Она даже не взглянула на Майкла, вошедшего в комнату в тот самый момент, когда она торопливо заталкивала вещи в чемодан.
   — Ты не уедешь! — сказал он, прислонившись к двери.
   Она не сразу ответила, печально глядя на него.
   — Я все равно уеду, Майкл. Я пыталась не мешать тебе, не нарушать твой привычный образ жизни, думала, тебе надо время, чтобы привыкнуть ко мне. Но я не знала, что ты способен на хладнокровную жестокость. Сегодня ты унизил меня.
   И себя тоже.
   — Все совсем не так. Я же сказал тебе, что выпил лишнего в клубе.
   — Желаю тебе тяжелого похмелья. Он опустился на кровать. В голове наконец прояснилось.
   — Я тебя не пущу!
   — Мне очень жаль, но это тебе не удастся.
   — Мэллори, прошу тебя, не уходи!
   — Ты хочешь, чтобы я осталась и твои друзья издевались надо мной? Чтобы я стала мишенью для их плоских шуток? Ты плохо меня знаешь. У меня никогда не было настоящего дома, и я надеялась, вернее, мечтала, что мы вместе создадим свой очаг. Но сегодня я поняла, что моя мечта неосуществима.
   Майкл попытался обнять жену.
   — Я очень виноват, но, поверь, я не хотел причинить тебе боль. Все произошло случайно.
   — Верю. Но ты предпочитаешь проводить время с друзьями в клубе, а не со мной.
   — Я пытался вернуться к прежнему образу жизни, но оказалось, что это невозможно. Я стал другим, а мои друзья не изменились. Теперь у меня нет с ними ничего общего.
   — А у меня — с тобой.
   — Мэллори, попытайся меня понять!
   — Я пытаюсь. Друзья тебе надоели, со мной тебе скучно, теперь ты ищешь чего-то нового, чтобы заполнить свою жизнь. Разве не так?
   — Нет! Совсем не так! Он больно сжал ее плечо.
   Мэллори вырвалась, закрыла чемодан, застегнула кожаные ремни и направилась к выходу.
   — Я подожду в карете, пока принесут чемодан.
   — Куда ты едешь?
   — Я напишу тебе.
   Майкл смотрел ей вслед и понимал, что бессилен что-то изменить. Слишком поздно. И только сейчас он осознал, что не может без нее. И в то же время — не может ее удержать.
   Мэллори села в поджидавшую карету. В глубине души теплилась надежда, что Майкл побежит за ней, но его не было видно, и она, откинувшись на кожаную спинку, сказала кучеру:
   — Мы едем в Равенуорт.
 
   Когда они оказались у ворот величественного замка, солнце уже клонилось к закату. Кэссиди срезала в саду цветы. Увидев карету, она бросилась навстречу.
   — Какой сюрприз, дорогая! Как жаль, что вы не предупредили о своем приезде и я не подготовилась. А где же Майкл?
   — Я приехала одна, — ответила Мэллори, опустив голову.
   — С ним что-нибудь случилось?
   — Нет, с Майклом все в порядке. Я просто… Дело в том, что… Я не знала, куда мне деваться… И приехала к вам.
   Кэссиди велела кучеру принести чемодан.
   — Ничего не надо говорить. Вы — у себя дома. А сейчас необходимо отдохнуть.
   Мэллори упала ей на грудь.
   Она очнулась от того, что кто-то прикладывал ей ко лбу мокрое полотенце, и увидела склонившееся над ней лицо Кэссиди.
   — Простите, что причиняю вам беспокойство, — сказала она.
   — Не надо слов, дорогая. Мой сын знает, что вы ждете ребенка?
   — Нет, — ответила Мэллори, даже не удивившись, что герцогиня разгадала ее тайну.
   — Понимаю.
   — Вы не скажете ему?
   — Нет. Вы сами ему обо всем расскажете. — Кэссиди направилась к двери. — Когда вы ели в последний раз?
   — Не помню, кажется, вчера.
   — Отдыхайте, я что-нибудь принесу. Теперь вам надо есть понемногу, но часто. В вашем положении это очень важно.
