Страница:
И решил, что она куда красивее, чем ему показалось сначала. Губы не слишком полные, но чувственные, лицо с правильными чертами окаймлено волной чудесных темно-каштановых волос, в которых вспыхивают искорки от проникающих в окно солнечных лучей.
Но самым привлекательным в ней показались ему огромные карие глаза, в которых тоже вспыхивали искорки света, – эти глаза, выразительные и глубокие, выдавали недюжинный ум, образованность и были проникнуты состраданием.
Дарси слабо улыбнулся ей и был вознагражден чудесной лучезарной улыбкой.
– Попал в какое-то дурацкое положение… – начал он, обретя вдруг голос.
Попытался опереться на локоть, забыв о прежних неудачных попытках, и тут же пожалел об этом. Все тело и голову, особенно над правой бровью, так и пронзила резкая боль.
– Пожалуйста, лежите спокойно, вам нельзя вставать, – взмолилась женщина и опустила ему на плечо маленькую, но на удивление сильную руку. И заставила опуститься на подушки. – За доктором уже послали.
С тихим стоном Дарси опустил голову на подушки, потом слегка повернул ее, чтобы видеть комнату. И, к своему удивлению, разглядел двух оборванцев, которые доставили его сюда. Они топтались у открытых дверей, мяли в грязных руках шерстяные шапки.
– Что произошло? – спросил Дарси. – Ощущение такое, точно на меня налетел скорый поезд.
Мужчины обменялись недоуменными взглядами и промолчали. Темноглазая женщина заметила движение у дверей и обернулась.
– Благодарю вас, – произнесла она тоном, каким обычно говорят с малыми детьми, которые вели себя выше всяких похвал. – Вы поступили очень хорошо. А теперь ступайте в Большой дом и позовите моего брата. И побыстрей! – Женщина по имени Джейн на секунду умолкла, затем добавила с улыбкой: – И еще можете сказать ему, что вам причитается вознаграждение.
Несмотря на снисходительный тон, эти грубые и грязно одетые мужчины ничуть не оскорбились. Напротив, так и расплылись в улыбках и отвесили почтительные поклоны.
– Да, мисс Джейн. Огромное спасибо, мисс Джейн, – хором ответили они и, почтительно пятясь, вышли из комнаты.
Дарси услышал их шаги на лестнице и снова обратил свое внимание на хозяйку дома.
– Вас сбросила лошадь, – сказала она, отвечая на его прозвучавший ранее вопрос. – Разве вы не помните?
И тут Дарси разом вспомнил все.
– Лорд Нельсон! – воскликнул он. – О черт, какая непростительная глупость!
– Прошу прощения. Вы сказали «Лорд Нельсон»?
Джейн смотрела на него как-то странно и даже отступила на шаг от кровати.
– Мой жеребец! – встревоженно продолжил Дарси. – Где он?
– Лошадь уцелела, на ней ни царапины, – сказала Джейн и покосилась на открытую дверь. – Эти люди привели ее сюда.
– Слава богу!
Дарси испытал огромное облегчение, ведь в результате его необдуманной выходки с этим необыкновенно ценным животным могло произойти самое страшное.
– Прошу вас, попробуйте хоть немного поспать, – сказала его привлекательная сиделка и снова приблизилась к кровати. – Врач скоро прибудет.
Дарси осматривал комнату. Впервые он заметил большую толстую свечу на столике у кровати, антикварной, как и вся прочая мебель. А кареглазая женщина была облачена в длинное, до самого пола, платье с завышенной талией, зрительно увеличивающее нежные холмики грудей в низком вырезе.
– Что это за место такое? – спросил он. – Какой-нибудь тематический парк, воссоздание аристократической усадьбы?
Темные и умные карие глаза хозяйки проследили за направлением его взгляда, Джейн заметила, как он осматривает комнату, и выражение ее лица показалось Дарси странным.
– Вы находитесь в Чотоне, в коттедже, – сказала она после паузы. – Что еще я могу для вас сделать?
– Вы не могли бы позвонить людям, у которых я остановился? – попросил Дарси. – Они, наверное, сходят с ума от волнения, не понимают, куда это я запропастился.
– Позвонить? – Она удивленно приподняла брови.
– Ну да. Клифтонам, – объяснил Дарси. – Они снимают на лето огромный старинный особняк в эдвардианском стиле, это примерно в миле к западу от того места, где я упал.
И Дарси нахмурился, подумав, какой скандал закатят ему приятели и особенно Фейт, когда прикатят сюда и узнают, в какую историю он попал.
– Меня зовут Фицуильям Дарси, – сказал он Джейн, которая продолжала стоять неподвижно и не сводила с него глаз. – Да, и попросите Клифтонов приехать сюда и захватить специальный прицеп для лошади. И еще успокойте их, скажите, что со мной все о'кей.
– О'кей? – Джейн продолжала смотреть на него все с тем же странным выражением. – Вы уж простите меня, мистер Дарси, – медленно произнесла она. – Но, боюсь, я не совсем поняла, что вы имели в виду, мистер Дарси.
Убежденный, что у этой дамы есть какие-то свои, личные причины не звонить Клифтонам, Дарси сел в постели и свесил ноги.
– О, прошу вас, пожалуйста, только не надо вставать! – воскликнула Джейн.
– Да со мной вроде полный порядок, – ответил Дарси и опустил ступни на пол. – Вы только покажите мне, где тут у вас телефон. И я сам позвоню Клифтонам…
Он неуверенно поднялся на ноги, секунду стоял, пошатываясь, возле постели и мешком рухнул на пол. Джейн опустилась на колени рядом с ним.
– Мистер Дарси!
Дарси слышал ее голос, но он показался каким-то нереальным и отдаленным, как недавно голоса «херувимов». Но тревога слышалась в нем отчетливо.
– Мэгги! – звала она. – Сюда, скорее! Ты мне нужна!
В комнату вбежала краснолицая служанка по имени Мэгги и в ужасе уставилась на распростертого на полу мужчину.
– Да не стой ты столбом! – прикрикнула на нее Джейн. – Или не видишь, что джентльмен лишился чувств? Помоги мне уложить его в постель.
Вдвоем женщины кое-как умудрились взвалить Дарси на кровать. Обе запыхались от усилий. Мэгги обмахивалась фартуком. Потом, обойдя кровать, она начала стаскивать с Дарси сапоги.
