Теперь адмирал не спеша ехал по дороге к проливу Модифорда, а потом перевел скакуна на удобную, быструю рысь. Он чувствовал нечто вроде угрызений совести.
   По-хорошему ему следовало двигаться в противоположном направлении — к поместью Данке и Мэри Элизабет, но он попытался успокоить свою совесть тем, что ее сестра Джоанна Вильгельмина была у нее в гостях, а сестры могли до бесконечности болтать по-немецки, на языке своего детства.
   «Я должен завербовать как можно больше пиратов, ландскнехтов и прочих, — размышлял Морган, а в ушах у него посвистывал ветер. — Проклятая мощная крепость Сан-Лоренсо в устье Чагреса обязательно призовет на службу опытных офицеров. Но брать ее придется».
   Морган понимал: никто не мог бы организовать отчаянную атаку на укрепленную крепость лучше его, и никто лучше его не мог бы вдохновить разноязычных братьев на отважные и героические поступки, а также суметь обеспечить среди них дисциплину. С другой стороны, он очень плохо разбирался в материально-техническом снабжении войск; одно дело мгновенный набег на ничего не подозревающую крепость или неожиданно разбуженный городок, и совсем другое дело — поход пятитысячного войска по вражеской территории, полной коварных ловушек, общей протяженностью шестьдесят миль.
   Слава Богу, что даже Том Модифорд не подозревал, как далеко простирались его амбиции.
   «Пусть Том и другие считают, что я собираюсь напасть на Сантьяго-де-Куба, Гавану или на что угодно, кроме Панамы».
   Неожиданно его охватил страх. А что будет с маленьким Гарри в его отсутствие? В Порт-Ройяле было столько болезней — почти каждое судно приносило какую-нибудь новую заразу. Может, ему надо отослать драгоценное дитя на север, где климат здоровее? Доктор Армитедж всегда утверждал, что климат, например, Виргинии очень полезен для здоровья.
   Армитедж. Бедный, умный, вежливый и храбрый Армитедж. Без сомнения, его кости сейчас гниют где-нибудь возле Порто-Бельо.
   Он незаметно перешел к размышлениям на тему, какого врача ему взять с собой в готовящуюся экспедицию. Голландский подонок Ян Эксквемелин оказался клеветником и лжецом, хотя и смыслил кое-что в медицине и неплохо работал у майора Коллиера. Нужно приложить все усилия к тому, чтобы заручиться услугами доктора Ричарда Брауна и доктора Холмса — последний прибыл из Англии на своем собственном корабле, который, если поразмыслить, мог сопровождать его в качестве дополнительного транспорта.
   Если бы только обеспечить себе хоть небольшую поддержку из Англии! Увы, письмо за письмом лордам Торговой палаты оставались без ответа, и, как прежде, ему приходилось набирать людей среди берегового братства.
   Начался длинный пологий спуск, поэтому Морган отпустил поводья и высвободил ноги из стремян. Он вспомнил, как когда-то въезжал в Бристоль, юный самоуверенный корнет кавалерии. Сколько всего произошло за это время!
   Легко преодолев последние несколько ярдов до знакомого домика на окраине грязного, замусоренного Порт-Ройяла, Морган легко спрыгнул на песок.
   Как глупо было строить город на безводной песчаной косе! В действительности Порт-Ройял следовало перенести на противоположный берег этой великолепной бухты, чтобы там наслаждаться превосходной землей, лесом, водой и всем, что нужно для жизни.
   Проклятье! Давно уже он не стремился домой с таким нетерпением. Он хотел увидеть Карлотту — и сына! Она расскажет ему какую-нибудь новость или новый анекдот о ком-нибудь из жителей колонии, или споет песню, чтобы развлечь его.
   Морган неожиданно улыбнулся и сам запел песенку в честь своего наследника:
   Ах мой малыш, твоей улыбке
   Пусть радуется сам Господь!
   И знаю я наверняка -
   С тобой его благословенье.
