Страница:
[1] У французских школьников четверг — свободный день.
[2] «Стальные ноги» — плутовские похождения трех бродяг Крокиньоля, Рибульденга и Филошара, печатавшиеся в начале нашего века. Многочисленные варианты «Стальных ног» в виде серии рисунков с кратким текстом и сейчас еще выходят во Франции.
[3] Гарига (прованс.) -пустошь на каменистых склонах гор Средиземноморья, поросшая вечнозелеными низкими кустарниками.
[4] О б а н ь — город на юге Франции, неподалеку от Марселя.
[5] Э кс — город в двадцати восьми километрах к северу от Марселя.
[6] Штатные учителя городской начальной школы во Франции получают жалованье в мэрии.
[7] Абд-эль-Кадир (1808-1883) — национальный герой Алжира, возглавлявший народное восстание против французских захватчиков в 1832 — 1847 годах.
[8]Тамтам — ударный музыкальный инструмент.
[9] Префектура — управление департаментом, административным округом во Франции.
[10] Руссильон находится в Восточных Пиренеях, на границе с Каталонией, северо-восточной областью Испании.
[11]По обряду христианской церкви, верующие, причащаясь, едят хлеб и пьют церковное вино, так как хлеб и вино — символы «тела и крови Христа».
[12] К а л а с Жан — французский протестант, казненный в 1762 году по ложному обвинению в убийстве сына, принявшего католичество. Знаменитый французский писатель Вольтер, убежденный в ложности обвинения, добился в 1765 году посмертной реабилитации Каласа.
[13]Гус Ян (1369-1415) -великий чешский патриот, выдающийся деятель Реформации, которого церковный собор приговорил к сожжению.
[14] Римский папа Александр VI Борджиа и его сын Ч е з а р е, правившие в XV веке, известны своими злодеяниями — предательством, убийствами, подкупами.
[15] Папесса Иоанна — героиня легенды, согласно которой папский престол когда-то в течение недолгого времени занимала женщина.
[16] Ронавалло Мантака III — королева Мадагаскара в конце XIX века.
[17] По способу пешего хождения (лат.) — то есть пешком.
[18] По обычаю, пирог с запеченным бобом подается во Франции к столу на крещенье (церковный праздник).
[19] Баланчелла — небольшое морское судно.
[20] Тимьян (от греч. thymiana — благовонное курение) — душистое кустарниковое растение с мелкими лиловыми цветами, из листьев которого добывается эфирное масло и в древности делали благовонные курения. Аромат его упоминается в произведениях Вергилия (70-19 гг. до н. э.), великого римского поэта, которого переводил впоследствии и М. Паньоль.
[21] Гризли — североамериканский серый медведь.
[22] Траппер (англ.) — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями (trap — западня).
[23] Ламенне Фелисите-Робер (1782-1854) — французский священник, реакционный публицист и философ.
[24] Подразумеваются похожие на устриц съедобные улитки, которых во Франции употребляют в пищу.
[25] Во Франции частица «дё» указывает обычно на знатное происхождение, но иногда это просто предлог «из», указывающий, из какой местности родом тот или другой человек.
[26]Буффало Билль — прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846-1917), американского искателя приключений, прославившегося мужеством и ловкостью. Впоследствии стал директором цирка.
[27] Игра, в которой четверо перебегают с места на место, а пятый старается занять одно из освободившихся мест.
[28]Мачете (исп.) — мексиканский нож.
[29]Сиу и апаши — названия индейских племен.
[30] Подорожник — одно из названий хохлатого жаворонка.
[31] «Волшебный город» (англ.) — так назывался увеселительный парк в Марселе.
[32] Фут равен 30,5 сантиметра.
[33] Знак отличия за заслуги в области литературы и искусства. Дается также преподавателям.
[34] Скво (индейск.) — женщина.
[35] «Малый Л а р у с с» (Petit Larousse illustre)-краткий энциклопедический словарь. Как и полный, «Большой Ларусс», он назван по имени составителя, Пьера Ларусса.
[36] Гусек — игра, при которой бросают кости на таблице с шестью десятью тремя фигурами.
[37] Четвертый класс школы во Франции соответствует примерно седьмому классу советской средней школы.
[38] Генеральный советник — чиновник, являющийся членом департаментского совета.
[39] Иностранный легион — сформированные в начале XIX века наемные части из иностранцев для подавления национального движения во французских колониях. Иностранный легион существует во Франции и поныне.
[40] Вобан Себастьян — французский государственный деятель, реформировавший военно-инженерное дело в конце XVII века.
[41] Райхсхофен — городок в Эльзасе, в битве под которым 6 августа 1870 года прославилась французская тяжелая кавалерия, а именно — Первый кирасирский полк, героически сражавшийся против превосходящих его силами прусских войск.
[42] Во Франции служащие некоторых категорий при поступлении на службу приносят присягу государству.
