобришь мое решение пригласить врача.
   – Ты была совершенно права, пригласив доктора. Скажи ему, что все в порядке.
   Джеймс вздохнул с облегчением. Тот факт, что он мог поддержать жену хотя бы в этом, давал ему удовлетворение и чувство собственной значимости, которое в этот момент было ему особенно необходимо.
   – Я рада, что ты согласен со мной. А теперь я тебя покину. – Софи направилась к двери, но вдруг остановилась. – Что-то не так, Джеймс? Что случилось?
   Герцог внимательно посмотрел на жену, пытаясь понять, чем же он выдал себя, а затем протянул ей письмо. Быстро прочтя его, Софи вернула письмо мужу.
   – И что ты теперь собираешься делать?
   – Сам не знаю. Я весьма растерян.
   Софи снова села.
   – Такое случается с Мартином в первый раз? – поинтересовалась она.
   – Если бы так!.. Его исключили из Итона, и я отослал его к тетке, надеясь, что она сумеет оказать на него положительное влияние. Как видишь, мои надежды не сбылись.
   – Понимаю.
   Поднявшись, Джеймс принялся нервно ходить по комнате.
   – Я не могу спросить себя, что бы мой отец сделал на моем месте, потому что его методы никогда не приводили ни к чему хорошему. Впрочем, все, что я пробовал предпринять, тоже не привело ни к каким результатам.
   – А что ты пробовал?
   – Я отправлял его к людям, которые должны были помочь ему повзрослеть.
   – А ты не думал, что Мартину лучше всего исправляться дома?
   Джеймс остановился.
   – Теперь уже поздно думать, у меня просто нет выбора.
   – Мне кажется, это самое лучшее место для него. С семьей, которая любит его, Мартин гораздо быстрее встанет на истинный путь. – Опять она произнесла слово, которого он опасался! – Если его что-то мучает, – продолжала Софи, – мы сможем выяснить, в чем проблема. А может, все дело только в его возрасте.
   – Ты хочешь сказать, что подростки всегда остаются подростками?
   Софи пожала плечами:
   – Возможно. Но даже если это что-то серьезное, нам легче будет помочь ему, если он будет возле нас.
   Софи встала, и когда она подошла и поцеловала его в щеку, Джеймс почувствовал, что его напряжение спадает.
   – Увидимся в гостиной перед обедом.
   Софи вышла из кабинете, а Джеймс принялся гадать, насколько он может стать зависимым от своей жены, если позволит себе это.
   – Помните, – наставляла Лили свою невестку, – когда все направятся в столовую, вы должны идти во второй паре. В первой пойдет брат с матерью.
   – А я думала, что мой титул выше.
   – Это так. Но по правилам впереди должен идти Джеймс, так как у него самый высокий титул, и с ним должна быть дама самого высокого титула, но не его жена.
   – Так много всего надо запомнить...
   – Не волнуйтесь, у вас все получится. Вы пойдете рядом с маркизом Уэлдоном, а за вами пойдут леди Веддон и граф Мэндерлин, вслед за ними пойду я с лордом Уитби. Когда-то я была влюблена в него.
   Софи остановилась на полпути между кроватью и столом.
   – В лорда Уитби? Неужели? – удивилась она.
   – Да. – Лили смущенно усмехнулась. – Они с Джеймсом были большими друзьями. Впервые я увидела его в Лондоне, когда была еще маленькой, и мне показалось, что лорд Уитби самый замечательный юноша, которого я когда-либо встречала. Они с Джеймсом все время попадали в переделки, которые кончались неприятностями.
   – Неприятностями? – Софи тут же подумала о том, что происходит с Мартином.
   – Массу времени они проводили за азартными играми, и мать всегда возмущалась этим, но теперь они оба повзрослели, – Лили улыбнулась, – и я тоже. А тогда я была вполне серьезно влюблена в лорда Уитби, может быть, потому, что он всегда нарушал правила приличия, и мама не любила его.
   Для Софи по-прежнему оставалось загадкой, как Лили удалось сохранить в себе столько романтизма, в то время как ее мать и брат были совсем другими.
   Вернувшись к обсуждению предстоящего обеда, Софи сказала:
   – Надеюсь, я не сделаю вечером ничего неподобающего. Спасибо вам, Лили, за то, что вы помогли мне.
   – Можете всегда рассчитывать на меня. – Лили снова улыбнулась. – А теперь я пойду переоденусь. Увидимся в гостиной.
