Страница:
— Я заключил блестящую сделку, Мэллори. Все мужчины будут завидовать тому, какая красивая у меня жена.
— Не надо говорить мне, что я красива. По сравнению с твоими лондонскими подружками я — просто пустое место.
— О такой нежной красоте, как твоя, женщины в Лондоне и мечтать не смеют. Она подстерегает мужчину в самый неожиданный момент и ловит его, не позволяя ускользнуть.
— Я не нуждаюсь в красивых речах. Мы оба знаем, что ни одна женщина не сможет тебя поймать, если ты сам в ней не нуждаешься.
Майкл натянуто засмеялся. Она понимала его лучше, чем он предполагал.
— Я возьму твою красоту с собой в битву, как знамя, а твой ум использую как щит.
Мэллори почувствовала разочарование, когда он разжал руки и встал.
— Пожалуй, будет разумно, если я присоединюсь к Фейсалу, — он сейчас стоит на часах.
— Ты ожидаешь какую-нибудь опасность?
— Только ту, которая делает мужчину послушной нитью в женских руках. — Майкл возвышался над Мэллори, и она ощущала на себе его пронизывающий взгляд. — Я рад, что ты согласилась стать моей женой, Мэллори. Надеюсь, тебе никогда не придется пожалеть об этом.
Она услышала, как он выходит из палатки, и внезапно почувствовала себя одинокой. Мэллори не знала, что заставило Майкла просить ее руки, но понимала: это вовсе не было любовью или заботой об их репутации.
Девушка вспомнила Фиби и подумала, как бы отнеслась кузина к союзу между ней и Майклом Винтером. Наверное, он бы ей понравился.
Мэллори до сих пор ощущала тепло его тела, в сердце ее кипел водоворот чувств. Интересно, как это будет — стать женой Майкла и заставить его выпустить наружу ту страсть, которую он пытался обуздать сегодня? Мэллори горела от пробуждавшихся желаний, которые до этого дня спали в ней, дожидаясь появления того единственного человека, который смог бы вызвать их к жизни.
Она задыхалась от собственных смелых мыслей, и прошло еще много времени, прежде чем девушка наконец уснула.
Когда она открыла глаза следующим утром, Майкл и Фейсал уже разобрали лагерь. Вернувшись от ручья, она увидела, что палатка сложена, а пожитки уже навьючены на лошадь. Мэллори позавтракала сухим мясом, которое дал ей Майкл, и они двинулись вниз по склону горы.
Фейсал ехал первым, позади него скакали Мэллори и Майкл, который был на удивление молчалив и без устали обшаривал взглядом окрестности, словно ожидал появления опасности.
Как сильно отличался он от того человека, который был с ней прошлой ночью и просил ее руки! Теперь он казался холодным и безразличным. Мэллори чувствовала, что он хочет как можно скорее добраться до места назначения. В его поведении была какая-то непонятная ей тревога.
Девушка вздернула подбородок и отвернулась. Что ж, если кто-то и заговорит первым, то не она.
Они останавливались только для того, чтобы дать отдых лошадям, и в эти минуты Майкл и Фейсал стояли на часах.
Наконец Мэллори не выдержала:
— За нами гонятся?
— Эту опасность никогда нельзя исключать, — ответил Майкл, протягивая ей бурдюк с водой. — Сиди дорого бы дал за мою голову, особенно теперь, когда я отнял у него тебя. Он, должно быть, уже послал своих людей в погоню, поэтому мы должны добраться до Камар-Гинины до заката.
Напившись воды, Мэллори вернула бурдюк Майклу.
— Но принц Халдун сказал, что только его люди знают проход через горы, — напомнила она.
Майкл сделал большой глоток и повесил бурдюк на седло.
— У пустыни много языков. Мы не знаем, куда они поедут.
Мэллори уставилась на Майкла, словно видела его впервые. В нем ничего не осталось от английского вельможи, теперь он больше походил на араба, и это пугало ее. Она вспомнила о тех временах, когда в этих зеленых глазах плясали искорки смеха. Сейчас они были внимательными, жесткими и даже немного жестокими. Мэллори поежилась, думая о том, что так изменило его.
Вскочив в седло, она пришпорила лошадь.
— Не надо замедлять из-за меня ход, милорд. Я не отстану от вас. Он кивнул:
— Отлично. Сейчас мы спустимся с гор, и если нас ждет засада, то здесь мы будем наиболее уязвимы.
Быстрые арабские лошади, не замедляя бега, поскакали вниз по склону и вскоре уже углубились в бесплодную враждебную пустыню.
Откинув полу бурнуса, Майкл положил ладонь на рукоятку револьвера, висевшего на поясе, а Фейсал взял на изготовку ружье.
В отдалении клубились темные облака. Вскоре они оказались над головой, и на путешественников пролился дождь. Мэллори была признательна этому освежающему душу, но струи быстро иссякли, и маленькие лужицы мгновенно впитались в иссохший песок.
Наконец путники приблизились к пашням, и навстречу им выехали несколько воинов джебалия. Они столпились вокруг вновь прибывших, смеясь и обращаясь к Майклу на своем языке. Мэллори заметила восхищение в их темных глазах и поняла, какое огромное уважение он им внушал.
Они подъехали к воротам города, из которых появился принц Халдун и стал о чем-то тихо разговаривать с Майклом. Затем он обратился к Мэллори.
— Мой брат, лорд Майкл, подарил мне привилегию поговорить с вами, леди Мэллори. Моей жене, принцессе Ясмин, не терпится помочь вам в свадебных приготовлениях. — Халдун широко улыбнулся. — Это воля Аллаха, чтобы вы и мой брат стали мужем и женой. Вы достойны этого великого человека.
Мэллори не поднимала глаз.
— Благодарю вас, — прошептала она, пытаясь встретить взгляд Майкла.
Они въехали в город, и Мэллори нагнулась к Майклу.
— Но мы же не можем пожениться здесь! Посмотрев на Мэллори, Майкл заговорил с ней, словно с ребенком:
— Ты должна понять, у меня нет времени ехать в город, где можно найти христианского священника. Нас поженят по обрядам джебалия. Не бойся, свадьба будет вполне законной.
Мэллори вновь стала сомневаться в том, что ей хочется выйти за него замуж. Прошлой ночью, в палатке, он был таким добрым, а теперь казался холодным и равнодушным. В этот момент он казался ей таким же примитивным и грубым, как любой из окружавших его бедуинов.
— Ты уверен, что нам стоит пожениться?
— Мне казалось, что мы уже все решили.
— Да, но…
— Закрой лицо, — велел он ей. — Быстро!
Мэллори растерянно прикрыла лицо платком, подумав, уж не хочет ли он, чтобы она вела себя, как арабская женщина. Она ни за что с этим не согласится, упрямо размышляла Мэллори, не открывая тем не менее лица.