[43] Ректором во Франции называют но только главу высшего учебного заведения, но и начальника учебного круга.
[44] Перно — разновидность анисовой водки.
[45] Прадо — одна из больших улиц в Марселе.
[46] Вторая Империя (1852-1870) — период правления императора Наполеона III во Франции.
[47] Рафия — вид пальмы.
[48] Перпиньян — главный город провинции Руссильон, откуда был родом дядюшка автора.
[49] Во Франции почтальоны разносят под Новый год календарь, издаваемый почтовым ведомством.
[50] Боабдил или Абу-Абдалах — последний мавританский правитель в Гранаде (1481 -1491), побежденный и изгнанный оттуда испанцами.
[51] Верцингеторикс (ум. 46 гг. до н. э.) — галльский вождь, возглавивший всеобщее восстание галлов против Рима. После подавления восстания Юлием Цезарем был казнен.
[52] Сюркуф Робер (1733-1827) -знаменитый французский корсар. В данном случае, очевидно, полулярное тогда название корабля.
[53] Аннамиты — французское название вьетнамцев, основной национальности нынешней Демократической Республики Вьетнам.
[54] Дети во Франции играют шариками из камня, стекла или мрамора, стараясь попасть в шарик партнера. Играют обычно на земле, и выигрывает тот, кто сбил больше шариков.
[55] Капитан Немо — герой романов Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» и «Таинственный остров», строитель и командир подводного корабля «Наутилус».
[56] Сокращенные обозначения «философского класса» и «класса элементарной математики», то есть двух дополнительных старших классов лицея. Первый, философский, готовит к поступлению в гуманитарные, второй, математический, — в технические высшие учебные заведения.
[57] Сократ (469 399 до н э.) -знаменитый древнегреческий философ Был оклеветан и приговорен афинскими правителями к смертной казни и умер спокойно выпив кубок с ядом — цикутой.
[58] «Ablativus absolutus» — термин латинской грамматики. В переводе на русский язык — «творительный самостоятельный», который является обособленным оборотом, указывающим на обстоятельство, время, причину действия.
[59] В подлиннике — каламбур, буквально: «Это Паньоль?» — «Est-ce Pagnol?» — что звучит как «Espagnol» — испанец. Автор упоминает в книге, что предки его — выходцы из Испании, на что и указывает корень слова, от которого происходит фамилия Паньоль.
[60] По-французски слово «ягненок» (l'agneau) звучит так же, как фамилия Ланьо.
[61] «Тирольским (мы бы сказали — „кошачьим“) концертом» называется эта издевательская выходка потому, что школьники пародируют народную тирольскую манеру исполнения песен йодль, построенную на вокальных переливах, когда поющие переходят с грудного голоса на фальцет.
[62] Первая буква фамилии «Закариас» по-французски пишется через «зет» (г), а это двадцать шестая, и последняя, буква французского алфавита.
[63] По-английски: «Это — дверь, это — парта, это — кафедра».
[64] Ватерлоо — селение, где произошла историческая битва, в которой 18 июля 1815 года армия Наполеона I была разбита англо-голландскими и прусскими войсками.
[65] Рашкуль — угольный карандаш.
[66] Так маленький Марсель понял рассказ учителя о законе тяготения, открытом великим английским ученым Исааком Ньютоном.
[67]Так называемый Дворец Лоншан в Марселе, в котором помещаются два музея: изящных искусств и естественной истории.
[68] Морское блюдце — съедобный моллюск, заключенный в коническую раковину. Его обычно собирают на скалах, выступающих из воды во время морского отлива.
[69] Лиценциат — ученая степень в некоторых странах Западной Европы (в том числе и во Франции), дающая право читать лекции в высших учебных заведениях.
[70] Радар устройство для обнаружения объектов в пространстве по отраженным от них радиоволнам.
[71] При десятибалльной системе эти отметки соответствуют примерно нашим единице с плюсом, тройке, двойке и нолю, то есть низшим баллам в любой школе.
[72] Имеются в виду билетики, на которых написано «хороший балл» (а иногда «плохой балл»). Их в течение учебного года преподаватели дают ученикам, а те собирают это наподобие «очков», составляющих в итоге общую оценку.
[73]«Краткое изложение истории Греции» (лат.).
[74]Берлодье дразнит Вижиланти так потому, что корсиканцы, по его представлению, бедняки и питаются главным образом плодами фигового дерева (смоквы).
[75] Солецизм — неправильность в литературной речи.
[76] Поло Марко (1254-1323) -итальянский путешественник, венецианец. Совершил путешествие через Центральную Азию в Китай, где прожил около семнадцати лет. Вернулся морем, проплыв вокруг Южной Азии. Один из первых ознакомил европейцев с Центральной Азией и Китаем.
