(англ.).
3 И где судьба пошлет мне ... смерть (англ.).
4 в бою, в странствиях в волнах? Или соседний дол (англ.).
5 долина ґ примет мой охлажденный прах (англ.).
6 пыль, прах (фр.), холодная пыль (англ.).
7 И хотя нечувствительному телу безразлично (англ.).
1 Закуски (фр.).
2 "питие водки" (англ.).
3 Не интересуюсь (англ.).
1 Роскошный (фр.).
1 "Руки прочь от Кореи" (искаж. фр.), "Мир победит войну" (искаж.
исп.), "Мир победит войну" (нем., с ошибкой в слове Krieg).
1 Одинокий король (лат.).
1 Некогда авангардный (фр.).
1 Ввысь (лат.).
1 Коляска (фр.).
1 Леонардо! Странные хворобы / поражают морену, смешанную со свинцом: /
монашески бледны губы Моны Лизы, / которые ты сделал столь красными (англ.).
1 Недоразумение, путаница (лат.).
1 Промах (англ.).
2 Добыча (англ.).
3 Семья (англ.).
4 Вы понимаете французский? Хорошо? Достаточно хорошо? Немного? (фр.).
5 Совсем немного (фр.).
1 Колыбельная (фр.).
1 Перевод Норы Галь.
1 Точное слово (фр.).
1 "Новая Европа" (лат.).
1 Так! (лат.).
1 После полудня (лат.).
2 Вечеринка (фр.).
1 Ржаной хлеб из грубой муки (нем.).
2 Молодецкое (фр.).
1 Во-первых (лат.).
2 Во-вторых (лат.).
3 Стекло (фр.).
1 Букв. "ужасное дитя" ґ возмутитель спокойствия (фр.).
1 Крюшон (фр.).
1 Не так ли? (нем.).
2 Бедняга (нем.).
1 Любовные (фр.), букв. ґ "суд любви".
ПНИН (PNIN)
Роман писался в 1953-1955 гг. Главы 1, 3, 4, 6 печатались в те же годы
в журнале "New Yorker". Первое изд.: N. Y.: Doubleday, 1957.
Перевод на русский язык, выполненный Г. Барабтарло при участии В. Е.
Набоковой, опубликован американским издательством "Ardis" в 1983 г. и
перепечатан в России в журнале "Иностранная литература", 1989, No 2. Перевод
Б. Носика напечатан в книге: В. Набоков. Романы. М.: Худ. лит., 1991.
Настоящий перевод С. Ильина впервые опубликован в кн.: В. Набоков. Bend
Sinister. Спб.: Северо-Запад, 1993.
Гаген -- фамилия этого персонажа, вероятно, заимствована из "Песни о
Нибелунгах", на что косвенно указывают и даваемые ему характеристик и --
"стойкий", "верный".
Джозефина Малкин... Чарльз Макбет -- Сочетание этих имен отнюдь не
случайно: Gray Malkin -- это принадлежащий ведьмам кот в шекспировском
"Макбете".
Эллис-Айленд -- на этом острове близ Нью-Йорка более полувека
находились пропускной пункт и карантинный лагерь для прибывающих в США
иммигрантов.
"the rest is silence" -- "дальнейшее -- молчанье" (последние слова
Гамлета; акт V, сц.II).
"nevermore" -- никогда больше (из "Ворона" Эдгара По; англ).
Ко времени избрания Трумэна на второй срок -- т. е. к началу 1949 года.
Гарри Трумэн, бывший при Ф. Д. Рузвельте вице-президентом США, стал
президентом после его смерти в 1945 г. Его "второй" срок формально является
первым.
мисс Айзенбор -- значимое имя: Eisenbohr по-немецки -- "железное
сверло"; по-видимому, секретарша Гагена -- изрядная зануда.
"Достоевский и гештальт-психология" -- Гештальт-психология, возникшая в
1920-х годах, рассматривает личность как целое, не сводимое к сумме
составляющих это целое элементов. Сопоставление с Достоевским, в связи с
персонажами которого вряд ли имеет смысл говорить о личностной целостности,
выглядит, таким образом, довольно юмористически.
"Webster's New Collegiate Dictionary" -- "Новый словарь Уэбстера для
учащихся" (англ.). Имя создателя первого американского толкового словаря
Ноаха Уэбстера (1758-1843) традиционно украшает издаваемые в США словари.
Ходотов, Николай Николаевич (1878-1932) -- актер Александринского
театра, создатель жанра мелодекламации.
Лоренс Дж. Клементс -- Имя профессора Лоренса Клементса введено в текст
романа в обрамлении двух абзацев, где фигурирует перезвон вайнделлских
колоколов, -- и не случайно. Писатель обыгрывает здесь известную детскую
песенку: "Oranges and lemons/ say the bells of St. Clements" ("апельсины и
лимоны", говорят колокола собора Св. Клемента). Обратим внимание на завтрак
профессора -- "умеренный завтрак из лимонов и апельсинов".
"Я с ним знаком; то в самом деле перл..." -- цитата из "Гамлета" (акт
IV, сц. 7; перевод М. Лозинского). Эту фразу произносит Лаэрт при упоминании
Клавдием нормандского дворянина по имени Ламонд, отличного фехтовальщика и
наездника.
"Девочка с котенком" -- картина немецкого художника Пауля Хекера
(1854-1910).
"Козленок, отбившийся от стада"(1857) -- картина американского
художника Уильяма Морриса Ханта (1824-1879).
БВК -- Библиотека Вайнделлского колледжа.
Шатобриан, Франсуа Рене де (1768-1848) -- французский
писатель-романтик, прозаик и поэт; действие некоторых его повестей
происходит в лесах Америки. Набоков много раз пародировал его произведения,
в особенности в "Аде".
он силился, в философском усердии, представить, какими увидит их после
предстоящего испытания -- сходный мотив встречается в стихах Федора
Константиновича Годунова-Чердынцева (первая глава романа "Дар"):
"Вот описание поездки к этому дантисту, предупредившему накануне, что
that one will have to come out[1]:
Как буду в этой же карете
чрез полчаса опять сидеть?
Как буду на снежинки эти
и ветви черные глядеть?
Как тумбу эту в шапке ватной
глазами провожу опять?
Как буду на пути обратном
мой путь туда припоминать?
(Нащупывая поминутно
с брезгливой нежностью платок,
в котором бережно закутан
как будто костяной брелок.)"
...жена исполина... Толстого гораздо сильней, чем его, любила
красноносого дурака-музыканта! --С. А. Толстая платонически увлеклась
композитором С. И. Танеевым, который в 1895-1896 гг. гостил в Ясной Поляне.
...в русской книжной лавке Савла Багрова -- название этой лавки создает
перекличку с упомянутым выше вымышленным Аксаковским институтом, так как
фамилию "Багров" носят герои автобиографических книг С.Т. Аксакова "Семейная
хроника" и "Детские годы Багрова-внука".
...в Медонской санатории -- Медон -- поселок близ Парижа.
Розетта Стоун -- буквально: "камень Розетты". В августе 1799 г.
