— А что это может быть? — осведомился Джейми, не задумываясь над тем, что его слова могут ранить.
   — О, — ощетинилась Кларетта, — пусть думают, будто я обладаю бешеным темпераментом. — Она дернула плечиком, и рукав-фонарик соскользнул вниз.
   — Не надо! — Джейми быстро вернул на место рукав. — Такое поведение привлечет только подлецов.
   — А какое тебе дело, кого я привлеку? — недовольно воскликнула Кларетта. — Ты же хочешь поскорее отделаться от меня.
   — Нет, не так, Котенок! Мне есть дело до того, как складывается твоя жизнь.
   — Тогда ты должен помочь мне. — Кларетта посмотрела ему в глаза. — Оказывай мне знаки внимания, демонстрируй свою буйную страсть.
   — Нет! — Чтобы смягчить категоричность отказа, Джейми погладил ее по плечу. — Я буду чувствовать себя дураком. Мы же друзья.
   — В том-то и проблема, — прошептала Кларетта и устремила взгляд на фонтан, журчавший неподалеку.
   Из-за густых зарослей доносились приглушенные голоса, смех и звуки музыки. С садовых решеток приветственно кивали головками последние летние розы. Терпкий запах турецкой гвоздики наполнял воздух ароматом романтики.
   Кларетта вдохнула полной грудью и опять приступила к исполнению задуманного. Идеальное место и идеальная ночь для свидания. Нужно заставить Джейми увидеть это!
   — Кларетта? — неуверенно произнес он. Звук его низкого, немного хрипловатого голоса вызвал в ее душе волну трепета. Затаив дыхание Кларетта посмотрела на кузена. Вдруг волшебство ночи оказало на него свое действие? Она потянулась к нему и закрыла глаза.
   — Поцелуй меня, Джейми.
   Пока он колебался, рядом послышались голоса, и он повернулся в их сторону. Но Кларетта, преисполненная решимости не упустить момент, приподнялась на цыпочки и схватила его за подбородок.
   — Я прошу не для себя, Джейми! Я думаю об успехе нашего плана. Пожалуйста, поцелуй меня только один раз, — прошептала она.
   Джейми не привык получать указания от неопытных благородных девиц. Однако он был мужчиной, переполненным страстями, которые не находили выхода. Соблазнительные губы Кларетты манили, искушали. Убежденный в том, что она слишком молода и невинна, чтобы понимать, какую опасность таит в себе ее просьба, Джейми решил действовать.
   — Хорошо. Но давай сделаем это как полагается. — Кларетта попыталась броситься ему на шею, но он остановил ее. — Нет надобности мять одежду, — начал он с таким видом, будто читал лекцию по этикету, и нежно, но настойчиво убрал ее ладони с лацканов фрака. — А теперь иди за мной. — Он сделал два шага назад и вытащил руку из повязки. — Иди сюда. Медленно.
   Джейми открыл ей объятия. Кларетта посмотрела в залитое лунным светом лицо человека, которого боготворила, и впервые с того вечера, когда она подстроила их помолвку, ее охватили угрызения совести. Не падет ли на нее гнев божий за то, что она осмелилась поцеловать человека, душой принадлежавшего ее сестре?
   — Что? Ты вдруг оробела?
   Джейми приблизился к ней. Он сжал ее предплечья, и в следующее мгновение она ощутила прикосновение его теплых губ к своим губам. А потом услышала, как кто-то — может, она сама — вздохнул.
   Прежде чем Кларетта успела что-либо испытать, все закончилось. От обиды у нее на глаза навернулись слезы, и она, едва не затопала ногами.
   — Ну? — с улыбкой спросил Джейми. — Что скажешь?
   — Это было… неплохо.
   — Неплохо? И все?
   — Признай, этот поцелуй не из лучших.
   — Ах ты, маленькая чертовка! Что ты знаешь о поцелуях?