Какое-то время Джейн наблюдала за ее действиями, затем подошла, наклонилась над лежащим и начала расстегивать пуговки его жилета и рубашки. Увидела в вырезе золотую цепочку с медальоном, на котором был выбит фамильный герб Дарси. Она с любопытством рассматривала медальон, даже взвесила его на ладони, вгляделась в детали рисунка, наконец отпустила и принялась расстегивать рубашку дальше.
– Да оставьте вы это, мисс Джейн. Я все сделаю, – вмешалась Мэгги. Поставила сапоги Дарси в угол комнаты и вернулась к кровати. – Уж кто-кто, а я сумею позаботиться о джентльмене.
– Ерунда, Мэгги, – ответила Джейн. – Или забыла? Я выросла с шестью братьями. Так что вполне способна справиться, с одним джентльменом, лишившимся чувств. Ступай-ка ты лучше на кухню и поставь чайник с водой для доктора Хадсона. Ему понадобится много горячей воды, тазы и чистая кисея для перевязки ран.
Хмурясь и ворча себе под нос что-то на тему того, что благородной даме не пристало пачкать свои белые ручки о грязного незнакомца, Мэгги удалилась на кухню, как ей и было велено.
Как только служанка вышла, Джейн приподняла медальон и снова стала рассматривать его – на сей раз еще внимательней. Потом укрыла раненого одеялом.
Отошла от кровати и только тут заметила на полу какой-то блестящий предмет, в том месте, где Дарси упал, пытаясь встать с кровати. Она наклонилась и подняла эту вещицу, совсем небольшую, размером с визитную карточку. Любопытство ее только усилилось. Джейн всмотрелась и не поверила своим глазам. Подошла к окну и подставила руку со странной находкой ярким солнечным лучам, что врывались в комнату.
– Этого быть не может! – пробормотала Джейн при виде трехмерной голограммы – в глубине твердой на ощупь карточки гарцевала и кружилась в солнечных лучах крохотная лошадка. Она двигалась, это несомненно! Щурясь, чтобы лучше разглядеть волшебную картинку, Джейн увидела за маленькой лошадкой герб – в точности такой, что украшал медальон на груди Дарси.
Чуть ниже этого изображения на белом фоне пластиковой карты красовалась надпись, выведенная изящным черным шрифтом. И Джейн прочла вслух:
– «Фицуильям Дарси, поместье Пемберли».
Откуда ей было знать, что этот подарок Дарси сделала Фейт Харрингтон на прошлое Рождество.
Под именем Дарси Джейн увидела ничего не говорящий ей набор цифр и букв – адрес электронной почты, номера телефонов и факса. Расшифровать значение этих кодов она не могла. Лишь снова бережно провела кончиком пальца по голографическому изображению, точно желая убедиться, что это чудо ей не приснилось.
Она обернулась и взглянула на Дарси, неподвижно лежащего на кровати.
– Кто вы такой, сэр, и откуда у вас эта изумительная, нет, скорее, невероятная вещица? – шепотом спросила она беспомощного незнакомца. – И что думают о вас другие люди, когда видят столь поразительный предмет?
Тут с улицы донесся стук копыт и скрип колес по гравию. Джейн выглянула из окна и увидела, что к воротам подкатил и остановился скромный черный экипаж доктора Хадсона. Джейн с удивлением отметила, что доктор прибыл не один: на сиденье рядом с этим седовласым господином примостилась ее сестра Кассандра – должно быть, они встретились где-то по дороге. Вот они вошли в дом и стали подниматься по лестнице.
Словно очнувшись ото сна, Джейн снова взглянула на загадочную карточку в руке и перевела взгляд на Дарси. Тот по-прежнему лежал неподвижно, не открывая глаз. Шаги и голоса приближались, и тогда Джейн быстрым движением спрятала карточку за вырез платья.
ГЛАВА 18
Но самым привлекательным в ней показались ему огромные карие глаза, в которых тоже вспыхивали искорки света, – эти глаза, выразительные и глубокие, выдавали недюжинный ум, образованность и были проникнуты состраданием.
Дарси слабо улыбнулся ей и был вознагражден чудесной лучезарной улыбкой.
– Попал в какое-то дурацкое положение… – начал он, обретя вдруг голос.
Попытался опереться на локоть, забыв о прежних неудачных попытках, и тут же пожалел об этом. Все тело и голову, особенно над правой бровью, так и пронзила резкая боль.
– Пожалуйста, лежите спокойно, вам нельзя вставать, – взмолилась женщина и опустила ему на плечо маленькую, но на удивление сильную руку. И заставила опуститься на подушки. – За доктором уже послали.
С тихим стоном Дарси опустил голову на подушки, потом слегка повернул ее, чтобы видеть комнату. И, к своему удивлению, разглядел двух оборванцев, которые доставили его сюда. Они топтались у открытых дверей, мяли в грязных руках шерстяные шапки.
– Что произошло? – спросил Дарси. – Ощущение такое, точно на меня налетел скорый поезд.
Мужчины обменялись недоуменными взглядами и промолчали. Темноглазая женщина заметила движение у дверей и обернулась.
– Благодарю вас, – произнесла она тоном, каким обычно говорят с малыми детьми, которые вели себя выше всяких похвал. – Вы поступили очень хорошо. А теперь ступайте в Большой дом и позовите моего брата. И побыстрей! – Женщина по имени Джейн на секунду умолкла, затем добавила с улыбкой: – И еще можете сказать ему, что вам причитается вознаграждение.
Несмотря на снисходительный тон, эти грубые и грязно одетые мужчины ничуть не оскорбились. Напротив, так и расплылись в улыбках и отвесили почтительные поклоны.
– Да, мисс Джейн. Огромное спасибо, мисс Джейн, – хором ответили они и, почтительно пятясь, вышли из комнаты.
Дарси услышал их шаги на лестнице и снова обратил свое внимание на хозяйку дома.
– Вас сбросила лошадь, – сказала она, отвечая на его прозвучавший ранее вопрос. – Разве вы не помните?
И тут Дарси разом вспомнил все.
– Лорд Нельсон! – воскликнул он. – О черт, какая непростительная глупость!
– Прошу прощения. Вы сказали «Лорд Нельсон»?
Джейн смотрела на него как-то странно и даже отступила на шаг от кровати.
– Мой жеребец! – встревоженно продолжил Дарси. – Где он?
– Лошадь уцелела, на ней ни царапины, – сказала Джейн и покосилась на открытую дверь. – Эти люди привели ее сюда.
– Слава богу!
Дарси испытал огромное облегчение, ведь в результате его необдуманной выходки с этим необыкновенно ценным животным могло произойти самое страшное.