французские солдаты, насыпая под командой офицера инженерных войск Пьера
Бушара вал в форте Сен-Жюльен близ города Розетта в дельте Нила, раскопали
фундамент древней крепости Ар-Розетта и нашли базальтовую плиту с тремя
надписями -- иероглифической, демотической и греческой. Этот "Розеттский
камень", после эвакуации армии Наполеона из Египта доставшийся в виде трофея
англичанам, ныне хранится в Британском музее. Надпись, расшифрованная
англичанином Томасом Юнгом (1819) и, независимо от него, французом
Шампильоном (1822), послужила ключом к чтению египетских иероглифов.
пасхальный кролик -- В США существует обычай прятать пасхальные подарки
детям (в частности шоколадные яйца) по всему дому или складывать их в особое
гнездо. В обоих случаях говорят, что подарки принесены (или "снесены")
"пасхальным кроликом".
Жоржик Уранский -- видимо, один из главных литературных недругов
молодого В. В. Набокова, глава "парижской школы" русской литературной
эмиграции, критик и поэт Георгий Викторович Адамович (1894-1972). Как
литературный критик Адамович отличался некоторой, мягко говоря,
беспринципностью и, по словам Набокова, "автоматически выражал недовольство
по поводу всего, что я писал", вследствие чего и стал жертвой литературной
мистификации, всячески расхвалив стихотворение "Поэты", опубликованное
Набоковым под псевдонимом "Василий Шишков", -- промашка тем более обидная,
что "Путя Шишков" является главным действующим лицом в двух уже
опубликованных тогда рассказах Набокова "Обида" и "Лебеда", видимо, даже не
прочитанных Адамовичем. Адамович в разных обличьях появляется в романах
"Дар", "Ада" и "Смотри на арлекинов!". Любопытно отметить, что одного из
парижских любовников Лизы, доктора Баракана, зовут Георгий Арамович и что
"золотое имя" Георгий звучит несколько позже в стихотворении Лизы. Фамилия
"Уранский" помимо намека на "уранизм" ( то есть гомосексуализм: это слово
фигурирует в "Подвиге", а производное от него "уранист" -- в "Лолите")
содержит, возможно, и отсылку к Адаму. Адам был создан из "праха земного",
Уран же был рожден Геей, то есть Землей.
нансеновского паспорта -- Нансен, Фритьоф (1861-1930), бывший
комиссаром Лиги Наций по русским делам, учредил особый вид на жительство,
выдаваемый русским эмигрантам. Этот "нансеновский паспорт" часто с
неприязнью поминается в произведениях Набокова.
"Грейхаунд" -- автобус дальнего следования одноименной компании.
кампус -- университетский городок (англ.).
Я надела темное платье... -- В стихотворении Лизы спародированы
интонации, словоупотребление и мелодика ранней лирики Анны Ахматовой, в
особенности сборников "Вечера" (1912) и "Четки" (1914). По свидетельству Л.
Чуковской, эта пародия задела Ахматову, которая сочла книгу Набокова
"пасквилянтской". Однако мнение самой мемуаристки более осторожное: "Но
пасквиль ли это? или пародия на ее подражательниц? Сказать трудно. Анна
Андреевна усматривает безусловный пасквиль" (Чуковская Л. Записки об Анне
Ахматовой. Т. 2. 1952-1962. СПб: Нева; Харьков: Фолио, 1996. С. 347).
Лермонтов... сказал о русалках все, что о них можно сказать. -- Пнин
имеет в виду два стихотворения Лермонтова: "Русалка" (1832) и "Морская
царевна" (1841)
"Tsentral Park" и "Reeverside" -- "Центральный парк" и "Риверсайд" --
районы Нью-Йорка (искаж. англ.).
Хендрик Виллем ван Лун (1882-1944) -- американский автор детских
научно-популярных книг по истории и географии.
доктор Кронин, Арчибальд Джозеф (1896-1981) -- английский романист, по
профессии врач. Ряд его остросоциальных и весьма небрежно написанных романов
стал бестселлерами.
миссис Гарнет -- Гарнет, Констанс (1862-1946), английская переводчица
русской классики ХIХ в., в том числе Гоголя и Толстого. Набоков очень резко
отзывался о ее "переложениях".
"Советский Золотой Фонд Литературы" -- вымышленное издание, название
которого пародирует, особенно если принять во внимание Толстого, название
серии "Литературное наследство". "Толстовские" тома этого издания (NoNo
35-38) начали выходить в 1939 г.
"Брожу ли я вдоль улиц шумных..."(1829) -- известное стихотворение
А.С.Пушкина. Далее Пнин цитирует или перефразирует следующие его строфы:
День каждый, каждую годину
Привык я думой провожать,
Грядущей смерти годовщину
Меж их стараясь угадать.
И где мне смерть пошлет судьбина?
В бою ли, в странствии, в волнах?
Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах?
И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать,
Но ближе к милому пределу
Мне все б хотелось почивать.
Стихотворение Пушкина в рукописи имеет помету: "26 декабря 1829 года.
С.-Петербург, 3 часа 5 минут".
Цирк Буша в Берлине! -- Цирк Буша стал первым стационарным цирком в
Германии; основан в 1896 г. Паулем Бушем (1850-1927).
"тикондерога-тикондерога" -- под городом Тикондерога в штате Нью-Йорк
произошло в 1775 году одно из важнейших сражений Войны за независимость.
Ланг -- вымышленный Набоковым американский художник, упоминаемый также
в романе "Бледное пламя". Собсьвенно, не такой уж и вымышленный, разве
только в качестве "американского". В "Других берегах" Набоков, перечисляя
читанные им в детстве книги по энтомологии, упоминает "Mйmoires" вел. кн.
Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (с несравненно
прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга)".
...ревущих шестидесятых -- Набоков, по-видимому, обыгрывает здесь
хорошо известное американское клише: 20-е годы с их разгулом организованной
преступности именуют в США "ревущими двадцатыми". Последнее порождено,
видимо, другим клише, на сей раз флотским -- "ревущие сороковые" (широты).
Костромской -- выдуманный Набоковым автор, фамилия которого заставляет
вспомнить о русском историке и этнографе Н. И. Костомарове (1817-1885). Ему
принадлежит, в частности, труд "Славянская мифология" (Киев, 1847).
"...плыла и пела, пела и плыла..."... В добром старом русском переводе
Андрея Кронеберга... -- Кронеберг, Андрей Иванович (1814-1855) --
талантливый переводчик, более всего известный переводами Шекспира (хотя
почти все переводы, печатавшиеся в "Современнике" в 1847-1852 годах
принадлежат также ему). Перевод "Гамлета" вышел в 1844 году в Харькове.
Нужно отметить, что Кронеберг несколько вольно обходился с переводимыми
произведениями. В частности, строка, вспомнившаяся Пнину, в рассказе
Гертруды о смерти Офелии отсутствует.
Венгеров, Семен Афанасьевич (1855-1920) -- известный русский
ученый-литературовед. Издательство "Брокгауз и Эфрон" выпускало выходившую
под его редакцией "Библиотеку великих писателей", в состав которой вошло и
полное собрание сочинений У. Шекспира в 5 томах (1902-1904).
Плясал ли несравненный комедиант... -- имеется в виду Чарли Чаплин (в
оригинале в словах "увенчанными цветами нимфы" -- сhapleted nymphs --
кроется присутствует его фамилия).