   В его доме, построенном в барбадосском стиле, все еще горел свет, значит, слава Богу, Карлотта еще не ложилась. Он отер потный лоб, сорвал с головы платок и шляпу с широкими полями и порылся в кармане в поисках кольца с огромным топазом, который он собирался подарить ей.
   Морган еще не успел постучать, как дверь распахнулась, и он прищурился при свете факелов. Перед ним сверкнули белки глаз и белейшие зубы Соломона.
   — Добрый вечер, сэр, добрый вечер, ваше адмиральство. — Негр почти до земли согнулся в поклоне.
   Морган усмехнулся и бросил рабу серебряный муидор.
   — Вот тебе за усердие, но постарайся, чтобы мисс Карлотта не застала тебя с Зулеймой. С ребенком все в порядке?
   — Да, сэр. — Раб босиком прошел вперед и распахнул дверь в патио. — Спасибо, ваше адмиральство, за серебро. Вы снова собираетесь потрепать испанцев?
   — Вот именно, Соломон, о мудрейший среди сынов Хама.
   Давно уже Гарри Морган не чувствовал себя таким счастливым и удовлетворенным. Совет поддержал его даже больше, чем он рассчитывал, и скоро у него будет новая лицензия, такая, какую он всегда хотел. Поместье Данке, Пенкарн и другие земли были в превосходном состоянии благодаря неустанным заботам Мэри Элизабет. И сейчас он увидит своего сына.
   Не успел еще Морган преодолеть половину двора, как противоположная дверь отворилась, и навстречу выскочила Карлотта.
   — Любовь моя! Мне так хотелось, чтобы ты обнял меня.
   — И я стремился к тебе! — Он приподнял ее на воздух и осыпал поцелуями ее огромные, слегка блестящие глаза и теплые губы. — Тигрица! Все так хорошо, что я даже боюсь.
   Карлотта отступила назад и посмотрела на него.
   — Бог мой, ты, наверное, мчался изо всех сил — ты такой же грязный, как свиньи-пираты, которые слоняются у воды. Жозефа! Мари! Зулейма! Скорее приготовьте адмиралу ванну.
   — Только не Жозефа, — перебил Морган. — Она, конечно, должна остаться и присмотреть за маленьким Гарри.
   Карлотта успокоительно кивнула и просунула свою маленькую ручку в его огромную лапу.
   — Капитан моей души, наш ребенок спит — и храпит, как его отец.
   Он снова схватил ее и понес, шутливо отбивающуюся, по патио.
   — Карлотта! О чем ты думаешь?
   — Ты собираешься отплыть в новую экспедицию?
   — Да, на этот раз это будет настоящая военная кампания. Я рассчитываю собрать пять тысяч человек и не меньше тридцати кораблей!
   — А куда ты направляешься: в Картахену, Гавану? -Она задала этот вопрос, не подумав, и поэтому совершенно не удивилась, когда вместо ответа он только хмыкнул и дунул ей в лицо.
   — Куда угодно. Ах, дорогая, я умираю от голода и горю от жажды, но сначала я должен…
   Карлотта решительно затрясла маленькой рыжей головкой.
   — Ты не можешь разбудить его сейчас.
   — Но я не буду его будить. — Он отвел ее руку. -Вспомни, тигрица, я не видел ребенка целых пять дней, так что хватит болтать.
   — Все отцы одинаковы! — расхохоталась Карлотта. -Ну ладно, пойдем разбудим малыша. Он, конечно, необыкновенный ребенок, но, наверное, еще не научился различать, который сейчас час.
   Карлотта замолчала, потому что в том, как Морган вошел в спальню, расположенную в прохладной части барбадосского дома, было что-то берущее за душу. Ее даже пугала та необыкновенная нежность, которую этот упрямый, решительный мужчина испытывал к ребенку.
   «Он действительно его любит, — счастливо произнесла она про себя. — И меня тоже. Ах, Боже Всевышний, если бы только он мог понять, как я обожаю его!»
