за это заплатите, Райли!
- Ничего не выйдет.
"Чтоб ему пусто было, - в ярости подумал Додсон. - Еще и ухмыляется,
наглец..."
- Это почему же? - спросил он с угрозой.
- Потому что вы обо мне не станете докладывать. - Райли, похоже,
испытывал несказанное удовольствие от беседы.
- Ах, вот оно что! - Додсон быстро оглянулся. Губы его сжались. Он
осознал, как он беспомощен здесь, в этом темном тунмеле. Поняв вдруг, что
должно сейчас произойти, он взглянул на крупную, зловеще ссутулившуюся
фигуру Райли. "И еще улыбается, - подумал Додсон. - Но никакая улыбка не
скрасит это уродливое звериное лицо. Улыбка на морде тигра..." Страх,
усталость, постоянное напряжение - все это творит с людьми ужасные вещи. Но
их ли вина в том, во что они превращаются, а также в том, какими рождаются
на свет?.. Если сейчас что-то случится, то прежде всего по вине его самого,
Додсона. Стармех помрачнел, вспомнив, как Тэрнер назвал его самым последним
олухом за то, что он не захотел отправить Райли за решетку.
- Ах, вот в чем дело? - повторил он негромко. Повернувшись лицом к
кочегару, он крепко уперся ногами в блок подшипника. - Это тебе с рук не
сойдет, Райли. Можешь схлопотать двадцать пять лет каторги. Попробуй
только...
- Да черт побери! - раздраженно воскликнул Райли. - О чем вы толкуете,
сэр? Пейте свой кофей поживей. Не слышали, вас в машинном ждут! - повторил
он нетерпеливо.
Додсон как-то обмяк и стал неуверенно отвинчивать крышку термоса. У
него вдруг появилось странное чувство: словно все происходит не наяву, а во
сне, словно сам он зритель, посторонний наблюдатель, не имеющий никакого
отношения к этой фантастической сцене. Голова все еще страшно болела.
- Скажите, Райли, - сказал он негромко, - почему вы так уверены в том,
что я не подам на вас рапорт?
- Да подать-то вы можете, - снова повеселел Райли, - только завтра меня
самого в каюте у старпома не будет.
- То есть как так - не будет? - Это был полувызов, полувопрос.
- А так, - усмехнулся Райли. - Потому как старпома не будет, да и каюты
тоже не будет. - Блаженно потягиваясь, кочегар сцепил на затылке пальцы рук.
- Вообще ничего не будет.
Не столько слова, сколько интонация, с какой они были сказаны,
заставила Додсона прислушаться. Он вдруг сразу понял, что, хотя Райли и
улыбается, ему вовсе не до шуток. Додсон с любопытством взглянул на
кочегара, но ничего не сказал.
- Только что по трансляции выступал старпом, - продолжал Райли. -
"Тирпиц" вышел в море. В запасе у нас всего четыре часа.
Эта простая фраза, сказанная без всякой рисовки, желания произвести
впечатление, исключала всякое сомнение. "Тирпиц" в море, "Тирпиц" в море,
твердил Додсон мысленно. У них осталось четыре часа. Всего четыре часа...
Инженер-механик даже поразился спокойствию, с каким он сам отнесся к этому
известию.
- Ну, так как? - озабоченно спросил Райли. - Пойдете вы или нет? Кроме
шуток, сэр. Вас вызывают... срочно!
- Врешь! - произнес Додсон. - А кофе зачем принес?
- Для себя. - Улыбка исчезла с лица Райли, оно стало хмурым и
сосредоточенным. - Просто я решил, не худо бы вам хлебнуть горяченького.
Видок-то у вас не ахти какой... А в машинном вас поставят на ноги.
- Вот туда-то ты сейчас и пойдешь, - ровным голосом произнес Додсон.
Райли и виду не подал, что это относится к нему.
- А ну, Райли, живо! - сухо проговорил Додсон. - Я вам приказываю!
- Да отгребитесь вы от меня! - раздраженно сказал кочегар. - Я остаюсь.
Неужели для того, чтоб держать в руках вшивую масленку, обязательно иметь
три золотые сопли на рукаве? - прибавил он презрительно.
