— Не понимаю, что тебе нужно.
   — Ты обязательно скажешь мне, когда наконец поймешь.
   «Все-таки он странный человек, — подумала Мэллори. — Понять его до конца невозможно». Она погладила его спину, иссеченную шрамами. Со слезами на глазах девушка поцеловала длинный шрам, протянувшийся через все плечо.
   Притянув ее к себе, Майкл дотронулся до мокрых ресниц Мэллори.
   — Ты плачешь обо мне? Она отвернулась.
   — Я оплакиваю потерю невинности.
   — Своей или моей?
   — По-моему, ты никогда не был невинным.
   — Ты даже не представляешь, до чего я был невинен! Если бы нам довелось встретиться раньше, до Египта, ты знала бы, что теперь я совсем другой.
   Его руки снова стали блуждать по ее телу, возбуждая в ней желание и притягивая к себе. Он знал, что сейчас она захочет его снова.
   Мэллори страстно отдавалась мужу. Пока она для него желанна, он не бросит ее. Она запретила себе думать о будущем — о том дне, когда родится сын, и она станет ему не нужна.
 
   Кэссиди сняла платье и повесила на стул. Рейли, лежа в постели, наблюдал, как она раздевается.
   — Ты знаешь, Рейли, между Майклом и Мэллори что-то происходит. Они не похожи на влюбленных.
   Он смотрел, как она вынимает шпильки из волос, как златокудрая волна накрывает ее плечи.
   — Что ж, не всем так везет, как нам, Кэссиди. И не забывай, что ты тоже не любила меня, когда мы поженились.
   Она повернулась к нему спиной, чтобы он расстегнул ее жемчужное ожерелье.
   — Меня больше беспокоит другое. Мэллори — очаровательная девушка, но она ни разу не улыбнулась. А Майкл — я просто не узнаю своего сына! Иногда, когда он думает, что его никто не видит, в его глазах такая… печаль. В чем причина?
   Рейли небрежно кинул ее ожерелье на постель и, откинув копну волос, стал целовать шею жены.
   — Не будем сейчас об этом! Она села на постель и посмотрела на него встревоженным взглядом.
   — Мне все-таки хотелось бы знать, что произошло с моим сыном в Египте. Я не имею в виду побои, нанесенные ему Сиди. Я хочу знать, почему в его взгляде появились цинизм и жесткость, чего никогда раньше не было.
   Рейли ждал этого неприятного разговора, он слишком хорошо знал свою жену. Ей, конечно, больно за сына. Но женщина никогда не поймет того, что очевидно мужчине: его сын прошел войну. И этим все сказано. Разве сможет он забыть, пусть безымянных, пусть незнакомых ему, людей, которых он убивал?
   Он взял ее руки в свои.
   — Пойми, Кэссиди! Майкл заглянул в глаза смерти. Он убивал и поэтому уже никогда не станет прежним. Ты — его мать, и никогда, слышишь, никогда не спрашивай Майкла о том, что произошло в Египте. Наш сын — сильная натура. Он сильней, чем я думал. Он совершил невозможное и победил. Но даром ничто не дается! Ему еще долго придется расплачиваться, и потребуется немало времени, чтобы душевные раны затянулись.
   — Мы поможем ему в этом, Рейли. Но меня беспокоит другое: я не никак не пойму, почему он женился на Мэллори? Бедная девочка, она выросла без родительского тепла, и я не уверена, что Майкл любит ее. С каждым днем она мне нравится все больше, но я вижу, как ей одиноко. Мне очень хочется, чтобы она почувствовала себя членом нашей семьи, но ведь главное для нее — любовь Майкла.
   — Поверь, она не такая слабая, как тебе кажется. И почему бы Майклу ее не любить? Она очаровательна, красива. У нее есть все, что мужчина хотел бы видеть в своей жене.
   Кэссиди засмеялась и обняла мужа.
   — А что ты искал во мне, когда собирался жениться?
   Он улыбался, вдыхая аромат ее волос.
   — Во-первых, я был сражен твоей красотой и, конечно же, нежностью. Нет, скорей чем-то совсем другим, моя неугомонная половина.