   Мэллори сжала ее руку.
   — Майкл ни в чем не виноват. Он… Просто он не любит меня.
   Впервые в жизни Кэссиди рассердилась на сына.
   — Он так сказал?
   — Нет, он не произносил этих слов, но я все поняла. Все дело — в ребенке. Я знаю, как важно ему иметь наследника рода Винтер.
   Она вытерла заплаканные глаза.
   — Но я хочу вам сказать, что никогда не брошу своего ребенка, как бросили меня родители. Это — мой ребенок, а не только Майкла.
   Кэссиди закрыла глаза, так больно пронзили ее слова Мэллори.
   — Меня не касается, что произошло между вами. Хочу только сказать, что этот дом — в такой же степени ваш, в какой и Майкла. И если вы не захотите видеть Майкла, мой сын больше не переступит порог этого дома.
   — Вы так великодушны!
   — Отнюдь. По правде говоря, я чувствую себя очень одинокой с тех пор, как Эрриан и Уоррик уехали с детьми в Шотландию.
   — Вы, наверное, осуждаете меня?
   — Нисколько. Именно о такой жене для сына я всегда мечтала. Вам трудно в это поверить, но я вас прекрасно понимаю. Когда-то Рейли был таким же, как Майкл. Поэтому не отчаивайтесь. Надо только не терять надежду. Если есть любовь, все обойдется, а я уверена, что Майкл вас любит.
   — Мне кажется, это не любовь, а что-то другое. Но мне бы не хотелось его огорчать. Если будет оказия, не могли бы вы написать ему, что я здесь? Я буду вам очень благодарна.
   — Непременно.
   Мэллори в изнеможении закрыла глаза.
   — Пожалуй, я немного отдохну.
   Кэссиди придвинула стул к кровати, села и долго смотрела на Мэллори, чье лицо даже во сне было отмечено печатью страдания. «Бедная девочка! — думала Кэссиди. — Ей сейчас так же тяжело, как было мне, когда мы с Рейли поженились и я мучительно сомневалась в его любви».
   Она встала и пошла искать мужа, чтобы сообщить ему важную новость, — отныне Майкл не просто их сын. Он — мужчина, несущий бремя ответственности за род Винтер.
 
   Майкл, проснувшись, побежал вниз, но карета, в которой уехала Мэллори, еще не вернулась. Он не находил себе места, снова и снова перебирая в памяти каждое слово вчерашней драмы. А если с ней что-нибудь случилось? Наконец карета приехала.
   Он кинулся к кучеру:
   — Куда вы отвезли леди Мэллори?
   — В Равенуорт, милорд.
   — Как она себя чувствовала? Она… — Он осекся, сообразив, что разговаривает со слугой.
   — У меня для вас письмо от его светлости, милорд. Герцог Рейли приказал вручить его вам лично.
   И кучер достал из кармана ливреи конверт.
   Письмо от отца! Майкл кинулся в кабинет и, сорвав гербовую печать, вынул из конверта записку:
 
   «Майкл! Сообщаю тебе, что Мэллори благополучно прибыла в Равенуорт. Пишу по ее просьбе, чтобы ты не волновался. Они с твоей матерью очень подружились. Я полюбил Мэллори, как дочь. Надеюсь в скором времени получить от тебя весточку».
 
   Майкл сбежал вниз.
   — Быстро собери мой чемодан. Я еду в Равенуорт! — крикнул он Уильяму.
   — Сейчас, милорд.
   — Поживей, Уильям! Я отправляюсь сию же минуту.
   На стук Кэссиди дверь отворила улыбающаяся Мэллори. Две горничные внесли в комнату ворох одежды.
   — Я попросила сшить что-нибудь удобное для будущей мамы, — сказала Кэссиди, выкладывая на постель одно за другим голубые и розовые платья. — Это, по-моему, как раз то, что нужно! Голубое очень пойдет к вашим волосам.
   Мэллори потрогала нежную, воздушную ткань.
   — Какое красивое! И как замечательно сшито — ничего не будет заметно.
   — Я хотела сделать вам сюрприз. Ведь на свадьбу я вам толком ничего и не подарила. А когда родится ребенок, мы поедем в Лондон и обновим весь ваш гардероб.
