– В гардеробной у меня целая куча одежды, – поспешил успокоить ее Дарси. – Уверен, вы найдете там что-нибудь подходящее для себя. – Тут улыбка его увяла, а лицо приняло серьезное, даже озабоченное выражение. – Понимаю, что напугал вас, но надеюсь, вы не держите зла и простите мне мои глупые выходки. Просто я вас неправильно понял, подумав, что вы приехали сюда с целью продать эти письма. – Он не сводил с нее пристального взгляда чарующих зеленых глаз. – Должен признаться, я удивился, увидев, что вы вернулись, – добавил он. – Поведение мое было непростительным.
   – Полагаю, теперь мы квиты, – сказала Элиза. – Я чувствовала себя так неловко из-за того, что нагрубила вам в Интернете. Да и сегодня тоже разнервничалась.
   Она обернулась посмотреть, слушает ли их разговор Харв. Но тот был занят ее багажом, передавал сумки полной пожилой женщине, которая вышла из дома.
   – А вообще-то вернулась я только по одной причине, – тихо произнесла Элиза. – Узнать, почему письмо Джейн, как вы сами сказали, так много для вас значит. Если, конечно, вы согласитесь объяснить это мне, – добавила она после паузы.
   Улыбка вновь засияла на лице Дарси. И он кивнул.
   – Миссис Темпл, – обратился он к пожилой женщине, – будьте так добры, проследите за тем, чтобы для мисс Найт приготовили Розовую спальню, хорошо? А пока что я покажу ей своих лошадей.
   С этими словами он взял Элизу под руку и повел прочь от дома.
   Харв смотрел, как пара идет по лужайке мимо дома, затем обернулся к миссис Темпл, от изумления округлившей глаза.
   – Вы слышали, что сказал хозяин? – строго спросил он. – Эту леди следует разместить в Розовой спальне.
   Потрясенная экономка проводила взглядом Элизу и Дарси.
   – Он хочет поселить ее в Розовой спальне! – воскликнула она. – Кто, скажите на милость, эта леди?..
   Харв пожал плечами и одарил миссис Темпл лукавой мальчишеской улыбкой.
   – Судя но всему, почетная гостья вашего хозяина, – ответил он.
   Зная, что ни помощи, ни дополнительной информации от Харва все равно не добиться, экономка лишь три раза прищелкнула языком, выражая тем самым неодобрение столь внезапно возникшей ситуации. Потом вытерла крупные красные руки о фартук, подхватила сумки Элизы и стала подниматься по ступеням.
   – Эта женщина будет жить в Розовой спальне! – бормотала она на ходу.
   – О, привет, Фейт! – Харв обернулся и взглянул на сестру, которая подошла ближе, пытаясь подслушать его разговор с экономкой. Затем бросил взгляд на часы и недовольно нахмурился. – Послушай, у тебя ушло шестьдесят секунд на то, чтоб добраться сюда от лужайки! – воскликнул он, – Не теряешь прыти, сестрица. Можно сказать, лучшее твое время.
   – Что этой ведьме надо от Фица? – спросила Фейт и изогнула длинную гладкую шею в стремлении лучше рассмотреть удалявшуюся парочку.
   – Я понял только, что речь идет о каких-то старых письмах, которые он хочет купить, – ответил Харв.
   И, увидев, как подозрительно сощурились глаза сестры, что обычно ничего хорошего не предвещало, торопливо добавил: – Сама знаешь, как последнее время Фиц относится ко всем этим вещам, и…
   К облегчению Харва, эта его последняя реплика произвела желаемое воздействие на боевитую сестру – она перестала подозрительно хмурить брови, а выпяченная нижняя губка втянулась на несколько миллиметров.
   – Старые письма! И она не желает уступать ему в цене, – с понимающим видом провозгласила Фейт.
   – Ну да, насколько я понял, – заметил Харв. – Видно, сделка предстоит серьезная.

ГЛАВА 16

   Обойдя в сопровождении Дарси особняк, Элиза заметила, что от широкой, усыпанной гравием дороги отходит еще одна, узенькая. Они зашагали по этой тропинке, сбегающей по пологому холму, к комплексу конюшен – низких кирпичных строений, обсаженных цветами и отделенных от лужайки невысокой белой изгородью. Здесь же к дорожке примыкали специальные загоны; пасшиеся там лошади заметили проходящую мимо пару и рысью поскакали к ограде, очевидно рассчитывая получить угощение.
