Первые несколько дней пути были приятными и беззаботными. Они миновали границы Арамура, а обширные поля и леса центрального Нара еще были впереди. Погода стояла на удивление мягкая, и они делились предположениями, что их ожидает в легендарном Черном Городе. Никто из них прежде не бывал в Наре, но все они немало слышали о нем. Одни истории были странные, другие просто невероятные, и всякий раз, вспоминая о них, спутники пришпоривали лошадей. Ричиус сказал друзьям, что Бьяджио обещал ему пир, не поддающийся описанию; их будут ждать прекрасные женщины и божественная музыка, а весь императорский дворец падет к их ногам. Ричиус понимал, что это полуправда, но она была прекрасной темой для разговора, и, то и дело повторяя эти рассказы, он уже сам в них поверил. Поверил в то, что станет королем. Было бы только справедливо, если к нему и его друзьям проявят должное внимание.
   Ричиус наслаждался путешествием. В детстве у него бывали подобные дни - до того как он понял, что значит быть принцем. Здесь, затерявшись на холмистых просторах империи, он перестал быть принцем, королем или даже гражданином Арамура. Он стал просто человеком, и у него не было более серьезных забот, чем вопрос, где провести ночь и сколько пива могут купить его спутники. Ему нравилось быть на свежем воздухе, нравилось проводить время с друзьями и ночевать под открытым небом, если не удавалось найти ночлег. Он упивался пустяковыми разговорами - о женщинах, о лошадях и о войнах, которые не имели к ним никакого отношения. Они точили свои мечи у походных костров и никогда не заводили речь о том, чтобы пустить их в дело. И ни разу ни один из них не допустил ошибки и не произнес слова "дрол", "Люсел-Лор" или "Тарн".
   Дни летели стремительно. Через семь недель после отъезда из Арамура они добрались до порта Карва. Оттуда им предстояло ехать вдоль берега на юг. По расчетам Петвина, оставшаяся часть пути должна была занять примерно шесть дней. Но они ненадолго задержались в Карве: несмотря на медленную езду, у них был изрядный запас времени. Карва оказалась небольшим просоленным торговым городишком, старым, неухоженным и более чем готовым получить золото от усталых путников.
   Они приехали ночью, как раз подгадав к началу холодного дождя. Ненастье длилось три дня, и они коротали время за картами, заодно отсыпаясь и набивая животы превосходной выпечкой. Когда погода наконец установилась, они выехали из скучного городка и поскакали по развезенной от дождей дороге. У них оставалось четыре дня, чтобы добраться до столицы.
   - Всего четыре дня - и ты станешь королем! - сказал Петвин, - Ты рад?
   - Немного, - печально ответил Ричиус, глядя на серое небо и горизонт, по-прежнему затянутый облаками. - Я только надеюсь на то, что мы успеем вовремя. Нам еще далеко ехать.
   - Не так далеко, как тебе кажется, - со смехом промолвил Петвин. Он наклонился в седле, чтобы оказаться поближе к Ричиусу. Эннадон, Баррет и Джильям отстали от них на несколько шагов. - Зная, что остальных будет не так легко вырвать из трактиров Карвы, я чуток преувеличил время. - Он улыбнулся. - Мы будем в Наре через три дня.
   Ричиус изумленно воззрился на него.
   - Через три дня? Ты уверен?
   - Могу показать тебе карты, если хочешь, - предложил Петвин, а потом вздохнул. - Нет, тебя ведь мои карты не интересуют, правда?
   Ричиус невольно рассмеялся. После отъезда из Арамура дорогами по-настоящему интересовался только Петвин., Он каждый вечер вглядывался в карты, выбирая на утро самую хорошую дорогу. Остальные подшучивали над прилежанием Петвина, говорили, что настоящий гвардеец способен находить дорогу исключительно по солнцу и звездам. Похоже, теперь настал черед Петвина смеяться над друзьями.
   - Господи, Петвин, ты же знаешь, как я тревожился! Почему ты мне не сказал?