Камар-Гинина поразила Мэллори. Город был древним и одновременно современным. Она никогда не думала, что цивилизация может забраться так далеко в пустыню. Раньше ей казалось, что все бедуины должны обязательно кочевать и жить в палатках.
Подняв взгляд на дворец, девушка изумилась: что же за люди были эти джебалия, если смогли выстроить сказочное королевство в этом диком краю?
Они поднялись по дворцовым ступеням, и Майкл повернулся к Мэллори.
— Мне сообщили, что наша свадьба состоится сегодня вечером. У тебя есть какие-нибудь возражения?
— Конечно, есть! Это слишком скоро!
— На рассвете я уезжаю в Калдою. Люди пустыни, верные принцу Халдуну, уже собираются возле восточной стены города.
Мэллори хотелось кричать и умолять его, чтобы он не шел вместе с ними в бой, но она промолчала. Он обязан попытаться спасти своего отца.
— В Калдое стены такие же высокие, как и здесь?
— Насколько я знаю, она еще больше похожа на крепость.
Мэллори взглянула на Майкла и увидела, что он тоже смотрит на нее, словно чего-то ожидая.
— Я выйду за тебя замуж. Сегодня, — согласилась она, решив, что лучше проведет единственную ночь с этим мужчиной, чем всю жизнь с каким-нибудь другим.
Мэллори выкупали и надушили. Ей заплели волосы и увили их цветущим жасмином. Принцесса Ясмин, кое-как говорившая по-английски, следила за слугами, помогая и советуя, когда в этом возникала нужда.
Принцесса указала Мэллори на постель — там были разложены платья, из которых ей предстояло выбрать одно. Посмотрев на английскую девушку, Ясмин подумала, что та очень красива, разве только немного бледна. Ее глаза были синими, как лазурит, а огненные волосы могли вызвать только восхищение.
— Ты и впрямь достойна стать женой Ахдара Акраба, — в восхищении призналась Ясмин.
— И вы тоже называете его этим именем? — удивленно спросила Мэллори. — Я думала, так к нему обращаются только враги.
Принцесса Ясмин улыбнулась.
— Это имя дали ему те, кто видел его подвиги. Он очень достойный человек, воин великой отваги. Его боятся враги и любит наш народ. Благодаря ему мы сможем одолеть Сиди в его собственной крепости.
Видя, что Мэллори разволновалась при упоминании о предстоящем сражении, Ясмин взяла с кровати полупрозрачный наряд и протянула его девушке.
— Я выходила замуж в малиновом платье, благородная леди. Но если этот цвет тебе не нравится, может, ты предпочтешь золотое?
Мэллори взяла платье белого цвета и приложила к себе.
— В моей стране обычно выходят замуж в белом.
— Но белый цвет такой скучный, — воспротивилась принцесса, однако, взяв белую вуаль и накинув ее на голову Мэллори, она одобрительно кивнула. — Твоя красота настолько совершенна, что не нуждается в украшениях. Позволь мне только подарить тебе драгоценную и очень дорогую для меня вещь, чтобы ты всегда помнила этот день.
Ясмин подняла руки и, расстегнув ожерелье, висевшее у нее на груди, протянула его Мэллори.
— Его подарил мне отец на мой двенадцатый день рождения.
Мэри посмотрела на тонкую цепочку, украшенную золотыми сердечками.
— Я не могу принять это. Оно, должно быть, очень дорого тебе.
— Расставаясь с драгоценностями, человек приобретает друзей. Я очень прошу тебя принять этот подарок как знак моей дружбы.
— Но мы почти не знаем друг друга!
— Великий лорд — самый верный друг моего мужа, а я хотела бы подружиться с тобой.
Мэллори взглянула в теплые карие глаза и прочитала в них искренность. Тогда она сняла жемчужное кольцо, украшавшее ее руку.
— Я возьму твой подарок только в том случае, если ты примешь мой. Это кольцо принадлежало моей бабушке, и для меня оно дороже всего.
Ясмин надела кольцо на палец и радостно улыбнулась.
— Оно всегда будет со мной. Теперь мы друзья, правда?
Мэллори взяла руку Ясмин и сжала ее.
— Конечно, мы будем друзьями, ваше высочество. Не застегнете ли вы ожерелье на моей шее? Оно будет на мне в день свадьбы.
Принцесса сияла.
— Ты будешь счастлива с Зеленоглазым и принесешь ему много сыновей.
Глаза Мэллори наполнились слезами.
— Если только он не погибнет, выручая своего отца.
Сердце Ясмин защемило оттого, что она невольно причинила боль своей новой подруге.
— Говорят, что великий лорд неуязвим и враги не могут причинить ему вреда, — уверенно сказала она.
Страх за Майкла все сильнее терзал Мэллори.
— Это не так. Майкл может быть ранен, может умереть, как любой другой. Я сама выхаживала Майкла, когда человек Сиди ранил его ножом.
— Я не знала об этом. Я повторяю только то, что говорят все. На него смотрят как на человека, который может избавить всех нас от ненавистного Сиди.
— Почему Сиди так боятся?
— Он порабощает нас. Если Сиди не остановить, его армия будет расти, пока он не покорит все племена пустыни.
Мэллори нахмурилась.
— Я боюсь за ваших людей и за лорда Майкла. По-моему, опасность угрожает ему больше, чем всем остальным.
— Аллах защитит его, потому что он сражается за благородное дело, — уверенно ответила Ясмин.
Мэллори сочла за благо не напоминать ей о том, что в войнах погибло очень много людей, сражавшихся за благородное дело.
21
— Не надо говорить мне, что я красива. По сравнению с твоими лондонскими подружками я — просто пустое место.
— О такой нежной красоте, как твоя, женщины в Лондоне и мечтать не смеют. Она подстерегает мужчину в самый неожиданный момент и ловит его, не позволяя ускользнуть.
— Я не нуждаюсь в красивых речах. Мы оба знаем, что ни одна женщина не сможет тебя поймать, если ты сам в ней не нуждаешься.
Майкл натянуто засмеялся. Она понимала его лучше, чем он предполагал.
— Я возьму твою красоту с собой в битву, как знамя, а твой ум использую как щит.
Мэллори почувствовала разочарование, когда он разжал руки и встал.
— Пожалуй, будет разумно, если я присоединюсь к Фейсалу, — он сейчас стоит на часах.
— Ты ожидаешь какую-нибудь опасность?
— Только ту, которая делает мужчину послушной нитью в женских руках. — Майкл возвышался над Мэллори, и она ощущала на себе его пронизывающий взгляд. — Я рад, что ты согласилась стать моей женой, Мэллори. Надеюсь, тебе никогда не придется пожалеть об этом.
Она услышала, как он выходит из палатки, и внезапно почувствовала себя одинокой. Мэллори не знала, что заставило Майкла просить ее руки, но понимала: это вовсе не было любовью или заботой об их репутации.