- Пожалуй, не обязательно. - Тут корабль сильно качнуло, и Додсон, не
удержавшись на ногах, ткнулся Райли в бок. - Извините, Райли. Похоже,
начинает штормить. Значит, это финал.
- Что, что? - переспросил Райли.
- Финал. Конец то есть. Всякая дальнейшая борьба не приведет ни к
чему... Послушайте, Райли, - проговорил он вполголоса, - что вас заставило
прийти сюда?
- Я ж вам говорил, - сокрушенно вздохнул Райли. - Грайрсон. То бишь,
лейтенант Грайрсон послал меня.
- Что вас заставило прийти сюда? - продолжал стармех, словно не слыша
слов Райли.
- Это мое гребаное дело! - с яростью в голосе ответил Райли.
- Нет, что вас сюда привело?
- Да оставьте вы меня в покое, ради Бога! - закричал кочегар. Голос его
гулким эхом отозвался под сводами туннеля. Неожиданно он в упор посмотрел на
офицера и, кривя рот, проговорил: - Сами, что ли, не знаете, черт бы вас
побрал?
- Прикончить меня хотели?
Райли пристально поглядел на стармеха, потом отвернулся, ссутулив плечи
и низко опустив голову.
- Из всех ублюдков на корабле вы один вступились за меня, - пробормотал
он. - Один из всех, кого я знал, - медленно, словно в раздумье, добавил он.
Хотя слово "ублюдок" в какой-то мере относилось и к нему, правда в
положительном смысле, Додсону стало вдруг стыдно за свое предположение.
- Если бы не вы, - продолжал негромко Райли, - в первый раз меня
посадили бы в карцер, а во второй - в тюрьму. Помните, сэр?
- Вы тогда вели себя довольно глупо, Райли, - признался Додсон.
- Зачем вы за меня вступились? - Верзила-кочегар, по всему видно, был
взволнован. - Ведь все же знают, что я за фрукт...
- Так ли? Сомневаюсь... По-моему, на самом деле вы лучше, чем кажетесь.
- Бросьте мне мозги пачкать, - насмешливо фыр-кнул Райли. - Я-то знаю,
кто я такой. Уж это точно. Я - самое последнее дерьмо. Все говорят, что я
дерьмо! И правду говорят... - он подался вперед. - Знаете что? Я католик.
Через четыре часа... - он оборвал фразу на полуслове. - Надо встать на
колени, верно? - усмехнулся он. - Покаяться, а потом надо попросить... Как
его?..
- Отпущения грехов?
- Вот-вот. Оно самое. Отпущения грехов. А вы знаете что? - раздельно
произнес он. - Мне на него наплевать, на это отпущение.
- Возможно, вам оно и не нужно, - проговорил как бы про себя Додсон. -
Последний раз говорю, ступайте в машинное отделение.
- Не пойду!
Старший механик вздохнул, поднял с пола термос.
- В таком случае, может быть, соизволите выпить со мной чашечку кофе?
Подняв глаза, Райли улыбнулся и, удачно подражая полковнику Каскинсу,
герою популярной развлекательной программы, проговорил:
- А воопче-то кто-кто, а я возражать не стану.
Вэллери повернулся на бок, подогнув под себя ноги, и машинально
потянулся за полотенцем. Истощенное, слабое тело старика ходило ходуном от
надрывного оглушительного кашля, который отражался от бронированных стенок
рубки. Господи, так плохо он еще никогда себя не чувствовал. Но, странное
дело, боли он не ощущал. Приступ кашля прекратился. Взглянув на пунцовое
мокрое полотенце, Вэллери, собрав оставшиеся силы, с внезапным отвращением
швырнул его в дальний угол рубки.
"Вы же на собственном хребте тащите эту проклятую посудину!" - невольно
вспомнилась эта фраза, сказанная старым Сократом, и командир "Улисса" слабо
улыбнулся. Но он сознавал, что никогда еще не был так нужен на крейсере, как
сейчас. Он знал: стоит чуть помедлить, и ему никогда больше не выйти из
рубки.