Мак Свейн (Mac Swain) -- хитроумный каламбур; с одной стороны, здесь
описан чаплиновский персонаж (на амер сленге mack -- грубоватое обращение к
незнакомому мужчине, а устар. swain -- "деревенщина"), с другой, -- оно
графически и фонетически похоже на литературное имя американского
писателя-классика Марка Твена (Mark Twain).
Глупышкин -- под этим именем в России был известен франко-итальянский
киноактер-комик Андре Дид (1884-1931).
...Максом Линдером... -- Речь идет о Максе Линдере (1883-1925),
известном французском киноактере-комике и режиссере.
.
solus rex --одинокий король (лат.). В конце 1930-х годов Набоков
работал в Париже над романом "Solus Rex", который остался неоконченным и
был, по-видимому, утрачен при переезде в США. Вторая глава романа была
опубликована в 1940 году в парижском журнале "Современные записки". Замысел
произведения отозвался не только в третьей главе "Пнина", но и в романах
"Под знаком незаконнорожденных" и "Бледное пламя".
берег Богемского моря на мысе Бурь -- первое из этих названий
заимствовано из "Зимней сказки" Шекспира, второе -- отголосок его же "Бури".
Персиваль Блейк -- помимо очевидной переклички с рыцарем Персивалем из
"Смерти Артура" сэра Томаса Мэлори и английским поэтом-визионером Уильямом
Блейком (1757-1827) здесь, видимо, содержится отсылка к Перси Блейкни, герою
любимого Набоковым в детстве приключенческого романа баронессы Э. Орзи
(1865-1947) "Очный цвет" (1903-1905). Действие романа происходит во Франции
во время Великой французской революции, а герой спасает невинных
аристократов от гильотины. Ниже это произведение фигурирует в числе
источников фантазии Виктора. Нелишним будет отметить, что именно на мощной
моторной лодке спасается из своей страны герой романа "Бледное пламя" Карл
Возлюбленный.
Лай и Йокаста -- родители мифического царя Эдипа, по воле рока убившего
отца и женившегося на матери, о чем, согласно Фрейду, мечтает каждый мальчик
(отсюда "Эдипов комплекс").
...в носу не ковырял, большого пальца не сосал и даже ногтей не
обкусывал -- Все названные привычки, согласно Фрейду, свидетельствуют о
различного рода отклонениях в психике.
кляксы Роршаха -- психологический тест, разработанный швейцарским
психиатром Германом Роршахом (1884-1922).
...невротические стволы, эротические галоши, зонты или гантели
--Психоаналитики считают продолговатые, вогнутые и шарообразные предметы
символами гениталий.
мандала -- букв. круг (санскрит). В восточных религиях это понятие
служит для схематического изображения космоса в форме концентрической
структуры. Швейцарский философ-психоаналитик К. Г. Юнг (1875-1961) именовал
"мандалой" универсальный символ, в котором выражено стремление личности к
интеграции всех составляющих собственного "я".
"Венский требник" -- антифрейдовский выпад -- любое острое оружие
фрейдова теория рассматривает как символическое воплощение мужского полового
члена.
"файвс" -- игра в мяч для трех-четырех игроков, распространенная в
некоторых частных привилегированных школах Англии, в частности в Итоне.
погибшего при землетрясении в Мессине -- сицилийский город Мессина был
разрушен мощным землетрясением в 1908 г.
Кэзебайер, Гертруда (1852-1934) -- американский фотограф, член
организации, выступавшей за развитие художественной фотографии как особого
вида искусства.
"Паломники на пути в Эммаус" -- находящаяся в Лувре картина Рембрандта
(1648).
неопластицизм -- один из вариантов абстракционизма в живописи,
связанный с деятельностью голландской группы "Де Стиль" (1917-1928), для
которого характерны чистые цвета и членение полотна на геометрически
правильные сегменты. Наиболее известный представитель -- Пит Мондриан
(1872-1944).
"Мусорная школа" -- существовавшая в конце ХIХ и начале ХХ вв. группа
американских художников-реалистов, изображавших мерзости городской жизни.
Рокуэлл, Норман (1904-1989) -- американский книжный иллюстратор, также
много работавший в области рекламы.
calиche-- коляска (фр.); подразумевается картина Э. Дега "Скачки в
провинции. Экипаж на скачках".
...в особом, волшебно выпуклом зеркале... -- непременный элемент ряда
картин фламандских художников Яна ван Эйка (1381-1440), Петруса Кристуса
(1400-1472) и Ганса Мемлинга (1425-1495?). Комната предстает отраженной в
выпуклом зеркале, и этот прием привлекает Набокова, так как актуализирует
свойственное ему представление о "магическом кристалле искусства".
229 Муанэ (Moinet) -- от moine: монах (фр.).
...цитата... неожиданно обернувшаяся политическим афоризмом --
Подразумевается выражение "better dead than red" -- "лучше мертвый, чем
краснокожий".
Иден... вы имеете в виду не книгу о британском государственном деятеле?
-- Известный британский политический деятель Энтони Иден (1897-1977),
который несколько позже описанных в романе событий, в 1955-1957 гг., был
премьер-министром Великобритании, Пнину, в отличие от романа Джека Лондона
"Мартин Иден", явно не знаком.
Ланс Боке -- впоследствии этот мальчик становится в рассказе Набокова
"Ланс" участником космической экспедиции на дальнюю планету.
Вадим Вадимыч -- это имя принадлежит первому лицу романа Набокова
"Смотри на арлекинов!", русско-американскому писателю (автору, в частности,
романа "Д-р Ольга Репнина" о русской профессорше в американском
университете). Фамилия его так и остается не вполне ясной до конца романа
(Блонский?), в конце же он и сам ее забывает. Его литературная биография
представляет собой пародию на литературную биографию самого Набокова, --
собственного говоря, Вадим Вадимыча всю жизнь путают с каким-то иным
писателем, да и сам он, по его словам, томится мыслью, "что вся моя жизнь --
это непохожий близнец, пародия, скверная версия жизни иного человека, где-то
на этой или иной земле", и говорит, что ощущает, "как бес понукает меня
подделываться под этого иного человека, под этого иного писателя, который
был и будет всегда несравненно значительнее, здоровее и злее, чем ваш
покорный слуга".
Первое в русской литературе описание бокса мы находим в стихотворении
Михаила Лермонтова... -- Подразумевается "Песня про царя Ивана Васильевича,
молодого опричника и удалого купца Калашникова" (1840).
Совсем как в великолепном рассказе Толстого... почку рака -- Оговорка
Пнина ("почка рака") не мешает нам отметить тот факт, что Пнин ставит герою
"Смерти Ивана Ильича" тот же диагноз, что и Набоков в "Лекциях по русской
литературе": "Вешая гардину и упав с лестницы, он смертельно повредил левую
почку (это мой диагноз, в результате у него, вероятно, начался рак почки),
но Толстой, не жаловавший врачей и вообще медицину, намеренно темнит,
выдвигая другие предположения..." ("Лекции по русской литературе". М., 1996.
С. 312).
"La Berceuse" -- "Колыбельная" (фр.), картина В. Ван Гога (1869).