Девушка вспомнила Фиби и подумала, как бы отнеслась кузина к союзу между ней и Майклом Винтером. Наверное, он бы ей понравился.
Мэллори до сих пор ощущала тепло его тела, в сердце ее кипел водоворот чувств. Интересно, как это будет — стать женой Майкла и заставить его выпустить наружу ту страсть, которую он пытался обуздать сегодня? Мэллори горела от пробуждавшихся желаний, которые до этого дня спали в ней, дожидаясь появления того единственного человека, который смог бы вызвать их к жизни.
Она задыхалась от собственных смелых мыслей, и прошло еще много времени, прежде чем девушка наконец уснула.
Когда она открыла глаза следующим утром, Майкл и Фейсал уже разобрали лагерь. Вернувшись от ручья, она увидела, что палатка сложена, а пожитки уже навьючены на лошадь. Мэллори позавтракала сухим мясом, которое дал ей Майкл, и они двинулись вниз по склону горы.
Фейсал ехал первым, позади него скакали Мэллори и Майкл, который был на удивление молчалив и без устали обшаривал взглядом окрестности, словно ожидал появления опасности.
Как сильно отличался он от того человека, который был с ней прошлой ночью и просил ее руки! Теперь он казался холодным и безразличным. Мэллори чувствовала, что он хочет как можно скорее добраться до места назначения. В его поведении была какая-то непонятная ей тревога.
Девушка вздернула подбородок и отвернулась. Что ж, если кто-то и заговорит первым, то не она.
Они останавливались только для того, чтобы дать отдых лошадям, и в эти минуты Майкл и Фейсал стояли на часах.
Наконец Мэллори не выдержала:
— За нами гонятся?
— Эту опасность никогда нельзя исключать, — ответил Майкл, протягивая ей бурдюк с водой. — Сиди дорого бы дал за мою голову, особенно теперь, когда я отнял у него тебя. Он, должно быть, уже послал своих людей в погоню, поэтому мы должны добраться до Камар-Гинины до заката.
Напившись воды, Мэллори вернула бурдюк Майклу.
— Но принц Халдун сказал, что только его люди знают проход через горы, — напомнила она.
Майкл сделал большой глоток и повесил бурдюк на седло.
— У пустыни много языков. Мы не знаем, куда они поедут.
Мэллори уставилась на Майкла, словно видела его впервые. В нем ничего не осталось от английского вельможи, теперь он больше походил на араба, и это пугало ее. Она вспомнила о тех временах, когда в этих зеленых глазах плясали искорки смеха. Сейчас они были внимательными, жесткими и даже немного жестокими. Мэллори поежилась, думая о том, что так изменило его.
Вскочив в седло, она пришпорила лошадь.
— Не надо замедлять из-за меня ход, милорд. Я не отстану от вас. Он кивнул:
— Отлично. Сейчас мы спустимся с гор, и если нас ждет засада, то здесь мы будем наиболее уязвимы.
Быстрые арабские лошади, не замедляя бега, поскакали вниз по склону и вскоре уже углубились в бесплодную враждебную пустыню.
Откинув полу бурнуса, Майкл положил ладонь на рукоятку револьвера, висевшего на поясе, а Фейсал взял на изготовку ружье.
В отдалении клубились темные облака. Вскоре они оказались над головой, и на путешественников пролился дождь. Мэллори была признательна этому освежающему душу, но струи быстро иссякли, и маленькие лужицы мгновенно впитались в иссохший песок.
Наконец путники приблизились к пашням, и навстречу им выехали несколько воинов джебалия. Они столпились вокруг вновь прибывших, смеясь и обращаясь к Майклу на своем языке. Мэллори заметила восхищение в их темных глазах и поняла, какое огромное уважение он им внушал.
Они подъехали к воротам города, из которых появился принц Халдун и стал о чем-то тихо разговаривать с Майклом. Затем он обратился к Мэллори.
— Мой брат, лорд Майкл, подарил мне привилегию поговорить с вами, леди Мэллори. Моей жене, принцессе Ясмин, не терпится помочь вам в свадебных приготовлениях. — Халдун широко улыбнулся. — Это воля Аллаха, чтобы вы и мой брат стали мужем и женой. Вы достойны этого великого человека.
Мэллори не поднимала глаз.
— Благодарю вас, — прошептала она, пытаясь встретить взгляд Майкла.
Они въехали в город, и Мэллори нагнулась к Майклу.
— Но мы же не можем пожениться здесь! Посмотрев на Мэллори, Майкл заговорил с ней, словно с ребенком:
— Ты должна понять, у меня нет времени ехать в город, где можно найти христианского священника. Нас поженят по обрядам джебалия. Не бойся, свадьба будет вполне законной.
Мэллори вновь стала сомневаться в том, что ей хочется выйти за него замуж. Прошлой ночью, в палатке, он был таким добрым, а теперь казался холодным и равнодушным. В этот момент он казался ей таким же примитивным и грубым, как любой из окружавших его бедуинов.
— Ты уверен, что нам стоит пожениться?
— Мне казалось, что мы уже все решили.
— Да, но…
— Закрой лицо, — велел он ей. — Быстро!
Мэллори растерянно прикрыла лицо платком, подумав, уж не хочет ли он, чтобы она вела себя, как арабская женщина. Она ни за что с этим не согласится, упрямо размышляла Мэллори, не открывая тем не менее лица.
Камар-Гинина поразила Мэллори. Город был древним и одновременно современным. Она никогда не думала, что цивилизация может забраться так далеко в пустыню. Раньше ей казалось, что все бедуины должны обязательно кочевать и жить в палатках.
Подняв взгляд на дворец, девушка изумилась: что же за люди были эти джебалия, если смогли выстроить сказочное королевство в этом диком краю?
Они поднялись по дворцовым ступеням, и Майкл повернулся к Мэллори.
— Мне сообщили, что наша свадьба состоится сегодня вечером. У тебя есть какие-нибудь возражения?
— Конечно, есть! Это слишком скоро!
— На рассвете я уезжаю в Калдою. Люди пустыни, верные принцу Халдуну, уже собираются возле восточной стены города.
Мэллори хотелось кричать и умолять его, чтобы он не шел вместе с ними в бой, но она промолчала. Он обязан попытаться спасти своего отца.
— В Калдое стены такие же высокие, как и здесь?
— Насколько я знаю, она еще больше похожа на крепость.
Мэллори взглянула на Майкла и увидела, что он тоже смотрит на нее, словно чего-то ожидая.
— Я выйду за тебя замуж. Сегодня, — согласилась она, решив, что лучше проведет единственную ночь с этим мужчиной, чем всю жизнь с каким-нибудь другим.
Мэллори выкупали и надушили. Ей заплели волосы и увили их цветущим жасмином. Принцесса Ясмин, кое-как говорившая по-английски, следила за слугами, помогая и советуя, когда в этом возникала нужда.