Делая над собой адское усилие, Вэллери приподнялся с койки и сел,
обливаясь потом. Затем с трудом перебросил ноги через ограждение. Едва
подошвы его ног коснулись палубного настила, "Улисс" вздыбился.
Покачнувшись, Вэллери ударился о кресло и беспомощно соскользнул на пол.
Прошла целая вечность, прежде чем ценой страшного напряжения ему удалось
снова подняться. Еще одно такое усилие, и ему конец.
Следующим препятствием была дверь - тяжелая стальная дверь. Как-то надо
ее открыть, но сделать это сам он был не в состоянии. Он положил ладони на
ручку двери, та открылась сама собой, и Вэллери очутился на мостике, глотая
морской ветер, который острым ножом сек глотку и разрушенные легкие. Он
оглядел корабль с носа до кормы. Пожары утихали - и на "Стерлинге", и на юте
"Улисса". Слава Богу, хоть это пронесло! Отворотив ломами дверь акустической
рубки, двое матросов осветили ее фонарем. Не в силах выдержать подобного
зрелища, Вэллери отвернулся и, вытянув руки точно слепой, стал на ощупь
искать дверцу рубки.
Увидев командира, Тэрнер бросился ему навстречу и осторожно посадил его
в кресло.
- Зачем же вы пришли? - сказал он мягко. Потом внимательно поглядел на
начальника. - Как себя чувствуете, сэр?
- Много лучше, благодарю вас, - ответил Вэллери. И с улыбкой прибавил:
- Вы же знаете, старпом, у нас, контр-адмиралов, есть определенные
обязанности. Я отнюдь не намерен зря получать свое княжеское жалованье.
- Всем отойти назад! - приказал Кэррингтон. - Зайти в рулевой пост или
подняться на трап. Посмотрим, в чем тут дело.
Он наклонился и принялся разглядывать огромную стальную плиту. Прежде
он даже не представлял, насколько тяжела и массивна крышка этого люка.
Крышка приподнята всего лишь на какой-то дюйм. В щель засунут лом. Рядом
сломанный блок. Противовес лежит возле комингса рулевого поста. "Слава Богу,
хоть этот груз оттащили", - подумал Кэррингтон.
- Талями пробовали поднять? - отрывисто спросил он.
- Да, сэр, - ответил матрос, стоявший к нему ближе всех, показав на
груду тросов, сваленную в углу. - Ничего не получается. Трап нагрузку
выдерживает, но гак никак не подцепить - все время соскальзывает. - Матрос
показал на крышку. - Одни задрайки согнуты - ведь их пришлось отгибать
кувалдами, - а другие повернуты не так, как надо... Я же знаю свое дело,
сэр.
- Я в этом не сомневаюсь, - рассеянно произнес Кэррингтон. - Ну-ка,
помогите-ка мне.
Сделав глубокий вдох, он ухватился пальцами за край крышки. Матрос,
стоявший у края люка (другой его край находился возле самой переборки),
последовал его примеру. Оба напряглись так, что их спины и мышцы ног
задрожали от натуги. Лицо Кэррингтона налилось кровью, в ушах застучало. Он
выпрямился. Так они только надорвутся: эта проклятая крышка не сдвинулась ни
на йоту. Немало, видно, пришлось положить труда, чтобы приоткрыть ее. "Хоть
люди и измучены, но ведь должны же они вдвоем приподнять край крышки", -
подумал Кэррингтон. Выходит, заело шарниры. Но возможен и перекос палубы.
Если же это так, размышлял первый офицер, то и с помощью талей ничего не
сделать. Когда необходим рывок, от талей нет никакого проку: как их ни
набей, слабина всегда остается.
Опустившись на колени, он прижал губы к щели.
- Эй, внизу! - крикнул он. - Вы меня слышите?
- Слышим, - послышался слабый, приглушенный голос. - Ради Бога,
вызволите нас отсюда. Мы будто крысы в мышеловке.
- Это вы, Брайерли? Не беспокойтесь, мы вас вызволим. Много ли там у
вас воды?
- Какая тут к черту вода? Одна нефть! Наверно, повреждена левая
топливная цистерна. Кольцевой коридор, должно быть, тоже затоплен.