– Прошу вас, попробуйте хоть немного поспать, – сказала его привлекательная сиделка и снова приблизилась к кровати. – Врач скоро прибудет.
Дарси осматривал комнату. Впервые он заметил большую толстую свечу на столике у кровати, антикварной, как и вся прочая мебель. А кареглазая женщина была облачена в длинное, до самого пола, платье с завышенной талией, зрительно увеличивающее нежные холмики грудей в низком вырезе.
– Что это за место такое? – спросил он. – Какой-нибудь тематический парк, воссоздание аристократической усадьбы?
Темные и умные карие глаза хозяйки проследили за направлением его взгляда, Джейн заметила, как он осматривает комнату, и выражение ее лица показалось Дарси странным.
– Вы находитесь в Чотоне, в коттедже, – сказала она после паузы. – Что еще я могу для вас сделать?
– Вы не могли бы позвонить людям, у которых я остановился? – попросил Дарси. – Они, наверное, сходят с ума от волнения, не понимают, куда это я запропастился.
– Позвонить? – Она удивленно приподняла брови.
– Ну да. Клифтонам, – объяснил Дарси. – Они снимают на лето огромный старинный особняк в эдвардианском стиле, это примерно в миле к западу от того места, где я упал.
И Дарси нахмурился, подумав, какой скандал закатят ему приятели и особенно Фейт, когда прикатят сюда и узнают, в какую историю он попал.
– Меня зовут Фицуильям Дарси, – сказал он Джейн, которая продолжала стоять неподвижно и не сводила с него глаз. – Да, и попросите Клифтонов приехать сюда и захватить специальный прицеп для лошади. И еще успокойте их, скажите, что со мной все о'кей.
– О'кей? – Джейн продолжала смотреть на него все с тем же странным выражением. – Вы уж простите меня, мистер Дарси, – медленно произнесла она. – Но, боюсь, я не совсем поняла, что вы имели в виду, мистер Дарси.
Убежденный, что у этой дамы есть какие-то свои, личные причины не звонить Клифтонам, Дарси сел в постели и свесил ноги.
– О, прошу вас, пожалуйста, только не надо вставать! – воскликнула Джейн.
– Да со мной вроде полный порядок, – ответил Дарси и опустил ступни на пол. – Вы только покажите мне, где тут у вас телефон. И я сам позвоню Клифтонам…
Он неуверенно поднялся на ноги, секунду стоял, пошатываясь, возле постели и мешком рухнул на пол. Джейн опустилась на колени рядом с ним.
– Мистер Дарси!
Дарси слышал ее голос, но он показался каким-то нереальным и отдаленным, как недавно голоса «херувимов». Но тревога слышалась в нем отчетливо.
– Мэгги! – звала она. – Сюда, скорее! Ты мне нужна!
В комнату вбежала краснолицая служанка по имени Мэгги и в ужасе уставилась на распростертого на полу мужчину.
– Да не стой ты столбом! – прикрикнула на нее Джейн. – Или не видишь, что джентльмен лишился чувств? Помоги мне уложить его в постель.
Вдвоем женщины кое-как умудрились взвалить Дарси на кровать. Обе запыхались от усилий. Мэгги обмахивалась фартуком. Потом, обойдя кровать, она начала стаскивать с Дарси сапоги.
Какое-то время Джейн наблюдала за ее действиями, затем подошла, наклонилась над лежащим и начала расстегивать пуговки его жилета и рубашки. Увидела в вырезе золотую цепочку с медальоном, на котором был выбит фамильный герб Дарси. Она с любопытством рассматривала медальон, даже взвесила его на ладони, вгляделась в детали рисунка, наконец отпустила и принялась расстегивать рубашку дальше.
– Да оставьте вы это, мисс Джейн. Я все сделаю, – вмешалась Мэгги. Поставила сапоги Дарси в угол комнаты и вернулась к кровати. – Уж кто-кто, а я сумею позаботиться о джентльмене.
– Ерунда, Мэгги, – ответила Джейн. – Или забыла? Я выросла с шестью братьями. Так что вполне способна справиться, с одним джентльменом, лишившимся чувств. Ступай-ка ты лучше на кухню и поставь чайник с водой для доктора Хадсона. Ему понадобится много горячей воды, тазы и чистая кисея для перевязки ран.
Хмурясь и ворча себе под нос что-то на тему того, что благородной даме не пристало пачкать свои белые ручки о грязного незнакомца, Мэгги удалилась на кухню, как ей и было велено.
Как только служанка вышла, Джейн приподняла медальон и снова стала рассматривать его – на сей раз еще внимательней. Потом укрыла раненого одеялом.
Отошла от кровати и только тут заметила на полу какой-то блестящий предмет, в том месте, где Дарси упал, пытаясь встать с кровати. Она наклонилась и подняла эту вещицу, совсем небольшую, размером с визитную карточку. Любопытство ее только усилилось. Джейн всмотрелась и не поверила своим глазам. Подошла к окну и подставила руку со странной находкой ярким солнечным лучам, что врывались в комнату.
– Этого быть не может! – пробормотала Джейн при виде трехмерной голограммы – в глубине твердой на ощупь карточки гарцевала и кружилась в солнечных лучах крохотная лошадка. Она двигалась, это несомненно! Щурясь, чтобы лучше разглядеть волшебную картинку, Джейн увидела за маленькой лошадкой герб – в точности такой, что украшал медальон на груди Дарси.
Чуть ниже этого изображения на белом фоне пластиковой карты красовалась надпись, выведенная изящным черным шрифтом. И Джейн прочла вслух:
– «Фицуильям Дарси, поместье Пемберли».
Откуда ей было знать, что этот подарок Дарси сделала Фейт Харрингтон на прошлое Рождество.
Под именем Дарси Джейн увидела ничего не говорящий ей набор цифр и букв – адрес электронной почты, номера телефонов и факса. Расшифровать значение этих кодов она не могла. Лишь снова бережно провела кончиком пальца по голографическому изображению, точно желая убедиться, что это чудо ей не приснилось.
Она обернулась и взглянула на Дарси, неподвижно лежащего на кровати.
– Кто вы такой, сэр, и откуда у вас эта изумительная, нет, скорее, невероятная вещица? – шепотом спросила она беспомощного незнакомца. – И что думают о вас другие люди, когда видят столь поразительный предмет?
Тут с улицы донесся стук копыт и скрип колес по гравию. Джейн выглянула из окна и увидела, что к воротам подкатил и остановился скромный черный экипаж доктора Хадсона. Джейн с удивлением отметила, что доктор прибыл не один: на сиденье рядом с этим седовласым господином примостилась ее сестра Кассандра – должно быть, они встретились где-то по дороге. Вот они вошли в дом и стали подниматься по лестнице.