Принцесса указала Мэллори на постель — там были разложены платья, из которых ей предстояло выбрать одно. Посмотрев на английскую девушку, Ясмин подумала, что та очень красива, разве только немного бледна. Ее глаза были синими, как лазурит, а огненные волосы могли вызвать только восхищение.
— Ты и впрямь достойна стать женой Ахдара Акраба, — в восхищении призналась Ясмин.
— И вы тоже называете его этим именем? — удивленно спросила Мэллори. — Я думала, так к нему обращаются только враги.
Принцесса Ясмин улыбнулась.
— Это имя дали ему те, кто видел его подвиги. Он очень достойный человек, воин великой отваги. Его боятся враги и любит наш народ. Благодаря ему мы сможем одолеть Сиди в его собственной крепости.
Видя, что Мэллори разволновалась при упоминании о предстоящем сражении, Ясмин взяла с кровати полупрозрачный наряд и протянула его девушке.
— Я выходила замуж в малиновом платье, благородная леди. Но если этот цвет тебе не нравится, может, ты предпочтешь золотое?
Мэллори взяла платье белого цвета и приложила к себе.
— В моей стране обычно выходят замуж в белом.
— Но белый цвет такой скучный, — воспротивилась принцесса, однако, взяв белую вуаль и накинув ее на голову Мэллори, она одобрительно кивнула. — Твоя красота настолько совершенна, что не нуждается в украшениях. Позволь мне только подарить тебе драгоценную и очень дорогую для меня вещь, чтобы ты всегда помнила этот день.
Ясмин подняла руки и, расстегнув ожерелье, висевшее у нее на груди, протянула его Мэллори.
— Его подарил мне отец на мой двенадцатый день рождения.
Мэри посмотрела на тонкую цепочку, украшенную золотыми сердечками.
— Я не могу принять это. Оно, должно быть, очень дорого тебе.
— Расставаясь с драгоценностями, человек приобретает друзей. Я очень прошу тебя принять этот подарок как знак моей дружбы.
— Но мы почти не знаем друг друга!
— Великий лорд — самый верный друг моего мужа, а я хотела бы подружиться с тобой.
Мэллори взглянула в теплые карие глаза и прочитала в них искренность. Тогда она сняла жемчужное кольцо, украшавшее ее руку.
— Я возьму твой подарок только в том случае, если ты примешь мой. Это кольцо принадлежало моей бабушке, и для меня оно дороже всего.
Ясмин надела кольцо на палец и радостно улыбнулась.
— Оно всегда будет со мной. Теперь мы друзья, правда?
Мэллори взяла руку Ясмин и сжала ее.
— Конечно, мы будем друзьями, ваше высочество. Не застегнете ли вы ожерелье на моей шее? Оно будет на мне в день свадьбы.
Принцесса сияла.
— Ты будешь счастлива с Зеленоглазым и принесешь ему много сыновей.
Глаза Мэллори наполнились слезами.
— Если только он не погибнет, выручая своего отца.
Сердце Ясмин защемило оттого, что она невольно причинила боль своей новой подруге.
— Говорят, что великий лорд неуязвим и враги не могут причинить ему вреда, — уверенно сказала она.
Страх за Майкла все сильнее терзал Мэллори.
— Это не так. Майкл может быть ранен, может умереть, как любой другой. Я сама выхаживала Майкла, когда человек Сиди ранил его ножом.
— Я не знала об этом. Я повторяю только то, что говорят все. На него смотрят как на человека, который может избавить всех нас от ненавистного Сиди.
— Почему Сиди так боятся?
— Он порабощает нас. Если Сиди не остановить, его армия будет расти, пока он не покорит все племена пустыни.
Мэллори нахмурилась.
— Я боюсь за ваших людей и за лорда Майкла. По-моему, опасность угрожает ему больше, чем всем остальным.
— Аллах защитит его, потому что он сражается за благородное дело, — уверенно ответила Ясмин.
Мэллори сочла за благо не напоминать ей о том, что в войнах погибло очень много людей, сражавшихся за благородное дело.
21
Майкл стоял перед мусульманским имамом в маленькой комнате личных покоев королевской фамилии. Помимо них там находился только принц Халдун, стоявший справа от Майкла.
Стражник открыл дверь, и, обернувшись, Майкл увидел приближавшуюся Мэллори, которая не спускала с него глаз. Позади нее шла принцесса Ясмин.
У Майкла перехватило дыхание при виде этой прекрасной девушки в белом, которая, казалось, плыла по воздуху. Вокруг нее развевалась тончайшая вуаль. Когда Мэллори подошла, Майкл улыбнулся ей и взял ее за руку.
Поскольку имам говорил по-арабски, Мэллори не понимала значения слов. Майкл шепотом велел ей повторить слова «айва, наам», что удалось ей с трудом. Чуть позже он сам произнес эти же слова.
Мэллори почувствовала, как Майкл крепче сжал ее ладонь. Ей казалось, что сам Господь направил ее в Египет, чтобы она смогла стать женой этого человека.
Церемония продолжалась, и Мэллори не сводила глаз с имама, жалея, что не понимает его слов. А тот продолжал говорить, не требуя больше ответов ни от нее, ни от Майкла.
Майкл понимал по-арабски очень хорошо, и в этот момент он думал, как отреагировала бы Мэллори, узнав, что она только что пообещала.
— Эта женщина будет повиноваться своему мужу во всем, — произнес имам, положив руку на голову Мэллори, покрытую вуалью.
Не понимая ни слова, Мэллори только улыбнулась Майклу.
— Мужчина будет хозяином в доме, — продолжал священнослужитель, — и женщина не сможет что-то решать без его указаний.
Майкл улыбнулся Мэллори в ответ.
Имам обратился к Майклу:
— Есть ли у тебя кольцо, чтобы надеть на руку невесты, как того требует ваш христианский обычай.
Майкл снял перстень с печаткой и вручил его имаму, который, сотворив над ним короткую молитву, вернул его Майклу.
Тогда Майкл надел перстень на палец Мэллори, но он оказался таким большим, что ей пришлось сжать руку, чтобы не потерять его.
— Когда мы вернемся в Англию, я подарю тебе более подходящее кольцо, — прошептал Майкл.
Мэллори озадаченно смотрела на Майкла. Она совсем не так представляла свою свадьбу и не понимала ни слова из того, что говорил имам.
Тем временем священнослужитель продолжал:
— Этот мужчина и эта женщина пойдут по жизни, соединив сердца и руки. Она будет носить его детей, а он — заботиться о ней. — В этом месте священник одарил каждого из молодоженов улыбкой. — Пусть будет над вами мир и благословение Аллаха, — закончил он по-арабски.
Майкл улыбнулся Мэллори:
— Вот и все. Я твой муж.
— Да, — прошептала она, по-прежнему пребывая в растерянности, поскольку не чувствовала себя замужней женщиной. — Вот и все.