   — Больше, чем ты думаешь, — солгала Кларетта. Отведя взгляд в сторону, она добавила: — К примеру, ты даже не удосужился обнять меня.
   — Ладно. Давай попробуем снова.
   На этот раз его сильные руки обвились вокруг ее плеч, а губы, жесткие и целеустремленные, ткнулись в ее рот, что вызвало у нее улыбку. На секунду ей показалось, что она больше ничего от него не получит. Но вдруг его губы приоткрылись и стали более настойчивыми. В ответ она тоже приоткрыла губы. Эффект был потрясающим. Его руки скользнули ей на спину и сильно сжали ее.
   Кларетта обхватила Джейми за плечи и приникла к нему со всем пылом юности. Она чувствовала, что падает в бездну, что ее несет к стремительной реке желания.
   Джейми не посчитал нужным на этом закончить ее обучение искусству поцелуя. Поцелуй не из лучших! Он покажет ей, что значит лучший! Он гладил Кларетту по спине, пробуждая и одновременно смягчая ее нетерпение. Он играл с ее губами и языком, используя все свои познания в соблазнении.
   Кларетту охватил восторг, радость волнами накатывала на нее, и пугала, и приносила несказанное удовольствие. Так вот что значит желание!
   — О Боже! — выдохнула она, когда Джейми наконец-то оторвался от нее. Переполненная новыми ощущениями, она в изнеможении положила голову ему на грудь.
   — Ну и ну! — эхом отозвался Джейми, потрясенный не меньше, чем она.
   Дело было не в том, что он никогда не испытывал страсть. Испытывал, и достаточно часто, чтобы понять разницу между приятным возбуждением и истинным желанием, которое владело им сейчас. Потряс его тот факт, что желание пробудила в нем его целомудренная подружка.
   Он прижался щекой к ее макушке.
   — Как ты, Котенок?
   Кларетта подняла голову, и он взял в ладони ее лицо. Его удивило, что ее щеки пылают огнем.
   — О, Джейми, это было замечательно!
   — Попробуем еще раз? — с надеждой предложил он.
   — Да!
   Всегда готовая досконально изучить новую науку, Кларетта упала в его объятия и телом и душой отдалась практическому занятию.
   Кларисса Роллерсон была всем, к чему стремился Хокадей. При виде ее зеленый юнец каменел, а опытный мужчина прижимал руку к груди, дабы унять учащенный стук сердца. В платье кораллового цвета она была восхитительна, как свежий бутон. При свечах ее кожа словно светилась изнутри, а золотистые волосы блестели, как шелк. В честь ее изящной шейки слагались оды, в стихах поэты воспевали гордо вскинутую головку, ее робкая улыбка заставляла поклонников клясться в вечной любви. Она обладала той самой неземной красотой, от которой терял голову не один убежденный холостяк, а потом, пробудившись от сна наяву, обнаруживал себя на брачном ложе.
   Квинлан танцевал с Клариссой третью фигуру и с жалостью наблюдал за мужчинами, ревностно следившими за каждым ее движением. Они напоминали мышей, нацелившихся на лакомый кусок сыра. А он был котом, который стерег этот сыр. У Хокадея были причины тревожиться на их счет. Что же касается самого Квинлана, то здесь Джейми ничего не угрожает. Благородные сентиментальные девицы с безупречными манерами давно перестали интересовать его.
   Несколько раз он пытался завязать с Клариссой беседу, но она оказалась настолько невозмутимой и безмятежной, что общаться с ней было все равно что разговаривать с тенью. К счастью, сегодня боль в ноге не донимала его. Хотя необходимость так много танцевать была обременительной. И все же Квинлан решил развлекать свою партнершу.
   — Мне кажется, леди Кларисса, в это время года в Лондоне очень душно. Вы согласны?