   - Тебе и самому случалось засиживаться в пивной, мой друг. Хорошо, что я вас обманул - видишь, как нас задержали дожди!
   - Нам все равно надо ехать побыстрее, - сказал Ричиус, глядя на грязное месиво, в которое превратилась дорога. Копыта коней были облеплены размокшей землей. - Грязь нас сильно задержит. Надеюсь только, что мы не попадем на затопленные участки.
   Спустя час они с огорчением обнаружили, что дороги действительно затопило. Дожди, заставившие их довольствоваться гостеприимством Карвы, здесь были еще обильнее, и даже широкая нарекая дорога, по которой они ехали, превратилась в настоящее болото.
   - Проклятие! - ругнулся Эннадон. - Скоро придется дать коням отдых. Эта каша их быстро утомляет.
   Ричиус неохотно с ним согласился. Полдень давно миновал, но им удалось проехать лишь малую часть намеченного расстояния. Тяжелое дыхание коня подтвердило слова Эннадона. Ричиус натянул поводья, радуясь, что они оставили позади густой лес, через который пролегал их путь утром. По крайней мере, здесь можно было устроиться на отдых рядом с дорогой. Но в тот миг, когда Ричиус остановил коня, послышались издали какие-то звуки. Наклонив голову, он прислушался и жестом велел спутникам придержать коней.
   - Ш-ш! - сказал он. - Вы что-нибудь слышите?
   Все замерли - до них отчетливо доносилось ржание лошади. В перерывах к нему примешивались не менее неприятные звуки отчаянной брани.
   - Ну что ж, - заметил Баррет, - похоже, мы не единственные глупцы, поехавшие по этому болоту.
   - Кто бы это ни был, судя по звукам, у него неприятности, - сказал Петвин.
   - Наверное, застрял, - решил Ричиус - Нам следовало бы ему помочь, если сможем.
   Через несколько секунд дорога свернула - их взглядам предстала карета. Ее большие колеса со множеством спиц прочно увязли в грязи. Кучер орал на пару лошадей, казалось, готовых упасть от усталости. Он охаживал их кнутом и обзывал последними словами.
   - Эй, ты, - гневно крикнул Ричиус, - полегче с кнутом, парень! Так ты из грязи не выберешься.
   Кучер обернулся, изумленный неожиданным приказом. А в следующее мгновение в темной глубине экипажа Ричиус заметил мерцание светлых волос, вскоре оказавшихся поразительной золотой гривой: из окна кареты выглянула девушка.
   - Ох! - взволнованно воскликнула она, махая рукой подъезжающему ближе отряду. - Пожалуйста, не могли бы вы нам помочь? Мы никак не можем выбраться!
   При виде девушки молодые люди оживленно зашептались. Даже издалека можно было разглядеть, до чего она хороша собой. Как и экипаж, в котором она ехала, ее отличало невыразимое изящество. Богато расшитое платье алого цвета окутывало ее плечи. В ушах ее сверкали тяжелые золотые кольца, шею обвивало колье с лазурными драгоценными камнями. Очень юная, не старше шестнадцати, она в своем дорогом наряде выглядела удивительно женственно. Ричиус пытался обнаружить на карете какой-нибудь геральдический знак или герб. Но если таковой и имелся, то был донельзя выпачкан грязью. Однако он уже знал с полной определенностью - она аристократка. Помахав ей в ответ, он старался улыбаться не слишком широко.
   - Мы вам поможем, - сказал Ричиус. - Прикажите вашему кучеру, чтобы он перестал бить лошадей.
   Слуга возмущенно выпрямился.
   - Я знаю, что делаю, - произнес он на резком северном диалекте.
   Девушка еще дальше высунулась из окна и негромко, но решительно велела ему опустить кнут. Кучер повиновался, что-то недовольно бурча себе под нос.
   - Чертов дурень, - прошипел Эннадон. - Он убьет лошадей раньше, чем выберется из грязи!