Принц Халдун пожимал руку Майклу и улыбался Мэллори.
— Видите, как расцветает любовь в Камар-Гинине. Старая легенда гласит, что, если влюбленные в первую брачную ночь целуются под нашей луной, их сердца под действием чар скрепляются навеки.
Майкл поднес руку Мэллори к своим губам, в его глазах плясало веселье.
— Проверим эту легенду?
— Милорд, — поддержала шутку Мэллори, — похоже, в этой стране рождается слишком много легенд.
Ясмин прижалась щекой к щеке Мэллори и прошептала:
— Будь так же счастлива, как я. Майкл взял Мэллори под руку.
— Надеюсь, вы извините меня, если я заберу у вас свою жену. В нашем распоряжении только одна ночь, завтра я уезжаю.
Халдун обнял Ясмин за плечи, и они неподвижно смотрели, как Майкл и его молодая жена выходят из комнаты.
— Их что-то беспокоит, но я уверен, что если они постараются, то найдут свое счастье. — Он заглянул в глаза своей супруги и увидел, как в них искрится любовь. — Аллах подарил мне жену с чистым сердцем, и это делает меня самым счастливым человеком.
Однако Ясмин поняла кое-что из того, что Халдун предпочел бы не выдавать.
— Но ты испытываешь особое чувство к рыжеволосой жене своего друга.
Халдун прижал к себе Ясмин.
— Твои прекрасные глаза видят слишком глубоко. Не стану отрицать, что одно время я потерял голову из-за леди Мэллори. Теперь же я воздаю ей почести только как жене своего друга — и ничего более. — Заметив сомнение на лице Ясмин, принц рассмеялся. — Ты не должна меня ревновать. В эту ночь я клянусь тебе, что не возьму больше ни одной жены.
Ясмин изумленно смотрела на Халдуна.
— Ты говоришь правду, муж мой?
— Мне, как и моему отцу, нужна только одна женщина в жизни. И эта женщина — ты.
Счастье переполнило сердце Ясмин. Она никогда не надеялась завоевать любовь Халдуна и уж тем более не ожидала, что станет его единственной женой. Теперь ей не придется делить его ни с кем. Ей не придется просыпаться по ночам с болью в сердце, понимая, что он в этот момент обнимает другую.
— Я стану для тебя самой лучшей женой, о какой только может мечтать мужчина, — поклялась она.
— За то короткое время, что мы с тобой вместе, ты уже успела наполнить мою жизнь радостью. Я — самый счастливый человек.
Ясмин казалось, что ее сердце вот-вот разорвется от счастья. Человек, которого она любила столько лет, теперь отвечал ей такой же любовью. По ее щеке побежала слеза, и Халдун нежно вытер ее.
— Сегодня ночь размышлений, Ясмин, ибо мы не знаем, что ждет нас в будущем.
— Ты имеешь в виду войну?
— Да. Ты ведь знаешь, Ясмин, смерть — это черный верблюд, который рано или поздно подходит к двери каждого человека.
Она прижала пальцы к губам мужа, заставив его замолчать.
— Тогда позволь мне сделать так, чтобы ты забыл о завтрашнем дне хотя бы на несколько часов. Он взял ее на руки и понес в их комнату.
— Когда ты — в моей постели, я не могу думать ни о чем, кроме тебя, Ясмин, — ответил он, расстегивая золотую застежку на ее платье.
Мэллори и Майклу отвели покои для новобрачных на первом этаже. Они были просторны, задрапированы белой тканью и уставлены цветами. Широкая дверь выходила в отдельный сад, где воздух был наполнен благоуханием цветов.
Майкл провел свою супругу в сад, и оба застыли в восхищении перед окружавшей их красотой.
— Мой друг уверяет, что каждый брак, заключенный в Камар-Гинина, — волшебный. Верить ли ему?
— Это звучит красиво.
— Как же ты скептична! Ты не веришь в то, что, если мы поцелуемся под луной, наши жизни соединятся навсегда?
Она хотела сказать Майклу, что ее сердце и так уже принадлежит ему, но не осмелилась. Вместо этого Мэллори посмотрела вверх, подумав, что никогда еще не видела такого черного и усыпанного крупными звездами неба.
Майкл притянул ее в свои объятия.
— Может, испробуем эту волшебную теорию? А вдруг да что-нибудь получится?
Она понимала, что он играет ее чувствами, но это не имело значения. Главное, что эта ночь принадлежала им. Завтра он уедет, и, возможно, ей уже никогда не суждено его увидеть!
Наклонив темноволосую голову, Майкл нежно прикоснулся губами к ее рту. Она со вздохом крепче прижалась к его сильному телу. Майкл взял лицо жены в свои руки и повернул его к свету луны.
— Мне кажется, я уже околдован. Вы прекрасны, леди Мэллори Винтер.
— Мэллори Винтер, — удивленно повторила девушка. Да, она любила его — любила с самой первой их встречи на борту «Иберии».
— Ты отлично выглядишь в арабском платье, — улыбнулся Майкл. — Но со своими огненными волосами ты больше похожа на ангела. — Он на мгновение замер, а затем, взяв ее волосы, стал смотреть на них, как завороженный.
— Майкл, что-то не так?
Он вспомнил слова старой цыганки. Что предсказывала она о женщине с огненными волосами? Он не мог вспомнить дословно — говорила ли она, что он полюбит эту женщину?
— Майкл! — повторила Мэллори, глядя на оцепеневшего мужа. — Что случилось?
— Ничего, — улыбнулся он. — Просто я вспомнил кое-что, о чем мне как-то сказали. — Он прижался лицом к ее ароматным волосам. — Да, ты — мой ангел.
Взяв Мэллори за руку, он повел ее в спальню и там снова притянул ее к себе.
— Интересно, могут ли женщины с огненными волосами быть ангелами?
Мэллори не ответила, и Майкл, окинув ее взглядом с головы до ног и улыбнувшись, продолжал:
— Нет. Темперамент, который неотделим от рыжих волос, вряд ли позволит тебе рассчитывать на крылья.
— Мы оба знаем, что я отнюдь не ангел.
— А мне и не хотелось бы иметь ангела в постели, — дотронулся Майкл до ее щеки. — Я предпочел бы темпераментную красотку с огнем в жилах. — Майкл поцеловал ее в щеку. — В твоих жилах есть огонь, Мэллори?
Его вопрос не требовал ответа. Отступив на шаг, Майкл снял с Мэллори верхнее платье.
— У нас так мало времени, Мэллори, у меня нет возможности добиваться тебя так, как ты того заслуживаешь.
Дрожащими пальцами она сняла фату и положила ее на стул. Теперь она чувствовала себя растерянно и только смотрела на него, как бы ожидая помощи. Майкл с улыбкой подошел к ней и расстегнул застежку, удерживавшую на ней тонкое одеяние. С тихим шелестом шелк упал к ее ногам.