   — Рейли!
   — Ну какая женщина, кроме тебя, пустилась бы в плаванье, достигла Египта, пересекла пустыню и была готова отразить натиск любого противника?
   — Мэллори! Только она сделала гораздо большее — спасла тебя и Майкла.
   Кэссиди положила голову ему на грудь, умиротворенно прислушиваясь к равномерному биению его сердца.
   — Господи, Рейли, если бы с тобой что-то случилось, я бы этого не пережила!
   Он крепко прижал ее к себе, и они молча смотрели друг на друга, понимая все без слов. Рейли нежно поцеловал Кэссиди, подумав, что никогда не расскажет ей, что пришлось ему пережить в казематах Сиди. Если бы он потерял надежду снова держать ее в своих объятиях, он бы просто сошел с ума.
 
   В иллюминатор светила полная луна. Мэллори, разнежено лежа в постели, любовалась мерцающим отражением волн на потолке. Окружавшая ее роскошь убаюкивала и отгоняла мрачные мысли.
   С тех пор как Майкл привел ее в свою каюту, она так и оставалась здесь.
   Завтра «Соловей» войдет в Темзу и направится по ней к Лондону — путешествие закончится.
   Неожиданно дверь отворилась и на пороге появился Майкл. Он молча прошел к иллюминатору, потом назад — к двери, но Мэллори окликнула его:
   — Майкл, что-нибудь не так?
   Она быстро набросила на себя халат.
   — Да нет, — ответил он, стоя возле двери. — Спи, я не хотел тебя будить.
   Она встала и подошла к нему.
   — Я не спала. Может быть, тебе что-то нужно?
   Мэллори ласково положила руку ему на плечо, но он резко отстранился, снова пересек комнату и застыл у иллюминатора, уставившись в ночное небо.
   — Мне надо побыть одному, Мэллори. Может быть, тебе лучше пойти в спальню Эрриан?
   — Если ты так хочешь… — Она направилась к двери, но он схватил ее за руку.
   — Право, не знаю, что со мной, Мэллори. Я так долго был вдали от цивилизации, а завтра на меня все обрушится вновь, как прежде.
   — Не понимаю, что ты имеешь в виду, Майкл.
   — Я сам ничего не понимаю. До отъезда в Египет я был другим человеком, и теперь мне ясно, насколько я изменился. Я уже не смогу жить так, как жил когда-то.
   — Прости, если в этом есть доля моей вины! Он поиграл ее рыжим локоном.
   — У тебя ведь нет подобных мыслей, правда? Ты не раздваиваешься?
   — Нет, Майкл, я ни в чем не уверена.
   — Ты — моя жена.
   — В этом я тоже сомневаюсь.
   — Тебя по-прежнему тревожит то, что ты не поняла слов, которые звучали во время нашей брачной церемонии?
   — Да, не стану отрицать.
   Одной рукой он обнял ее, а другой гладил шелковистые волосы.
   — Обязанность мужа — сделать свою жену счастливой. А что касается твоих сомнений, то я попытаюсь их разрешить.
   — Да, но…
   — Иди в свою каюту и жди. Я скоро приду за тобой.
   — Но…
   Он повел ее в спальню Эрриан.
   — Улыбнись. Не все так плохо, как кажется.
   Мэллори смотрела ему вслед, недоумевая, что еще пришло ему в голову. Потом, не зажигая света, села на краю постели и стала ждать.
   Майкл постучал в дверь родительской каюты.
   — Мама, папа, проснитесь! Мне нужно поговорить с вами!
   Рейли зажег лампу на ночном столике, Кэссиди торопливо надела халат.
   — Который час? — с тревогой спросила она.
   — Кажется, первый час ночи. Рейли открыл дверь. На пороге стоял улыбающийся Майкл.
   — Ты знаешь, сколько времени?
   — Мне все равно. У нас с Мэллори свадьба.
   — Какая свадьба? Ты о чем?