   Софи позвала Альберту, свою новую горничную, и в это время еще одна карета остановилась у входа. Через окно Софи увидела, как двое мужчин вышли из кареты. Узнав в старшем лорда Мэндерлина, она поспешила вниз, чтобы поприветствовать гостей.
   – Добрый вечер, лорд Мэндерлин, мы очень рады вас видеть.
   – Герцогиня, мне весьма приятно. – Мэндерлин любезно поклонился; он вел себя так, как будто его неловкого предложения никогда и не было. Обернувшись к стоящему сзади джентльмену, граф громко произнес: – Позвольте представить вам Пьера Биле.
   Месье Биле сделал шаг вперед, и Софи внимательно вгляделась в его красивое лицо. У него были темные глаза, усы и волосы, и он выглядел весьма галантным кавалером.
   Поклонившись, Биле произнес с заметным французским акцентом:
   – Знакомство с вами – честь для меня, ваша светлость.
   Софи протянула ему руку, и он поцеловал ее.
   – Благодарю вас, месье Биле, – ответила она по-французски, – я рада приветствовать вас у нас в гостях.
   – Вы отлично говорите по-французски. Уверен, мне будет очень уютно в вашем доме. Надеюсь, я не слишком злоупотребил... вашей гостеприимностью?
   – Не говорите так. Чем больше гостей, тем веселее.
   – Чем больше, тем веселее, – повторил Пьер. – Это, наверное, американское выражение. Очаровательно. Вы просто очаровательны, ваша светлость.
   Софи заметила, что лорд Мэндерлин скривился, услышав такую явную лесть, но ее ничуть это не удивило. Она выросла в Висконсине, где местный кузнец добродушно флиртовал с маленькими девочками и пожилыми женщинами чаще, чем с собственной женой.
   Объяснив слуге, куда следует проводить джентльменов, Софи заторопилась к себе, чтобы успеть переодеться к обеду.
   В темно-красном платье, украшенном драгоценностями, Софи зашла в отделанную позолотой гостиную. Гости уже собрались и теперь оживленно беседовали друг с другом. Джеймс стоял в дальнем конце гостиной, в то время как Марион, стоя у мраморного камина, беседовала с лордом Мэндерлином.
   Внезапно Софи вспомнила, что Флоренс как-то говорила ей, будто американские манеры способны развлечь даже королевский двор, и решила, что немедленно воспользуется такой возможностью.
   Войдя в зал, она остановилась возле лорда Уитби.
   – Вы выглядите восхитительно, герцогиня. – Граф взял ее руку и поцеловал.
   – Благодарю вас, Эдвард. Надеюсь, вас хорошо устроили?
   – Конечно. А вы как?
   – Я? – переспросила она, рассмеявшись. – Вы не забыли, что я живу здесь?
   – Но вы живете тут не так давно. Я надеюсь, никаких разочарований? И не тоскуете по дому?
   – Конечно, нет, – ответила она вполне спокойным тоном, – я здесь очень счастлива.
   Несколько мгновений он загадочным взором смотрел на нее.
   – Да, я уверен, что вы счастливы. Джеймс хороший человек, и он, без сомнения, делает все, что в его силах, чтобы вы были счастливы, чтобы у вас было все, что вам нужно.
   Мимо них прошел слуга с шампанским, и Софи, немного обескураженная словами Уитби, взяла бокал и постаралась сменить тему разговора. Они обсуждали погоду и меню предстоящего обеда.
   Через несколько минут в дверях появился Пьер Биле и остановился, осматривая толпу. Поняв, что он здесь никого не знает, и радуясь поводу, который позволит ей расстаться с лордом Уитби, Софи подошла к месье Пьеру и начала представлять его гостям.
   Обойдя почти весь зал, они оказались возле Марион, которая подняла свой лорнет, чтобы лучше рассмотреть красивого французского джентльмена. Во взгляде, который она бросила на Софи, было явное недовольство тем, что кого-то нового пригласили в дом без ее ведома.
   – Марион, могу я представить вам одного из наших гостей, Пьера Биле? Он приехал из Парижа.
   Лорнет выпал из рук Марион. Софи продолжала представление:
   – Месье Биле, это вдовствующая герцогиня Уэнтуорт.
   Марион не произнесла ни слова. Потом она побледнела и упала к ногам Софи, образовав облако из нижних и верхних юбок.