   Мэллори дотронулась до живота.
   — Я все время слышу, как он бьется.
   Кэссиди сияла от счастья.
   — Вы даже не представляете, что означает для меня появление нашего малыша в этом доме. Дети Эрриан — замечательные крошки, я их очень люблю, но они воспитываются в шотландских традициях, что совершенно естественно. А этот ребенок будет Винтер!
   — Надеюсь, родится мальчик. Мне кажется, Майклу очень хочется иметь сына.
   — Так же, как в свое время его отцу, — вздохнула Кэссиди. — Жаль, что я не родила ему нескольких детей!
   — Но вы же родили сына и дочь?
   — На самом деле Эрриан — дочь моей сестры и сводного брата Рейли. Но для нас она так же дорога, как и Майкл.
   — Я бы ни за что не подумала, что вы — не родная мать Эрриан! — воскликнула Мэллори и, задумавшись на мгновение, тихо спросила: — Вам кажется, он приедет?
   — Приедет? Конечно! Не сегодня, так завтра.

34

   В картинной галерее Равенуорта Мэллори рассматривала величественные портреты предков своего мужа. Герцоги и герцогини оживали перед ее взором, воскрешая гордость и славу старинного, уходящего в глубь веков рода Винтер. Такое же выражение величавой гордости проскальзывало иногда во взгляде Майкла.
   Задержавшись возле семейного портрета Рейли и Кэссиди, она отметила про себя мастерство художника, уловившего своеобразный поворот головы Рейли, его твердый и вместе с тем добрый взгляд, нежную улыбку Кэссиди, которая будто светилась изнутри, несмотря на официальную позу и роскошное белое платье.
   Мэллори поймала себя на мысли, что когда-нибудь, возможно, и ее портрет будет висеть в этой галерее, в зале, специально отведенном для жен прославленных герцогов.
   Герцог и герцогиня щедро дарили ей свою любовь. Рейли был необычайно предупредителен, постоянно пытаясь услужить и интересуясь, как она себя чувствует. Если бы не правила приличия, Мэллори то и дело бросалась бы ему на шею. Ее поразило, с каким уважением относились к нему все окрестные жители.
   Но если герцога жители Равенуорта уважали, то герцогиню просто боготворили, а дети часто прибегали к ней с полевыми цветами и разными подарками от родителей.
   Когда Мэллори впервые появилась в деревне вместе с Кэссиди, ее встретили слегка настороженно. Однако вскоре любопытство сменилось доброжелательностью.
   Обо всем этом она думала, стоя у портрета Эрриан и Майкла, двух очаровательных детей, запечатленных художником на фоне сельского пейзажа.
   — Ты хочешь, чтобы наши портреты тоже висели здесь?
   От неожиданности у нее перехватило дыхание — в двух шагах от нее стоял Майкл, изменившийся до неузнаваемости. Никакого высокомерия, ни малейшей жесткости во взгляде, — лишь тень легкой неуверенности и искрящиеся счастьем изумрудно-зеленые глаза.
   — Майкл, ты приехал!
   — А разве я мог не приехать?
   Он сделал неуверенный шаг вперед и остановился, глядя прямо перед собой на белую стену, где было оставлено место для его портрета, который будет висеть здесь, когда Майкл станет герцогом Равенуортским.
   — Представляешь, — сказал он, — пройдут годы, на твоем месте будет стоять некая юная особа и любоваться твоим портретом в золоченой раме. Она будет восхищаться твоей красотой, а ее муж скажет: «Это моя прабабушка. Ее знаменитые рыжие волосы сравнивали с солнечными лучами. Моему прадедушке очень повезло, что у него была такая красавица жена».
   Забыв обо всем, Мэллори бросилась к нему.
   — Майкл, любимый, я так скучала! Я так люблю тебя!
   Он крепко прижал ее к себе.
   — Как же долго я ждал, Мэллори! Как хотел это услышать! Помнишь ту ночь, когда я сказал, что мне еще что-то нужно от тебя?
   — Помню.