На песчаном берегу... -- в интервью, данном А. Аппелю, Набоков говорит
о том, что Пнину и Виктору "одновременно снится одно и то же место из моих
черновиков к "Бледному пламени" -- революция в Зембле, бегство короля".
"Глидденское турне" -- автопробег, ежегодно проводившийся в Америке в
1905-1913 гг. Назван по имени организатора Ч. Дж. Глиддена.
Алданов Марк (псевд. Марка Александровича Ландау, 1889-1957) -- один из
наиболее значительных писателей русской эмиграции "первой волны", автор
большого числа исторических романов; Набоков был с ним дружен во Франции и
позже в США.
Сирин -- здесь Набоков впервые в романе вводит себя в круг персонажей,
обосновывая тем самым "я" последней главы. Через несколько страниц Шато и
Пнин снова помянут его -- уже как Владимира Владимировича; в следующей главе
захмелевшая Джоан будет разговаривать о его творчестве с Роем Тейером, и о
нем же упомянет Гаген, а в седьмой главе он объявится во плоти.
Чистович, Яков Алексеевич (1820-1885) -- военный врач, автор "Истории
первых медицинских школ в России" (СПб., 1883).
Слоун, Сэмюель(1815-1884) -- американский архитектор, разрабатывавший
типовые проекты загородных жилищ и ферм.
Гете, Гердер, Шиллер, Виланд, неподражаемый Коцебу и иные -- Набоков
перечисляет великих немецких писателей и поэтов, живших в Веймаре.
Маларме, Стефан (1842-1898) -- великий французский поэт, одна из
ведущих фигур символизма. Набоков очень высоко оценивал его творчество и
неоднократно цитировал. Цитата из "Послеобеденного отдыха фавна" играет
существенную роль в структуре его романа "Под знаком незаконнорожденных".
Бовуар, Симона де (1908-1990) -- французская писательница
экзистенциалистской ориентации, подруга Жан-Поля Сартра, к которому Набоков
питал острую неприязнь. В 1950-х гг. ее творчество было в моде среди
западных интеллектуалов.
Стендаль, Галсворти, Драйзер и Манн -- почти полный список (недостает
лишь Бальзака, Достоевского и Горького) "второсортных литераторов", по
определению Набокова, числившего их по разряду "Литературы Больших Идей",
"которая, впрочем, -- писал он в послесловии к "Лолите", -- часто ничем не
отличается от дребедени обычной, но зато подается в виде громадных гипсовых
кубов, которые со всеми предосторожностями переносятся из века в век".
Тристрам В. Томас -- Имя профессора антропологии вызывает литературные:
Тристрам -- вариант имени Тристан (сюжет о Тристане и Изольде), а Томас
(Thomas) -- англо-норманский трувер ХII в., создавший роман на этот
многократно разрабатывавшийся в литературе сюжет. Грех не вспомнить и
Тристрама Шенди.
"Гастингсов Исторический и Философский журнал" -- выдумка Набокова.
генерал Буланже, Жорж (1837-1891) -- весьма неоднозначно оцениваемый
французский политический деятель конца ХIХ в., поначалу "демократ", а затем
роялист, после неудачной попытки государственного переворота покончивший с
собой. Набоков сочувственно поминает его в романе "Под знаком
незаконнорожденных".
Беранже, Пьер-Жан де (1780-1857) -- знаменитый французский
поэт-песенник.
Томас Уинн, Туинн, Твин, Уин и Вин -- в оригинале обыгрывается
английское twin -- "близнец", последовательно превращаемое Пниным в Wynn,
Twynn, а потом еще в Vin и Twin.
каноник ван-де-Пале -- имеется в виду картина Яна Ван Эйка "Мадонна
каноника ван-дер-Пале" (1436), на которой каноник вместе со Святым Георгием
стоят, преклонив колени, у трона Святой Девы.
...сенатор Мак-Карти -- Маккарти, Джозеф (1908-1957) -- американский
политический деятель, который возглавил Комиссию по расследованию
антиамериканской деятельности и был организатором массированной
антикоммунистической кампании, вылившейся в массовую истерию и гонения на
леволиберальную интеллигенцию.
"Who's Who" -- публикуемый ежегодно американский справочник, содержащий
сведения о наиболее выдающихся из ныне здравствующих личностей.
сolumbine -- водосбор (Aquilegia gen.), растение (англ.).
Дорианна Карен -- вымышленное имя, образованное из комбинации имен Анны
Карениной и Дориана Грея ("Портрет Дориана Грея" О. Уайльда). В "Смехе в
темноте" ("Камере обскуре") фигурирует "фильмовая артистка Дорианна
Каренина", вероятно, та же самая. Отметим в качестве курьеза и то
обстоятельство, что в экранизации "Смеха в темноте", поставленной Тони
Ричардсоном в 1969 году, роль Марго сыграла итальянская актриса Анна Карина.
Фогельман -- значимая фамилия (по-немецки Vogel -- птица).
Алджер (Олджер), Горацио (Хорейшо; 1832-1899) -- американский писатель,
написавший множество книг о детях, которые упорным трудом достигают успеха в
жизни.
Сэтон Томпсон, Эрнест (1860-1946) -- канадский путешественник и
писатель, автор книг о животных и детях.
Гауптман, Герхарт (1862-1946) -- известный немецкий драматург, чьи
пьесы, написанные на рубеже ХIХ-ХХ вв., отчасти выдержаны в стилистике
натурализма, отчасти близки символизму.
... к нашему розоватого камня дому на Морской... -- Весьма существенная
автобиографическая подробность, связывающая повествователя с автором: на
Большой Морской улице, дом 47 жила семья Набоковых. В "Других берегах" этот
особняк описан, как "трехэтажный, розового гранита, ... с цветистой полоской
мозаики над верхними окнами".
"Liebelei" ("Забава", 1896) -- пьеса австрийского драматурга и прозаика
Артура Шницлера (1862-1931). В 1918 году в Ялте Набоков сыграл в этой пьесе
главную роль -- роль Фрица Лобгеймера.
"Самоцветов кроме очей..." -- еще один пародийный парафраз ранней
лирики Анна Ахматовой.
Бедная Лиза! -- явная ироническая аллюзия на одноименную
сентиментальную повесть Н. М. Карамзина.
Крис и Лу -- как ни странно, эти имена носят в романе три супружеские
пары: Старры ("Я -- Кристофер, а это -- Луиза", глава третья), Стерны -- ("Я
-- Луис, а это -- Кристина", глава четвертая) и, наконец, вот эта чета
"щебечущих молодых англичан" неопределенной половой принадлежности.
...по случаю сотой годовщины смерти одного великого писателя -- то есть
Н.В. Гоголя, который умер 21 февраля 1852 г.
hat -- 3-e л. ед. ч. немецкого глагола haben -- иметь.
homme -- мужчина, человек (фр.).
Гонерилья -- старшая дочь короля Лира в трагедии У. Шекспира.
...какое чудо еще может случиться. -- Чудо таки случилось, и вполне
преуспевающий профессор Пнин объявляется в качестве главы русского отделения
университета в Нью-Вае, Аппалачия, США в романе "Бледное пламя".
1 Вот этот придется удалить (англ.).