Позже Майклу удавалось представить ее, стоящей перед ним во всем великолепии своей наготы, но в тот момент он не был готов к такому зрелищу. Увидев застенчивость в ее глазах, Майкл одну за другой задул горевшие свечи, и комната медленно погрузилась в непроглядную тьму.
Сев на край постели, Майкл взял ее холодную ладонь. Притянув Мэллори за руку, он поцеловал ее в грудь — сначала в одну, затем в другую.
Майкл чувствовал, как тяжело она дышит от едва сдерживаемых чувств. Подняв Мэллори на руки, он положил ее на постель и лег рядом.
— Какая жалость, что в нашем распоряжении только одна ночь, Мэллори!
— Да, — ответил ему трепещущий голос.
Их глаза уже привыкли к темноте. Протянув руку, Майкл пропускал сквозь пальцы ее волосы, распуская шелковые косы, отчего заплетенные в них цветы жасмина падали и осыпались вокруг дождем благоухающих лепестков.
В глазах Мэллори застыла нерешительность, и Майкл провел пальцами по ее губам.
— Тебе нечего бояться, Мэллори. Соединение наших тел — это еще один шаг в брачной церемонии.
Губы Майкла нежно касались ее ресниц, голос звучал низко.
— Я сделаю так, что тебе будет хорошо. Он медленно привлек к себе ее тело и почувствовал, как оно напряглось.
— Ты ведь не боишься меня, Мэллори? Она уткнулась лицом ему в плечо.
— Нет, я тебя не боюсь.
Майкл закрыл глаза, вдыхал аромат ее шелковистой кожи. Он с трудом сдерживал себя, ему не терпелось посеять свое семя в ее теле, но у нее это было впервые, поэтому Майкл изо всех сил сдерживал себя. Если бы у них было больше времени, он бы отправил ее в Равенуорт, будучи уверен, что она уже несет под сердцем его ребенка…
Мэллори чувствовала себя беззащитной перед Майклом. Она только недавно поняла, что любит его, и теперь ей хотелось излить на любимого все, что накопилось в ее сердце. Она прекрасно понимала, что любовь существовала лишь с ее стороны. Он говорил о чем угодно — заклятии, чувствах, но не о любви.
Сейчас Мэллори ощущала в Майкле то же отчаяние, которое чувствовала в нем в тот день, когда он впервые попросил ее руки.
Пальцы Майкла пробежали по ее телу, и от этого Мэллори еще крепче прижалась к нему.
Ей было грустно, глаза ее наполнились слезами. Если этой ночи суждено быть последней для них, она отчаянно хотела зачать от него ребенка. Неожиданно порывистым движением Мэллори взяла в руки его лицо и прильнула к его губам глубоким поцелуем.
Она заговорила, и голос ее звучал твердо:
— Если эта ночь — все, что у нас есть, то я хочу, чтобы ты запомнил ее, Майкл.
Потрясенный откровенностью ее страсти, Майкл резко перевернул Мэллори на спину и, прижав ее к кровати, раздвинул ей ноги.
— Ты пьянишь меня подобно вину, — прошептал он, покусывая ее ухо, отчего по телу Мэллори пробегали сладострастные судороги.
Нежные руки жены обвили его шею, он наклонил голову и стал покрывать ее поцелуями. Рот Майкла терзал ее губы, до момента блаженства оставались секунды. Сейчас его тело познает Мэллори, и он перельет в нее свою жизнь.
Пальцы Майкла скользили по ее груди, а у Мэллори глаза горели страстью. Он покрывал ее лицо все более неудержимыми поцелуями, пока, наконец, она не повернула голову, отдав ему свои трепещущие губы, которые он охотно принял.
С каждым вздохом, срывавшимся с ее губ, кровь все быстрее бежала в его жилах, он едва сдерживал проснувшиеся в нем первобытные инстинкты.
И вот он медленно вошел в нее, чувствуя, как ее горячая плоть сжимается вокруг него. Он закрыл глаза и пытался не торопиться. Майкл понимал, что это девственное тело не готово выдержать бешеный напор его желаний.
Мэллори прижималась к нему, чувствуя, как он заполняет ее тело и заставляет сердце петь. Ветер из пустыни донес до них сладкий аромат цветущего сада, и их тела соединились на ложе из лепестков жасмина, опавших с ее волос.
Наконец тело Майкла задрожало и содрогнулось в последний раз. Мэллори прижалась к нему изо всех сил, желая только одного — держать его вот так всю оставшуюся жизнь.
Он поцеловал Мэллори и почувствовал, что лицо ее мокро от слез.
— Я сделал тебе больно? — спросил Майкл, нежно отстраняясь от нее.
— Нет, не больно. Это было… Я как будто стала частью тебя. Я никогда не думала, что можно чувствовать такую близость с другим человеком.
Майкл смотрел на нее, думая, отчего он испытывает такую нежность в сердце? Почему в горле у него застрял тугой ком и не позволяет ответить ей?
Он ласково прижал ее к себе, зная, что скоро они расстанутся, и, возможно, навсегда. Какие чувства она пробудила в нем? Он не хотел задумываться над этим, поскольку им предстояло расстаться еще до рассвета.
Мэллори уютно устроилась в его руках, в глазах ее плясали искорки смеха.
— Так вот, оказывается, что чувствуешь, занимаясь любовью с легендой! — улыбнулась она. — Ну что ж, Ахдар Акраба, теперь я верю, что легенда больше похожа на правду, чем на вымысел.
Стражник открыл дверь, и, обернувшись, Майкл увидел приближавшуюся Мэллори, которая не спускала с него глаз. Позади нее шла принцесса Ясмин.
У Майкла перехватило дыхание при виде этой прекрасной девушки в белом, которая, казалось, плыла по воздуху. Вокруг нее развевалась тончайшая вуаль. Когда Мэллори подошла, Майкл улыбнулся ей и взял ее за руку.
Поскольку имам говорил по-арабски, Мэллори не понимала значения слов. Майкл шепотом велел ей повторить слова «айва, наам», что удалось ей с трудом. Чуть позже он сам произнес эти же слова.
Мэллори почувствовала, как Майкл крепче сжал ее ладонь. Ей казалось, что сам Господь направил ее в Египет, чтобы она смогла стать женой этого человека.
Церемония продолжалась, и Мэллори не сводила глаз с имама, жалея, что не понимает его слов. А тот продолжал говорить, не требуя больше ответов ни от нее, ни от Майкла.
Майкл понимал по-арабски очень хорошо, и в этот момент он думал, как отреагировала бы Мэллори, узнав, что она только что пообещала.
— Эта женщина будет повиноваться своему мужу во всем, — произнес имам, положив руку на голову Мэллори, покрытую вуалью.
Не понимая ни слова, Мэллори только улыбнулась Майклу.