   — Я ждал, когда ты наконец меня полюбишь.
   — Майкл, я не знала, что на свете бывает такое счастье! И такая боль!
   — Меньше всего я хотел причинить тебе боль. А больше всего я боялся потерять тебя.
   Он пытался найти слова, которые должен был сказать ей в эти минуты. Ему надо было до конца быть честным перед ней, стереть остатки горечи, чуть не разрушившей их счастье.
   — Ты должна поверить, что между мной и Самантой никогда ничего не было и не может быть. Верь мне, прошу тебя.
   — Я верю, Майкл! Я не могу сомневаться в твоих словах!
   — Ты не по годам мудрая женщина, Мэллори. Сегодня, сейчас, перед лицом своих предков я даю тебе клятву, что никогда, ни при каких обстоятельствах не унижу тебя и не нарушу обет, который мы дали друг другу. — Он улыбнулся и добавил: — Дважды.
   Мэллори не могла оторвать от него восхищенного взора.
   — Расскажи, когда ты влюбился в меня? Он расхохотался.
   — Неужели ты не помнишь? Когда на палубе стоял с пустым ведром, а ты была мокрая и глаза твои метали громы и молнии.
   Майкл взял жену за руку.
   — Пойдем отсюда. Нам о многом надо поговорить наедине.
   В дальнем конце галереи показались Кэссиди и Рейли. Мать, поняв, в чем дело, потащила Рейли в сад, не дав ему опомниться от изумления.
   — Что ты делаешь? Я хочу поговорить с сыном!
   — Не сейчас, дорогой! Пусть они останутся вдвоем и Мэллори скажет Майклу о ребенке. Рейли согласно кивнул.
   — Конечно, конечно. Ты видела, как он смотрел на нее?
   — Первые муки любви надо сберечь на всю жизнь, — сказала Кэссиди с грустью.
   Рейли взял ее за руку. Солнце стояло высоко в небе. Казалось, что и цветы, и деревья, и птицы воспевают этот незабываемый день. Они остановились под сенью старого дуба.
   — Но есть любовь, прошедшая сквозь годы и испытания, — когда он и она живут одним дыханием и часть не отделить от целого.
   — Да, родной. Такая любовь чиста, как родник. И дай Бог, чтобы они познали ее.
   Майкл открыл дверь своей комнаты и пропустил Мэллори вперед.
   — Здесь нам никто не помешает.
   Кинув камзол на кровать, он поставил Мэллори на расстоянии вытянутой руки перед собой и стал разглядывать, как редкий экспонат.
   — Итак, на чем мы остановились? — шутливым тоном спросил он, с удовольствием отмечая ее смущение и любуясь фарфоровой белизной ее лица.
   — Ты хотел мне рассказать все с самого начала.
   Она с улыбкой смотрела, как дрожит его рука, когда он попытался сладить с непослушными волосами, видела, как ему не хочется вообще ни о чем говорить. Она любила его таким и старалась продлить счастливое мгновение.
   Он молчал, и тогда она с улыбкой спросила:
   — Что я вижу? Тот ли это бесстрашный Ахдар Акраба, отражавший натиск десятков воинов, смеявшийся в лицо самому шейху Сиди Ахмеду? И этот великий покоритель пустыни оробел при виде безоружной женщины?
   — Оробел? Да я просто в отчаянии! Я не нахожу слов, ибо впервые в жизни говорю женщине о своей любви.
   Расстегнув верхнюю пуговицу платья, Мэллори присела на кровать.
   — Как приятно слышать подобные речи. Жене всегда хочется быть единственной возлюбленной своего мужа.
   Майкл облегченно рассмеялся.
   — Ты все-таки положила меня на обе лопатки, добилась своего?
   — Еще нет, — кокетливо ответила она, расстегивая на нем рубашку.
   Мэллори передумала — лучше ничего ему не говорить, пусть сам сделает радостное открытие.
   Она целовала его в шею и плечи, взлохматила волосы, отталкивая от себя всякий раз, когда он пытался сомкнуть свои сильные руки у нее за спиной.
   — Если ты не перестанешь терзать меня, я не смогу договорить то, что хотел.