3 И где судьба пошлет мне ... смерть (англ.).
4 в бою, в странствиях в волнах? Или соседний дол (англ.).
5 долина ґ примет мой охлажденный прах (англ.).
6 пыль, прах (фр.), холодная пыль (англ.).
7 И хотя нечувствительному телу безразлично (англ.).
1 Закуски (фр.).
2 "питие водки" (англ.).
3 Не интересуюсь (англ.).
1 Роскошный (фр.).
1 "Руки прочь от Кореи" (искаж. фр.), "Мир победит войну" (искаж.
исп.), "Мир победит войну" (нем., с ошибкой в слове Krieg).
1 Одинокий король (лат.).
1 Некогда авангардный (фр.).
1 Ввысь (лат.).
1 Коляска (фр.).
1 Леонардо! Странные хворобы / поражают морену, смешанную со свинцом: /
монашески бледны губы Моны Лизы, / которые ты сделал столь красными (англ.).
1 Недоразумение, путаница (лат.).
1 Промах (англ.).
2 Добыча (англ.).
3 Семья (англ.).
4 Вы понимаете французский? Хорошо? Достаточно хорошо? Немного? (фр.).
5 Совсем немного (фр.).
1 Колыбельная (фр.).
1 Перевод Норы Галь.
1 Точное слово (фр.).
1 "Новая Европа" (лат.).
1 Так! (лат.).
1 После полудня (лат.).
2 Вечеринка (фр.).
1 Ржаной хлеб из грубой муки (нем.).
2 Молодецкое (фр.).
1 Во-первых (лат.).
2 Во-вторых (лат.).
3 Стекло (фр.).
1 Букв. "ужасное дитя" ґ возмутитель спокойствия (фр.).
1 Крюшон (фр.).
1 Не так ли? (нем.).
2 Бедняга (нем.).
1 Любовные (фр.), букв. ґ "суд любви".
ПНИН (PNIN)
Роман писался в 1953-1955 гг. Главы 1, 3, 4, 6 печатались в те же годы
в журнале "New Yorker". Первое изд.: N. Y.: Doubleday, 1957.
Перевод на русский язык, выполненный Г. Барабтарло при участии В. Е.
Набоковой, опубликован американским издательством "Ardis" в 1983 г. и
перепечатан в России в журнале "Иностранная литература", 1989, No 2. Перевод
Б. Носика напечатан в книге: В. Набоков. Романы. М.: Худ. лит., 1991.
Настоящий перевод С. Ильина впервые опубликован в кн.: В. Набоков. Bend
Sinister. Спб.: Северо-Запад, 1993.
Гаген -- фамилия этого персонажа, вероятно, заимствована из "Песни о
Нибелунгах", на что косвенно указывают и даваемые ему характеристик и --
"стойкий", "верный".
Джозефина Малкин... Чарльз Макбет -- Сочетание этих имен отнюдь не
случайно: Gray Malkin -- это принадлежащий ведьмам кот в шекспировском
"Макбете".
Эллис-Айленд -- на этом острове близ Нью-Йорка более полувека
находились пропускной пункт и карантинный лагерь для прибывающих в США
иммигрантов.
"the rest is silence" -- "дальнейшее -- молчанье" (последние слова
Гамлета; акт V, сц.II).
"nevermore" -- никогда больше (из "Ворона" Эдгара По; англ).
Ко времени избрания Трумэна на второй срок -- т. е. к началу 1949 года.
Гарри Трумэн, бывший при Ф. Д. Рузвельте вице-президентом США, стал
президентом после его смерти в 1945 г. Его "второй" срок формально является
первым.
мисс Айзенбор -- значимое имя: Eisenbohr по-немецки -- "железное
сверло"; по-видимому, секретарша Гагена -- изрядная зануда.
"Достоевский и гештальт-психология" -- Гештальт-психология, возникшая в
1920-х годах, рассматривает личность как целое, не сводимое к сумме
составляющих это целое элементов. Сопоставление с Достоевским, в связи с
персонажами которого вряд ли имеет смысл говорить о личностной целостности,
выглядит, таким образом, довольно юмористически.
"Webster's New Collegiate Dictionary" -- "Новый словарь Уэбстера для
учащихся" (англ.). Имя создателя первого американского толкового словаря
Ноаха Уэбстера (1758-1843) традиционно украшает издаваемые в США словари.
Ходотов, Николай Николаевич (1878-1932) -- актер Александринского
театра, создатель жанра мелодекламации.
Лоренс Дж. Клементс -- Имя профессора Лоренса Клементса введено в текст
романа в обрамлении двух абзацев, где фигурирует перезвон вайнделлских
колоколов, -- и не случайно. Писатель обыгрывает здесь известную детскую
песенку: "Oranges and lemons/ say the bells of St. Clements" ("апельсины и
лимоны", говорят колокола собора Св. Клемента). Обратим внимание на завтрак
профессора -- "умеренный завтрак из лимонов и апельсинов".
"Я с ним знаком; то в самом деле перл..." -- цитата из "Гамлета" (акт
IV, сц. 7; перевод М. Лозинского). Эту фразу произносит Лаэрт при упоминании
Клавдием нормандского дворянина по имени Ламонд, отличного фехтовальщика и
наездника.
"Девочка с котенком" -- картина немецкого художника Пауля Хекера
(1854-1910).
"Козленок, отбившийся от стада"(1857) -- картина американского
художника Уильяма Морриса Ханта (1824-1879).
БВК -- Библиотека Вайнделлского колледжа.
Шатобриан, Франсуа Рене де (1768-1848) -- французский
писатель-романтик, прозаик и поэт; действие некоторых его повестей
происходит в лесах Америки. Набоков много раз пародировал его произведения,
в особенности в "Аде".
он силился, в философском усердии, представить, какими увидит их после
предстоящего испытания -- сходный мотив встречается в стихах Федора
Константиновича Годунова-Чердынцева (первая глава романа "Дар"):
"Вот описание поездки к этому дантисту, предупредившему накануне, что
that one will have to come out[1]:
Как буду в этой же карете
чрез полчаса опять сидеть?
Как буду на снежинки эти
и ветви черные глядеть?
Как тумбу эту в шапке ватной
глазами провожу опять?
Как буду на пути обратном
мой путь туда припоминать?
(Нащупывая поминутно
с брезгливой нежностью платок,
в котором бережно закутан
как будто костяной брелок.)"
...жена исполина... Толстого гораздо сильней, чем его, любила
красноносого дурака-музыканта! --С. А. Толстая платонически увлеклась
композитором С. И. Танеевым, который в 1895-1896 гг. гостил в Ясной Поляне.
...в русской книжной лавке Савла Багрова -- название этой лавки создает
перекличку с упомянутым выше вымышленным Аксаковским институтом, так как
фамилию "Багров" носят герои автобиографических книг С.Т. Аксакова "Семейная
хроника" и "Детские годы Багрова-внука".
...в Медонской санатории -- Медон -- поселок близ Парижа.
Розетта Стоун -- буквально: "камень Розетты". В августе 1799 г.