   Глядя на этот преисполненный покоя сельский пейзаж и горы на горизонте, Элиза вспомнила описание Пемберли в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Как там было? Что-то на тему того, что человек не вмешивался в творения природы. Именно такое впечатление произвело на нее поместье Дарси, и она заметила вполголоса:
   – Хотелось бы мне написать здешний пейзаж!
   – Так вы художница, – сказал Дарси, похоже обрадованный тем, что Элизе здесь понравилось. – Как же я не догадался об этом по имени, выбранном для адреса электронной почты? Smartist[4], я не ошибся?
   – Да, – рассмеялась она, довольная тем, что проявила сообразительность и согласилась провести уик-энд в гостях у этого странного и явно помешанного на лошадях господина. – И пишу обычно идеализированные сельские пейзажи.
   Дарси приподнял бровь.
   – На Манхэттене?
   – Наверное, кому-то это покажется странным, – пожала плечами Элиза, впервые за долгие годы работы обратив внимание на это несоответствие. – И хотя в основе любой работы лежат места, которые я когда-то посещала, я пишу, скорее, воображаемую натуру. Часто сперва придумываю картину, всю, в мельчайших подробностях, а уж после этого начинаю рисовать. Так что, наверное, их можно назвать фантазиями.
   Какое-то время Дарси обдумывал услышанное.
   – Что ж, для меня в этом есть явная польза, – заметил он. – Думаю, вам будет легче понять то, что я собираюсь сказать. О тех письмах…
   Она вопросительно покосилась на него, однако промолчала, ожидая продолжения.
   – Если у вас хорошо развито воображение, сказанное мной не покажется столь уж невероятным, – продолжил Дарси. – И еще я абсолютно уверен: то, что я собираюсь вам поведать, будет сразу отвергнуто человеком, не обладающим развитой фантазией и пытливым, восприимчивым умом.
   – Вот почему письмо Джейн так много для вас значит?
   Дарси кивнул.
   – Еще никогда и ни с кем я не обсуждал причин, по которым так интересуюсь Джейн Остин.
   Элиза не была уверена, что он ожидает ее реакции. Но Дарси молчал еще несколько секунд, и тогда она все же решилась.
   – Итак, я вся внимание, – сказала художница.
   – Спасибо, – кивнул он. – Однако вы не представляете, как трудно начать. Особенно когда не знаешь, с чего именно. К тому же вы наверняка считаете меня сумасшедшим. – Лицо его помрачнело.
   – Ради бога, простите за то, что я наговорила прежде! – воскликнула Элиза. А про себя отметила, что не стоит провоцировать его, по крайней мере до тех пор, пока она не выслушает все. – Я так несдержанна на язык! – заметила она. – И боюсь, что тактичность никогда не входила в число моих добродетелей.
   Дарси приподнял руку, давая понять, что извиняться больше не стоит.
   – Пожалуйста, не надо, – сказал он. – Вы ни в чем не виноваты. Да что там говорить, довольно долго и мне самому казалось, что у меня с головой не все в порядке. Или же…
   Тут ход его мысли был прерван. Огромный черный жеребец, на котором он скакал утром, узнал хозяина, подскочил к изгороди, пытаясь просунуть через нее голову, и призывно заржал. Дарси сошел с тропинки, приблизился к изгороди, протянул руку, ласково потрепал жеребца по холке, а потом полез в карман и достал какое-то угощение. Элиза подошла поближе и смотрела, как лошадь благодарно слизывает с его ладони хлебные крошки.
   – Прежде чем начать, – сказал Дарси и обернулся к ней, – вам, наверное, надо объяснить, почему моя семья веками разводила на этих благодатных землях породистых лошадей, настоящих чемпионов.
   Заметив, что Дарси отвлекся, черный жеребец ревниво покосился на Элизу, вскинул гордую голову и снова звонко заржал, требуя внимания.
   – Видела у вас на воротах табличку, – сказала Элиза, осторожно поглядывая на великолепное животное, которое по-прежнему немного пугало ее. – Подумать только, поместье существует… С тысяча семьсот восемьдесят девятого, я не ошиблась? Это невероятно!
   Дарси кивнул.
   – Да. И мы всегда гордились своим наследием. Покупали и продавали лошадей, в конце тысяча восьмисотых о них уже знали по ту сторону Атлантики. И мой приезд в Англию три года тому назад носил обычный, чисто деловой характер. – Он на секунду замялся. – Вообще-то он оказался довольно необычным… Видите ли, я приехал в Англию с одной целью: посетить аукцион коннозаводчиков, где должны были продавать вот этого жеребца. Чемпиона среди чемпионов. – Он ласково погладил черный бархатистый нос лошади. – Прошу знакомиться. Лорд Нельсон, Элиза Найт.