- Высок ли уровень воды?
- Помещение затоплено на три четверти! Стоим на генераторах, цепляемся
за щиты. Один из ребят сорвался. Мы не смогли его удержать. - В голосе, хотя
и приглушенном люком, явственно слышалась тревога, почти отчаяние. -
Поторопитесь, умоляем вас!
- Вам говорят, вызволим! - резко, властно произнес Кэррингтон.
Уверенности в том, что он сказал, у него самого не было, однако он и виду не
подал, иначе среди тех, кто оказался в западне, быстро распространилась бы
паника. - Снизу не можете нажать?
- На трапе только один человек может поместиться, - крикнул Брайерли. -
Никакого упора нет.
Он неожиданно умолк, послышались ругательства.
- Что произошло? - отрывисто спросил Кэррингтон.
- Трудно держаться, - прокричал в ответ Брайерли. - Волны гуляют фута в
два высотой. Одного смыло... Вот он, кажется, снова тут. Темно, как в
преисподней.
Услышав стук тяжелых шагов, Кэррингтон поднял голову. По трапу
спускался Петерсен. В такой тесноте белокурый норвежец показался гигантом.
Кэррингтон посмотрел на него, разглядел необычайно развитые плечи, могучую
грудную клетку, огромные руки, - одна была опущена вниз, в другой он
небрежно, словно это были тростинки, держал три лома и кувалду. Увидев
кочегара, его серьезные глаза, синевшие из-под льняных прядей, Кэррингтон
вдруг ощутил какую-то странную уверенность.
- Нам люк не открыть, Петерсен, - сказал он просто. - Не сумеете ли вы?
- Попробую, сэр. - Положив свой инструмент, норвежец наклонился и
схватил конец лома, торчащего из-под крышки люка. Потом быстро и легко
выпрямился. Крышка чуть приподнялась, но лом, словно кусок проволоки, начал
сгибаться и согнулся почти под прямым углом.
- По-моему, крышку заело, сэр. - Петерсен даже не запыхался. -
Очевидно, что-то с шарнирами.
Обойдя крышку люка с другой стороны, он внимательно осмотрел шарнирное
соединение и довольно хмыкнул. Три удара со всего маху, прямо по торцу
соединения, и рукоятка молота сломалась. Петерсен отшвырнул прочь ставшую
бесполезной кувалду и взял другой лом - гораздо тяжелее.
Этот лом тоже согнулся, но крышка приподнялась - уже на дюйм. Взяв две
кувалды поменьше, которыми до этого отбивали задрайки, великан-норвежец
принялся колотить по шарнирам. Наконец сломались и обе эти кувалды.
На этот раз, сложив вместе два лома, он подсунул их под угол крышки и
нагнулся. Пять, десять секунд стоял он в такой позе, не двигаясь с места.
Потом часто, глубоко задышал. Неожиданно задержал дыхание. По лицу его
ручьями полил пот, все тело задрожало от адского напряжения. И вдруг -
невероятное дело! - оба лома стали сгибаться.
Кэррингтон смотрел словно зачарованный. Он никогда еще не видел ничего
подобного; да наверняка и остальные. Он был в этом уверен. Он мог
поклясться, что каждый из этих ломов выдерживает, самое малое, полтонны. Он
не верил своим глазам, но это было так: по мере того как гигант выпрямлялся,
ломы сгибались все больше и больше. И вдруг - настолько неожиданно, что все
подскочили, - крышка разом открылась. Всего на целых пять-шесть дюймов.
Петерсен отлетел в сторону, ударившись о переборку. Ломы, вырвавшись у него
из рук, с плеском упали в воду.
Великан тигром кинулся к крышке люка. Ухватившись за край, он напряг
могучие мышцы рук и плеч, наваливаясь изо всех сил на тяжелую стальную
плиту. Три, четыре раза надавливал он на нее. На пятый раз массивная крышка
с визгом распахнулась и с грохотом ударилась о стойку. Защелка, удерживавшая
крышку вертикально, закрылась. Люк был открыт. Петерсен улыбался. Давно на
лице Петерсена не видели улыбки. Он обливался потом, грудь часто-часто
поднималась и опускалась, точно мехами накачивая воздух в натруженные
легкие.