[77] Лаперуз Жан-Франсуа (1741 — 1788) — французский мореплаватель. В 1785-1788 годах с научной целью совершил кругосветное путешествие, командуя фрегатами «Буссоль» и «Астролябия», открыл пролив, названный впоследствии его именем. Потерпев кораблекрушение около Соломоновых островов, был убит дикарями.
[78] Колумбово яйцо — выражение, возникшее из ходячего рассказа о Христофоре Колумбе, приведенного здесь автором. «Колумбово яйцо» — говорят по поводу неожиданного и остроумного решения вопроса.
[79] Гордиев узел — запутанное сплетение различных обстоятельств. По преданию, Александр Македонский, не умея развязать узел, завязанный фригийским царем Гордием, рассек его мечом; оракул обещал владычество над Азией тому, кто развяжет гордиев узел.
[80] Першерон — особая порода лошадей-тяжеловозов (первоначально разводились во Франции, в округе Перш).
[81] Монолог Аталии из трагедии Жана Расина «Аталия».
[82] Монолог Аталии из трагедии Жана Расина «Аталия»
[83] Там же
[84] Марсель Паньоль — автор многих киносценариев, а также пьес для театра.
[85] Нат Пинкертон — американский сыщик, герой низкопробных детективных романов.
[86]Буйабес — провансальское блюдо: уха с чесноком, шафраном и помидорами, иногда приправленная белым вином.
[87] По-французски «наружный» (externe) и «экстерн» — приходящий ученик звучат одинаково, хотя смысл их различен.
[88] Так, иносказательно, называют французы ругательство, которое будто бы произнес наполеоновский генерал Пьер Камброн при битве под Ватерлоо, увидев, что армия Наполеона I отступает.
[89] «О славных мужах Рима» (лат.).
[90] Внезапно, быстро (итал.).
[91] Fatum — судьба, рок (лат.)
[92] Съедобные моллюски, которых находят на скалах в море.
[93] Ad аbгuptо — без предисловия, сразу (лат.).
[94] Федр — римский баснописец, живший в I веке до н. э., подражал греческому баснописцу Эзопу.
[95] Район города Марселя.
[96] П л э н (Plaine) — большая площадь в Марселе, обсаженная платанами, место гулянья.
[97] Когда я буду в Англии, я буду есть плум-пудинг (англ.)
[98] Господин Ланьо, переведите, пожалуйста, на французский язык следующую фразу: «Когда я буду дома, я буду иметь удовольствие обедать со своей семьей».
[99] «English Comrade» — «Спутник английского школьника». Учебник.
[100] Армия спасения — международная христианская благотворительная организация, основанная в 1865 году священником Бутсом. Организована по военному образцу. Женщины-«офицеры» носят особую форму.
[101] Человек-реклама. — Так называют нанятого для этого человека. который на груди и на спине носит плакат, рекламирующий фирму или предприятие.
[102] Закариас — грек, как и великий эпический поэт — Гомер.
[103] Мас — хутор на юге Франции.
[104] Плутарх — древнегреческий историк.
[105] Курций Риф Квинт — древнеримский историк.
[106] «Чушка», буквально «поросенок» (cochonnet) — название маленького шара. Его в начале состязания бросает на известном расстоянии от края поля игры первый по жребию игрок. Шар этот служит дотом целью для метальщиков шаров.
[107] «Карро» — особый прием, когда игроку удается рикошетом выбить несколько шаров противника и приблизить свой шар к цели.
[108] Круг чертится на известном расстоянии от цели.
[109] Монтень Мишель де (1533-1592), французский философ и писатель; Шатобриан Франсуа Рене (1768-1848), французский писатель и политический деятель.
[110] Боссюэ Жак Бенинь (1627-1704), французский писатель, церковный деятель, епископ; Бальзак Оноре де (1799-1850), французский писатель.
[111] Проперций Секст, Т и б у л л Альбий, Овидий (Публий Овидий Назон), Катулл Гай Валерий — древнеримские поэты.
[112] Публикуемая здесь в сокращении статья Марселя Паньоля была напечатана в качестве предисловия к его книге «Элементы новой термодинамики» в 1930 году. В нем Паньоль критикует систему классического образования, принятую во французских лицеях, рисует портреты лицейских преподавателей, дававших самое скудное представление о точных пауках, и рассказывает, как он самостоятельно пополнил свои знания. Эта статья как бы подытоживает воспоминания детства Паньоля, поэтому мы заключаем ею «Детство Марселя». (Примеч. переводчика.)
[113] Это двустишие, помогавшее запомнить число ПИ, имело хождение в дореволюционной школе, в гимназиях. Оно аналогично приводимому Паньолем. Ответ на него складывается из числа букв в словах, из которых составлена эта мнемоническая формула, а именно: 3,1415826525. (Примеч. переводчика.)
[114] Термины идеалистической философии.
[115] Мнемотехнический термин, изобретенный логиками-схоластами для обозначения одного из видов силлогизма. (Примеч. переводчика.)