   В тщательно убранной нише стояла великолепная колыбель из сандалового дерева и слоновой кости, умело отделанная резьбой и позолотой.
   — Здесь сквозняк, — резко заметил Морган. — Проклятье, тигрица; юн еще слишком мал и легко может подцепить воспаление.
   — Нет, Гарри, с ним все в порядке. Я поставила сюда колыбельку, потому что он половину прошлой ночи не спал из-за чертовой жары.
   — Чертовой жары? Ты уверена, что он не заболел?
   — Да ты взгляни на него.
   Карлотта была чувствительна и сентиментальна, поэтому
   у нее слезы навернулись на глаза при виде того, как гроза испанских морей, чье имя вселяло в людей панический ужас, осторожно склонился над колыбелью. — Он самый чудесный и крепкий малыш из всех, которые когда-либо появлялись на свет,
   — А по-моему, он довольно страшненький, — поддразнила его Карлотта. И отшатнулась от неожиданно вспыхнувшей в его взгляде ярости.
   — Если это была шутка, то чертовски глупая.
   Морган нежно потрепал ребенка по щеке.
   — Гарри! Мой, сынок.
   В это мгновение для него не существовало ничего в целом мире — ни волн, которые мягко шумели рядом с Палисадас, ни нежного запаха духов Карлотты, ни свечки, которую она держала перед ним.
   — О, нет, нет! Он такой маленький и легкий, что я боюсь его взять.
   — Ну тогда пойдем, победитель испанцев, и смоем с тебя грязь и пыль. Мы вернемся, когда Жозефа придет покормить его.
   — Жозефа… она здорова, верно?
   — Генри Морган, ты непроходимый тупица, неужели ты думаешь, что я забочусь об этом ребенке меньше тебя? Да? — Ее ногти впились ему в руку, и она пришла в такую ярость, какую ему редко доводилось видеть.
   — Нет, конечно нет. Просто если с ним что-то случится, я… я…
   — Ничего с ним не случится! Пойдем, и, пока ты отскребаешь с себя грязь, я пошлю Мари разогреть тушеное черепашье мясо. Я его ела на ужин, и оно было выше всех похвал.
   В тени аркады в патио Карлотты появился Генри Морган, потирая следы, оставшиеся от гамака, и глубоко вдыхая прохладный воздух. Почти все на Ямайке, где всегда было жутко жарко, переняли у индейцев обычай спать в прохладном, хорошо проветриваемом, сплетенном из травы гамаке, который служил вместо кровати.
   Почти сразу же пришел Чарльз Барр. Меньше всего он был похож на того, кем когда-то был, — на выпускника Итонского университета. В грязной дырявой рубашке и полосатых штанах, испещренных пятнами от подливы и вина, он ничем не отличался от других братьев.
   — Доброе утро, Гарри, как голова?
   — Средне. Я уже выпил рому с лимонным соком. Ты велел Джекмену и Брэдли прийти?
   — Да. Но только черт меня побери, если я понимаю Джекмена; это темная лошадка. Ты его давно знаешь, да, Гарри?
   — Почти восемнадцать лет, — сказал Морган. — И каждый раз я думаю, что понимаю его меньше, чем тогда, когда впервые встретил его.
   Барр, прищурившись, следил за маленькой зеленой ящерицей, которая охотилась за насекомыми на стене дома.
   — Странный парень. Он щедр со своей командой, но, Господи, как он стонет и вздыхает, когда ему приходится потратить пенни или полпенни на себя. Он, наверное, очень богат.
   Внутри послышались еще голоса. Это говорили Зулейма и Жозефа, кормилица Гарри-младшего.
   Вскоре пришел и Энох Джекмен, небрежно одетый, в мешковатой, но удобной льняной рубашке и штанах.
   — Ну, Гарри, — заметил Джекмен, — ты выглядишь таким довольным и счастливым, словно сытый и выспавшийся кот. Похоже, наследник процветает, — добавил он, когда из противоположного угла патио донесся отчаянный вопль..