— Мужчина будет хозяином в доме, — продолжал священнослужитель, — и женщина не сможет что-то решать без его указаний.
Майкл улыбнулся Мэллори в ответ.
Имам обратился к Майклу:
— Есть ли у тебя кольцо, чтобы надеть на руку невесты, как того требует ваш христианский обычай.
Майкл снял перстень с печаткой и вручил его имаму, который, сотворив над ним короткую молитву, вернул его Майклу.
Тогда Майкл надел перстень на палец Мэллори, но он оказался таким большим, что ей пришлось сжать руку, чтобы не потерять его.
— Когда мы вернемся в Англию, я подарю тебе более подходящее кольцо, — прошептал Майкл.
Мэллори озадаченно смотрела на Майкла. Она совсем не так представляла свою свадьбу и не понимала ни слова из того, что говорил имам.
Тем временем священнослужитель продолжал:
— Этот мужчина и эта женщина пойдут по жизни, соединив сердца и руки. Она будет носить его детей, а он — заботиться о ней. — В этом месте священник одарил каждого из молодоженов улыбкой. — Пусть будет над вами мир и благословение Аллаха, — закончил он по-арабски.
Майкл улыбнулся Мэллори:
— Вот и все. Я твой муж.
— Да, — прошептала она, по-прежнему пребывая в растерянности, поскольку не чувствовала себя замужней женщиной. — Вот и все.
Принц Халдун пожимал руку Майклу и улыбался Мэллори.
— Видите, как расцветает любовь в Камар-Гинине. Старая легенда гласит, что, если влюбленные в первую брачную ночь целуются под нашей луной, их сердца под действием чар скрепляются навеки.
Майкл поднес руку Мэллори к своим губам, в его глазах плясало веселье.
— Проверим эту легенду?
— Милорд, — поддержала шутку Мэллори, — похоже, в этой стране рождается слишком много легенд.
Ясмин прижалась щекой к щеке Мэллори и прошептала:
— Будь так же счастлива, как я. Майкл взял Мэллори под руку.
— Надеюсь, вы извините меня, если я заберу у вас свою жену. В нашем распоряжении только одна ночь, завтра я уезжаю.
Халдун обнял Ясмин за плечи, и они неподвижно смотрели, как Майкл и его молодая жена выходят из комнаты.
— Их что-то беспокоит, но я уверен, что если они постараются, то найдут свое счастье. — Он заглянул в глаза своей супруги и увидел, как в них искрится любовь. — Аллах подарил мне жену с чистым сердцем, и это делает меня самым счастливым человеком.
Однако Ясмин поняла кое-что из того, что Халдун предпочел бы не выдавать.
— Но ты испытываешь особое чувство к рыжеволосой жене своего друга.
Халдун прижал к себе Ясмин.
— Твои прекрасные глаза видят слишком глубоко. Не стану отрицать, что одно время я потерял голову из-за леди Мэллори. Теперь же я воздаю ей почести только как жене своего друга — и ничего более. — Заметив сомнение на лице Ясмин, принц рассмеялся. — Ты не должна меня ревновать. В эту ночь я клянусь тебе, что не возьму больше ни одной жены.
Ясмин изумленно смотрела на Халдуна.
— Ты говоришь правду, муж мой?
— Мне, как и моему отцу, нужна только одна женщина в жизни. И эта женщина — ты.
Счастье переполнило сердце Ясмин. Она никогда не надеялась завоевать любовь Халдуна и уж тем более не ожидала, что станет его единственной женой. Теперь ей не придется делить его ни с кем. Ей не придется просыпаться по ночам с болью в сердце, понимая, что он в этот момент обнимает другую.
— Я стану для тебя самой лучшей женой, о какой только может мечтать мужчина, — поклялась она.
— За то короткое время, что мы с тобой вместе, ты уже успела наполнить мою жизнь радостью. Я — самый счастливый человек.
Ясмин казалось, что ее сердце вот-вот разорвется от счастья. Человек, которого она любила столько лет, теперь отвечал ей такой же любовью. По ее щеке побежала слеза, и Халдун нежно вытер ее.
— Сегодня ночь размышлений, Ясмин, ибо мы не знаем, что ждет нас в будущем.
— Ты имеешь в виду войну?
— Да. Ты ведь знаешь, Ясмин, смерть — это черный верблюд, который рано или поздно подходит к двери каждого человека.
Она прижала пальцы к губам мужа, заставив его замолчать.
— Тогда позволь мне сделать так, чтобы ты забыл о завтрашнем дне хотя бы на несколько часов. Он взял ее на руки и понес в их комнату.
— Когда ты — в моей постели, я не могу думать ни о чем, кроме тебя, Ясмин, — ответил он, расстегивая золотую застежку на ее платье.
Мэллори и Майклу отвели покои для новобрачных на первом этаже. Они были просторны, задрапированы белой тканью и уставлены цветами. Широкая дверь выходила в отдельный сад, где воздух был наполнен благоуханием цветов.
Майкл провел свою супругу в сад, и оба застыли в восхищении перед окружавшей их красотой.
— Мой друг уверяет, что каждый брак, заключенный в Камар-Гинина, — волшебный. Верить ли ему?
— Это звучит красиво.
— Как же ты скептична! Ты не веришь в то, что, если мы поцелуемся под луной, наши жизни соединятся навсегда?
Она хотела сказать Майклу, что ее сердце и так уже принадлежит ему, но не осмелилась. Вместо этого Мэллори посмотрела вверх, подумав, что никогда еще не видела такого черного и усыпанного крупными звездами неба.
Майкл притянул ее в свои объятия.
— Может, испробуем эту волшебную теорию? А вдруг да что-нибудь получится?
Она понимала, что он играет ее чувствами, но это не имело значения. Главное, что эта ночь принадлежала им. Завтра он уедет, и, возможно, ей уже никогда не суждено его увидеть!
Наклонив темноволосую голову, Майкл нежно прикоснулся губами к ее рту. Она со вздохом крепче прижалась к его сильному телу. Майкл взял лицо жены в свои руки и повернул его к свету луны.
— Мне кажется, я уже околдован. Вы прекрасны, леди Мэллори Винтер.
— Мэллори Винтер, — удивленно повторила девушка. Да, она любила его — любила с самой первой их встречи на борту «Иберии».
— Ты отлично выглядишь в арабском платье, — улыбнулся Майкл. — Но со своими огненными волосами ты больше похожа на ангела. — Он на мгновение замер, а затем, взяв ее волосы, стал смотреть на них, как завороженный.
— Майкл, что-то не так?
Он вспомнил слова старой цыганки. Что предсказывала она о женщине с огненными волосами? Он не мог вспомнить дословно — говорила ли она, что он полюбит эту женщину?
— Майкл! — повторила Мэллори, глядя на оцепеневшего мужа. — Что случилось?