   - Да, мы вовремя тут появились, - заметил Ричиус. - Петвин, нам нужна веревка. Ты случайно не упаковал ее вместе с картами?
   Друг покачал головой:
   - Извини, Ричиус. Как-то не подумал, что она нам понадобится.
   - У меня есть веревка! - крикнул сердитый кучер. - Я не впервой застреваю. Так и знал, что эти проклятые южные дороги нам напакостят.
   - Прекрасно.
   Ричиус обрадовался, что им не придется выталкивать карету из грязи самим. Лужа вокруг была глубиной локтя в три - достаточно, чтобы человек вымазался с ног до головы.
   - Мы вденем ее в наши седельные кольца. Объединив усилия всех лошадей, мы сумеем вас вытащить. - Ричиус посмотрел в сторону девушки. - Не волнуйтесь, миледи. Мы вас благополучно вызволим.
   - Ах, я так вам благодарна! - сказала она. - Мы, наверное, сидим здесь уже почти час.
   - Ждать осталось совсем немного, - утешил ее Ричиус. - Но сначала надо извлечь из кареты вас. Чем меньше будет весить карета, тем легче ее вытащить. Ну как, вы сможете открыть дверцу?
   Девушка задумчиво посмотрела на грязь и поморщилась.
   - Не беспокойтесь, - опередил ее ответ Ричиуса, - я подъеду ближе. Вам надо будет только выскользнуть наружу. Хорошо?
   - Хорошо, - несколько неуверенно молвила она.
   Ричиус улыбнулся. Прелестная незнакомка явно боялась испачкаться. Он должен избавить ее от этой неприятности. Кучер, который тем временем рылся в сундуке у него за спиной, выпрямился и бросил Ричиусу моток длинной веревки - довольно засаленной и истершейся: видимо, ею пользовались уже не раз. Ричиус прежде всего испытал ее на прочность, резко дернув, и лишь потом передал Петвину.
   - Привязывай лошадей, Петвин, - распорядился он. - Закрепляй веревку в кольце на задней луке, а потом - в постромках. Друг принял веревку и бросил второй конец кучеру.
   - До постромков дотянешься? - спросил он.
   - Сделаю, - пророкотал кучер.
   Когда он начал закреплять веревку на упряжи, Ричиус направил коня прямо в лужу. Копыта сразу же погрузились в грязь, а еще через два шага грязь уже достигала колен. Он осторожно подвел коня к боку кареты, где его ждала девушка. Она с такой силой цеплялась за дверцу, что у нее побелели пальцы.
   - Держитесь, - подбодрил ее Ричиус, - осталось совсем немного.
   - Я не умею ездить верхом, - в испуге призналась она.
   - Вам надо только держаться, остальное предоставьте мне. В следующую секунду Ричиус был рядом с ней. Конь погрузился в грязную жижу почти до брюха. Принц протянул ей руку.
   - Спокойно, - сказал он. - Просто соскользните ко мне.
   Девушка приняла спасительную руку, сделала глубокий вдох, а потом отпустила дверцу. Ричиус крепко обхватил ее талию и посадил боком в седло перед собой.
   - Я вас держу, не бойтесь.
   Оказавшись на коне, девушка вмиг успокоилась и широко улыбнулась Ричиусу. Он сразу же обратил внимание на эту прелестную улыбку. Он вдохнул ее пьянящий аромат, ощутил зрелое женское тело под алой тканью, и осторожно ослабил объятия, но так, чтобы не дать ей соскользнуть с седла.
   - Спасибо, - непринужденно промолвила она. Как и у кучера, в ее словах ощущался северный говор. - Я уже не надеялась когда-нибудь отсюда выбраться.
   - Похоже, дороги вокруг Карвы не такие хорошие, как в других областях Нара, - обронил Ричиус, принуждая коня выбираться из грязи. - Но вы ведь не из этих мест, правда?
   - О Боже, - огорчилась девушка, - мой акцент так заметен?
   - Немного, - кивнул Ричиус. - Вы, наверное, из Криисы?