   — Папа, я уже договорился с капитаном Норрисом. Он совершит церемонию бракосочетания. Поскольку Норрис — капитан корабля, а мы находимся в море, он имеет все полномочия совершить обряд. Мама, ты поможешь Мэллори одеться так, как подобает невесте? Не знаю, что ты придумаешь, но уверен, что для тебя нет невозможного.
   — Майкл, будь любезен объяснить, что происходит, — потребовал Рейли. — Если не ошибаюсь, вы с Мэллори уже женаты?
   — Человек, сочетавший нас браком в Камар-Гинине, не говорил ни слова по-английски. Ты ведь знаешь женщин — Мэллори не верит до конца, что мы — муж и жена.
   Кэссиди радостно захлопала в ладоши.
   — О, Майкл, как это романтично! Свадьба в море! А я втайне жалела, что мне не придется присутствовать на свадьбе единственного сына.
   Она раскрыла чемодан и стала выбрасывать на пол платья и рубашки. Наконец в ее руках оказалась белая шелковая мантилья, принадлежавшая еще ее матери. Кэссиди расправила ее и, поворачивая в разные стороны, удовлетворенно произнесла:
   — Именно то, что нужно!
   Рейли смотрел на жену и сына, как на сумасшедших.
   — У меня есть еще белое шелковое платье, как будто специально для этого случая, — возбужденно говорила Кэссиди.
   Собрав все необходимое и бросив на ходу: «Помогу Мэллори одеться!» — она выбежала из комнаты.
   Майкл вопросительно посмотрел на отца.
   — Объясни мне, пожалуйста, почему женщины придают такое значение бракосочетанию?
   — Трудно сказать, сынок. Но поверь, лучше пойти им навстречу, потому что они все равно добьются своего. Зато, уступая им в чем-то, мы выглядим щедрыми и великодушными, не оказываясь при этом в дурацком положении.

32

   Церемония должна была проходить в гостиной, куда перенесли все имевшиеся на яхте цветущие растения. Атмосферу сказочного празднества создавало огромное количество зажженных свечей. Капитан Норрис, весьма элегантный в своей белой форме, водил пальцем по страницам книги. Он явно нервничал.
   — Вот уж не думал, что придется заниматься таким важным делом, милорд, — сказал он вошедшему Уоррику, одетому в соответствии с предстоящим торжеством.
   — Не стоит волноваться, капитан. Поскольку они уже женаты, вам лишь остается соблюсти определенные формальности. Для Мэллори, насколько я понимаю, самое главное — нужные слова.
   — Мне хотелось бы, чтобы все было как можно торжественнее. Ведь я помню лорда Майкла еще ребенком. Но что именно мне придется его женить, этого я и представить себе не мог.
   Лорд Уоррик заглянул через плечо капитана в книгу.
   — Ничего! Побольше уверенности, и делайте особое ударение на словах о супружеской любви и повиновении мужу.
   Кэссиди покрыла голову Мэллори мантильей. Шесть белых атласных роз, которые она сняла еще с какого-то платья, должны были играть роль свадебного букета.
   — Вы просто прелесть, дорогая. Майкл рассказал мне о вашем бракосочетании в Египте, поэтому я полностью разделяю ваши чувства. Безусловно, свадьба должна состояться так, как требуют английские традиции.
   — Я… никогда бы не подумала, что Майкл…
   — Столь сентиментален?
   — Да.
   — Мужчины гораздо более сентиментальны, чем мы думаем. А женщине приходится притворяться, будто она сама скромность и воплощение наивности. Ничего не поделаешь! Мужчине нравится воображать, что он в семье самый умный, а если женщина не глупа, она всегда найдет способ, как поддержать в мужчине это заблуждение.
   Мэллори рассмеялась.
   — Как бы мне хотелось сделать Майкла таким же счастливым, каким вы сделали его отца!
   — Не сомневаюсь, что вам это удастся.
   Майкл никогда так не нервничал, даже во время каирского бракосочетания. Глядя на него, Уоррик сочувственно улыбался.
   — Кстати, у твоей сестры тоже не было официальной свадьбы. Боюсь, что, узнав о твоей, она потребует, чтобы и нас сочетал браком капитан Норрис.