   Дарси взглянул на девушку и улыбнулся. Та не сдержалась и тоже ответила улыбкой.
   Теперь они стояли спиной, к изгороди. Дарси явно колебался, не зная, как продолжить рассказ. Воспоминания об аукционе возбуждали его, и одновременно он немного смущался, даже стыдился их. Все дело было в Фейт Харрингтон. В тот давний день блондинка таскалась с ним повсюду, висела на руке, без умолку болтала, изо рта у нее сладковато попахивало шампанским, и всякий раз, когда на электронном табло загорались голубоватые цифры, она визгливым голоском подбадривала и понукала его.
   Вопреки сопротивлению Дарси Харв все же сумел настоять на своем. И пришлось отправиться в Англию в компании его сестрицы. Дарси совсем не нравилась эта затея. Она могла только подогреть распространяемые желтой прессой слухи об их предстоящей помолвке; к тому времени об этой блестящей паре в газетах и журналах упоминалось все чаще. Вопреки пылким отрицаниям девушки он порой даже подозревал, что источником этой информации была сама Фейт – воображение у нее было слишком буйное, и она часто выдавала желаемое за действительное. Дарси же вовсе не хотелось служить пищей для этих фантазий. Но, как это часто бывает, он уступил настояниям друга, и Фейт отправилась в Англию вместе с ними.
   Отмахнувшись от малоприятных воспоминаний, он продолжил свой рассказ:
   – Мне безумно хотелось заполучить этого жеребца. Для улучшения породы на нашем конезаводе. – Он удрученно покачал головой. – Проблема заключалась лишь в одном: смогу ли я позволить себе такую покупку.
   В стойле, напротив того места, где остановился Дарси, нетерпеливо перебирал копытами арабский скакун – в третьем или четвертом поколении потомок целой лошадиной династии, принадлежавшей разбогатевшему на нефти шейху с Ближнего Востока. Шанса когда-либо вступить на престол в своей стране у этого молодого человека не было, зато нехватки в средствах не наблюдалось. Красивый принц постепенно превратился во всемирно известного плейбоя и дамского угодника, к тому же обладал непререкаемым авторитетом во всем, что касалось лошадей скаковых пород. В тот день, окруженный целым сонмом белокурых английских актрис и моделей, а также плотной стеной широкоплечих охранников и всякого рода прихлебателей в отлично сшитых костюмах, блистательный богач был единственным серьезным соперником Дарси, могущим перекупить черного жеребца.
   Ставки уже перевалили за психологическую отметку в миллион фунтов стерлингов – для Дарси то был абсолютный предел, – как вдруг, благодарение богам, молодой его соперник внезапно потерял интерес к происходящему и вышел из игры.
   – В конце концов, – сказал Дарси Элизе, – победа осталась за мной. Но потратил я на этого жеребца гораздо больше, чем планировал. Сразу же после торгов я распорядился перевезти Лорда Нельсона в имение одного моего друга в Гемпшире, милях в пятидесяти от Лондона. Где конь и должен был оставаться до тех пор, пока я не организую его перелет в Штаты.
   Дарси помолчал немного, словно рассказ давался ему с трудом.
   – В тот вечер, – продолжил он, – мои друзья решили, что такое событие следует отметить. Сам я не любитель бурных вечеринок, всех этих чрезмерных возлияний и того, что обычно за этим следует…
   Он снова замолчал. Ему хотелось как можно деликатнее изложить свою историю, опустить детали пьяной вечеринки, что происходила в огромном особняке в эдвардианском стиле – этот дом его друзья Клифтоны снимали на лето. Он также не стал упоминать о том, что закончилось празднование очень поздно, и, когда он поднимался наверх, в спальню, Фейт продолжала висеть у него на руке.
   Во время всего этого повествования Элиза не сводила с Дарси пытливого взгляда и по долгим паузам и путаным фразам поняла, что он сглаживает историю, чтобы не смутить ее. Правда, пока что она не понимала, какое все это может иметь отношение к Джейн Остин или ее письмам.
   Он поймал на себе вопросительный взгляд ее темных глаз и покраснел от смущения.
   – Вы, наверное, недоумеваете, при чем тут лошадиный аукцион и пьяная гулянка в загородном доме, какое отношение они имеют к письмам Джейн Остин, верно? – спросил он. Словно мысли ее читал.