   - Из Горкнея, - уточнила она. - Мы направлялись в столицу и вот застряли в этой дыре.
   - В Нар? Тогда нам по дороге, миледи. Мы тоже направляемся в Черный Город.
   - Вы едете на коронацию? - спросила она.
   Ричиус рассмеялся:
   - О да, мы там будем. Император сказал, мы будем его почетными гостями.
   - Ой, как чудесно! А вы очень издалека?
   - Очень, миледи. Почти так же издалека, как и вы. Мы из Арамура.
   - Из Арамура? Тогда, значит, я еду на коронование вашего принца! Пожалуйста, расскажите мне о нем. Вы его знаете?
   - Знаю, - ответил Ричиус. - Видите ли, миледи, я и есть он.
   Личико девушки странно исказилось.
   - Это вы - принц Ричиус?
   - Боюсь, я скоро стану королем Ричиусом. Позвольте спросить, кто вы, миледи? Вы явно из королевского рода - я не ошибся?
   Девушка не ответила. Она как завороженная смотрела на Ричиуса.
   - Миледи, - встревожено спросил он, - что-то не так?
   - Нет, - наконец ответила она, - простите меня. Я просто задумалась об одной вещи. - Она отвела взгляд и с трудом перевела дыхание. - Я оказалась в неудобном положении. Когда тебя из грязи извлекает король, это... ну... неловко.
   - Совестно должно быть вашему кучеру, а не вам, миледи. Ему не следовало везти вас по таким дорогам. Но могу ли я хотя бы узнать имя женщины, которую спас? Мне же надо будет похвастаться этим!
   Она снова улыбнулась:
   - Я Сабрина, дочь герцога Горкнея.
   - Ну что ж, леди Сабрина, для меня честь познакомиться с вами. Я рад, что вы едете в такую даль только ради моей коронации. Но неужели вы проделали столь долгий путь одна? Где ваши охранники?
   Она засмеялась, и Ричиус почувствовал, что она успокоилась.
   - В Горкнее нет гвардейцев, милорд. Мы слишком малы для этого. Вы там никогда не бывали? Арамур ведь не так уж далеко от Горкнея, знаете ли.
   - Я никогда там не был, - признался Ричиус. Они уже почти выбрались из трясины. - Но я слышал, там очень красиво. Девушка снова отвела взгляд и почему-то погрустнела.
   - Да, очень красиво, - невесело подтвердила она. - Красивее, чем там, где мне пришлось проезжать по дороге сюда. - Она с явным усилием улыбнулась Ричиусу. - Возможно, когда-нибудь вы сами в этом убедитесь.
   - Я был бы очень рад.
   Они уже совсем выбрались из лужи, а Петвин привязал остальных лошадей к карете и теперь дожидался, чтобы Ричиус присоединился к ним. Принц неохотно спустил леди Сабрину на пятачок, где она не испачкала бы свои изящные туфельки. Она на секунду задержала свою руку в его руке.
   - Спасибо, вы очень добры.
   - Я был рад вам помочь.
   Он отвернулся от нее и направил коня к Петвину, а тот быстро закрепил на его седле последний кусок веревки. Когда все еще раз убедились в прочности узлов, скреплявших их всех вместе, Ричиус окликнул кучера:
   - Ты готов?
   - Да, - ответил он, берясь за вожжи. - Только не торопитесь.
   - Мы будем действовать медленно, - пообещал Ричиус. Он дождался, когда все его спутники подтвердят свою готовность. Джильям, оказавшийся в связке первым, отрывисто кивнул.
   - Ну, давайте, - сказал Ричиус.
   Каждый седок тихо тронулся вперед - и почти без всяких усилий карета начала вылезать из грязи.
   - Идет! - крикнул кучер. - Еще немного, и она будет на дороге.
   Ричиус чуть сжал бока лошади коленями. Животное повиновалось. Наконец карета заскрипела и вырвалась из трясины, выкатившись на более сухой участок дороги.
   Леди Сабрина радостно вскрикнула.