   Вопли стихли, и Морган рассмеялся.
   — Надеюсь, ему нравится завтрак не меньше, чем мне мой. Ну, Энох, давай разберемся, какие корабли ты собираешься использовать под транспорт. Когда придет Брэдли, нам надо будет заняться боеприпасами.
   Джекмен кивнул.
   — Он прекрасный солдат. Мне говорили, что он научился артиллерийскому искусству во время войны с варварами-мусульманами.
   Низко склонив голову, Барр записал названные Джекменом суда, приблизительный состав команд и составил длинный список необходимых припасов.
   Джекмен беспокойно дернулся и взглянул на верхушки пальм.
   — Это твоя последняя экспедиция?
   — Да, до тех пор, пока королевская власть меня не поддержит.
   — И куда ты собираешься отправиться? — Он посмотрел прямо в глаза Моргану. Адмирал спокойно отделил еще одну дольку апельсина и отправил ее в рот.
   — Я собираюсь захватить Панаму.
   — Что? Ты с ума сошел?
   — Нет, я считаю, что Золотой порт вполне можно захватить.
   — Но, но, — растерянно пробормотал Джекмен, — как ты туда доберешься? Панама расположена в Южном море.
   — Это верно. — Голос Моргана звучал почти весело. — Я хочу пройти с войсками через перешеек.
   Джекмен вскочил, выпучив глаза.
   — Я тебя правильно понял? Ты, конечно, не мечтаешь о том, чтобы пробраться через джунгли, полные опасностей и всякой заразы, по которым даже индейцы не решаются путешествовать?
   — Если испанцы смогли пересечь Кастильо-дель-Оро, то я не вижу причин, почему англичане и французы с отличным снаряжением и при соответствующем руководстве не могут поступить так же. К тому же какая добыча нас ждет!
   С улицы послышался грубоватый голос, но вместо Морриса появился полковник Джозеф Брэдли, слегка хромая после старого ранения.
   — Ну, Гарри, наши каперские поручения готовы?
   Морган сердечно помахал в знак приветствия.
   — Еще нет, потому что сэр Том все еще раздумывает над ними.
   — А что ему остается. От того, что написано в лицензии, может зависеть его жизнь и жизнь многих из наших людей. Какого чуда не сумеет сотворить законник с умно составленным предложением?
   Соломон впустил полковника Бледри Моргана, с красным носом, опухшего: поговаривали, что он опять подхватил французскую болезнь, но темные глаза его смотрели ясно и смело.
   Бледри Морган с уважением приветствовал своего младшего двоюродного брата.
   — Ну, Гарри, готов биться об заклад, что в этот раз тебе нужны солдаты, а не матросы!
   — Ты так думаешь?
   — Да. Иначе ты не стал бы так возиться со мной, Брэдли, Коллиером и другими артиллеристами, которые к тому же понимают, как командовать наземными войсками.
   — Мне нужен совет. Я должен знать, как организовать поход протяженностью в шестьдесят миль через джунгли, реки и горы.
   Бледри Морган присвистнул.
   — Господи помилуй! Ты что, серьезно собираешься провести пять тысяч необученных людей через джунгли?

Глава 2
КУПАНИЕ

   Если бы не новая эпидемия в Порт-Ройяле страшной желтой лихорадки, Карлотта де Сандовал д'Амбуаз чувствовала бы себя счастливее, чем когда-либо за все время своей бурной и легкомысленной жизни. Было так радостно и приятно видеть Гарри рядом, видеть, что он так терпеливо и нежно любит ее и ребенка. Как чудесно наконец ничего не хотеть. С рождения Гарри-младшего ее шкатулка с драгоценностями была переполнена. К счастью, материнство не испортило ее фигуру, а маленькие груди с розовыми сосками уже приобрели прежнюю форму.