французские солдаты, насыпая под командой офицера инженерных войск Пьера
Бушара вал в форте Сен-Жюльен близ города Розетта в дельте Нила, раскопали
фундамент древней крепости Ар-Розетта и нашли базальтовую плиту с тремя
надписями -- иероглифической, демотической и греческой. Этот "Розеттский
камень", после эвакуации армии Наполеона из Египта доставшийся в виде трофея
англичанам, ныне хранится в Британском музее. Надпись, расшифрованная
англичанином Томасом Юнгом (1819) и, независимо от него, французом
Шампильоном (1822), послужила ключом к чтению египетских иероглифов.
пасхальный кролик -- В США существует обычай прятать пасхальные подарки
детям (в частности шоколадные яйца) по всему дому или складывать их в особое
гнездо. В обоих случаях говорят, что подарки принесены (или "снесены")
"пасхальным кроликом".
Жоржик Уранский -- видимо, один из главных литературных недругов
молодого В. В. Набокова, глава "парижской школы" русской литературной
эмиграции, критик и поэт Георгий Викторович Адамович (1894-1972). Как
литературный критик Адамович отличался некоторой, мягко говоря,
беспринципностью и, по словам Набокова, "автоматически выражал недовольство
по поводу всего, что я писал", вследствие чего и стал жертвой литературной
мистификации, всячески расхвалив стихотворение "Поэты", опубликованное
Набоковым под псевдонимом "Василий Шишков", -- промашка тем более обидная,
что "Путя Шишков" является главным действующим лицом в двух уже
опубликованных тогда рассказах Набокова "Обида" и "Лебеда", видимо, даже не
прочитанных Адамовичем. Адамович в разных обличьях появляется в романах
"Дар", "Ада" и "Смотри на арлекинов!". Любопытно отметить, что одного из
парижских любовников Лизы, доктора Баракана, зовут Георгий Арамович и что
"золотое имя" Георгий звучит несколько позже в стихотворении Лизы. Фамилия
"Уранский" помимо намека на "уранизм" ( то есть гомосексуализм: это слово
фигурирует в "Подвиге", а производное от него "уранист" -- в "Лолите")
содержит, возможно, и отсылку к Адаму. Адам был создан из "праха земного",
Уран же был рожден Геей, то есть Землей.
нансеновского паспорта -- Нансен, Фритьоф (1861-1930), бывший
комиссаром Лиги Наций по русским делам, учредил особый вид на жительство,
выдаваемый русским эмигрантам. Этот "нансеновский паспорт" часто с
неприязнью поминается в произведениях Набокова.
"Грейхаунд" -- автобус дальнего следования одноименной компании.
кампус -- университетский городок (англ.).
Я надела темное платье... -- В стихотворении Лизы спародированы
интонации, словоупотребление и мелодика ранней лирики Анны Ахматовой, в
особенности сборников "Вечера" (1912) и "Четки" (1914). По свидетельству Л.
Чуковской, эта пародия задела Ахматову, которая сочла книгу Набокова
"пасквилянтской". Однако мнение самой мемуаристки более осторожное: "Но
пасквиль ли это? или пародия на ее подражательниц? Сказать трудно. Анна
Андреевна усматривает безусловный пасквиль" (Чуковская Л. Записки об Анне
Ахматовой. Т. 2. 1952-1962. СПб: Нева; Харьков: Фолио, 1996. С. 347).
Лермонтов... сказал о русалках все, что о них можно сказать. -- Пнин
имеет в виду два стихотворения Лермонтова: "Русалка" (1832) и "Морская
царевна" (1841)
"Tsentral Park" и "Reeverside" -- "Центральный парк" и "Риверсайд" --
районы Нью-Йорка (искаж. англ.).
Хендрик Виллем ван Лун (1882-1944) -- американский автор детских
научно-популярных книг по истории и географии.
доктор Кронин, Арчибальд Джозеф (1896-1981) -- английский романист, по
профессии врач. Ряд его остросоциальных и весьма небрежно написанных романов
стал бестселлерами.
миссис Гарнет -- Гарнет, Констанс (1862-1946), английская переводчица
русской классики ХIХ в., в том числе Гоголя и Толстого. Набоков очень резко
отзывался о ее "переложениях".
"Советский Золотой Фонд Литературы" -- вымышленное издание, название
которого пародирует, особенно если принять во внимание Толстого, название
серии "Литературное наследство". "Толстовские" тома этого издания (NoNo
35-38) начали выходить в 1939 г.
"Брожу ли я вдоль улиц шумных..."(1829) -- известное стихотворение
А.С.Пушкина. Далее Пнин цитирует или перефразирует следующие его строфы:
День каждый, каждую годину
Привык я думой провожать,
Грядущей смерти годовщину
Меж их стараясь угадать.
И где мне смерть пошлет судьбина?
В бою ли, в странствии, в волнах?
Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах?
И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать,
Но ближе к милому пределу
Мне все б хотелось почивать.
Стихотворение Пушкина в рукописи имеет помету: "26 декабря 1829 года.
С.-Петербург, 3 часа 5 минут".
Цирк Буша в Берлине! -- Цирк Буша стал первым стационарным цирком в
Германии; основан в 1896 г. Паулем Бушем (1850-1927).
"тикондерога-тикондерога" -- под городом Тикондерога в штате Нью-Йорк
произошло в 1775 году одно из важнейших сражений Войны за независимость.
Ланг -- вымышленный Набоковым американский художник, упоминаемый также
в романе "Бледное пламя". Собсьвенно, не такой уж и вымышленный, разве
только в качестве "американского". В "Других берегах" Набоков, перечисляя
читанные им в детстве книги по энтомологии, упоминает "Mйmoires" вел. кн.
Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (с несравненно
прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга)".
...ревущих шестидесятых -- Набоков, по-видимому, обыгрывает здесь
хорошо известное американское клише: 20-е годы с их разгулом организованной
преступности именуют в США "ревущими двадцатыми". Последнее порождено,
видимо, другим клише, на сей раз флотским -- "ревущие сороковые" (широты).
Костромской -- выдуманный Набоковым автор, фамилия которого заставляет
вспомнить о русском историке и этнографе Н. И. Костомарове (1817-1885). Ему
принадлежит, в частности, труд "Славянская мифология" (Киев, 1847).
"...плыла и пела, пела и плыла..."... В добром старом русском переводе
Андрея Кронеберга... -- Кронеберг, Андрей Иванович (1814-1855) --
талантливый переводчик, более всего известный переводами Шекспира (хотя
почти все переводы, печатавшиеся в "Современнике" в 1847-1852 годах
принадлежат также ему). Перевод "Гамлета" вышел в 1844 году в Харькове.
Нужно отметить, что Кронеберг несколько вольно обходился с переводимыми
произведениями. В частности, строка, вспомнившаяся Пнину, в рассказе
Гертруды о смерти Офелии отсутствует.
Венгеров, Семен Афанасьевич (1855-1920) -- известный русский
ученый-литературовед. Издательство "Брокгауз и Эфрон" выпускало выходившую
под его редакцией "Библиотеку великих писателей", в состав которой вошло и
полное собрание сочинений У. Шекспира в 5 томах (1902-1904).
Плясал ли несравненный комедиант... -- имеется в виду Чарли Чаплин (в
оригинале в словах "увенчанными цветами нимфы" -- сhapleted nymphs --
кроется присутствует его фамилия).