В отсеке слаботочных агрегатов вода всего на два фута не доходила до
комингса люка. Порою, когда корабль падал в ложбину между крутых валов, в
верхнее помещение через комингс вливалась темная маслянистая жидкость.
Освобожденных из плена моряков быстро вытащили наверх. Они с ног до головы
были выпачканы нефтью, глаза залеплены густой жижей. Казалось, они только
что вышли из преисподней. Вконец измученные переживаниями, бедняги были на
грани полного коллапса. Даже инстинкт самосохранения не смог заставить их
найти в себе силы двигаться. А трое других моряков, вцепившихся в скоб-трап,
застряли в шахте, не в состоянии сделать ни шагу больше. Они наверняка
сорвались бы в черную бездну, если бы не Петерсен, - тот нагнулся и словно
малых детей вытащил их из шахты люка.
- Немедленно отправить их в лазарет! - распорядился Кэррингтон,
наблюдая за тем, как мокрым насквозь, дрожащим от холода людям помогали
подниматься. Потом с улыбкой повернулся к Петерсену: - Мы поблагодарим вас
потом, Петерсен. Дело еще не закончено. Теперь этот люк надо наглухо
задраить.
- Дело трудное, сэр, - мрачно произнес Петерсен.
- Трудное или нет, а сделать его нужно, - оборвал котельного машиниста
Кэррингтон. Вода все чаще и чаще выплескивалась через комингс люка, заливая
основание рулевого поста. - Запасной рулевой пост выведен из строя. Если
рулевую машину зальет, всем нам конец.
Петерсен ничего не сказал. Приподняв защелку, он навалился на упорно
сопротивлявшуюся крышку люка и на фут опустил ее. Потом, упершись плечом в
трап, встал на тяжелую плиту и судорожным движением выпрямился. Взвизгнув,
крышка опустилась примерно на сорок пять градусов. Норвежец передохнул,
изогнул спину точно лук, ухватившись руками за трап, и начал что есть силы
колотить ногами по краю крышки. До комингса люка оставалось дюймов
пятнадцать.
- Нужны тяжелые кувалды, сэр, - озабоченно проговорил Петерсен.
- Некогда! - покачал головой Кэррингтон. - Еще две минуты, и давление
воды не позволит закрыть крышку люка. Вот еще дьявольщина-то! - воскликнул
он сокрушенно. - Если бы крышка закрывалась снизу! Тогда даже я сумел бы
прижать ее к комингсу.
Петерсен ничего не сказал и на этот раз. Присев на корточки у края
люка, он заглянул в темноту.
- Я кое-что придумал, сэр, - проговорил он торопливо. - Что если вы
вдвоем встанете на крышку и упретесь в трап руками? Да, да, вот так, сэр.
Повернитесь ко мне спиной, тогда упор будет сильнее.
Положив ладони на железную ступеньку трапа, капитан-лейтенант что есть
мочи напрягся. Внезапно послышался всплеск, за ним металлический стук.
Мгновенно обернувшись, Кэррингтон успел заметить лишь сжимавшую лом огромную
руку, которая тотчас исчезла под крышкой люка. Петерсена и след простыл.
Подобно многим крупным, сильным людям, он был быстр и ловок, как кошка, и
спрыгнул в люк, не издав и звука.
- Петерсен! - Кэррингтон опустился на колени возле шахты. - Не валяй
дурака, черт тебя возьми! Вылезай, идиот несчастный! Ты что, утонуть
захотел?
Ответа не было. Воцарилась полная тишина, которая казалась еще
невыносимее из-за чуть слышного плеска воды. Неожиданно раздался стук
металла, потом пронзительный скрип, и люк опустился дюймов на шесть. Не
успел Кэррингтон сообразить, в чем дело, как тяжелая плита опустилась еще
ниже. Охваченный отчаянием, первый офицер схватил лом и подсунул его под
крышку люка. Спустя долю секунды крышка с грохотом ударилась о него.
Приложив рот к щели, Кэррингтон крикнул:
- О Господи! Петерсен! Ты в своем уме? Открой, открой сейчас же!