   В дальнем углу комнаты в торжественном ожидании собралась вся корабельная команда. Вдруг дверь широко распахнулась, и Майкл увидел свою мать — ослепительно красивую, в изумрудно-зеленом платье. За ней шествовал отец, ведя под руку Мэллори. У Майкла перехватило дыхание.
   Он стоял как зачарованный, глядя, как она медленно направляется к нему. В блестящем шелковом белом платье, в мантилье, из-под которой выбивались огненно-рыжие локоны, она была восхитительна! Сердце Майкла распирала гордость: это чудо принадлежало ему.
   Он взял руки Мэллори в свои и подвел ее к капитану Норрису. Когда старые как мир слова были наконец торжественно произнесены, девушка подняла глаза и чуть не заплакала от счастья — так все было красиво. Майкл надел на ее палец кольцо с изумрудом, взятое, скорей всего, у Кэссиди, и капитан Норрис провозгласил их мужем и женой.
   Рейли и Кэссиди стояли, взявшись за руки, вспоминая свою свадьбу и радуясь счастью двух влюбленных, как будто созданных друг для друга.
   Майкл повернул Мэллори к себе и, глядя в ее влажные от слез глаза, поцеловал в дрожащие губы.
   Вдруг кто-то выхватил жену из его объятий.
   — Я настаиваю на своем праве поцеловать невесту! — воскликнул улыбающийся Уоррик и чмокнул ее в щеку. — Должен заметить, Мэллори, что тебе не удастся опротестовать этот брак, поскольку в качестве свидетелей выступает вся команда корабля.
   Рейли притянул к себе Мэллори.
   — Дочь моя, фея с огненными волосами! Дай Бог, чтобы ты всегда манила моего сына — пусть он вечно охотится за тобой!
   Мэллори уже успела полюбить герцога, а сейчас ее чувство к нему выросло еще больше.
   Обняв сына, Кэссиди прошептала ему на ухо:
   — Ты поступил с Мэллори, как настоящий мужчина, чуткий и любящий.
   Но взгляд, каким он ответил на эти слова, словно стрелой пронзил ее материнское сердце. В нем читалось страдание. Или она ошибалась? Что все это значит?
   — Любящий? Чуткий? Боюсь, мама, я уже забыл смысл этих слов. Мне хотелось лишь одного — чтобы мои дети родились в законном браке.
   Кэссиди была потрясена: неужели это ее Майкл? Он вел себя как обычно, улыбался, даже радовался. Никто, кроме нее, не замечал происшедшей в нем перемены. Неужели он навсегда останется таким?
   Все пили вино и произносили тосты в честь новобрачных. Но вот, наконец, молодые остались одни.
   — Майкл, это было восхитительно!
   — Ты счастлива?
   — А ты? О такой свадьбе можно только мечтать!
   Она высвободилась из его объятий, сняла мантилью и аккуратно повесила на стул.
   — Знаешь, ведь это — мантилья твоей бабушки.
   — Неужели? Я не знал. А платье — тоже?
   — Нет, платье — твоей мамы. Майкл, у тебя такая замечательная семья! Твой папа только напускает на себя суровость, но глаза все равно выдают его доброту. Такой мамы, как у тебя, нет ни у кого! А Уоррик — правда, он очень красивый? Но он так скучает по твоей сестре и детям… Мне хочется поскорее увидеть Эрриан. Как ты думаешь, я ей понравлюсь? А ее детям?
   Майкл рассмеялся и крепко обнял ее.
   — Хватит болтать, сорока! Иди лучше ко мне.
 
   Под всеми парусами «Соловей» входил в гавань. Капитан Норрис мастерски провел яхту в порт и приказал спустить паруса.
   Стоя рядом с Кэссиди на палубе, Мэллори с любопытством смотрела на множество судов и суденышек, с нетерпением ожидая, когда же под ногами окажется твердая земля.
   Вдруг Кэссиди радостно вскрикнула, увидев на набережной карету с фамильным гербом.
   — Это Эрриан! Как она узнала, что мы прибываем сегодня?