   — Иногда молчание говорит больше слов, — парировала Мэллори, сбросив с себя платье.
   — Не мучь меня, хитрая рыжая лисица! — воскликнул Майкл, глядя, как она развязывает пояс на своей рубашке.
   Желание становилось нестерпимым, и, осыпая поцелуями, он повалил Мэллори на постель. Сжимая ее грудь, он ощутил что-то новое, прежде незнакомое, а в мозгу промелькнуло, что тело любимой слегка пополнело. Жадно припав к ее губам, он успел прошептать:
   — Я люблю тебя до боли, до безумия. Она легла на спину, подставив его рукам свой округлый живот.
   — Мэллори!
   — Что, любимый?
   Но он не решился сказать ей, что она располнела, и продолжал свою страстную охоту, лаская бедра и ягодицы жены, устремляясь то вверх, то вниз по этой вожделенной пустыне в поисках оазиса.
   — Ты ничего не заметил?
   Ее голос раздался откуда-то издалека, прервав его сладострастный поиск.
   — Я уже не влезаю в свои старые платья…
   — В платья… Какие платья? Она рассмеялась, по-прежнему лежа на спине и поворачиваясь с боку на бок.
   — Ты самый невинный из мужей! Неужели ты не заметил, как я располнела?
   — Я… не решился…
   Она снова рассмеялась, взяв его руку и приложив к животу. В этот момент по милости великодушной природы их дитя пошевелилось, и Майкл в испуге отдернул руку. Он хотел, но не мог произнести ни слова. Наконец к нему вернулся дар речи. Нежно целуя ее живот и гладя ее разбухшие груди, он, сияя от счастья, воскликнул:
   — Боже! Ребенок! Мой ребенок!
   Он готов был повторять и повторять эти слова, но у него перехватило дыхание, и он лишь бережно взял ее и, приподняв, стал осыпать поцелуями.
   — Теперь я знаю, как в этой семье дорожат своими детьми.
   — А знаешь ли ты, — отозвался он, — как дорожат в ней своими женами?
   — Да, я успела это заметить. Майкл все прижимал ее к себе, стремясь еще раз ощутить биение жизни в этом прекрасном теле.
   — Когда я в следующий раз поеду в Лондон, то непременно разыщу одну цыганку и щедро отблагодарю ее.
   — Уж не веришь ли ты в предсказания? — удивилась Мэллори.
   — На этот раз не поверить невозможно. Держа ее голову обеими руками, Майкл заглянул в глубину ее глаз.
   — Вот кого я искал долгие годы, не зная, найду ли. Тебя, моя единственная любовь. Я искал тебя в каждой женщине, пытаясь угадать, ты ли это. Но небу было угодно, чтобы, уже потеряв надежду, я обрел тебя там, где и не думал найти.
   Мэллори смотрела на него, не веря своим ушам. Неужели это говорит Майкл? О ней? Могла ли она мечтать, когда впервые встретила этого необыкновенного, ни на кого не похожего человека, что он полюбит ее?
   — Мэллори, ты никогда не уйдешь от меня?
   — Никогда!
   Сжимая его в объятиях, она чувствовала, как одиночество навсегда покидает ее, уступая место уверенности и покою.
 
   За окнами замка валил снег и завывал холодный декабрьский ветер, но в доме было тепло. Потрескивали дрова в каминах, сияли свечи, сновали слуги, поглядывая на второй этаж. Все говорило о том, что происходит нечто необыкновенное.
   В верхней гостиной Рейли усадил Майкла перед собой и, с улыбкой глядя на его белое как мел лицо, протянул ему рюмку с коньяком.
   — Ты знаешь, Майкл, сколько стоит мир, столько и рождаются дети. И твой ребенок тоже родится.
   — Наверное, это ужасно больно…
   — Еще бы не больно!
   — Это я заставил ее страдать! В комнату вошла сияющая Эрриан. Взяв брата под руку и подмигнув отцу, она весело защебетала:
   — Вы только представьте, какое у нас будет славное Рождество! И вот что я скажу тебе, папа: если ребенок появится на свет не так быстро, как хотелось бы, мы вызовем доктора и начнем лечить Майкла.