Глава 20

   Джеймс пытался привести свою мать в сознание, энергично размахивая над ней картонным меню предстоящего обеда, его усилия были тщетны до тех пор, пока не появилась нюхательная соль, которую предложили стоявшие рядом леди.
   Софи опустилась на колени с другой стороны Марион, а гости окружили их, сочувственно вздыхая и перешептываясь между собой.
   – Это все жара, – проговорила Марион, наконец, придя в себя. Щеки ее все еще были бледны, и, тем не менее, она громко попросила сына: – Пожалуйста, вели погасить огонь.
   Герцог жестом подозвал слугу, и через минуту на углях камина уже шипела вода.
   – Теперь ты в порядке, мама? – Джеймс помог матери сесть.
   Дрожащей рукой Марион коснулась щеки.
   – Думаю, мне лучше подняться к себе.
   – Я займусь ею, – обратился Джеймс к Софи, – а ты пока развлекай гостей.
   Герцог медленно направился с ней к двери. Когда они подошли к лестнице, Джеймс обернулся и увидел, что Софи беседует с одним из гостей.
   – Кто этот человек с темными волосами и усами?
   – Понятия не имею, – ответила Марион. – Знаю только, что он француз и что его пригласила твоя жена. Возможно, она познакомилась с ним, когда была в Париже.
   Джеймс почувствовал, как что-то сжалось у него внутри.
   – Тебе лучше других известно, что она всегда сама представляет себя, – продолжала Марион, – и вот теперь она пригласила незнакомого человека в наш дом.
   Ты должен поговорить с ней, Джеймс, и объяснить, что американские привычки здесь не годятся; она теперь герцогиня, и делать все, что ей захочется, создавая нам массу проблем, которые даже трудно предсказать, весьма неразумно. Она понятия не имеет о важности своего титула и о значении наших традиций. Ты должен держать себя с ней более строго...
   – Мама, послушай...
   Марион глубоко вздохнула.
   – Вспомни своего отца – он-то уж никогда бы не допустил, чтобы ситуация вышла из-под контроля. Я даже представить себе не могу, что было бы, если бы я, его жена, начала поступать так, как поступает Софи.
   Ледяным взглядом Джеймс посмотрел на мать.
   – Смею напомнить, что я вовсе не мой отец и никогда не хотел быть таким, как он. Теперь хозяйка в этом доме Софи, а не ты. Она моя герцогиня, и только я могу решить, как мне следует вести себя с ней.
   Марион замедлила шаг.
   – Ты ничуть не изменился, Джеймс, и по-прежнему не обращаешь внимания на то, что делаешь мне больно.
   – Мама, – герцог нахмурился, – благодаря Софи у нас появилось будущее. Я имею в виду не только огромную сумму ее приданого. Эта женщина вошла в нашу семью с добрым сердцем и с намерением сделать все самым лучшим образом – вот почему я больше не позволю тебе усложнять ее жизнь. Ей и без этого нелегко приспособиться к нашим обычаям. Надеюсь, на этот раз ты хорошо поняла меня?
   Марион недоверчиво посмотрела на сына, словно хотела убедиться в том, что действительно его поняла, а затем, приподняв юбки, быстро пошла по коридору, оставив Джеймса в одиночестве раздумывать о том, насколько правильно он поступил. Определенно он мог похвалить себя за то, что так откровенно и искренне поговорил с матерью, что вообще являлось для них большой редкостью.
   Его также не могло не радовать возникшее в последнее время чувство тесной связи с женой, как будто они оба теперь заодно новые люди в этом старом, темном, проклятом замке.
   Удивленный столь необычными ощущениями; Джеймс еще несколько секунд стоял неподвижно, а затем быстро подошел к лестнице и стал спускаться по ней, пристально всматриваясь в открытую дверь гостиной, словно хотел поскорее увидеть выражение лица жены.
   Софи, непринужденно улыбаясь, беседовала с лордом Уитби, затем обернулась к французскому гостю. Джеймс не мог отрицать, что ему было неприятно видеть, как она разговаривает с мужчиной, который пару месяцев назад послал ей три дюжины красных роз и не скрывал, что намеревался жениться на ней, а потом Софи уделяет свое внимание человеку, о котором он не знал почти ничего.