   Лежа в гамаке, она прислушалась к голосу Гарри, который прощался со своими гостями. Она зевнула и про себя ругнула Зулейму за то, что та заболела. Дай Бог, чтобы у нее не оказался сифилис! Карлотта села в гамаке. Страшно подумать, что маленький Гарри может подхватить заразу.
   Карлотта позвонила, и когда вошла Мари с тарелкой фруктов и кувшином горячего шоколада, она уже скинула мокрую от пота ночную рубашку и вытащила бледно-голубое платье, которое надевала при уходе за ребенком. Порывисто расчесывая густые рыжие волосы, она уселась перед маленьким столиком и быстро спросила по-испански:
   — Как Зулейма?
   — Ей лучше, миссис. Но она еще слаба и не сможет работать три-четыре дня.
   Понятно. Раз Зулейма больна, Карлотте придется самой купать маленького Гарри. Жозефа слишком неповоротлива.
   Карлотта вытянула молочно-белую ногу, и Мари обула ее в шлепанцы.
   — Через полчаса я буду купать Гарри, так что приготовь горячую воду и таз, чтобы развести ее.
   Карлотта полюбовалась на своих голубых, серых и алых попугаев в клетках, быстро закончила завтракать, удивляясь проснувшемуся желанию немедленно увидеть ребенка и подержать его на руках. Маленький Гарри, как говорила Жозефа, был хорошим мальчиком, всегда готовым улыбнуться и засмеяться.
   Малыш был в на редкость прекрасном настроении и весело загукал, когда мать взяла его на руки и поцеловала в ложбинку на шее. Меж тем Жозефа уже все приготовила для купания: деревянная ванна стояла на толстом ковре, чтобы Карлотта могла, купая ребенка, встать на колени. рядом со стулом, усевшись на котором Карлотта распеленала маленького Гарри, стояло ведро холодной воды, лежали свежие пеленки и распашонка из великолепного голландского полотна, в которой ребенка покажут отцу.
   Конечно, он был мокрый; интересно, правда, что мальчики чаще мочат пеленки, чем девочки? Карлотта методично расстелила полотенце на коленях и положила ребенка на спинку. Она улыбнулась, когда увидела, что выступившая от жары и пота сыпь почти совсем исчезла.
   — Жозефа! Скорее неси горячую воду!
   Тяжело пыхтя, ввалилась негритянка. Ее плечи тяжело ходили под тяжестью ведра с кипящей водой.
   — Она слишком горячая, даже для того, чтобы ее смешать, тупица, — возмутилась Карлотта и попыталась вспомнить, как Зулейма определяла правильную температуру. — Иди принеси ещё холодной воды и в другой раз не приноси ведро, в котором вода только что закипела.
   Голенький маленький Гарри резко дернулся у нее на коленях, пытаясь ручонкой поймать столбик пара, поднимавшийся от ведра с кипящей водой.
   В ожидании Жозефы Карлотта развлекалась, подставляя свои маленькие пальцы под ладонь мальчика, и тот тут же сжимал ее руку.
   — Боже, ну и хватка! Нужно сказать об этом Гарри. — Она улыбнулась, глядя на длинный ряд игрушек, привезенных адмиралом, которые еще не были нужны для такого маленького ребенка.
   Ребенок снова дернулся, Какой он мягкий и толстенький. А! В коридоре раздалось топанье Жозефы.
   — Торопись, — позвала она. — Я не собираюсь ждать целый день.
   Кормилица, балансируя с глубоким корытом холодной воды, послушно ускорила шаг, но поскользнулась на хорошо натертом воском полу, споткнулась, завизжала и упала. Оловянное корыто с жутким грохотом ударилось об пол.
   Перепуганная Карлотта вскочила и повернулась, в ярости готовая прибить Жозефу. Но гневные проклятья так и не слетели у нее с языка, потому что от резкого движения ребенок скатился с ее колен прямо на край ведра с кипящей водой и исчез там.