   - У вас получилось! - восторженно молвила она, бросаясь к Ричиусу.
   - Хорошая работа, - заметил Ричиус через плечо. - Петвин, ты нас не отвяжешь?
   Тот заговорщически подмигнул Ричиусу. Сабрина смотрела на него с откровенным обожанием.
   - Спасибо вам, милорд. Вы просто спасли нас!
   - Это было нетрудно, миледи. Но вам следует быть осторожнее. Почему вы путешествуете одна? Вам необходимо иметь сопровождающих.
   Девушка беззаботно отмахнулась.
   - До сегодняшнего дня мы ехали без всяких приключений. До Черного Города с нами ничего не случится.
   - Это небезопасно, - продолжал настаивать Ричиус. - Мы будем сопровождать вас оставшуюся часть пути.
   - Нет, - возразила девушка. - Это было бы... - Она резко оборвала себя и спустя секунду договорила: - В этом нет нужды. Дэйсон, мой кучер, и так хорошо обо мне заботится. Он благополучно доставит меня в столицу.
   - Мне было бы спокойнее, если б вы не оставались одна. Нам ведь это нетрудно.
   Сабрина улыбнулась.
   - Это очень щедрое предложение, - сказала она, беря его за руку, - но вы не должны обо мне беспокоиться. Мы еще встретимся. Поезжайте. Со мной все будет в порядке.
   - Вы уверены? - еще раз спросил он. - Нас это не затруднило бы.
   - В этом нет никакой надобности, - заверила его она. - Обо мне заботятся, и мы уже достаточно близко от цели, чтобы не тревожиться.
   - Хорошо, - сдался Ричиус. - Но вашим лошадям совершенно необходим отдых. Вы позаботитесь о том, чтобы они его получили?
   Она кивнула:
   - Обязательно. Спасибо вам, Ричиус из Арамура. И помните мое обещание - мы еще встретимся. Принц склонил голову.
   - Я буду с нетерпением ждать этой встречи.
   Девушка сделала реверанс, тихо засмеялась, словно знала какой-то секрет, а потом повернулась и пошла к экипажу. Открыв дверцу, она быстро исчезла в темных недрах кареты. Кучер помахал им - скорее из чувства долга, нежели из дружеских побуждений.
   - Спасибо за помощь, - отрывисто бросил он и тут же повернулся к ним спиной.
   Щелкнув вожжами, он тронул лошадей - и карета, увозившая леди Сабрину из Горкнея, уехала.
   Они продолжали двигаться вперед довольно медленно. Но на следующий день яркое солнце быстро высушило землю, и они ускорили темп, вдохновленные обещанным гостеприимством столицы Нара. К вечеру они наконец подъехали к Локвальским горам.
   Ночь протягивала темные руки к земле, небо на западе горело желто-розовым светом. В Локвальских горах царила тишина, но в воздухе ясно ощущался дух города. Это не был терпкий запах коневодческих ферм или солоновато-затхлый запашок порта. Скорее это можно было назвать запахом таинственного и легендарного места. Он отдавал дымом и металлом, поэтому вечерний воздух напоминал о кузнице. Приближаясь к столице, Ричиус думал о ней, о загадочном городе, лежавшем за невысокими горами. Сколь же велик он должен быть, если его запах ощущается здесь, в нетронутой тиши леса!
   Завтра - тридцатый день зимы.
   Он молча ехал по узкой дороге впереди спутников и чувствовал какое-то необычное томление от мысли, что уже за следующим холмом может возникнуть город, до которого они так долго добирались. И, оказавшись, наконец, у пограничного каменного столба, он вдруг ощутил уверенность в том, что Черный Город находится на расстоянии вытянутой руки. Он осадил коня. Вскоре рядом остановился Петвин. Долгие мгновения смотрели они на появившееся перед ними сияние.
   - Приехали! - прошептал Ричиус.
   Петвин счастливо вздохнул.
   - Поезжай вперед, - сказал он. - Тебе надо быть первым.