   Элиза усмехнулась и кивком указала на запад.
   – Солнце зайдет через несколько часов. Это неоспоримый факт, – заметила она.
   Дарси улыбнулся ее шутке и заметно расслабился.
   – Простите, – сказал он. – Впрочем, я предупреждал, что никому и никогда этого не рассказывал. Понятия не имел, как это будет непросто.
   – У меня создалось впечатление, что вы говорите мне далеко не все, – ответила она. – Возможно, если б вы поведали мне без недомолвок обо всем, что тогда произошло, я бы лучше вас понимала.
   Дарси кивнул.
   – Вы правы. Видите ли, кое-что из случившегося тогда носит сугубо личный характер.
   Элиза торжественно подняла правую руку.
   – Обещаю, что ни единая живая душа об этом не узнает! – поклялась она.
   – Хорошо, – решился наконец Дарси. – Суть истории сводится к тому, что три года назад я отправился в Англию купить очень дорогого жеребца и что покупка отмечалась в загородном доме моего друга в Гемпшире.
   Элиза кивнула.
   – Да, я поняла.
   – Прежде чем продолжить, хочу объяснить еще кое-что, – сказал Дарси. – Я собираюсь поведать вам о вещах, о которых сам не подозревал в тот момент, когда они происходили, и о которых мне рассказали позже… – Дарси явно затруднялся, подбирая слова. – Рассказал человек, который оказался там.
   Элиза снова кивнула.
   Дарси смотрел в сторону, на поля и леса.
   – Ночь после аукциона выдалась очень долгая и бурная, но проснулся я в то утро еще перед рассветом.
   Он закрыл глаза, словно вспоминая, как все происходило.
   Итак, он проснулся и увидел, что лежит в огромной кровати с резным изголовьем и пологом, в одной из многочисленных гостевых комнат в загородном доме своего друга. Причем лежит не один – рядом на скомканных простынях раскинулась в не слишком пристойной позе Фейт.
   Осторожно выбравшись из постели, Дарси подошел к окну. За стеклами простирался затянутый туманной дымкой серый утренний пейзаж.
   – Голова у меня раскалывалась от боли, – сказал он Элизе. – И мне захотелось выйти на улицу, вдохнуть холодного, свежего воздуха…
   Дарси осторожно покосился на кровать. Он с самого начала опасался, что Фейт превратно поймет его согласие взять ее с собой в Англию, а из-за этой несчастной пьянки ситуация только усугубилась и грозила нешуточными осложнениями. В другие времена его сочли бы хамом и подлецом, воспользовавшимся состоянием женщины, которая выпила лишку и плохо понимала, что происходит. Его мучил стыд, и еще он опасался, что за последствия этой некрасивой истории придется долго расплачиваться. Дарси снова взглянул через окно на затянутые утренним туманом долины за пределами поместья. В тот момент ему хотелось только одного: удрать из этого дома, и поскорей.
   Тут Дарси умолк, решив не распространяться на тему того, отчего он содрогнулся, увидев в постели Фейт. Добавил только:
   – Мне захотелось выйти из дома и оседлать Лорда Нельсона, почувствовать скакуна, посмотреть, на что он способен. – Он улыбнулся. – К тому же, наверное, я хотел убедиться, что не напрасно выложил за него столь огромную сумму. Ведь прежде мне никогда не приходилось отдавать за одну лошадь два миллиона долларов. И вот, – продолжил он свое повествование, – я надел более или менее подходящий английский костюм для верховой езды, вышел из дома, нашел конюшни, разбудил одного из грумов и велел седлать Лорда Нельсона.
   – О! – выдохнула Элиза. – Два миллиона долларов за жеребца! И вы, проснувшись, решили с похмелья прокатиться на нем перед завтраком!
   – Да, непростительная глупость с моей стороны, – согласился с ней Дарси. – Солнце еще не встало, к тому же я совершенно не знал тех мест.
   И далее речь его полилась легко и свободно. Он рассказал, как ощутил теплое дыхание лошади на тыльной стороне ладони, когда брал у сонного грума поводья, описал пустоту и особенную тишину серого английского пейзажа, когда, вскочив в седло, выехал за ограду и поскакал по вспаханному полю к светлеющему на востоке небу над горизонтом.
   Говоря об этом, он словно вернулся в то серое прохладное утро в Гемпшире. Снова ощутил под собой неукротимую мощь жеребца, снова посылал его все дальше и быстрее вперед, чувствуя, как хлещет в лицо холодный сырой ветер.