   — О нет, — с очаровательным воодушевлением ответила Кларисса. — Я совсем не хочу уезжать. — Ее восхищенный взгляд доставил Квинлану некоторое удовольствие, но она не дала ему насладиться им, добавив: — Папа говорит, что сливки общества начали уезжать из Лондона двенадцатого августа, когда парламент ушел на каникулы. Он говорит, что нас посчитают немодными, если мы не уедем до конца месяца.
   — Так и будет. Вы пропустите охоту на тетеревов. Вы охотитесь?
   Кларисса улыбнулась.
   — Нет, милорд.
   — Можете называть меня Квинланом, — произнес он, слегка наклонившись к ней. Ни один неоперившийся юнец не осмелился бы на подобную вольность в первую же встречу. Окружающие обязательно заметят это. О, что только не делается во имя дружбы! — В конце концов, нас же представили друг другу.
   Любая другая, более эмоциональная дама либо надерзила бы ему, либо поставила бы его на место за нарушение приличий. Кларисса же, покраснев ярче своего платья, лишь прошептала:
   — Пожалуйста, не смейтесь надо мной.
   Квинлан отпрянул с деланной обидой.
   — Смеяться над вами? Я только согласен с вашим отцом: вам нельзя позволить зачахнуть в городской духоте. — Он улыбнулся ей улыбкой отъявленного сердцееда. — Охота на тетеревов не единственное развлечение в деревне.
   На очаровательном личике Клариссы отразилось смущение, ее румянец слегка поблек.
   — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, милорд.
   Квинлан усомнился в правильности своего поведения, но все же продолжил флирт:
   — В деревне дела те же, что и в городе.
   Кларисса устремила взгляд на его галстук.
   — Должно быть, джентльмену с вашим обширным опытом и вкусами молодые барышни кажутся ничтожествами.
   Он придал своему лицу суровое выражение, преисполненный решимости перетащить ее через присущий любой провинциалке барьер чопорности.
   — Что вы можете знать о вкусах человека с таким обширным опытом, как у меня?
   Сначала на ее лице отразилось сомнение, а потом — недоумение.
   — Ну, в общем, ничего.
   И тут Квинлан все понял. Девушка красива, как павлин, но зелена, как весенняя трава. Оставив попытки разговорить ее, он выполнил с ней последнюю фигуру и поклонился.
   Возможно, он судит ее слишком строго, думал Квинлан, сопровождая Клариссу к ее креслу. По крайней мере не жеманится, не хихикает и не шепелявит, как вертихвостки, с которыми он танцевал первые два танца. Посмотрев на нее, он встретился взглядом с ее прозрачными голубыми глазами и спросил себя: а достаточно ли будет одной ее красоты, чтобы радовать Хокадея долгие годы? Впрочем, знакомство с лондонскими щеголями, повесами и распутниками развеет ее неведение и научит флирту, через несколько лет она спрячется под оболочкой изысканной искушенности, которая вполне может сойти за ум.
   Эта мысль привела Квинлана в уныние.
   Он оглядел танцевальный зал. Где, черт побери, этот Холидеи? Он полностью выполнил свое обещание. К сожалению, среди пар не было видно ни Хокадея, ни очаровательной пухленькой озорницы в светло-зеленом платье со смелым вырезом. Квинлан подозревал, что она облачилась в это платье без ведома отца. Тот бы уволил модистку, допустившую, чтобы его дочь предстала перед бомондом в наряде, подходящем лишь даме полусвета.
   Дочь? Он, кажется, витает в облаках.
   Направив свои мысли к противоположному краю широкого многообразия представительниц прекрасного пола, Квинлан решил, что обязательно должен увидеть, как выглядит писец Лонгстрита в зеленом. Цвет эффектно подчеркнул бы неповторимую рыжину ее волос. Еще большим наслаждением было бы помочь ей выбраться из платья.
   Очевидно, его мысли отразились на лице, потому что он неожиданно обнаружил, что сидящие рядом матроны смотрят на него с нескрываемым осуждением. Без сомнения, они заподозрили, что он строит бесчестные планы в отношении своей партнерши. Если бы только они знали!