   Глаза ее сверкали, на лице было выражение искренней заинтересованности, которое появлялось у нее всегда, когда она разговаривала с кем-либо. Также они сверкали для него, когда он впервые танцевал с ней на балу: тогда ее очарование вскружило ему голову и забрало его в плен. Однако теперь эти глаза, вглядывавшиеся в другое, незнакомое ему лицо, заставили его почувствовать совершенно не обоснованный приступ ревности, и это встревожило Джеймса больше всего.
   Войдя к себе в спальню, Марион с шумом захлопнула за собой дверь и раздраженно обратилась к горничной:
   – Эва, принесите мне чаю, и побыстрее!
   Горничная поспешно вышла из комнаты, а Марион без сил опустилась на стул, у нее дрожали руки. Женевьева все-таки прислала Пьера сюда. Как она могла поступить столь мерзко, ведь ей уже хорошо заплатили и Марион уверила ее, что это не последняя сумма. Неужели даже деньги не удовлетворят ее чувство мести, и она попытается отнять все герцогство?
   Закрыв лицо руками, старая герцогиня пыталась сообразить, что же ей теперь делать. Может быть, рассказать все Джеймсу?
   Нет, это невозможно, решила она. Если сын узнает, он будет разъярен тем, что от него все это время скрывали правду. Он даже может открыть эту правду окружающим, потому что никогда не опасался скандалов, и его совершенно не интересовало, что о нем говорят другие.
   Зная отношение Джеймса к предкам, Марион даже не была уверена, что он захочет бороться за сохранение своего титула и положения, а не распрощается с ним без всякого сожаления и уплывет на рассвете куда-нибудь со своей богатой американской женой, оставив Марион ни с чем.
   Ночью, когда все гости вернулись в свои комнаты, Джеймс, взяв подсвечник, вышел в коридор и его охватило странное, незнакомое прежде чувство. В эту ночь он шел в спальню жены не для того, чтобы зачать наследника, и даже не для того, чтобы утолить свое желание, но чтобы доказать самому себе: Софи принадлежит только ему, и никому другому.
   Когда он вошел к ней, Софи уже потушила лампу и легла в постель, так что ее откровенно удивило появление мужа. Сев в кровати, она прикрыла одеялом грудь.
   – Джеймс, что ты делаешь здесь?
   – А разве муж не может навещать жену, когда ему захочется?
   Несколько секунд Софи молчала, а затем неуверенно произнесла:
   – Конечно, проходи... Но... я не ждала тебя сегодня.
   Она действительно не ожидала его, подумал Джеймс, потому что он взял за правило не приходить к ней две ночи подряд, и, видимо, она смирилась с мыслью о том, что занятие любовью для них – исполнение долга, обязанность, и не более того.
   Боже! Еще неделю назад Джеймс сам верил, что это только обязанность, зато теперь он в этом сильно сомневался. Где-то между словами «я уверен» и видом Софи, беседующей с Уитби и красивым французом, чувства его начали изменяться.
   Поставив на стол подсвечник, Джеймс с неловкой усмешкой спросил:
   – Можно к тебе?
   Софи как будто даже смутилась от его вопроса и отвернула край одеяла. Тогда Джеймс снял халат и, проскользнув под одеяло, улегся рядом с ней.
   – Ты показала себя сегодня изумительной хозяйкой.
   – Все благодаря Лили – это она помогла мне разобраться во множестве сложных правил.
   Джеймс, лежа на боку, не сводил глаз с жены.
   – Я рад, что она стала твоим другом.
   – Я тоже. Лили откровенна со мной, и мы действительно с ней как родные. Я и надеяться не могла, что у меня будет такая невестка. А еще Лили сказала мне, что была когда-то влюблена в лорда Уитби.
   – Эдварда? Вот бы никогда не подумал. – Эта новость Джеймсу откровенно не понравилась – ему трудно было представить, что Уитби может хорошо обращаться с какой-либо женщиной, не говоря уже о его младшей сестре.
   – Лили сказала, что это всего лишь девичье увлечение, – продолжала Софи. – Еще когда вы были в школе, его бунтарское поведение восхищало ее.
   – Это меня ничуть не удивляет. – Джеймс усмехнулся. – Моя сестра весьма романтическая девушка, и я уверен, что ей передались по наследству черты характера нашего отца.
   – Какие именно? – недоуменно спросила Софи.