   Сжав рюмку в кулаке, Майкл подошел к окну. Лицо его было искажено невыразимой мукой. Деревья за окном склонились под тяжестью снежных шапок. Ему вдруг представилось, что Мэллори умрет во время родов, как случалось с женщинами в деревне.
   Охваченный паникой, он рванулся было к двери, но тут же замер от ужаса. Раздался душераздирающий крик. Отец, понимая, что чувствует сейчас его сын, положил ему руку на плечо и спокойно сказал:
   — Это не от боли, а от радости. По-моему, родился мальчик.
   Майкл залпом осушил рюмку.
   — Ты думаешь, с Мэллори все в порядке?
   — Уверен! Разве ты не слышал, что сказал доктор Уортингтон? Она сложена так, будто ей сам Бог велел рожать.
   Немного погодя в комнату вошла Кэссиди, бережно неся в руках голубой сверток. Миновав Рейли и Эрриан, она направилась прямо к Майклу.
   — Счастлива сообщить, Майкл, что Мэллори чувствует себя хорошо и просит тебя познакомиться со своим сыном.
   Майкл, взяв из рук матери сверток, широко открытыми глазами посмотрел на сморщенное личико и дотронулся до крохотных пальчиков.
   — Сын… — прошептал он. И, повернувшись к отцу, уже громким, уверенным голосом сказал: — Сын! У меня родился сын!
   Кэссиди с Эрриан обнимались и плакали, а Рейли взял у Майкла ребенка и, поднеся к самому лицу, долго рассматривал это драгоценное создание, как будто ему никогда раньше не случалось видеть новорожденных.
   — Родился новый Винтер! — наконец торжественно сказал он, делая ударение на каждом слове.
   Майкл выскочил из гостиной и через мгновение уже был в своей спальне. Его поразило, как прекрасно выглядит Мэллори. С белым бантом в гладко зачесанных волосах, полулежа на подушках, она встретила его словами:
   — Майкл, как ты думаешь, сегодня предки Винтер улыбаются на небесах?
   Взяв его руку, она крепко сжала ее в своей и, приподнявшись, поцеловала в щеку.
   — Вне всякого сомнения. Наш род продолжается! — ответил он.

Эпилог

   В просторном лондонском особняке леди Мэри Риндхолд герцог и герцогиня Равенуортские давали прием в честь своей невестки по случаю ее первого появления в свете. Были разосланы сотни приглашении, и ходили слухи, что, пусть ненадолго, пожалует сама королева Виктория в знак признания заслуг леди Мэллори перед английской короной.
   У парадного входа гостей встречали все члены семьи де Винтер. Первой стояла леди Мэри, за ней — Рейли и Кэссиди, потом — Мэллори и Майкл, а за ними — Уоррик и Эрриан.
   Майкл гордился своей красавицей женой, которой очень шло блестящее голубое шелковое платье с воздушными оборками. Мэллори здоровалась с каждым из гостей, одаривая их приветливой улыбкой. Уже приехал один граф, три графини, несколько герцогов и герцогинь, около десятка маркизов и другие родовитые особы. Гости продолжали прибывать.
   Вдруг Кэссиди взяла Мэллори за руку.
   — Здесь находятся твои родители. Ты не против, если мы представим их как членов нашей семьи?
   Мэллори замерла от удивления. Об отце и матери она не слышала со времени отъезда из Египта и увидеть их здесь никак не ожидала.
   — Я не против, — тихо ответила Мэллори. Отец неуклюже поцеловал ее в щеку, а мать пожала руку.
   — Мы сочли за честь быть в числе приглашенных вашей светлостью, — сказал лорд Тайлер, поклонившись Кэссиди.
   — Спасибо, что пришли, — сказала Мэллори, поймав себя на мысли, что ей нечего сказать собственным родителям и что она вовсе не испытывает к ним нежных чувств.
   Лорд Тайлер и леди Джулия встали позади Уоррика и Эрриан, понимая, что им никогда не будет места в сердце родной дочери и что герцогиня Равенуортская пригласила их только ради соблюдения приличий, чтобы Мэллори не выглядела сиротой. Им оставалось лишь наблюдать, как их дочь приветствуют представители самых высших кругов лондонского света.