Слышишь?
- Не могу... - Кочегар умолк на полуслове: волна накрыла его с головой.
- ...И не хочу. Вы же сами сказали... некогда... другого выхода не было.
- Но я совсем не это имел в виду...
- Я знаю. Это не важно... так будет лучше. - Слова норвежца почти
невозможно было разобрать. - Передайте командиру, что Петерсен очень
сожалеет... Я хотел было сказать ему вчера сам...
- Сожалеешь? О чем ты еще там сожалеешь? - Кэррингтон в отчаянном
усилии навалился на железный лом, но тяжелая крышка даже не дрогнула.
- Тот морской пехотинец... в Скапа-Флоу... Я не хотел его убивать, я ни
за что не посмел бы убить человека... Но он вывел меня из себя, - просто
сказал великан-норвежец. - Он убил моего товарища.
На секунду Кэррингтон ослабил пальцы, сжимавшие лом. Петерсен! Ну
конечно, кто же кроме него мог свернуть шею тому солдату! Петерсен - рослый,
веселый скандинав, которого вдруг словно подменили, и он превратился в
мрачного гиганта. Не зная ни покоя, ни сна, денно и нощно, как неприкаянный,
бродил он по палубам, кубрикам, переходам корабля. Озаренный изнутри,
Кэррингтон внезапно понял, что творится в исстрадавшейся душе этого
простого, доброго парня.
- Послушай же, Петерсен! - заклинал он. - Мне совершенно наплевать на
то, что когда-то произошло. Никто об этом не узнает. Обещаю. Прошу тебя,
Петерсен. Будь умницей...
- Так будет лучше... - Приглушенный голос звучал необычно
умиротворенно. - Убить человека грех... Нельзя после этого жить... Я это
понял... Прошу вас... Это очень важно. Передайте моему командиру. Петерсен
сожалеет и стыдится... Я делаю это ради моего командира.
Лом из рук Кэррингтоиа внезапно вышибло. Крышка люка захлопнулась. В
помещении рулевого поста эхом отдавались глухие металлические удары. Это
продолжалось с минуту. Потом стук оборвался. Слышен был лишь плеск воды
возле рулевого поста да скрип штурвала: удерживая крейсер на румбе, рулевой
перекладывал руль.


Заглушая низкий рев втяжных вентиляторов, вой многих десятков
электромоторов и шум волн, бьющих о борт крейсера, струился чистый,
мелодичный голос. Даже холодная бесстрастность динамиков не могла исказить
этот прекрасный девичий голос... Так бывало не раз. Когда не было
необходимости соблюдать полнейшую тишину, то, чтобы скрасить монотонность
бесконечно долгих часов ночи, по распоряжению командира корабля по
трансляционной сети передавали граммофонные записи.
Почти неизменно репертуар был сугубо классическим, или, как зачастую
говорят чванливые, высокомерные люди, был составлен из популярных
классических произведений. Бах, Бетховен, Чайковский, Легар, Верди,
Делиус... "Концерт No 1 си-бемоль минор", "Ария для струны соль", "Луна над
рекой Альстер", "Clair de Lune", "Вальс конькобежцев" - все это никогда не
прискучивало экипажу крейсера. Нетрудно вообразить, что скажут на это снобы,
которые судят о музыкальном вкусе матросов по расхожим среди обывателей
представлениям о низменности привычек и нравов моряков. "Смехотворно!
Нелепо!" Людям этим неведомо, какая благоговейная, словно в храме, тишина
царила в переполненном до отказа ангаре гигантского авианосца на рейде
Скапа-Флоу, когда, прикасаясь к струнам скрипки, пел магический смычок
Иегуди Менухина. В благодатное, волшебное царство музыки скрипач уносил
тысячи матросов, заставляя их забыть о суровой военной действительности, об
испытаниях, доставшихся на их долю во время недавнего дозора или боевого
похода.