   Без лишних слов Ричиус пустил коня рысью, и, пока он поднимался вверх по склону, в памяти оживали услышанные когда-то истории о Наре. Он, наконец, сам увидит, что в них было правдой. У него задрожали руки. Даже отец никогда не был в Наре. Он станет первым Вентраном, который оценит творения Аркуса. Он медленно поднялся на вершину холма - внизу раскинулся Нар Великолепный. От этого зрелища перехватило дыхание. Из уст невольно вырвался шепот восхищения:
   - Святой Боже!
   17
   Механизм.
   Ричиус решил, что именно такова сущность Нара: громадный, ошеломляющий механизм. Рассеянно теребя узел перевязи, он обдумывал этот образ. Джиббен, слуга, приставленный Бьяджио к арамурской делегации, принес Ричиусу ярко-красную перевязь, которую следовало надеть для церемонии. Она красиво смотрелась на мундире цвета дегтя, но так как была из шелка, узел распускался при каждом энергичном движении. Если и существовал какой-то особый способ надежно закреплять узел, то Ричиус его не знал.
   Он слышал, что столица Нара огромна, - и все-таки не представлял себе чего-то более гигантского. А рассказы о нарской архитектуре не давали полного представления о бесчисленных шпилях, усеивавших город, словно звезды - небосвод зимней ночью. Башни арамурского замка казались карликовыми рядом с этими великанами. Баррет назвал их руками, тянущимися из могил. Даже Железные горы не выглядели столь высокими.
   А еще поражало обилие огней. Ричиус явно не был готов к этому зрелищу. Великое множество огней вырывалось из труб Нара малиновыми шарами зловонными облаками, которые взрывались высоко над темными улицами. С вершины холма город походил на странный, перекошенный огнемет, сплошь состоящий из металла и труб, выстреливавших пар и огонь в ночное небо. Воздух стал кислым еще на лесистых холмах, где уже слышался рокот городских печей.
   Они ехали по городу в потрясенном молчании - через грязные окраины, загаженные мусором и мочой, мимо литейных военных лабораторий, изрыгавших в воздух черный яд, готовясь поставить Лисс на колени. О чем можно было говорить! И это - Великолепный Нар? Он оказался совсем не таким, каким они ожидали его увидеть, но тем не менее его щедрая аляповатость произвела на них глубокое впечатление. На улицах околачивались люди всевозможных званий и цветов, перекормленные купцы выставляли на продажу столь разнородные вещи, как снадобья и рабы. Здесь Ричиус и его спутники стали такими же жалкими, безымянными, как башни Арамура в сравнении с чудовищными мостами и храмами Нара. Никто не прекратил попрошайничать или торговаться для того, чтобы посмотреть на них. И им тоже не понадобилось останавливаться, чтобы спросить дорогу к дворцу: он был виден всем, этот черный оникс главного украшения города, мрачно мерцавший в самом его центре.
   - Проклятие! - проворчал Ричиус, неловко поправляя перевязь.
   Казалось, не существует нормального способа ее завязать. Он вдруг понял, почему его отец постоянно "забывал" надеть ее. Но королям Нара было положено во время всех государственных мероприятий появляться с алой перевязью... И он снова попытался сделать свободный узел - но сумел только некрасиво стянуть ткань. Ричиус снова выругался, и в эту минуту в комнату вошел Петвин, держа в руках сверкающие ножны из черной кожи, усеянной драгоценными камнями. Из ножен торчала потрепанная рукоять Джессикейна.
   - В чем проблема? - с беспокойством спросил Петвин. Он великолепно смотрелся в своем мундире, одной из немногих вещей, которые каждый взял с собой при отъезде из Арамура.
   - Я не могу завязать эту проклятую перевязь. Она шелковая, и узел не держится. - Ричиус кивком указал на ножны. - Это они?
   Петвин вручил ему ножны с мечом.
   - Да. Они намного лучше твоих собственных, правда?
   - Еще бы! - сказал Ричиус, рассматривая великолепные ножны.