   Подошел Рейли. Оба они стали махать руками, приветствуя любимую дочь.
   — Уж если Эрриан захотела нас встретить, ее ничто не смогло бы остановить. Смотри, с ней тетушка Мэри!
   Леди Эрриан выскочила из кареты и, едва дождавшись, когда спустят трап, вмиг очутилась на палубе в объятиях отца.
   — Папа, наконец-то! Я так волновалась! Слава богу, что ты дома!
   — Дорогая! Что со мной могло случиться, если меня ждала такая замечательная дочь!
   Эрриан ответила ему жарким поцелуем и кинулась в распростертые объятия Уоррика.
   — Я так скучал по тебе! — сказал Уоррик, задыхаясь от счастья.
   Эрриан, спрятав лицо у него на груди, всхлипнула:
   — Я тоже. Больше никогда и никуда я тебя не отпущу!
   — Как дети?
   — Прекрасно.
   Она подняла голову и встретилась взглядом с братом.
   — Майкл, дорогой! Я слышала, как много тебе пришлось пережить. Как ты себя чувствуешь?
   — Посмотри на меня! Перед тобой — воплощение бодрости и здоровья.
   Эрриан внимательно вглядывалась в брата, сразу угадав резкую перемену во всем его облике. Они всегда были очень близки, и сейчас она была уверена: с ним происходит что-то неладное.
   — Я не разрешил никому писать тебе о Мэллори — хотел увидеть выражение твоего лица, когда вы встретитесь.
   — О ком?
   — Эрриан, познакомься с моей женой Мэллори! Сестра растерянно взглянула на брата.
   — Как ты сказал?.. Простите, вас зовут?.. Майкл был вне себя от радости.
   — Наконец-то, Эрриан, я убедился, что и ты способна потерять дар речи.
   Две женщины встретились взглядами. Молчание прервала Мэллори:
   — Я слышала, что вы очень красивы, и сейчас вижу, что это — правда. Эрриан взяла ее за руку.
   — Я ничего не знаю о вас, но коль скоро мой брат сделал такой выбор, то я не сомневаюсь, что вы необыкновенная женщина. — И она ласково погладила Мэллори по плечу. — Итак, Майкл женился! Решил наконец остепениться… Я умираю от любопытства! Когда мы приедем в загородный дом, то будем болтать с вами целыми днями!
   В этот момент на палубе появилась леди Мэри.
   — Что я слышу? Кто решил остепениться? Кэссиди, одной рукой обняв дочь, другой пожимала руку тетушке Мэри.
   — Вы не ослышались, дорогая тетушка, речь идет о Майкле.
   — Скорей едем домой! — воскликнула Эрриан. — Повар приготовил папины любимые блюда. Сегодня у нас большой праздник!
   — Да, — отозвалась Кэссиди, — сегодня праздник. Мы отмечаем счастливое возвращение домой отца и брата и приветствуем нашу новую дочь и внучку.
   В зале для приемов на первом этаже лондонского дома было шумно и весело. Все собрались за праздничным столом, уставленным изысканными кушаньями.
   После обеда — возились с детьми. Мэллори взяла на руки новорожденную девочку, не в силах отвести от нее глаз.
   — Какое чудесное дитя!
   — Правда? — рассмеялась Эрриан.
   Потом няня отвела детей спать, а взрослые перешли в малую гостиную.
   Сидя у окна, Мэллори наслаждалась теплом, которое излучала семья Винтер. Она с удовольствием слушала, как тетушка Мэри подтрунивала над Майклом и Эрриан. Брату она советовала купить дом попросторней, а сестре подсчитать, сколько у нее будет детей, если она собирается рожать каждый год.
   — В этом доме прошли холостяцкие годы Рейли, — рассказывала Кэссиди, сидя подле Мэллори. — Когда Майкл достиг совершеннолетия, мы подарили этот дом ему. Правда, он может показаться тесноватым, но западное крыло — целиком в вашем распоряжении. Есть еще и наш любимый Равенуорт. Вот там уж хватит места для всех.