Словно очнувшись ото сна, Джейн снова взглянула на загадочную карточку в руке и перевела взгляд на Дарси. Тот по-прежнему лежал неподвижно, не открывая глаз. Шаги и голоса приближались, и тогда Джейн быстрым движением спрятала карточку за вырез платья.
ГЛАВА 18
Очнулся Дарси только в середине дня. В голове по-прежнему пульсировала боль, появилось и странное ощущение в правой руке – пощипывание или покалывание. Он открыл глаза и, моргая, уставился в белый потолок с лепниной. Затем, скривившись от боли, попытался припомнить сон, который только что видел. Он смутно помнил, что свалился с лошади, а потом его подобрали и понесли куда-то сотрудники тематического парка, переодетые в старинные костюмы.
Дарси осторожно повернул голову и взглянул на свою правую руку, желая разобраться, что стало причиной столь неприятного ощущения. И с ужасом увидел трех огромных черных и блестящих пиявок, каждая размером с его мизинец. Эти жуткие твари жадно присосались к мягкой плоти на внутренней стороне руки, а сама рука повисла над подставленным внизу фаянсовым тазом, в котором лениво шевелились еще несколько этих обожравшихся его кровью чудовищ.
В крике, который издал Дарси, было столько отвращения и страха, что к постели немедленно подскочил седовласый джентльмен в фартуке, запятнанном кровью.
– Ну что вы, что вы, сэр! – укоризненно заметил пожилой джентльмен. – Успокойтесь. Как ваш лечащий врач, должен предупредить, что любое резкое движение может привести…
– Какого черта по мне ползают эти твари? – крикнул Дарси, пытаясь приподняться.
– Но, сэр, вам жизненно необходимо кровопускание, чтоб уменьшить опасные гематомы, возникшие в результате ранения, – терпеливо объяснил доктор.
Поняв, что слишком слаб и не сможет сесть, Дарси перебил врача криком:
– Снимите их с меня! Немедленно, слышите? – Он лихорадочно обегал взглядом комнату в надежде увидеть хоть кого-нибудь, кто мог бы прийти на помощь. Но, увы, он был здесь один, если не считать коварного старика в окровавленном фартуке. – Снимите, кому говорю!
Явно огорченный такой реакцией пациента, врач быстро снял пиявок с руки Дарси и отошел в другой угол комнаты, что-то бормоча себе под нос и унося ужасный фаянсовый тазик.
В этот момент дверь распахнулась и в спальню вошел красивый мужчина средних лет. На нем был великолепно скроенный фрак из винно-красного бархата и замшевые бриджи, заправленные в начищенные до блеска сапоги до колена. За спиной у него мелькнула хорошенькая брюнетка – Джейн – и еще какая-то женщина, блондинка, высокая и чуть постарше.
– Все в порядке, Хадсон?
У мужчины в бархатном фраке был приятный веселый голос, и задал он вопрос таким тоном, точно спрашивал о крепости поданного гостю чая.
– Нет! Ничего у нас не в порядке! – выкрикнул Дарси. И указал пальцем на пожилого врача в окровавленном фартуке, который так и застыл с фаянсовым тазиком в руках. – Я проснулся и увидел… что этот старый знахарь, назвавшийся врачом, налепил на меня этих тварей и…
Внезапно Дарси умолк: только теперь ему в глаза бросилась необычность нарядов вошедших в комнату людей. Длинные, до полу, платья, совершенно нелепый фрак. И все присутствующие смотрели на него как на сумасшедшего.
– Вы вообще кто такие, а? – спросил он.
– Очень прошу вас, сэр, сохраняйте спокойствие, – сказал красивый мужчина во фраке. Он шагнул вперед и отвесил сдержанный поклон. – Позвольте представиться, Эдвард Остин. И верьте моему слову джентльмена, мистер Хадсон не какой-то там знахарь, а весьма известный и уважаемый член Королевской медицинской академии.
Эдвард Остин подошел к седовласому господину и положил руку ему на плечо.
– Мистер Хадсон на протяжении долгих лет пользовал всех членов нашей семьи и имеет безупречную репутацию, – добавил он и снова обернулся к Дарси. – Ваше смятение понятно, вы сильно пострадали при падении, возможно у вас сотрясение мозга. Этим и объясняется временное умопомрачение. Но ради вашего же блага, сэр, вы должны сохранять полное спокойствие.
Дарси снова попытался сесть на пышной перине, но тут подскочил мистер Хадсон и придержал его за плечо.
– Прошу вас, сэр, не надо, – заботливо произнес врач. – Потому как кровопускание может вызвать сильное головокружение. Пожалуйста, прилягте и лежите спокойно, потому как я собираюсь зашить вашу рану кошачьей жилой[5]…
Глаза Дарси расширились, он оттолкнул руку старика.
– Кошачьей жилой? – простонал он. – Да вы в своем уме? А ну, отпустите меня немедленно!
Он приподнял голову от подушки на несколько дюймов и тут же потерял сознание.
Свидетели этого происшествия молча наблюдали за тем, как доктор Хадсон быстро подошел к маленькому столику и возвратился с длинной изогнутой иглой, в ушко которой была вдета специальная скрученная нить для наложения хирургических швов. И начал быстро и ловко зашивать рассечение над бровью Дарси.
– Боже милостивый! – воскликнул Эдвард, склонившись у доктора над плечом. – Да несчастный окончательно потерял рассудок, не правда ли, доктор Хадсон?
– Что и не удивительно, учитывая характер ранения, сэр, – ответил пожилой джентльмен, продолжая накладывать швы быстрыми натренированными движениями. – Постельный режим, полный покой – вот что ему необходимо.
Доктор Хадсон остановился, достал еще один кусок нити из кармана шелкового жилета, что находился у него под фартуком. Облизал кончик нити, вдел ее в ушко иглы.
– Ему еще повезло, – заметил он, продолжая «колдовать» над головой Дарси. – Лишился чувств до того, как я начал зашивать. Это, знаете ли, очень болезненная процедура.
Кассандра не выдержала, отвела глаза от раны и задала традиционный в таких случаях вопрос:
– Как думаете, доктор Хадсон, он поправится?