   Из уст Карлотты вырвался совершенно нечеловеческий крик. Трясясь от охватившего ее столбняка, смешанного с ужасом, она, не обращая ни малейшего внимания на боль в руках, шарила в кипящей воде в поисках ребенка. Но прошла долгая, показавшаяся вечностью секунда, прежде чем она вытащила его. Маленький комочек пурпурно-красного цвета.
   Раздались голоса, и со всех сторон зазвучали шаги. Жозефа лежала и стонала, она была немного оглушена своим падением и слишком напугана, чтобы встать.
   — Какого черта! — Морган ворвался в комнату и увидел рыдающую Карлотту на коленях. От слабо дрожащего тельца младенца все еще поднимались струйки пара.
   Карлотта повернулась с трясущимися губами, ее лицо исказила гримаса, когда она подняла на него огромные, наполненные ужасом глаза и подняла руки, уже покрасневшие и совершенно обваренные.
   — О Гарри! Этого не может быть.
   Он бросился к ней, чтобы взять ребенка на руки, и тут понял, в чем дело. В ужасе он смотрел, как грудь малыша приподнялась, опустилась и осталась неподвижной.
   Еще минуту Морган стоял на коленях, не сводя глаз с тела младенца. Потом медленно, словно автомат, повернулся.
   — Он умер, и это ты убила его. Ты убила моего сына.
   Она уже видела в его глазах такой огонь, но только слабо приподняла изуродованную руку, на которой ярко горела буква «О».
   — Если это утешит тебя, то, прошу тебя, убей меня, -проговорила Карлотта. Она не пошевелилась, когда его руки потянулись к ее горлу, а в глазах заполыхало адское пламя.
   — Прежде чем ты убьешь меня, я скажу тебе… — Она уронила руки и склонила голову. — Я избавлю тебя от ненужной боли.
   С напряженным, покрасневшим лицом Морган склонился над ней.
   — Что ты хочешь сказать? Что? Ты разрушила все, за что я боролся и для чего жил, — взревел он.
   Слезы струились по ее щекам, когда Карлотта подняла глаза.
   — Можешь делать что хочешь, но запомни то, что я скажу. Я любила тебя так сильно, что… я родила тебе наследника, но он был моим ребенком, а не твоим.
   Со своего места Жозефе было видно, как адмирал замер на месте и нахмурил лоб.
   — Не мой? Во… но эликсир?
   — Это была выдумка, — простонала Карлотта, — я придумала это, потому что любила тебя и хотела, чтобы ты был счастлив.
   — Но кто же отец ребенка? — Он почувствовал, как в голове у него застучали огромные барабаны. Может, Карлотта лжет, пытаясь спасти свою жизнь?
   — Раз он не твой, то какая разница?
   — О Боже! Боже, помоги мне! — Генри Морган, шатаясь как слепой, поднялся на ноги. Он понял, догадался, что Карлотта не лжет. Генри Морган из Лланримни может завоевать себе целый мир, но это все, что он может. Он повернулся и вышел.
   В своей спальне сидела Мэри Элизабет и плакала от бессильной ярости; за два последних дня ее дом разгромили так, словно сюда ворвались испанцы Мануэля Риверо Пардала. Пусть Гарри до самого Страшного суда будет утверждать, что ему нужно было пригласить к себе домой всех этих французов, голландцев и англичан, но она никогда не простит ему. Никогда!
   Она вздрагивала каждый раз при воспоминании о том, как капитан Димангл в неожиданном припадке ярости швырнул одну из ее самых дорогих тарелок в голову капитана Морриса, а потом кидался кусками бифштекса в ее прекрасные желтые вышитые гардины. Капитан Рикс и его кровный брат Добранс напились и затеяли поножовщину в гостиной, и не только поранили друг друга до крови, но и разнесли вдребезги ее мебель, поломали подсвечники и все разгромили.
   До нее снова донесся звук падающей мебели и ор хриплых, пьяных голосов. С бьющимся сердцем Мэри Элизабет узнала громкий хохот своего мужа, a потом раздался щелчок взведенного курка, от которого ее охватил панический ужас. Снова зазвучал смех и проклятья на французском.