   Майкл, поставив ногу на медную решетку камина, откинул со лба черную прядь и пристально посмотрел на Мэллори.
   — Мне кажется, на какое-то время этот дом нас вполне устроит. Я не уверен, что готов надолго засесть в сельской глуши.
   — А я готов, — воскликнул Рейли, — завтра же уезжаю в Равенуорт! Уоррик, Эрриан, поедете с детьми вместе с нами?
   — По-моему, Майклу и Мэллори надо отдохнуть от всех нас, — заметил Уоррик.
   Все взгляды устремились к Мэллори. Понимая, о чем они думают, она могла бы сказать им, что уже несет в своем чреве наследника семьи, но сейчас был явно неподходящий момент.
   — Как хотите, а я поехала домой, — прервала затянувшееся молчание леди Мэри. — Пора немного отдохнуть от обилия радостных переживаний.
   Она подошла к Мэллори и взяла ее за руку.
   — Мой внучатый племянник сделал правильный выбор, я и не представляла, что он способен найти такую прелестную жену. Мне всегда была не по душе леди Саманта Тейлор — весьма поверхностная особа!
   Мэллори смущенно смотрела на нее, не зная, что сказать.
   — Было очень приятно познакомиться с вами, леди Мэри, — с трудом выговорила она. — Майкл так много рассказывал о вас.
   — Зовите меня просто тетушкой Мэри. И не думайте, что я оставлю вас в покое. Скоро обязательно заеду!
   — Я буду счастлива. Вы не откажетесь показать мне Лондон, тетушка Мэри?
   В глазах пожилой дамы блеснул озорной огонек. Она взглянула на простое коричневое платье Мэллори и, лукаво подмигнув, пообещала:
   — Непременно, дитя мое. Первое, что мы сделаем, это поедем по магазинам и выберем для вас самое лучшее платье.
   Кэссиди поспешила на выручку Мэллори:
   — Не принимайте близко к сердцу все, что говорит моя обожаемая тетушка. Ей не всегда удается сдерживать свои чувства.
   Леди Мэри свысока оглядела присутствующих.
   — Когда вы доживете до моих лет, вы тоже будете говорить правду, невзирая на лица. На меня никто не обижается, потому что считают, что я впала в старческий маразм. Однако это далеко не так.
   — Вы будете блистать остроумием даже тогда, когда из нас уже будет сыпаться песок, тетушка, — заметил Майкл, провожая леди Мэри к выходу.
   — Береги ее, — сказала та, подставляя Майклу щеку для поцелуя. — Она слишком хороша для таких, как ты.
   — Вероятно, вы, как всегда, правы, тетушка, — ответил он, задумчиво глядя вдаль.

33

   Прошла неделя с тех пор, как родители Майкла уехали в свое поместье. Майкл почти все время проводил в городе и возвращался лишь поздно вечером, а иногда и ночью. Они всегда спали вместе, и Мэллори стоило большого труда не рассказать ему о ребенке. Но пока она решила молчать.
   Сегодня, как всегда, Мэллори пребывала в одиночестве. Стоя у окна, выходящего на улицу, она следила взглядом за проезжавшими каретами, надеясь, что одна из них подъедет к дому и из нее выйдет Майкл. Но, увы…
   Поужинав, Мэллори пошла в библиотеку, перелистала несколько книг и отправилась спать, размышляя о своей одинокой жизни. И все же это было не то безысходное одиночество, от которого она страдала в Каире в доме родного отца.
   Мэллори уже переоделась на ночь, как вдруг испытала странное чувство. Сначала она подумала, что ей показалось, но нет — внутри ее что-то шевельнулось.
   Ребенок! Это шевелился ее ребенок!
   В радостном возбуждении она накинула старый голубой халат и пошла в кабинет, который ей отдал Майкл. Сев за стол, она взяла перо, собираясь написать письмо кузине Фиби. Ей хотелось поделиться с кем-нибудь своей радостью.
   Письмо было почти закончено, когда через раскрытую дверь до Мэллори донеслись голоса. «Наверное, приехал Майкл и разговаривает со слугами, — подумала она, сбегая вниз по лестнице. — Как хорошо, что сегодня он вернулся не слишком поздно и можно его наконец обрадовать!»