Мак Свейн (Mac Swain) -- хитроумный каламбур; с одной стороны, здесь
описан чаплиновский персонаж (на амер сленге mack -- грубоватое обращение к
незнакомому мужчине, а устар. swain -- "деревенщина"), с другой, -- оно
графически и фонетически похоже на литературное имя американского
писателя-классика Марка Твена (Mark Twain).
Глупышкин -- под этим именем в России был известен франко-итальянский
киноактер-комик Андре Дид (1884-1931).
...Максом Линдером... -- Речь идет о Максе Линдере (1883-1925),
известном французском киноактере-комике и режиссере.
.
solus rex --одинокий король (лат.). В конце 1930-х годов Набоков
работал в Париже над романом "Solus Rex", который остался неоконченным и
был, по-видимому, утрачен при переезде в США. Вторая глава романа была
опубликована в 1940 году в парижском журнале "Современные записки". Замысел
произведения отозвался не только в третьей главе "Пнина", но и в романах
"Под знаком незаконнорожденных" и "Бледное пламя".
берег Богемского моря на мысе Бурь -- первое из этих названий
заимствовано из "Зимней сказки" Шекспира, второе -- отголосок его же "Бури".
Персиваль Блейк -- помимо очевидной переклички с рыцарем Персивалем из
"Смерти Артура" сэра Томаса Мэлори и английским поэтом-визионером Уильямом
Блейком (1757-1827) здесь, видимо, содержится отсылка к Перси Блейкни, герою
любимого Набоковым в детстве приключенческого романа баронессы Э. Орзи
(1865-1947) "Очный цвет" (1903-1905). Действие романа происходит во Франции
во время Великой французской революции, а герой спасает невинных
аристократов от гильотины. Ниже это произведение фигурирует в числе
источников фантазии Виктора. Нелишним будет отметить, что именно на мощной
моторной лодке спасается из своей страны герой романа "Бледное пламя" Карл
Возлюбленный.
Лай и Йокаста -- родители мифического царя Эдипа, по воле рока убившего
отца и женившегося на матери, о чем, согласно Фрейду, мечтает каждый мальчик
(отсюда "Эдипов комплекс").
...в носу не ковырял, большого пальца не сосал и даже ногтей не
обкусывал -- Все названные привычки, согласно Фрейду, свидетельствуют о
различного рода отклонениях в психике.
кляксы Роршаха -- психологический тест, разработанный швейцарским
психиатром Германом Роршахом (1884-1922).
...невротические стволы, эротические галоши, зонты или гантели
--Психоаналитики считают продолговатые, вогнутые и шарообразные предметы
символами гениталий.
мандала -- букв. круг (санскрит). В восточных религиях это понятие
служит для схематического изображения космоса в форме концентрической
структуры. Швейцарский философ-психоаналитик К. Г. Юнг (1875-1961) именовал
"мандалой" универсальный символ, в котором выражено стремление личности к
интеграции всех составляющих собственного "я".
"Венский требник" -- антифрейдовский выпад -- любое острое оружие
фрейдова теория рассматривает как символическое воплощение мужского полового
члена.
"файвс" -- игра в мяч для трех-четырех игроков, распространенная в
некоторых частных привилегированных школах Англии, в частности в Итоне.
погибшего при землетрясении в Мессине -- сицилийский город Мессина был
разрушен мощным землетрясением в 1908 г.
Кэзебайер, Гертруда (1852-1934) -- американский фотограф, член
организации, выступавшей за развитие художественной фотографии как особого
вида искусства.
"Паломники на пути в Эммаус" -- находящаяся в Лувре картина Рембрандта
(1648).
неопластицизм -- один из вариантов абстракционизма в живописи,
связанный с деятельностью голландской группы "Де Стиль" (1917-1928), для
которого характерны чистые цвета и членение полотна на геометрически
правильные сегменты. Наиболее известный представитель -- Пит Мондриан
(1872-1944).
"Мусорная школа" -- существовавшая в конце ХIХ и начале ХХ вв. группа
американских художников-реалистов, изображавших мерзости городской жизни.
Рокуэлл, Норман (1904-1989) -- американский книжный иллюстратор, также
много работавший в области рекламы.
calиche-- коляска (фр.); подразумевается картина Э. Дега "Скачки в
провинции. Экипаж на скачках".
...в особом, волшебно выпуклом зеркале... -- непременный элемент ряда
картин фламандских художников Яна ван Эйка (1381-1440), Петруса Кристуса
(1400-1472) и Ганса Мемлинга (1425-1495?). Комната предстает отраженной в
выпуклом зеркале, и этот прием привлекает Набокова, так как актуализирует
свойственное ему представление о "магическом кристалле искусства".
229 Муанэ (Moinet) -- от moine: монах (фр.).
...цитата... неожиданно обернувшаяся политическим афоризмом --
Подразумевается выражение "better dead than red" -- "лучше мертвый, чем
краснокожий".
Иден... вы имеете в виду не книгу о британском государственном деятеле?
-- Известный британский политический деятель Энтони Иден (1897-1977),
который несколько позже описанных в романе событий, в 1955-1957 гг., был
премьер-министром Великобритании, Пнину, в отличие от романа Джека Лондона
"Мартин Иден", явно не знаком.
Ланс Боке -- впоследствии этот мальчик становится в рассказе Набокова
"Ланс" участником космической экспедиции на дальнюю планету.
Вадим Вадимыч -- это имя принадлежит первому лицу романа Набокова
"Смотри на арлекинов!", русско-американскому писателю (автору, в частности,
романа "Д-р Ольга Репнина" о русской профессорше в американском
университете). Фамилия его так и остается не вполне ясной до конца романа
(Блонский?), в конце же он и сам ее забывает. Его литературная биография
представляет собой пародию на литературную биографию самого Набокова, --
собственного говоря, Вадим Вадимыча всю жизнь путают с каким-то иным
писателем, да и сам он, по его словам, томится мыслью, "что вся моя жизнь --
это непохожий близнец, пародия, скверная версия жизни иного человека, где-то
на этой или иной земле", и говорит, что ощущает, "как бес понукает меня
подделываться под этого иного человека, под этого иного писателя, который
был и будет всегда несравненно значительнее, здоровее и злее, чем ваш
покорный слуга".
Первое в русской литературе описание бокса мы находим в стихотворении
Михаила Лермонтова... -- Подразумевается "Песня про царя Ивана Васильевича,
молодого опричника и удалого купца Калашникова" (1840).
Совсем как в великолепном рассказе Толстого... почку рака -- Оговорка
Пнина ("почка рака") не мешает нам отметить тот факт, что Пнин ставит герою
"Смерти Ивана Ильича" тот же диагноз, что и Набоков в "Лекциях по русской
литературе": "Вешая гардину и упав с лестницы, он смертельно повредил левую
почку (это мой диагноз, в результате у него, вероятно, начался рак почки),
но Толстой, не жаловавший врачей и вообще медицину, намеренно темнит,
выдвигая другие предположения..." ("Лекции по русской литературе". М., 1996.
С. 312).
"La Berceuse" -- "Колыбельная" (фр.), картина В. Ван Гога (1869).