   А что касается Гарри, если он намерен и дальше себя так вести, то она взмолилась, чтобы он снова взял к себе эту рыжеволосую шлюху из Порт-Ройяла. Ей доставило мало удовольствия известие о том, что ее выродок умер, -слишком много муки и разочарования было во взгляде Гарри.
   Дикие визги из комнат служанок говорили о том, что кто-то из дружков Гарри пытался брать на абордаж не только вражеские суда.
   В дверях появился какой-то неизвестный ей капитан; тяжело дыша и изрыгая проклятья, он имел глупость ввалиться в ее спальню.
   — Ты, собака! Убирайся, грязная свинья! — Схватив подсвечник, она бросилась вперед и нанесла ему такой свирепый удар по голове, что он охнул, застыл на месте и с грохотом рухнул обратно в коридор.
   С развевающимися юбками Мэри Элизабет бросилась в комнаты и обнаружила, что ее гостиная пуста, но выглядит так, словно по ней пронесся ураган. Из кладовой доносились голоса, но, поскольку служанки разбежались, она не могла узнать, что там случилось.
   Скорее всего, они отправились за новой порцией ликера. Чума побери этих собак, которые хлещут ее дорогие отборные вина и бренди! Чем больше она думала об этом, тем большая ярость ее охватывала, поэтому она снова схватила подсвечник и отправилась в кладовую.
   Конечно. Они были там, но не только в чулане с винами. Свет факела освещал четверых или пятерых полуголых пиратов, которые прихлебывали вино из бутылок с отбитыми горлышками и слонялись по кладовой.
   — Клянусь Богом! — Мэри Элизабет тоже умела постоять за себя. — Если вы не вернетесь обратно в дом и не поставите мою мебель на место, то я вам всем прочищу мозги, пьяные бандиты! И я заставлю вас заплатить за все, что вы разбили!
   Они в недоумении и изумлении тупо уставились на нее, а потом исчезли из виду.
   На следующее утро Морган получил свежее донесение из Испанского города и принялся вытаскивать своих гостей из кроватей.
   — Вставайте, упившиеся мерзавцы, мне нужно кое-что вам показать!
   В голосе адмирала было нечто, что заставило их продрать глаза и вывалиться на террасу с опухшими, покрытыми щетиной лицами; зевая и ругаясь, они сгрудились вокруг Моргана, восседающего с видом китайского божка.
   — Хотите взглянуть, о чем говорится в этой комиссии?
   — Черт тебя побери, Гарри, — прорычал Добранс, — ты же знаешь, что половина из нас ни одного слова прочесть не может.
   Адмирал медленно и любовно помахал перед ним огромным листом бумаги, а потом подозвал Барра и приказал:
   — Прочти вслух, а ты, Трибитор, переведи своим французским друзьям.
   «Ямайка.
   Сэр Томас Модифорд, баронет, генерал-губернатор острова его величества Ямайка, Командующий всеми вооруженными силами его величества на вышеназванном острове и на присоединенных к нему островах, вице-адмирал его королевского высочества Джеймса, герцога Йоркского, в Американских морях.
   Адмиралу Генри Моргану, эсквайру.
   Поскольку испанская королева-регентша своим королевским указом, подписанным в Мадриде 20 апреля 1669 года, дала указание своим облеченным властью губернаторам в Индиях начать открытые военные действия в этих землях против нашего суверенного короля.
   И поскольку полковник Байонел Виллануэба, капитан-генерал провинции Парагвай и губернатор города Сантьяго-де-Куба и прилегающих к нему областей, сделал то же самое. А позже самым враждебным и варварским образом высадил своих людей на северном побережье острова и углубился в наши земли, сжигая на своем пути дома и убивая жителей или беря их в плен.
   И поскольку другие губернаторы этих земель выдали каперские поручения на совершение подобных жестокостей против нас и собирают силы в Сантьяго-де-Куба и в Магазене, и оттуда намереваются направить войска на наш остров и захватить его…