   Он хотел быть с Джессикейном на коронации и обрадовался, когда Бьяджио не стал протестовать. Граф сказал только, что мечу требуются ножны, адекватные событию. Однако, увидев размер Джессикейна, слуга Джиббен усомнился, удастся ли ему подобрать подходящие ножны. Видимо, даже у арсеналов Нара имелись некие пределы.
   - Они прекрасны, - сказал Ричиус. - Где Джиббен их нашел? Он тебе сказал?
   У Петвина задергалась щека.
   - Я получил их не от Джиббена.
   - Вот как? А где ты их достал?
   - Это подарок от Бьяджио. Он сказал, что Джиббен не смог найти подходящих ножен, но что тебе решительно необходимы хорошие ножны, если ты хочешь иметь при себе во время коронации меч. Полагаю, он сам купил их для тебя, но мне ничего не сказал.
   - Подарок? - воскликнул Ричиус, внимательнее разглядывая ножны.
   Это оказалась удивительная вещь: тонкая работа, прекрасно выделанная кожа, линия драгоценных камней по кромке. Джессикейн в них казался еще более старым.
   - Где он мог найти их? Они же должны стоить целое состояние!
   - Надо полагать, Бьяджио может потратить целое состояние. Может быть, он купил их у тех кузнецов, мимо которых мы проезжали по дороге сюда.
   - О нет, Петвин! Чтобы сделать такую вещь, нужно немало времени. Наверное, это его собственные.
   - Ты наденешь меч поверх перевязи? Ты должен сделать так, чтобы перевязь была видна, знаешь ли.
   - Я бы предпочел надеть его вместо перевязи, - недовольно пробурчал Ричиус.
   - Не положено. Ну-ка давай я попробую...
   Петвин опустился на колено и занялся перевязью, прежде распустив неаккуратный узел, который сделал Ричиус. Принц наблюдал за другом в зеркале.
   - Остальные готовы? - спросил он.
   - Да, они ждут тебя в соседней комнате.
   Ричиус кивнул. Комнаты, приготовленные для них Джиббеном, оказались столь огромными, что он не заметил присутствия остальных спутников в соседнем помещении. Как и все комнаты в этом гигантском замке, та, в которой он находился, ошеломляла своим великолепием. Стены ее были завешены гобеленами, полы устланы роскошными коврами. В Арамуре крестьянский дом легко поместился бы в одной такой комнате - и еще осталось бы место.
   - Ну вот! - гордо объявил Петвин, вставая. Ричиус увидел у себя на боку безупречно завязанный узел и перевел изумленный взгляд на Петвина.
   - Три младшие сестры, - с улыбкой объяснил друг.
   - Он немного кокетливый, правда? Не удивляюсь, что мой отец никогда не надевал перевязи!
   - Твой отец никогда не бывал в Наре, - сказал Петвин. - И потом, ты обязан ее надеть. Теперь это знак твоего королевского достоинства.
   - Нет, Петвин, - поправил его Ричиус, - знаком моего королевского достоинства было мое кольцо. Я - первенец Арамура. - Он посмотрел на ножны. Несмотря на всю их красоту, это подарок злодея. - Я не хочу забывать, кто я.
   - Не тревожься, Ричиус, ты не забудешь. Джоджастин этого никогда не допустит.
   Ричиус рассмеялся.
   - О, Джоджастин! Жаль, что он всего этого не видит. Мне бы хотелось, чтоб еще многие могли все это увидеть. Например, Динадин.
   - Забудь о Динадине, - укоризненно покачал головой Петвин и стал закреплять ножны у Ричиуса за спиной. - Ты его пригласил, он отказался. Прекрасно - ему же хуже. Если он хочет и дальше таить обиды - пусть. Может быть, когда ты вернешься, он научится относиться к тебе с должным почтением.
   - Речь идет не о почтении, Петвин. Я не хочу, чтобы вы все относились ко мне с почтением.
   Петвин отступил на пару шагов, рассматривая плоды своих трудов в зеркале.