   Квинлан с облегчением вздохнул, когда увидел, что к нему направляется лорд Роллерсон. Ожидая, что ему укажут на излишнее внимание к Клариссе, он поспешил отойти от ее кресла.
   Однако вместо упреков он услышал теплое приветствие из уст лорда Роллерсона:
   — Рад видеть вас, Кирни. Я ищу Кларетту и Хокадея.
   — Вы видели их?
   — Полагаю, они в саду, — быстро проговорила Кларисса и покраснела, заметив, что ее слова удивили мужчин.
   — В саду? — По лицу лорда Роллерсона нетрудно было определить ход его мыслей. — А вот это мы сейчас проверим.
   — Кларетта! Это ты, детка?
   Властный голос заставил целующихся, всего секунду назад и не помышлявших о расставании, отпрянуть друг от друга.
   — Лорд Роллерсон! — воскликнул Джейми и, оттолкнув от себя Кларетту, затравленно посмотрел сначала на лорда Роллерсона, а потом на Клариссу. Та повисла на руке Квинлана и переводила вопросительный взгляд с сестры на Джейми и обратно. — Я… это не… — начал горе-любовник. Почувствовав, что Кларетта дернула его за рукав, он отскочил от нее как ошпаренный. — Мне следует… я должен извиниться. Не понимал, что делаю. — Он принялся тереть лоб. — Ошибка. Да. Вот так. Ошибка. Ужасно виноват.
   Никто не посчитал нужным отреагировать на это бессвязное бормотание.
   Кларетта с болью наблюдала за своим возлюбленным. А тот, не подозревая, что своим предательством сокрушил ее лучшие чувства, во все глаза таращился на Клариссу, как будто, кроме нее, никого не существовало.
   Кларетта бросила взгляд на отца, и в ней возродилась надежда. Судя по его лицу, она добилась своей цели.
   Роллерсон строго смотрел на провинившуюся пару. Увиденное встревожило его. Если бы они действительно испытывали друг к другу какие-то чувства, он бы с радостью воспринял это проявление взаимной любви. Но его не одурачила неубедительная попытка Хокадея изобразить из себя влюбленного и не убедило неожиданное согласие молодого человека обручиться с Клареттой. Этот щеголь выдавал себя взглядами, устремленными на Клариссу. Пусть дочери считают его дураком, но он старый дурак и, следовательно, мудрее их.
   — Пора домой, Кларетта. Иди сюда.
   — Да, папа! — с фальшивой веселостью воскликнула девушка и подошла к нему.
   — Я расстроен, детка. Тебе нет веры, если ты позволяешь себе так поступать, — тихо проговорил он.
   Кларетта взяла его руку в свои. Ее щеки горели огнем, но не от стыда и уж тем более не от гнева.
   — Ах, папа, не сердись. Я так счастлива, — прошептала она и уткнулась лицом ему в рукав. — Джейми — самый замечательный человек на свете.
   — Не сомневаюсь, что ты так думаешь, — пробормотал лорд Роллерсон. — Настало время для серьезного разговора. Встретимся после завтрака в библиотеке, только ты и я.
   — Хорошо, папа, — ответила Кларетта. Она все еще находилась под впечатлением поцелуя, поэтому не обратила внимания на предостерегающие нотки в голосе отца.
   Джейми целовал ее! Это было так, будто держишь в рукак звездочку. И Джейми чувствовал то же самое. За секунду до появления отца она увидела, как глаза возлюбленного загорелись желанием. Хорошо бы он вспомнил об этом позже, когда его не будет смущать присутствие Клариссы.
   Роллерсон перевел взгляд на другую дочь, которая смотрела на Хокадея странно расширившимися глазами.