На песчаном берегу... -- в интервью, данном А. Аппелю, Набоков говорит
о том, что Пнину и Виктору "одновременно снится одно и то же место из моих
черновиков к "Бледному пламени" -- революция в Зембле, бегство короля".
"Глидденское турне" -- автопробег, ежегодно проводившийся в Америке в
1905-1913 гг. Назван по имени организатора Ч. Дж. Глиддена.
Алданов Марк (псевд. Марка Александровича Ландау, 1889-1957) -- один из
наиболее значительных писателей русской эмиграции "первой волны", автор
большого числа исторических романов; Набоков был с ним дружен во Франции и
позже в США.
Сирин -- здесь Набоков впервые в романе вводит себя в круг персонажей,
обосновывая тем самым "я" последней главы. Через несколько страниц Шато и
Пнин снова помянут его -- уже как Владимира Владимировича; в следующей главе
захмелевшая Джоан будет разговаривать о его творчестве с Роем Тейером, и о
нем же упомянет Гаген, а в седьмой главе он объявится во плоти.
Чистович, Яков Алексеевич (1820-1885) -- военный врач, автор "Истории
первых медицинских школ в России" (СПб., 1883).
Слоун, Сэмюель(1815-1884) -- американский архитектор, разрабатывавший
типовые проекты загородных жилищ и ферм.
Гете, Гердер, Шиллер, Виланд, неподражаемый Коцебу и иные -- Набоков
перечисляет великих немецких писателей и поэтов, живших в Веймаре.
Маларме, Стефан (1842-1898) -- великий французский поэт, одна из
ведущих фигур символизма. Набоков очень высоко оценивал его творчество и
неоднократно цитировал. Цитата из "Послеобеденного отдыха фавна" играет
существенную роль в структуре его романа "Под знаком незаконнорожденных".
Бовуар, Симона де (1908-1990) -- французская писательница
экзистенциалистской ориентации, подруга Жан-Поля Сартра, к которому Набоков
питал острую неприязнь. В 1950-х гг. ее творчество было в моде среди
западных интеллектуалов.
Стендаль, Галсворти, Драйзер и Манн -- почти полный список (недостает
лишь Бальзака, Достоевского и Горького) "второсортных литераторов", по
определению Набокова, числившего их по разряду "Литературы Больших Идей",
"которая, впрочем, -- писал он в послесловии к "Лолите", -- часто ничем не
отличается от дребедени обычной, но зато подается в виде громадных гипсовых
кубов, которые со всеми предосторожностями переносятся из века в век".
Тристрам В. Томас -- Имя профессора антропологии вызывает литературные:
Тристрам -- вариант имени Тристан (сюжет о Тристане и Изольде), а Томас
(Thomas) -- англо-норманский трувер ХII в., создавший роман на этот
многократно разрабатывавшийся в литературе сюжет. Грех не вспомнить и
Тристрама Шенди.
"Гастингсов Исторический и Философский журнал" -- выдумка Набокова.
генерал Буланже, Жорж (1837-1891) -- весьма неоднозначно оцениваемый
французский политический деятель конца ХIХ в., поначалу "демократ", а затем
роялист, после неудачной попытки государственного переворота покончивший с
собой. Набоков сочувственно поминает его в романе "Под знаком
незаконнорожденных".
Беранже, Пьер-Жан де (1780-1857) -- знаменитый французский
поэт-песенник.
Томас Уинн, Туинн, Твин, Уин и Вин -- в оригинале обыгрывается
английское twin -- "близнец", последовательно превращаемое Пниным в Wynn,
Twynn, а потом еще в Vin и Twin.
каноник ван-де-Пале -- имеется в виду картина Яна Ван Эйка "Мадонна
каноника ван-дер-Пале" (1436), на которой каноник вместе со Святым Георгием
стоят, преклонив колени, у трона Святой Девы.
...сенатор Мак-Карти -- Маккарти, Джозеф (1908-1957) -- американский
политический деятель, который возглавил Комиссию по расследованию
антиамериканской деятельности и был организатором массированной
антикоммунистической кампании, вылившейся в массовую истерию и гонения на
леволиберальную интеллигенцию.
"Who's Who" -- публикуемый ежегодно американский справочник, содержащий
сведения о наиболее выдающихся из ныне здравствующих личностей.
сolumbine -- водосбор (Aquilegia gen.), растение (англ.).
Дорианна Карен -- вымышленное имя, образованное из комбинации имен Анны
Карениной и Дориана Грея ("Портрет Дориана Грея" О. Уайльда). В "Смехе в
темноте" ("Камере обскуре") фигурирует "фильмовая артистка Дорианна
Каренина", вероятно, та же самая. Отметим в качестве курьеза и то
обстоятельство, что в экранизации "Смеха в темноте", поставленной Тони
Ричардсоном в 1969 году, роль Марго сыграла итальянская актриса Анна Карина.
Фогельман -- значимая фамилия (по-немецки Vogel -- птица).
Алджер (Олджер), Горацио (Хорейшо; 1832-1899) -- американский писатель,
написавший множество книг о детях, которые упорным трудом достигают успеха в
жизни.
Сэтон Томпсон, Эрнест (1860-1946) -- канадский путешественник и
писатель, автор книг о животных и детях.
Гауптман, Герхарт (1862-1946) -- известный немецкий драматург, чьи
пьесы, написанные на рубеже ХIХ-ХХ вв., отчасти выдержаны в стилистике
натурализма, отчасти близки символизму.
... к нашему розоватого камня дому на Морской... -- Весьма существенная
автобиографическая подробность, связывающая повествователя с автором: на
Большой Морской улице, дом 47 жила семья Набоковых. В "Других берегах" этот
особняк описан, как "трехэтажный, розового гранита, ... с цветистой полоской
мозаики над верхними окнами".
"Liebelei" ("Забава", 1896) -- пьеса австрийского драматурга и прозаика
Артура Шницлера (1862-1931). В 1918 году в Ялте Набоков сыграл в этой пьесе
главную роль -- роль Фрица Лобгеймера.
"Самоцветов кроме очей..." -- еще один пародийный парафраз ранней
лирики Анна Ахматовой.
Бедная Лиза! -- явная ироническая аллюзия на одноименную
сентиментальную повесть Н. М. Карамзина.
Крис и Лу -- как ни странно, эти имена носят в романе три супружеские
пары: Старры ("Я -- Кристофер, а это -- Луиза", глава третья), Стерны -- ("Я
-- Луис, а это -- Кристина", глава четвертая) и, наконец, вот эта чета
"щебечущих молодых англичан" неопределенной половой принадлежности.
...по случаю сотой годовщины смерти одного великого писателя -- то есть
Н.В. Гоголя, который умер 21 февраля 1852 г.
hat -- 3-e л. ед. ч. немецкого глагола haben -- иметь.
homme -- мужчина, человек (фр.).
Гонерилья -- старшая дочь короля Лира в трагедии У. Шекспира.
...какое чудо еще может случиться. -- Чудо таки случилось, и вполне
преуспевающий профессор Пнин объявляется в качестве главы русского отделения
университета в Нью-Вае, Аппалачия, США в романе "Бледное пламя".
1 Вот этот придется удалить (англ.).