   Застоявшийся жеребец, казалось, был счастлив показать себя в деле. Он наслаждался свободой, мышцы работали слаженно, он так и рвался вперед, летел точно птица. И сам Дарси при воспоминании о том дне трехлетней давности словно раскрепостился и легко и свободно рассказывал этой почти незнакомой девушке то, о чем молчал столь долгое время. Этот поток слов уже было не остановить.
   Да Элиза и не собиралась останавливать его, совершенно завороженная рассказом. Она слушала молча, не перебивая, словно боялась разрушить волшебные чары.

ГЛАВА 17

   Уносимый все дальше и дальше от дома, упиваясь невиданной скоростью и почти мистической мощью Лорда Нельсона, Дарси совсем забылся и не знал, сколько прошло времени. Но в какой-то момент все же заметил, что небо впереди быстро светлеет, а туман, покрывавший все вокруг, постепенно рассеивается.
   Внезапно прямо на пути, в самом конце узкой долины, он увидел невысокую стену, выложенную из крупных серых камней с нависающими над ней спутанными ветвями двух огромных деревьев.
   Всадник приблизился к этому препятствию; как раз в этот момент показавшееся над горизонтом солнце осветило золотистыми лучами арку, образованную камнями и деревьями. Возникла иллюзия, что здесь находится вход в какое-то волшебное, совершенно сказочное место, и выглядел он так заманчиво, что Дарси принял опрометчивое решение перескочить на лошади через стену, тем более что она показалась ему низкой и не слишком широкой.
   Когда они устремились вперед, у него не было ни малейших сомнений, что прославленный скакун по кличке Лорд Нельсон легко возьмет препятствие.
   Слегка пригнувшись вперед, Дарси подстегивал жеребца и улыбался в предвкушении того момента, когда копыта Лорда Нельсона оторвутся от земли и они вместе воспарят над ней, всадник и лошадь.
   Но за какую-то долю секунды, пока они приближались к стене, красный шар солнца поднялся еще выше, и ослепительным светом вмиг оказались залиты и лес вдалеке, и каменная, оплетенная ветвями стена.
   В тот же миг Дарси понял свою ошибку, потому что земли за препятствием видно не было. Он понимал, что надо остановить Лорда Нельсона, но было слишком поздно. Скакун взвился в воздух и летел над стеной, прямо в слепящие солнечные лучи.
   Затем последовал резкий толчок, Дарси почувствовал, что вылетел из седла через голову лошади, а впереди, по ту сторону каменной стены, увидел клочок голой земли, в которую ему предстояло врезаться.
   Откуда-то издалека до него донеслось жалобное ржание лошади, удаляющийся стук копыт.
   А потом все погрузилось во тьму.
   – Сдается мне, он помер.
   – Нет. Смотри, дышит! Беги за помощью, живо!
   Голоса высокие, музыкальные. «Точно ангельские», – подумал он. Дарси не знал, сколько прошло времени – минуты или часы. Веки его дрогнули, затрепетали, он открыл глаза, и в них ударили слепящие лучи солнца.
   Он лежал на животе, голова неловко повернута набок, щека упирается в плечо. Он тут же попытался подняться, но ноги не слушались.
   «Странно», – мелькнула мысль.
   Прямо перед собой он увидел вытянутую руку – свою собственную, осознал Дарси, вздрогнув. Совершенно отчетливо видны были стрелки часов, поблескивающие в солнечных лучах; самая тоненькая двигалась рывками, отсчитывая секунды.
   Но вот чья-то тень загородила солнце, и Дарси увидел встревоженное детское личико. И снова на ум пришли ангелы – ибо яблочно-розовыми щеками, широко расставленными синими глазами и золотистыми кудрями эта маленькая девочка, смотревшая на него, напоминала херувима.
   Прелестное создание слегка склонило головку набок и произнесло звонким голоском:
   – Так вы живы, сэр!
   Изящно изогнутые розовые губки тронула улыбка, девочка опустилась на колени рядом с ним, прямо на увлажненную росой землю, и стала отирать кровь со лба Дарси подолом длинного платья.
   Он хотел заговорить с ней, открыл рот, но издал только тихий стон. Испуганная малышка склонилась еще ниже и начала нашептывать что-то на ухо, но в голове у него шумело, он чувствовал, что снова проваливается в темноту, и лишь откуда-то издали, словно отталкиваясь эхом от сводов темного туннеля, доносился ее тихий жалобный голосок:
   – Пожалуйста, сэр, прошу вас, только не умирайте!