   — Кларисса, удели мне внимание. Спокойной ночи, джентльмены. — Он подал ей руку, сухо попрощался с Квинланом и Джейми. В его тоне было столько же категоричности, сколько в грохоте захлопнувшейся двери.
   Когда Роллерсон и его дочери оказались вне пределов слышимости, Квинлан устало хлопнул Джейми по спине.
   — Ну что, передумал насчет своего «крыжовенного пирога»?
   Джейми подпрыгнул от неожиданности.
   — Естественно, нет! Мы просто притворялись. Делали это ради Роллерсона.
   Хохот Квинлана прозвучал оскорбительно.
   — Кажется, ты слишком серьезно воспринимаешь свою роль. Ты еще слюнтяй, мой мальчик.
   Джейми вспыхнул. Истина заключалась в том, что он не мог понять, что же случилось. Ситуация явно вышла из-под контроля. Еще минута — и он бы затащил Кларетту в ближайшие кусты, а там… Кто знает? То, что невинная девушка разожгла в нем страсть, подобной которой он никогда не испытывал, казалось бессмыслицей. И выбивало из колеи.
   Он широко улыбнулся Квинлану.
   — Ага, одурачили даже тебя! Редкая умница эта Кларетта.
   Квинлан решил не высказывать свое мнение. Джейми, должно быть, слеп, если не замечает того, что видно любому с первого взгляда. Кларетта Роллерсон влюблена в него так же сильно, как он — в ее сестру.
   Квинлан хмыкнул. Человек с менее устойчивыми моральными принципами поспорил бы в клубе «Уайте» на исход этой истории.
   Джейми пошел к дому.
   — Мне нужно выпить! А тебе?
   — Мне тоже, но не здесь. Давай сбежим в таверну на углу Ламбет и выпьем по стопке можжевеловой настойки.
   — Что это такое? — с подозрением спросил Джейми, когда Квинлан обнял его за плечи и подтолкнул вперед.
   — Близкая родственница плохого джина. Голландский Джин с ароматом можжевеловых ягод.
   — А это не опасно?
   — Абсолютно нет! — Квинлан коварно подмигнул. — Возможно, мы полностью ослепнем. А зачем же еще пить эту дрянь?

Глава 13

   Нортумберленд, 1 сентября 1815 года
   Путешествие к северу от Лондона было долгим и трудным. Конец августа выдался на редкость теплым для этого края, славящегося горными вершинами, топкими болотами и непроходимыми лесами. Журчащие ручьи опутывали долины и ущелья серебристой паутиной. В воде тенью сновала осторожная форель. Бодрый и полный сил край с радостью принимал путешественника, стремящегося отдохнуть от ленивой и беззаботной жизни на юге.
   Увы, цель путешествия не способствовала обретению душевного покоя. Виконт Кирни и высокородный Джеймс Хокадей прибыли на север, чтобы засвидетельствовать свое почтение вдове лорда Хиллфорда.
   Впрочем, печальная миссия не помешала Джейми пуститься в очередной монолог на любимую тему — о леди Клариссе Роллерсон. Не в первый раз за это утомительное путешествие он расписывал достоинства недосягаемой возлюбленной. Для Джейми не имело значения, что его спутник даже не считает нужным вставлять замечания типа «Вот как!» или «Восхитительно!», как того требовали приличия.
   Квинлан делал какие-то заметки в блокноте и не мешал приятелю, так как по опыту знал, что излияния молодого влюбленного выносить легче, чем его молчаливое ерзанье, хмыканье и барабанную дробь пальцев.
   В очередной раз осознав, что его игнорируют, Джейми вздохнул и выглянул в окно. Вдали, на склоне холма, высилась угрюмая крепость из серого камня. Он уже бывал в Хиллфорд-Холле, поэтому сразу узнал ее.
   — Хватит! — воскликнул он, выхватив перо из руки Квинлана. — Впереди Хиллфорд-Холл.
   Квинлан, слишком уставший для того, чтобы обидеться на наглость приятеля, откинулся на спинку сиденья.