– О, конечно, – ответил Хадсон. Наклонился, откусил кончик нити в последнем шве, затем отошел и стал отмывать окровавленные пальцы в тазике с водой. – Он сильный, здоровый молодой человек. – И доктор подмигнул Кассандре. – Но кто-то должен постоянно присматривать за ним и ни в коем случае не разрешать ему подниматься с постели. Иначе может открыться кровотечение.
– Можете положиться на нас, доктор Хадсон, – заявил Эдвард и выступил вперед. – Мы пока еще не нашли друзей, о которых он упоминал, но как только Джейн сообщила мне его имя и место, откуда он прибыл, я сразу понял, кто он такой, этот Дарси.
Хадсон снял перепачканный фартук и удивленно приподнял кустистые седые брови.
– Вот как, сэр?..
Пока шел весь этот разговор, Дарси то приходил в себя, то снова проваливался в небытие. И когда проблески сознания возвращались к нему, был убежден, что видит какой-то кошмарный сон, что все это кончится, стоит только окончательно проснуться. Вот сейчас – он откроет глаза и увидит, что ничего этого на самом деле нет. Он дотронулся до свежего шва на лбу и невольно сморщился от боли. Внезапно он услышал свое имя и незаметно повернул голову посмотреть на людей, столпившихся у двери и не подозревавших, что он очнулся.
– Фицуильям Дарси – богатый американец, владелец огромного поместья в Виргинии, – говорил меж тем доктору Эдвард Остин. – Знаю это потому, что мой брат владеет банком, кстати, я тоже вложил туда немало денег. Так вот, я помню, как они открывали аккредитив для одного из клиентов, который каждый год закупал у Дарси несколько прекрасных породистых лошадей для своих плантаций.
– Американец? Ах, вот оно что! – воскликнул доктор Хадсон и покосился на постель.
Дарси лежал с закрытыми глазами, чтобы все думали, что он еще не пришел в себя.
– То, что он американец, объясняет столь странный его наряд и необычный часовой механизм, который он носит на руке, – с улыбкой заметил доктор Хадсон. – Должен сказать, мы видели не так уж много образчиков американской моды со дня восстания в семьсот семьдесят шестом.
Судя по тону, каким были произнесены эти слова, Хадсон считал 1776 год временем относительно недавним. Дарси приоткрыл один глаз и взглянул на свои золотые часы, так поразившие этих странных людей.
А потом осторожно осмотрел комнату в надежде увидеть электрические розетки, или приборы, или какие-то еще признаки современной цивилизации, но не обнаружил ничего подобного. Тут послышались шаги, они приближались к кровати, и он быстро и плотно сомкнул веки.
Эдвард Остин подошел к изножью кровати и, слегка нагнувшись, какое-то время рассматривал беспомощного гостя.
– Американец или нет, – заключил он, – ясно одно: этот джентльмен по имени Фицуильям Дарси – человек богатый и влиятельный. И заслуживает самого бережного, уважительного и внимательного к себе отношения. Он остается у нас.
– Совершенно с вами согласен, сэр! – подхватил доктор. – Очень благородно с вашей стороны.
– Надо перенести его в более просторную и удобную комнату в главном особняке, и как можно скорей, – сказал Эдвард.
Мистеру Хадсону эта идея не понравилась.
– С учетом состояния джентльмена на данный момент, того, что он до сих пор находится без сознания… Я бы предпочел не трогать его, подождать, посмотреть, как пройдет ночь. А уж потом видно будет. – Врач покосился на Джейн и Кассандру, которые по-прежнему стояли у двери. – Если, конечно, – заметил он Эдварду, – ваши сестры не возражают, чтобы он остался здесь. А уж затем, когда наступит улучшение, можно и переселить.
Не дожидаясь ответа Эдварда, Джейн шагнула вперед.
– Само собой разумеется, у нас и в мыслях не было отказывать в гостеприимстве столь влиятельному и богатому джентльмену, – с улыбкой заметила она, глядя на брата. – Особенно тому, кто может стать перспективным клиентом нового банка наших дорогих братьев. – И Джейн обернулась к Кассандре, ища ее поддержки и одобрения. – Разве мы вправе отказать ему, Касс?
Кассандра улыбнулась и покачала головой.
– Конечно нет, – ответила она. – Бедный мистер Дарси может рассчитывать на наше гостеприимство сколь угодно долго.
– В таком случае решено, – объявила Джейн мужчинам. – Мы с Кассандрой будем ухаживать за нашим американским гостем со всем вниманием и заботой.
– Вот и отлично! – воскликнул доктор Хадсон. – А я буду навещать его по утрам и вечерам, пока не наметится улучшение. И разумеется, вы должны посылать, за мной в любое время суток, если состояние больного вдруг изменится к худшему. – Хадсон полез в свой кожаный саквояж и вложил в руку Джейн маленький стеклянный пузырек. – Можете давать больному это средство с вином, если вдруг он станет вести себя возбужденно. Но только по капельке, средство очень сильное.
– Можете на нас положиться, – ответила Джейн. И пальцы ее сомкнулись вокруг пузырька, содержимое которого составлял опиум, разведенный в спирте.
– Премного благодарен вам, мистер Хадсон, – сказал Эдвард.
Он проводил пожилого доктора до дверей и незаметно сунул ему в руку золотой соверен.
– Всегда к вашим услугам, сэр, – ответил Хадсон.
Довольный столь щедрым вознаграждением, лекарь отвесил всем низкий поклон и удалился.
Когда врач ушел, Эдвард поцеловал Джейн в щеку.
– Дорогая Джейн, ты, как всегда, сама доброта и понимание. – Тут же он не преминул наградить поцелуем и Кассандру, при этом поддразнив сестру: – А в уходе за столь красивым и богатым больным есть своя доля привлекательности, верно, Касс?
Кассандра, чей нрав, по убеждению Эдварда, был отмечен скорее сдержанностью и довольно мрачной меланхолией, отреагировала на добродушное подшучивание брата вполне предсказуемо.
– Как тебе только не стыдно, Эдвард! – воскликнула она и покраснела. – Пока мистер Дарси не окрепнет окончательно, настолько, что можно будет перевести его к тебе, мы будем заботиться о нем, как подобает добрым христианкам. И никаких других мотивов у нас нет и быть не может! – Кассандра подошла к окну и указала на жеребца, – который стоял в саду, привязанный к воротам, и мирно пощипывал маргаритки на клумбе. – Умоляю, распорядись поместить это ненасытное животное в конюшни, – взмолилась она. – Иначе он съест все самые лучшие цветы в саду.
Эдвард тоже выглянул в окно.
– Да-да, разумеется, я распоряжусь, – со смехом ответил он. – Клянусь богом, от роду не видел ничего прекраснее этого создания!