   Прошло еще какое-то время, и он снова увидел свет.
   В голове пульсировала боль. И еще он чувствовал, как чьи-то сильные, грубые руки переворачивают его на спину, словно какое-нибудь выброшенное на песок морское животное.
   – Да он настоящий джентльмен, сразу видно, – произнес низкий незнакомый голос. – Ты только глянь на его руки.
   Незнакомец говорил с каким-то странным акцентом и при этом деловито и методично ощупывал карманы Дарси.
   – А сапоги-то, ты посмотри, как хитро скроены, – сказал второй мужчина. – А что это у него на руке, а?..
   Едва он произнес эти слова, Дарси почувствовал, как кто-то поднимает его правую руку. Открыл глаза и увидел двоих мужчин в бесформенных шерстяных шапках, облепленных грязью сапогах и лоснящихся кожаных бриджах. Оба говорящих рассматривали золотые часы у него на запястье.
   – Это маленькие такие карманные часы, вот что, – заметил первый мужчина, и в голосе его слышались почти благоговейные нотки. – Сроду таких крохотных не видывал. Да, это уж точно самый настоящий джентльмен.
   Дарси приподнял голову – на большее его не хватило – и снова провалился в длинный черный туннель.
   Очнувшись в очередной раз, он подумал, что видит сон. Над головой проплывали зеленые ветви деревьев, сквозь листву пробивались блики солнца, на фоне синего неба мелькали пушистые, точно комья хлопка, белые облачка, и все это сопровождалось одним лишь звуком – поскрипыванием колес где-то под ним.
   Скосив глаза, Дарси вдруг заметил Лорда Нельсона – гордый жеребец был привязан поводьями к колышку огромной фермерской повозки и покорно тащился следом за хозяином.
   – Надо отвезти его в Чотон, в Большой дом, – сказал басовитый мужчина, рассматривавший часы Дарси. – Думаю, получим за него большое вознаграждение от хозяина.
   – Не дури, – возразил его спутник. – Коттедж-то куда как ближе. И никакого вознаграждения нам не видать как своих ушей, ежели этот бедняга отдаст концы прямо тут, в повозке.
   Дарси снова попытался поднять голову, но так и не увидел двоих мужчин, так спокойно и обыденно обсуждавших возможность его кончины прямо здесь, в повозке, – они не попадали в поле его зрения. И опять совершил ошибку, резко двинув головой. На него накатила тошнота, перед глазами все поплыло, и он почувствовал, что снова погружается в пугающий своей бесконечностью черный туннель.
   Когда сознание вернулось, он увидел, что его вносят на широкой доске в большой каменный дом. И голос, который он услышал на этот раз, принадлежал женщине, судя по произношению и подбору слов, образованной англичанке. Дарси оставил попытки поднять голову, лишь открыл глаза и увидел, что дама стоит сбоку, у импровизированных носилок, и отдает четкие распоряжения двум мужчинам.
   – Несите его наверх, в первую комнату. Осторожней! Здесь ступеньки.
   Она была стройная и, как ему показалось, достаточно привлекательная, хотя тонкие черты искажались тревогой. И еще он заметил, что грубоватые мужчины, не слишком толково следовавшие ее распоряжениям, все же обращаются с ним куда бережнее, чем прежде.
   Не успел он толком разглядеть женщину, как она исчезла из поля его зрения. Тут доску наклонили под острым углом и начали поднимать по широким ступеням. Но он слышал шаги хозяйки дома, а также распоряжения, которые она отдавала какой-то другой женщине.
   – Мэгги, пошли в деревню за мистером Хадсоном, – говорила она, и в голосе ее не улавливалось даже намека на панику. – Скажи, что он срочно нужен здесь.
   – Хорошо, мисс Джейн, – ответила женщина по имени Мэгги и, судя по всему, не стала терять времени даром – послышались ее торопливо удаляющиеся шаги, потом хлопнула дверь.
   Дарси внесли в уютно обставленную комнату наверху, уложили на мягкую постель, от простыней и подушек слабо попахивало розами. Наверное, догадался он, комната эта принадлежит темноволосой стройной женщине по имени Джейн. «Интересно, – вяло подумал он, – пахнет ли ее кожа вот так же, розами?» Секунду спустя перед ним возникло лицо хозяйки. И он заглянул в ее живые блестящие карие глаза.