   Джеймс пожал плечами. Еще месяц назад он постарался бы избежать ответа на подобный вопрос и вообще не стал бы говорить с женой о своем отце. Но теперь Софи уже кое-что знала о семье, в которую попала, и, слава Богу, не испугалась, не удрала в свою Америку.
   – Отец женился поздно, когда ему было больше тридцати, и до этого имел полную возможность вести скандальный образ жизни.
   В глазах Софи появилось любопытство.
   – Он играл в азартные игры, пил, посещал самые неприличные заведения, и, в конце концов, мой дед уже оказался не в состоянии смотреть на все эти безобразия и отправил отца за границу, во Францию, где жил товарищ деда по военной службе. Несомненно, этот человек был таким же строгим и жестоким, как и мой дед. Позже, когда отец вернулся из Франции и женился на моей матери, он в какой-то мере вынужден был соблюдать правила приличия.
   – Лили сказала, что он завел здесь любовницу.
   – И без сомнения, не одну. Та, с которой он жил дольше всего, была родом из Парижа, где он и встретился с ней. Кстати, о Париже... не скажешь ли, кто этот Пьер Биле? Вероятно, ты с ним познакомилась в Париже, когда была там?
   Софи удивленно взглянула на мужа:
   – Боже, что ты говоришь! Этот человек приехал сюда вместе с лордом Мэндерлином. На прошлой неделе граф прислал письмо, в котором спрашивал, может ли он привезти с собой еще одного гостя. Насколько я знаю, месье Биле снимает коттедж у лорда Мэндерлина – он путешественник и хочет посмотреть Англию.
   – Так ты не знала прежде?
   – Ну конечно, нет – я познакомилась с ним только сегодня. А в чем дело? Ты, вероятно, подумал, что он мой друг?
   В этот не очень приятный для себя момент Джеймс окончательно осознал, насколько безосновательны были его подозрения и его ревность.
   – Если говорить откровенно, я просто не знал, что мне думать.
   Софи погладила мужа по щеке.
   – Теперь ты можешь забыть об этом и подумать о чем-нибудь другом, более реальном, заняться любовью с твоей преданной женой.
   Мелодичный голос Софи внезапно напомнил Джеймсу об их медовом месяце, когда он позволял себе просто восхищаться ею, и она радостно купалась в этом восхищении.
   С тех пор Софи заметно изменилась, и он тоже стал другим.
   Софи подвинулась на кровати, и Джеймс через голову снял с нее рубашку. Словно зачарованный он смотрел на ее полные красивые груди, ждущие его прикосновений.
   Подняв руки, Софи заложила их за голову, и Джеймс замер в предвкушении того, что должно было произойти. Он чувствовал благодарность судьбе за то, что она оказалась действительно преданной ему женой.
   – Ты не возражаешь, если я останусь до утра?
   – Конечно, нет. Иначе я бы привязала тебя.
   Джеймс улыбнулся. Время для разговоров кончилось.
   Потребность обладать ею оказалась настолько сильной, что он не мог сопротивляться ей, если бы даже захотел.
   Обняв Софи, он прижался губами к ее губам, ощущая биение крови в жилах, а затем прикоснулся языком к ее языку. Постукивая пальцами по ее животу и дразня ее прикосновением языка к соскам, он пытался сопротивляться тем подозрениям, которые вопреки его желанию владели им. Целью его визита к жене было желание доказать себе, что она принадлежит только ему и что так будет всегда.
   Но именно это слово – «всегда» – пугало его, потому что это было именно то, чего он старательно избегал всю свою жизнь. Неуправляемая, неконтролируемая страсть.
   Прижавшись к Софи, Джеймс почувствовал, что она руками пытается притянуть его еще ближе, настолько, насколько это возможно для двух человеческих существ, а когда он проник в нее, волна тепла и наслаждения окутала не только его тело, но и его душу. Никогда в жизни он не чувствовал себя таким невероятно уязвимым... и таким счастливым.
   Для Софи последующие несколько дней показались самыми чудесными с тех пор, как они с Джеймсом появились в замке Уэнтуорт. Благодаря гостям обеды проходили оживленно и весело, за столом часто раздавался смех. Впервые молодая хозяйка замка без стеснения носила свои шикарные платья из Парижа и роскошные драгоценности. Кроме того, Джеймс был к ней чрезвычайно внимателен, приходил в ее спальню каждую ночь и оставался с ней до утра. Казалось, что все его претензии остались в прошлом, и он окончательно смирился с мыслью о том, что Софи является частью его жизни.