Позже тем же вечером, после того как Дарси забылся тяжелым сном, Джейн сидела у камина за своим туалетным столиком. Она достала из среднего ящика листок бумаги, окунула перо в чернильницу и начала писать. То было обычное ее занятие долгими вечерами.
Но едва успела она вывести несколько слов, как занятие это было прервано тихим бормотанием, донесшимся с постели.
Взяв со столика единственную свечу, Джейн тихо поднялась и подошла взглянуть на Дарси. Губы у него двигались, точно он что-то шептал, и тогда она наклонилась поближе, желая расслышать слова. Он отдавал распоряжения какому-то невидимому служащему.
– Мы перевезем лошадь в Виргинию семнадцатого, – говорил Дарси, – если вы сумеете организовать перелет. На частном самолете его можно доставить до дома за пять часов…
Сочтя эту бессмысленную болтовню результатом лихорадки, которой неизбежно сопровождаются ранения, Джейн прижала ладонь к щеке Дарси. И тут же почувствовала – да он огнем горит.
– И еще я настаиваю на самых строгих мерах безопасности, – продолжал бормотать во сне больной. – И чтоб не было никакого телевидения…
Тут он вдруг умолк, а Джейн продолжала смотреть на него в полном недоумении. Она не понимала значения многих слов, однако на горячечный бред это походило мало, и определенный смысл за сказанным просматривался. Странно все это было и загадочно.
Джейн размышляла над значением распоряжений, которые отдавал во сне Дарси, и в этот момент дверь в спальню бесшумно отворилась и вошла Кассандра. Облаченная в ночную рубашку, со свечой в руке, она приблизилась к постели больного.
– Ему хоть чуточку лучше? – шепотом спросила она сестру.
– Весь так и горит. Боюсь, лихорадка, – ответила Джейн.
– Бедняга, – вздохнула Кассандра. – Он что, опять разговаривал?
Джейн колебалась, прежде чем ответить. Затем, даже сама толком не понимая почему, отрицательно покачала головой.
– Нет, – солгала она. – Ничего не говорил.
Кассандра оглядела полутемную спальню.
– Должно быть, это страшно неудобно, когда какой-то посторонний человек занимает твою комнату, – сочувственно заметила она. – Хочешь, я останусь, посижу немножко с тобой?
Джейн чмокнула сестру в щеку.
– Нет, спасибо тебе, милая Касс. Хочу еще немного поработать над «Первыми впечатлениями».
Глаза у Кассандры оживились при упоминании о романе, давнишней книге, которую Джейн начала переписывать заново.
– О, как я рада, что ты решила вернуться к этой работе! – прошептала Кассандра. – Из всех твоих романов этот был самым моим любимым. Скажи, а ты уже придумала, какая судьба ожидает девиц Беннет?
Джейн улыбнулась – ее сестра была единственным на свете человеком, с которым она могла свободно обсуждать свое творчество.
– Я решила, что обе старшие сестры Беннет должны счастливо сочетаться браком, причем в один день, – ответила она. – Как тебе кажется, такой финал не выглядит… слишком надуманным?
Кассандра радостно рассмеялась. Ибо, вопреки мнению Эдварда, считавшего ее унылой старой девой без тени страсти в душе, Кассандре никогда не надоедало обсуждать перипетии романтических сочинений Джейн.
– Двойная свадебная церемония – какой прекрасный финал! – воскликнула она. – И меня не волнует, что кому-то он может показаться немного надуманным, раз все заканчивается так хорошо. – Умолкнув на секунду, она продолжила: – А вот название, «Первые впечатления», мне все же не слишком нравится. Думаю, тебе следовало бы назвать роман «Непомерная гордыня». Ведь именно об этом идет речь.
Дарси осторожно повернул голову и взглянул на свою правую руку, желая разобраться, что стало причиной столь неприятного ощущения. И с ужасом увидел трех огромных черных и блестящих пиявок, каждая размером с его мизинец. Эти жуткие твари жадно присосались к мягкой плоти на внутренней стороне руки, а сама рука повисла над подставленным внизу фаянсовым тазом, в котором лениво шевелились еще несколько этих обожравшихся его кровью чудовищ.
В крике, который издал Дарси, было столько отвращения и страха, что к постели немедленно подскочил седовласый джентльмен в фартуке, запятнанном кровью.
– Ну что вы, что вы, сэр! – укоризненно заметил пожилой джентльмен. – Успокойтесь. Как ваш лечащий врач, должен предупредить, что любое резкое движение может привести…
– Какого черта по мне ползают эти твари? – крикнул Дарси, пытаясь приподняться.
– Но, сэр, вам жизненно необходимо кровопускание, чтоб уменьшить опасные гематомы, возникшие в результате ранения, – терпеливо объяснил доктор.
Поняв, что слишком слаб и не сможет сесть, Дарси перебил врача криком:
– Снимите их с меня! Немедленно, слышите? – Он лихорадочно обегал взглядом комнату в надежде увидеть хоть кого-нибудь, кто мог бы прийти на помощь. Но, увы, он был здесь один, если не считать коварного старика в окровавленном фартуке. – Снимите, кому говорю!
Явно огорченный такой реакцией пациента, врач быстро снял пиявок с руки Дарси и отошел в другой угол комнаты, что-то бормоча себе под нос и унося ужасный фаянсовый тазик.
В этот момент дверь распахнулась и в спальню вошел красивый мужчина средних лет. На нем был великолепно скроенный фрак из винно-красного бархата и замшевые бриджи, заправленные в начищенные до блеска сапоги до колена. За спиной у него мелькнула хорошенькая брюнетка – Джейн – и еще какая-то женщина, блондинка, высокая и чуть постарше.
– Все в порядке, Хадсон?
У мужчины в бархатном фраке был приятный веселый голос, и задал он вопрос таким тоном, точно спрашивал о крепости поданного гостю чая.
– Нет! Ничего у нас не в порядке! – выкрикнул Дарси. И указал пальцем на пожилого врача в окровавленном фартуке, который так и застыл с фаянсовым тазиком в руках. – Я проснулся и увидел… что этот старый знахарь, назвавшийся врачом, налепил на меня этих тварей и…
Внезапно Дарси умолк: только теперь ему в глаза бросилась необычность нарядов вошедших в комнату людей. Длинные, до полу, платья, совершенно нелепый фрак. И все присутствующие смотрели на него как на сумасшедшего.
– Вы вообще кто такие, а? – спросил он.