   — Помни, от тебя требуется быть самим собой и не более.
   — Ты не доверяешь мне? — оскорбился Джейми.
   — В этом деле я не доверяю даже себе, — с горькой улыбкой ответил Квинлан.
   Джейми проникся печалью предстоящей встречи.
   — Ты сможешь выполнить это, Перо?
   — Смогу. — На лице Квинлана отразилась та же решительность, что несколько месяцев назад вселяла в солдат уверенность и побуждала их идти на смерть.
   Джейми тоже прошел через ужасы сражения, но на этот раз его готовность подчиняться оказалась не столь велика.
   — И все же… ну… лгать и лишать ее…
   — Мои действия полностью обоснованны, — спокойно возразил Квинлан. — Я выполняю клятву, данную другу.
   — Можешь называть это как угодно, — с сомнением продолжал Джейми, — а результат тот же: мы обманываем жену друга.
   — Можешь называть это как угодно, если тебе легче от этого, — повторил Квинлан и выхватил у приятеля перо. — Полагаю, мы закончили.
   Джейми принялся смахивать с рукава несуществующую пылинку — верный знак того, что ему не по себе.
   — А Харрис помнит свою роль?
   Квинлан пристально посмотрел на друга. За долгое путешествие он многократно задавался вопросом, правильно ли он поступил, позволив Хокадею сопровождать его. Просьбу помочь ему найти предлог, чтобы на время уехать от Роллерсонов, он не посчитал веским аргументом.
   — Помни о своем долге по отношению к Рейфу. Тебе нет надобности в подробностях знать мою роль. Хотя бы в одном твоя совесть останется чиста.
   Пробурчав что-то нечленораздельное, Джейми опять заговорил о своих сомнениях:
   — И все же письмо…
   — К черту письмо!
   Хотя Квинлан и не повысил тона, прозвучавшее в его словах ожесточение до предела накалило атмосферу внутри кареты. Он в сердцах захлопнул блокнот и, отшвырнув его в сторону, уставился в окно. В нем шла внутренняя борьба. Не в первый раз он пожалел о том, что писал письма за своих друзей. Но сделанного не воротишь. Только трус испугается мучений, через которые предстоит пройти, исполняя свой долг.
   Вид леди Корделии шокировал ее гостей. От улыбающейся красавицы не осталось и следа. Очаровательный румянец исчез, и на фоне черного траурного платья ее кожа выглядела мертвенно-бледной. Блеск голубых, как колокольчики, глаз потух. Некогда стройная и соблазнительная, она стала худой как скелет. Черная шаль скрывала красоту темных густых волос.
   Однако ее движения сохранили присущую молодости стремительность. Она приветливо протянула руку Квинлану, которого дворецкий проводил в гостиную для утренних приемов.
   — Графиня, надеюсь, вы в добром здравии, — проговорил Квинлан, пожимая холодные тонкие пальцы.
   — Я чувствую себя неплохо, лорд Кирни. — Делла улыбнулась, но это была жалкая тень той улыбки, какой она встретила его, когда они с Рейфом заехали навестить ее. — Я жду вас уже целый месяц, с тех пор как пришло ваше письмо. Я рада, что вы привезли с собой господина Хокадея. — Она кивнула Джейми. — Мой дом всегда открыт для друзей Рейфа.
   Квинлан отметил, что она без колебаний произнесла имя мужа, и его снова охватили угрызения совести за тот спектакль, который им предстоит сыграть.
   — Прошу простить меня за то, что принимаю вас в такой обстановке, но я не могу прервать свою работу даже на время нашей беседы. — Делла подошла к столу с разложенными на бумаге свежими цветами. — Перед вашим приездом я как раз готовила эти розы для лорда Хиллфорда. Нужно действовать быстро, чтобы успеть сохранить их в первозданном виде. Не знаю, джентльмены, известно ли вам, что Рейф очень любит розы.