   — Как вам понравился мальчик? — обратился Уоррик к лорду Тайлеру.
   — Какой мальчик? — удивился тот.
   — Ваш внук. Я не преувеличу, если скажу, что он — гордость нашей семьи.
   — Внук… Ты представляешь, он станет герцогом Равенуортским! — шепнул лорд Тайлер жене.
   Увидев кузину Фиби, Мэллори оживилась. Она побежала ей навстречу, расцеловала и, познакомив с Майклом, настояла, чтобы та встала между ними.
   — Познакомьтесь с моей кузиной, — сказала Мэллори, подводя Фиби к Рейли и Кэссиди. — Она для меня больше, чем мать, потому что вырастила и воспитала меня.
   Глядя на стоявшую рядом с дочерью Фиби, леди Джулия испытала жгучую зависть. Ничего не поделаешь, думала она, глядя на мужа, у которого на лице отражалось полное смятение, это право ими давно утрачено.
   Улучив минуту между появлением очередных гостей, Фиби прошептала:
   — Мэллори, ты не представляешь, что случилось с сэром Джеральдом Данмором.
   — Что? — спросила Мэллори, с трудом припоминая, о ком идет речь.
   — Он утверждает, что упал с лошади, но все говорят, что бедняга вывалился из окна любовницы, когда неожиданно явился муж.
   Мэллори улыбнулась.
   — Печально, что и говорить.
   — Еще бы! — откликнулась Фиби, стараясь сохранить нейтральное выражение лица, хотя в голосе ее звучало явное торжество. — Допрыгался, старый греховодник. Теперь лежит с переломанным позвоночником. Но ты о нем не беспокойся — верная женушка не отходит от него.
   Мэллори, глядя кузине прямо в глаза, медленно произнесла:
   — Уж она-то позаботится о том, чтобы он не забыл, сколько горя принес людям.
   — Да, ей несладко жилось с ним. Ты права, она ему кое-что напомнит.
   Фиби сжала руку Мэллори.
   — Дитя мое, я вижу, как ты счастлива.
   — Да.
   — Я так рада за тебя! И мне очень хочется увидеть твоего сына.
   — Дорогая Фиби, а ты счастлива?
   — Я? У меня полно дел.
   — А ты бы не согласилась переехать в замок Равенуорт и присматривать за моим сыном? У него есть няня, есть медицинская сестра, но, если бы ты руководила его воспитанием, я была бы спокойна.
   Фиби была тронута до слез. Конечно, Мэллори предложила ей свой кров по доброте душевной, но ведь и она могла сослужить своей воспитаннице добрую службу! Если мальчик по характеру в мать, такой же нежный и добрый, ему нужна будет твердая рука. А там еще появятся братья и сестры — за ними тоже понадобится глаз да глаз.
   — Поговорим об этом позже, но я надеюсь, что ты не ответишь мне отказом. В Равенуорте к тебе все будут относиться с большим уважением — не как к бедной родственнице, а как к моей единственной, любимой Фиби, заменившей мне мать.
   — Что может быть лучше, Мэллори! Я очень скучала по тебе. И я хотела бы ухаживать за твоим сыном так же, как ухаживала за тобой.
   Майкл взял Мэллори за локоть и взглядом показал на дверь.
   — Смотри, еще один сюрприз.
   Мэллори не могла скрыть удовольствия при виде принца Халдуна и принцессы Ясмин, направлявшихся к хозяевам дома. Принцу очень шел его белый с золотом наряд. На Ясмин было ярко-желтое платье и чадра, из-под которой видны были только глаза.
   — Не может быть! — воскликнула Мэллори.
   — Постарайся лучше выразить удивление, когда они будут награждать тебя медалью от имени египетского хедива, — шепнул ей Майкл.
   Она сжала его руку.
   — Это самый счастливый день в моей жизни!
   — Я же обещал, — ответил он, — сделать все возможное, чтобы ты всегда была счастлива. Как сегодня.