– Очень прошу вас, сэр, сохраняйте спокойствие, – сказал красивый мужчина во фраке. Он шагнул вперед и отвесил сдержанный поклон. – Позвольте представиться, Эдвард Остин. И верьте моему слову джентльмена, мистер Хадсон не какой-то там знахарь, а весьма известный и уважаемый член Королевской медицинской академии.
Эдвард Остин подошел к седовласому господину и положил руку ему на плечо.
– Мистер Хадсон на протяжении долгих лет пользовал всех членов нашей семьи и имеет безупречную репутацию, – добавил он и снова обернулся к Дарси. – Ваше смятение понятно, вы сильно пострадали при падении, возможно у вас сотрясение мозга. Этим и объясняется временное умопомрачение. Но ради вашего же блага, сэр, вы должны сохранять полное спокойствие.
Дарси снова попытался сесть на пышной перине, но тут подскочил мистер Хадсон и придержал его за плечо.
– Прошу вас, сэр, не надо, – заботливо произнес врач. – Потому как кровопускание может вызвать сильное головокружение. Пожалуйста, прилягте и лежите спокойно, потому как я собираюсь зашить вашу рану кошачьей жилой[5]…
Глаза Дарси расширились, он оттолкнул руку старика.
– Кошачьей жилой? – простонал он. – Да вы в своем уме? А ну, отпустите меня немедленно!
Он приподнял голову от подушки на несколько дюймов и тут же потерял сознание.
Свидетели этого происшествия молча наблюдали за тем, как доктор Хадсон быстро подошел к маленькому столику и возвратился с длинной изогнутой иглой, в ушко которой была вдета специальная скрученная нить для наложения хирургических швов. И начал быстро и ловко зашивать рассечение над бровью Дарси.
– Боже милостивый! – воскликнул Эдвард, склонившись у доктора над плечом. – Да несчастный окончательно потерял рассудок, не правда ли, доктор Хадсон?
– Что и не удивительно, учитывая характер ранения, сэр, – ответил пожилой джентльмен, продолжая накладывать швы быстрыми натренированными движениями. – Постельный режим, полный покой – вот что ему необходимо.
Доктор Хадсон остановился, достал еще один кусок нити из кармана шелкового жилета, что находился у него под фартуком. Облизал кончик нити, вдел ее в ушко иглы.
– Ему еще повезло, – заметил он, продолжая «колдовать» над головой Дарси. – Лишился чувств до того, как я начал зашивать. Это, знаете ли, очень болезненная процедура.
Кассандра не выдержала, отвела глаза от раны и задала традиционный в таких случаях вопрос:
– Как думаете, доктор Хадсон, он поправится?
– О, конечно, – ответил Хадсон. Наклонился, откусил кончик нити в последнем шве, затем отошел и стал отмывать окровавленные пальцы в тазике с водой. – Он сильный, здоровый молодой человек. – И доктор подмигнул Кассандре. – Но кто-то должен постоянно присматривать за ним и ни в коем случае не разрешать ему подниматься с постели. Иначе может открыться кровотечение.
– Можете положиться на нас, доктор Хадсон, – заявил Эдвард и выступил вперед. – Мы пока еще не нашли друзей, о которых он упоминал, но как только Джейн сообщила мне его имя и место, откуда он прибыл, я сразу понял, кто он такой, этот Дарси.
Хадсон снял перепачканный фартук и удивленно приподнял кустистые седые брови.
– Вот как, сэр?..
Пока шел весь этот разговор, Дарси то приходил в себя, то снова проваливался в небытие. И когда проблески сознания возвращались к нему, был убежден, что видит какой-то кошмарный сон, что все это кончится, стоит только окончательно проснуться. Вот сейчас – он откроет глаза и увидит, что ничего этого на самом деле нет. Он дотронулся до свежего шва на лбу и невольно сморщился от боли. Внезапно он услышал свое имя и незаметно повернул голову посмотреть на людей, столпившихся у двери и не подозревавших, что он очнулся.
– Фицуильям Дарси – богатый американец, владелец огромного поместья в Виргинии, – говорил меж тем доктору Эдвард Остин. – Знаю это потому, что мой брат владеет банком, кстати, я тоже вложил туда немало денег. Так вот, я помню, как они открывали аккредитив для одного из клиентов, который каждый год закупал у Дарси несколько прекрасных породистых лошадей для своих плантаций.
– Американец? Ах, вот оно что! – воскликнул доктор Хадсон и покосился на постель.
Дарси лежал с закрытыми глазами, чтобы все думали, что он еще не пришел в себя.
– То, что он американец, объясняет столь странный его наряд и необычный часовой механизм, который он носит на руке, – с улыбкой заметил доктор Хадсон. – Должен сказать, мы видели не так уж много образчиков американской моды со дня восстания в семьсот семьдесят шестом.
Судя по тону, каким были произнесены эти слова, Хадсон считал 1776 год временем относительно недавним. Дарси приоткрыл один глаз и взглянул на свои золотые часы, так поразившие этих странных людей.
А потом осторожно осмотрел комнату в надежде увидеть электрические розетки, или приборы, или какие-то еще признаки современной цивилизации, но не обнаружил ничего подобного. Тут послышались шаги, они приближались к кровати, и он быстро и плотно сомкнул веки.
Эдвард Остин подошел к изножью кровати и, слегка нагнувшись, какое-то время рассматривал беспомощного гостя.
– Американец или нет, – заключил он, – ясно одно: этот джентльмен по имени Фицуильям Дарси – человек богатый и влиятельный. И заслуживает самого бережного, уважительного и внимательного к себе отношения. Он остается у нас.
– Совершенно с вами согласен, сэр! – подхватил доктор. – Очень благородно с вашей стороны.
– Надо перенести его в более просторную и удобную комнату в главном особняке, и как можно скорей, – сказал Эдвард.
Мистеру Хадсону эта идея не понравилась.
– С учетом состояния джентльмена на данный момент, того, что он до сих пор находится без сознания… Я бы предпочел не трогать его, подождать, посмотреть, как пройдет ночь. А уж потом видно будет. – Врач покосился на Джейн и Кассандру, которые по-прежнему стояли у двери. – Если, конечно, – заметил он Эдварду, – ваши сестры не возражают, чтобы он остался здесь. А уж затем, когда наступит улучшение, можно и переселить.
Не дожидаясь ответа Эдварда, Джейн шагнула вперед.