   — Известно, — излишне бодро отозвался Джейми. — Когда мы были в Испании, он собрал несколько новых сортов, чтобы отправить их домой.
   Делла кивнула.
   — Два из них мы посадили в саду. Это было как раз перед нашей свадьбой. — Она посмотрела на Квинлана. — Мы очень сожалели, что долг помешал вам присутствовать на церемонии.
   — Я тоже. — На мгновение их взгляды встретились, и каждый со всей остротой осознал, сколь велика утрата.
   — Леди Хиллфорд, позвольте помочь вам, — предложил Джейми.
   — Как вы добры. О нет, не трогайте бутон, господин Хокадей. Он может погибнуть. Давайте я покажу вам, как надо делать. — Ее руки сновали легко и уверенно — было видно, что она хорошо знает свою задачу. — Сначала перетяните ниткой стебель. Потом осторожно обмакните срез в расплавленный воск. — Она пальцем проверила температуру воска, плавившегося в миске на треножнике, под которым горела свеча. — Воск не должен быть слишком горячим, иначе можно повредить стебель. А теперь, лорд Кирни, окажите любезность, уложите розу, подготовленную господином Хокадеем, в бумажный кулек.
   — Да, конечно. — Квинлан внимательно наблюдал за Деллой, упаковывая розу. — В детстве я помогал матери обрабатывать цветы. Она заготавливала их, чтобы украшать дом к Рождеству. Кусочек лета среди зимы.
   — Надеюсь, мне не придется так долго хранить эти цветы. — Она повернулась к Квинлану, лицо ее зарделось. — Я уберегу их от ранних морозов. День рождения Рейфа в октябре, и я не хочу, чтобы он посчитал меня невнимательной женой. Он и так пропустил все прелести лета. Поэтому я стремлюсь сохранить капельку лета до его возвращения.
   — До его возвращения! — встревоженно воскликнул Джейми. — Неужели вы имеете в виду…
   — Полагаю, — заговорил Квинлан, с силой сдавив плечо Джейми, — господин Хокадей не понимает всех тонкостей женской скорби. — Он вглядывался в лицо Деллы, пытаясь увидеть признаки страдания. — Я слышал, вы сохранили надежду на то, что останки лорда Хиллфорда привезут на родину. Розы будут ему прекрасным памятником.
   Голубые глаза Деллы вспыхнули.
   — Вы, лорд Кирни, усмотрели в моей работе не тот смысл, что я вкладываю в нее. Я сохраняю эти розы не для могилы Рейфа. Я украшу ими дом к его приезду. Дело в том, что я не верю в его смерть.
   Квинлан резко дернул головой, заметив, что Джейми снова собирается заговорить.
   — Позвольте спросить, графиня, на чем основывается ваше неверие?
   Делла вернулась к цветам.
   — Я знаю, что бельгийские крестьяне подбирали раненых солдат и выхаживали их. На прошлой неделе вернулся сын леди Кэрролл. Это настоящее чудо.
   Квинлан обратил внимание на то, что у нее дрожат руки, и в нем зародились опасения по поводу ее душевного здоровья. Иллюзии не излечат ее дух. Он решил осторожно развеять ее надежды.
   — Ситуация с господином Кэрроллом не та, что с лордом Хиллфордом. Кэрролл был легко ранен, но повредился в рассудке и побрел куда глаза глядят, прочь от поля боя. Его знание французского было настолько великолепным, что крестьяне приняли его за французского солдата и отправили в Париж. Только там, причем совершенно случайно, его встретил на улице однополчанин.
   Делла продолжала работать, не поднимая глаз.
   — Возможно, Рейфу была уготована та же судьба.
   Взяв ее за руку, Квинлан заставил ее отложить цветы.
   — Я бы не рассчитывал на это, графиня.
   Она резко повернулась к нему. Ее щеки горели, глаза пылали гневом.