На этот раз пела девушка. То была Дина Дурбин. Она исполняла песню "Под
родным небосводом", хватавшую за душу тоской по далекой отчизне. В нижних
помещениях и на верхней палубе, склонясь над могучими механизмами или
съежившись подле орудий, слушали моряки этот прелестный голос, летевший над
кораблем, окутанным мраком и снегом. Вспоминая свой дом, они думали о своей
тяжкой доле и о том, что скоро наступит утро, которое им не суждено
встретить. Неожиданно песня оборвалась.
- Внимание! Внимание! - загрохотали динамики. - Говорит... говорит
старший офицер корабля. - Низкий голос Тэрнера звучал угрюмо. Услышав его,
все насторожились. - У меня недобрые вести, - Тэрнер говорил медленно,
спокойно. - С прискорбием сообщаю... - Он умолк, потом заговорил вновь - на
этот раз еще медленнее: - Пять минут назад скончался ваш командир Ричард
Вэллери. - На мгновение динамик замолчал, потом ожил вновь. - Он умер на
командном мостике, в своем адмиральском кресле. Он знал, что умирает. Думаю,
он совсем не мучился... Он настоял... Настоял на том, чтобы от его имени я
поблагодарил вас за верную службу. "Передайте морякам, - таковы были его
последние слова, которые я запомнил. - Передайте им, - сказал он, - что без
них я был бы как без рук, что Господь наградил меня лучшим экипажем, о каком
только смеет мечтать командир корабля". Потом добавил: "Пусть они простят
меня. После всего, что они для меня сделали... Словом, передайте, что я
страшно огорчен тем, что оставляю их в беде". Вот все, что он сказал.
"Передайте им, что я огорчен". И умер.

    Глава 16



В СУББОТУ ночью

Ричард Вэллери умер. Умер в печали, удрученный мыслью, что оставляет
экипаж корабля без командира. Но, прежде чем наступил рассвет, за своим
адмиралом последовали сотни моряков. Они гибли на борту крейсеров, эсминцев,
транспортов. Вопреки опасениям Вэллери корабли эти, подобно судам
злосчастного конвоя Пи-Кью-17, погибли не от орудийных залпов "Тирпица".
"Тирпиц" так и не вышел из Альта-Фьорда; В сущности, они погибли от того,
что внезапно переменилась погода.
Ричард Вэллери умер. С его смертью в моряках "Улисса" произошла
разительная перемена. Вэллери словно бы унес с собой смелость, доброту,
кротость, непоколебимую веру, безграничную терпимость к людям, понимание их.
Ничего этого у моряков "Улисса" не осталось. Но что из того? Экипажу
"Улисса" смелость была более не нужна, ибо теперь люди эти не боялись
ничего. Вэллери был мертв, и лишь с его смертью моряки осознали, как уважали
и любили они этого благородного человека. Осознали в полную меру. Поняли,
что из их жизни ушло нечто необыкновенное, нечто такое, что навеки
запечатлелось в их разуме и сердце, нечто бесконечно прекрасное и доброе,
чему никогда более не бывать, и обезумели от горя. На войне же нет более
грозного противника, чем человек, убитый горем. Благоразумие, осторожность,
страх, боль - ничего этого для него уже не существует. Он живет лишь затем,
чтобы убивать, уничтожать врага, причинившего ему это горе. Справедливо или
нет, но в смерти своего командира моряки "Улисса" считали повинным
неприятеля. Отныне их уделом стали печаль да всепоглощающая ненависть.
"Зомби" - так однажды назвал их Николлс. Именно теперь моряки походили на
зомби, ходячие привидения, которые, не находя себе места, все время бродили
по раскачивающейся палубе, покрытой снегом и льдом. То были роботы, жившие
лишь ради мести.
Погода изменилась перед самым концом средней вахты. Волнение не утихло:
корабли конвоя по-прежнему сильно трепало. С норда шла крупная, крутая
волна, и баки кораблей, рассекавших студеные воды, все больше обрастали
сверкающим льдом. Внезапно ветер стих, и почти тотчас прекратилась пурга;
последние клочья темной, тяжелой тучи унесло к зюйду. К четырем часам небо
очистилось.
Ночь выдалась безлунная, но на небе, овеваемом ледяным северным ветром,
высыпали яркие, крупные звезды.
Потом в северной части горизонта возникла едва заметная светлая