— Ничего, — улыбнулся он. — Просто я вспомнил кое-что, о чем мне как-то сказали. — Он прижался лицом к ее ароматным волосам. — Да, ты — мой ангел.
Взяв Мэллори за руку, он повел ее в спальню и там снова притянул ее к себе.
— Интересно, могут ли женщины с огненными волосами быть ангелами?
Мэллори не ответила, и Майкл, окинув ее взглядом с головы до ног и улыбнувшись, продолжал:
— Нет. Темперамент, который неотделим от рыжих волос, вряд ли позволит тебе рассчитывать на крылья.
— Мы оба знаем, что я отнюдь не ангел.
— А мне и не хотелось бы иметь ангела в постели, — дотронулся Майкл до ее щеки. — Я предпочел бы темпераментную красотку с огнем в жилах. — Майкл поцеловал ее в щеку. — В твоих жилах есть огонь, Мэллори?
Его вопрос не требовал ответа. Отступив на шаг, Майкл снял с Мэллори верхнее платье.
— У нас так мало времени, Мэллори, у меня нет возможности добиваться тебя так, как ты того заслуживаешь.
Дрожащими пальцами она сняла фату и положила ее на стул. Теперь она чувствовала себя растерянно и только смотрела на него, как бы ожидая помощи. Майкл с улыбкой подошел к ней и расстегнул застежку, удерживавшую на ней тонкое одеяние. С тихим шелестом шелк упал к ее ногам.
Позже Майклу удавалось представить ее, стоящей перед ним во всем великолепии своей наготы, но в тот момент он не был готов к такому зрелищу. Увидев застенчивость в ее глазах, Майкл одну за другой задул горевшие свечи, и комната медленно погрузилась в непроглядную тьму.
Сев на край постели, Майкл взял ее холодную ладонь. Притянув Мэллори за руку, он поцеловал ее в грудь — сначала в одну, затем в другую.
Майкл чувствовал, как тяжело она дышит от едва сдерживаемых чувств. Подняв Мэллори на руки, он положил ее на постель и лег рядом.
— Какая жалость, что в нашем распоряжении только одна ночь, Мэллори!
— Да, — ответил ему трепещущий голос.
Их глаза уже привыкли к темноте. Протянув руку, Майкл пропускал сквозь пальцы ее волосы, распуская шелковые косы, отчего заплетенные в них цветы жасмина падали и осыпались вокруг дождем благоухающих лепестков.
В глазах Мэллори застыла нерешительность, и Майкл провел пальцами по ее губам.
— Тебе нечего бояться, Мэллори. Соединение наших тел — это еще один шаг в брачной церемонии.
Губы Майкла нежно касались ее ресниц, голос звучал низко.
— Я сделаю так, что тебе будет хорошо. Он медленно привлек к себе ее тело и почувствовал, как оно напряглось.
— Ты ведь не боишься меня, Мэллори? Она уткнулась лицом ему в плечо.
— Нет, я тебя не боюсь.
Майкл закрыл глаза, вдыхал аромат ее шелковистой кожи. Он с трудом сдерживал себя, ему не терпелось посеять свое семя в ее теле, но у нее это было впервые, поэтому Майкл изо всех сил сдерживал себя. Если бы у них было больше времени, он бы отправил ее в Равенуорт, будучи уверен, что она уже несет под сердцем его ребенка…
Мэллори чувствовала себя беззащитной перед Майклом. Она только недавно поняла, что любит его, и теперь ей хотелось излить на любимого все, что накопилось в ее сердце. Она прекрасно понимала, что любовь существовала лишь с ее стороны. Он говорил о чем угодно — заклятии, чувствах, но не о любви.
Сейчас Мэллори ощущала в Майкле то же отчаяние, которое чувствовала в нем в тот день, когда он впервые попросил ее руки.
Пальцы Майкла пробежали по ее телу, и от этого Мэллори еще крепче прижалась к нему.
Ей было грустно, глаза ее наполнились слезами. Если этой ночи суждено быть последней для них, она отчаянно хотела зачать от него ребенка. Неожиданно порывистым движением Мэллори взяла в руки его лицо и прильнула к его губам глубоким поцелуем.
Она заговорила, и голос ее звучал твердо:
— Если эта ночь — все, что у нас есть, то я хочу, чтобы ты запомнил ее, Майкл.
Потрясенный откровенностью ее страсти, Майкл резко перевернул Мэллори на спину и, прижав ее к кровати, раздвинул ей ноги.
— Ты пьянишь меня подобно вину, — прошептал он, покусывая ее ухо, отчего по телу Мэллори пробегали сладострастные судороги.
Нежные руки жены обвили его шею, он наклонил голову и стал покрывать ее поцелуями. Рот Майкла терзал ее губы, до момента блаженства оставались секунды. Сейчас его тело познает Мэллори, и он перельет в нее свою жизнь.
Пальцы Майкла скользили по ее груди, а у Мэллори глаза горели страстью. Он покрывал ее лицо все более неудержимыми поцелуями, пока, наконец, она не повернула голову, отдав ему свои трепещущие губы, которые он охотно принял.
С каждым вздохом, срывавшимся с ее губ, кровь все быстрее бежала в его жилах, он едва сдерживал проснувшиеся в нем первобытные инстинкты.
И вот он медленно вошел в нее, чувствуя, как ее горячая плоть сжимается вокруг него. Он закрыл глаза и пытался не торопиться. Майкл понимал, что это девственное тело не готово выдержать бешеный напор его желаний.
Мэллори прижималась к нему, чувствуя, как он заполняет ее тело и заставляет сердце петь. Ветер из пустыни донес до них сладкий аромат цветущего сада, и их тела соединились на ложе из лепестков жасмина, опавших с ее волос.
Наконец тело Майкла задрожало и содрогнулось в последний раз. Мэллори прижалась к нему изо всех сил, желая только одного — держать его вот так всю оставшуюся жизнь.
Он поцеловал Мэллори и почувствовал, что лицо ее мокро от слез.
— Я сделал тебе больно? — спросил Майкл, нежно отстраняясь от нее.
— Нет, не больно. Это было… Я как будто стала частью тебя. Я никогда не думала, что можно чувствовать такую близость с другим человеком.
Майкл смотрел на нее, думая, отчего он испытывает такую нежность в сердце? Почему в горле у него застрял тугой ком и не позволяет ответить ей?
Он ласково прижал ее к себе, зная, что скоро они расстанутся, и, возможно, навсегда. Какие чувства она пробудила в нем? Он не хотел задумываться над этим, поскольку им предстояло расстаться еще до рассвета.
Мэллори уютно устроилась в его руках, в глазах ее плясали искорки смеха.
— Так вот, оказывается, что чувствуешь, занимаясь любовью с легендой! — улыбнулась она. — Ну что ж, Ахдар Акраба, теперь я верю, что легенда больше похожа на правду, чем на вымысел.