   Голоса слышались из гостиной — Майкл разговаривал с дворецким.
   В халате, с распущенными волосами, Мэллори буквально влетела в гостиную.
   — Майкл, — крикнула она, — произошло… — И застыла на месте.
   На диване сидел ее муж рядом с женщиной невиданной красоты. В комнате были еще люди, но она как завороженная смотрела на мужа.
   — Майкл, — проговорила леди Саманта, смерив Мэллори презрительным взглядом, — что это за женщина? Она явно не служанка, иначе не обращалась бы к вам столь фамильярно. И что на ней за платье? Такое носили лет десять назад. Если это ваша милашка, то долгое пребывание в пустыне не лучшим образом повлияло на ваш вкус!
   У Мэллори дрожали губы, но она гордо подняла голову, бросив на леди Саманту испепеляющий взгляд. Ее унизили, и она этого не потерпит.
   — А вы кто такая? — спросила она угрожающе.
   — Майкл, — сказала леди Саманта, скривив губы, — надеюсь, вы не позволите, чтобы ко мне обращались подобным образом?
   Поднявшись с дивана и слегка пошатываясь, Майкл подошел к Мэллори.
   — Признаюсь, я выпил лишнего, но все не так, как ты думаешь, Мэллори! Мы с друзьями сидели в клубе, и вдруг слуга сказал, что на улице в карете сидят дамы и просят нас спуститься.
   Мэллори с тем же выражением негодования спокойно произнесла:
   — И ты привез их сюда…
   — Но это мои друзья.
   — Ты не сказал своим друзьям о моем существовании?
   В ее голосе не было осуждения, только скрытая боль.
   — С какой стати он должен был говорить? — вмешалась леди Саманта. — С такими женщинами, как вы, не знакомят людей нашего круга.
   Саманта попыталась положить руку ему на плечо, но он отшатнулся.
   — Не будем объясняться при посторонних, Майкл. Я буду в своей комнате.
   И Мэллори вышла, не взглянув на гостей.
   — Откуда у вас эта красавица, Майкл? — вскочил с кресла лорд Грассом. — Если она вам не нужна, я беру ее! Где вы прятали ее все это время?
   Однако, встретившись глазами с Майклом, он попятился и шлепнулся на свое место.
   Майкл с отвращением смотрел на этих людей, которых считал когда-то своими друзьями. Отныне у него с ними нет ничего общего. Как он ни пытался вернуться к прежней жизни, ничего не получилось. Значит, так тому и быть!
   — Вон из моего дома! Все! Вы даже не в состоянии разобрать, когда с вами говорит настоящая леди. Ни один из вас не стоит ее мизинца! Мэллори — моя жена.
   В комнате воцарилось неловкое молчание. Наконец леди Саманта не выдержала:
   — Жена? Но мне никто не говорил, что вы женаты.
   — Я должен был сказать вам об этом, Саманта. Но не хотел. Она не такая, как мы, черствые и циничные. Вы оскорбили ее, Саманта, а я оказался трусом и промолчал.
   — Майкл, а как же я? Ведь вы дали мне понять, что мы поженимся. Я ждала вас! И что же теперь? — вскричала леди Саманта.
   Все еще не протрезвев до конца, Майкл покачал головой. Теперь он видел перед собой лишь жесткий взгляд Мэллори.
   — Скажу, что надо было прислушаться к словам старой цыганки. Все, что она предсказала, сбылось. Так что приношу свои извинения.
   Он подозвал дворецкого и внятно произнес:
   — Вывести всех вон из дома.
   Мэллори вызвала горничную и велела принести с чердака свой старый чемодан. Во взгляде горничной читалась жалость, от которой было не менее больно, чем от оскорблений леди Саманты.
   — Приготовьте карету, и пусть кто-нибудь придет за моим чемоданом. Я уезжаю.
   — Слушаюсь, миледи. — Горничная вышла, и Мэллори закрыла лицо руками, чтобы не разрыдаться.