– Само собой разумеется, у нас и в мыслях не было отказывать в гостеприимстве столь влиятельному и богатому джентльмену, – с улыбкой заметила она, глядя на брата. – Особенно тому, кто может стать перспективным клиентом нового банка наших дорогих братьев. – И Джейн обернулась к Кассандре, ища ее поддержки и одобрения. – Разве мы вправе отказать ему, Касс?
Кассандра улыбнулась и покачала головой.
– Конечно нет, – ответила она. – Бедный мистер Дарси может рассчитывать на наше гостеприимство сколь угодно долго.
– В таком случае решено, – объявила Джейн мужчинам. – Мы с Кассандрой будем ухаживать за нашим американским гостем со всем вниманием и заботой.
– Вот и отлично! – воскликнул доктор Хадсон. – А я буду навещать его по утрам и вечерам, пока не наметится улучшение. И разумеется, вы должны посылать, за мной в любое время суток, если состояние больного вдруг изменится к худшему. – Хадсон полез в свой кожаный саквояж и вложил в руку Джейн маленький стеклянный пузырек. – Можете давать больному это средство с вином, если вдруг он станет вести себя возбужденно. Но только по капельке, средство очень сильное.
– Можете на нас положиться, – ответила Джейн. И пальцы ее сомкнулись вокруг пузырька, содержимое которого составлял опиум, разведенный в спирте.
– Премного благодарен вам, мистер Хадсон, – сказал Эдвард.
Он проводил пожилого доктора до дверей и незаметно сунул ему в руку золотой соверен.
– Всегда к вашим услугам, сэр, – ответил Хадсон.
Довольный столь щедрым вознаграждением, лекарь отвесил всем низкий поклон и удалился.
Когда врач ушел, Эдвард поцеловал Джейн в щеку.
– Дорогая Джейн, ты, как всегда, сама доброта и понимание. – Тут же он не преминул наградить поцелуем и Кассандру, при этом поддразнив сестру: – А в уходе за столь красивым и богатым больным есть своя доля привлекательности, верно, Касс?
Кассандра, чей нрав, по убеждению Эдварда, был отмечен скорее сдержанностью и довольно мрачной меланхолией, отреагировала на добродушное подшучивание брата вполне предсказуемо.
– Как тебе только не стыдно, Эдвард! – воскликнула она и покраснела. – Пока мистер Дарси не окрепнет окончательно, настолько, что можно будет перевести его к тебе, мы будем заботиться о нем, как подобает добрым христианкам. И никаких других мотивов у нас нет и быть не может! – Кассандра подошла к окну и указала на жеребца, – который стоял в саду, привязанный к воротам, и мирно пощипывал маргаритки на клумбе. – Умоляю, распорядись поместить это ненасытное животное в конюшни, – взмолилась она. – Иначе он съест все самые лучшие цветы в саду.
Эдвард тоже выглянул в окно.
– Да-да, разумеется, я распоряжусь, – со смехом ответил он. – Клянусь богом, от роду не видел ничего прекраснее этого создания!
Позже тем же вечером, после того как Дарси забылся тяжелым сном, Джейн сидела у камина за своим туалетным столиком. Она достала из среднего ящика листок бумаги, окунула перо в чернильницу и начала писать. То было обычное ее занятие долгими вечерами.
Но едва успела она вывести несколько слов, как занятие это было прервано тихим бормотанием, донесшимся с постели.
Взяв со столика единственную свечу, Джейн тихо поднялась и подошла взглянуть на Дарси. Губы у него двигались, точно он что-то шептал, и тогда она наклонилась поближе, желая расслышать слова. Он отдавал распоряжения какому-то невидимому служащему.
– Мы перевезем лошадь в Виргинию семнадцатого, – говорил Дарси, – если вы сумеете организовать перелет. На частном самолете его можно доставить до дома за пять часов…
Сочтя эту бессмысленную болтовню результатом лихорадки, которой неизбежно сопровождаются ранения, Джейн прижала ладонь к щеке Дарси. И тут же почувствовала – да он огнем горит.
– И еще я настаиваю на самых строгих мерах безопасности, – продолжал бормотать во сне больной. – И чтоб не было никакого телевидения…
Тут он вдруг умолк, а Джейн продолжала смотреть на него в полном недоумении. Она не понимала значения многих слов, однако на горячечный бред это походило мало, и определенный смысл за сказанным просматривался. Странно все это было и загадочно.
Джейн размышляла над значением распоряжений, которые отдавал во сне Дарси, и в этот момент дверь в спальню бесшумно отворилась и вошла Кассандра. Облаченная в ночную рубашку, со свечой в руке, она приблизилась к постели больного.
– Ему хоть чуточку лучше? – шепотом спросила она сестру.
– Весь так и горит. Боюсь, лихорадка, – ответила Джейн.
– Бедняга, – вздохнула Кассандра. – Он что, опять разговаривал?
Джейн колебалась, прежде чем ответить. Затем, даже сама толком не понимая почему, отрицательно покачала головой.
– Нет, – солгала она. – Ничего не говорил.
Кассандра оглядела полутемную спальню.
– Должно быть, это страшно неудобно, когда какой-то посторонний человек занимает твою комнату, – сочувственно заметила она. – Хочешь, я останусь, посижу немножко с тобой?
Джейн чмокнула сестру в щеку.
– Нет, спасибо тебе, милая Касс. Хочу еще немного поработать над «Первыми впечатлениями».
Глаза у Кассандры оживились при упоминании о романе, давнишней книге, которую Джейн начала переписывать заново.
– О, как я рада, что ты решила вернуться к этой работе! – прошептала Кассандра. – Из всех твоих романов этот был самым моим любимым. Скажи, а ты уже придумала, какая судьба ожидает девиц Беннет?
Джейн улыбнулась – ее сестра была единственным на свете человеком, с которым она могла свободно обсуждать свое творчество.
– Я решила, что обе старшие сестры Беннет должны счастливо сочетаться браком, причем в один день, – ответила она. – Как тебе кажется, такой финал не выглядит… слишком надуманным?
Кассандра радостно рассмеялась. Ибо, вопреки мнению Эдварда, считавшего ее унылой старой девой без тени страсти в душе, Кассандре никогда не надоедало обсуждать перипетии романтических сочинений Джейн.
– Двойная свадебная церемония – какой прекрасный финал! – воскликнула она. – И меня не волнует, что кому-то он может показаться немного надуманным, раз все заканчивается так хорошо. – Умолкнув на секунду, она продолжила: – А вот название, «Первые впечатления», мне все же не слишком нравится. Думаю, тебе следовало бы назвать роман «Непомерная гордыня». Ведь именно об этом идет речь.