Дважды ей удалось помешать отцу надавить на Джейми, чтобы тот назначил дату свадьбы. Однако на охоте у мужчин обязательно возникнет возможность для приватного разговоpa. А это подвергнет опасности ее мечты. Джейми уже два раза обвинил ее в том, что она недостаточно усердно завлекает поклонников. Надо что-то придумать, и побыстрее, пока Джейми не разорвал их договор и она не потеряла его окончательно.
   Неожиданно Кларетта повернулась спиной к портрету.
   — Лорд Мейн, кажется, в окрестностях есть развалины римских построек?
   — Вы правы, мисс Кларетта. Здесь много памятников древности. Например, рядом находится знаменитый «Камень Брюса». Он лежит в том месте, откуда Роберт Брюс в тысяча триста шестом году начал свой поход против англичан, которые разбили лагерь на склонах Муллдоноха. Семь лет спустя, после окончания войны, он был коронован королем Шотландии.
   Кларетта захлопала в ладоши.
   — Замечательно! Знаю, мои слова могут прозвучать нелояльно, но меня восхищают истории о ваших отважных шотландцах. — Она посмотрела на сестру. — Они такие романтичные.
   Лорд Мейн загадочно улыбнулся:
   — Тогда, возможно, вы позволите мне когда-нибудь показать местные достопримечательности?
   — А почему бы не сегодня? — Кларетта покраснела от собственной смелости, но продолжила: — Конечно, если у вас нет других дел.
   — Нет, во всяком случае сейчас. — Он повернулся к Клариссе, и Кларетта воспряла духом. — Надеюсь, ваша сестра согласится присоединиться к нам.
   — Уверена. — Кларетта поспешно подошла к сестре. — Кларисса любит Шотландию даже сильнее, чем я, не так ли, дорогая?
   Озадаченная странным интересом сестры к Шотландии, Кларисса пробормотала:
   — Да, но…
   — Ну, конечно же, любишь! Не смущайся. — Кларетта схватила сестру за руку и заставила ее встать. — Кларисса все время читает Роберта Бернса. Процитируй что-нибудь для лорда Мейна.
   Зардевшись, Кларисса прошептала:
   — Хорошо. «Вы, кого водили в бой Брюс, Уоллес за собой, — вы врага ценой любой отразить готовы».
   Заметив, что лорд Мейн как-то странно смотрит на сестру, Кларетта мысленно похвалила себя за находчивость. Понадобится совсем немного усилий, чтобы подтолкнуть этот прелестный роман.
   — Молодец, сестричка! — Кларетта потащила ее к двери. — Мы только наденем шляпки и захватим накидки. Встретимся через четверть часа в конюшне. Если вам удобно, лорд Мейн, — добавила она, сообразив, что своей напористостью может спугнуть его. Лорд Мейн встал.
   — Буду счастлив, — официально произнес он и поклонился. — Оденьтесь потеплее. В это время года в Шотландии погода непредсказуема.
   — Очень надеюсь на это, — буркнула себе под нос Кларетта. Ей нужен любой предлог, чтобы подтолкнуть сестру и лорда Мейна к объятиям.
   — Ты же знаешь, как я ненавижу памятники, — запротестовала Кларисса, когда сестры грациозно выплыли из гостиной.
   — Тебя ничего не интересует, кроме нарядов и сплетен. Как ты собираешься привлечь внимание подходящего жениха, если не считаешь нужным проявлять хоть какой-нибудь интерес к занимающему его вопросу?
   Кларисса посмотрела на нее взглядом раненого Купидона — такой взор заставил бы ее поклонников отказаться от своих слов.
   — Сомневаюсь, что это справедливо.
   — Может, и нет, — сухо признала Кларетта, подгоняя сестру. — Хотя и близко к истине. — Опасаясь, что сейчас та заупрямится, она продолжила: — На прогулку можешь надеть новое красное пальто из левантина с отделкой из кремового пуха. Цвета лорда Мейна красный и кремовый — помнишь? Уверена, он заметит. Шотландский берет из черного плюша с красными лентами и перьями сделает твои наряд восхитительным. Не забудь светлую муфту с горностаевыми хвостиками.
   Кларисса так и засияла: в нарядах она отлично разбиралась. — Да, великолепно. А что наденешь ты? Ой, у меня есть то что тебе надо. Лимонно-желтое шерстяное пальто. Этот цвет оттенит твои волосы. Можешь позаимствовать у меня шляпку с гербом принца. Клетка на шотландке сочетается с желтым, а плюмаж придаст тебе лихой вид. Лорд Мейн придет в восхищение от нас обеих.
   Кларетта сомневалась в том, что ей нужно выглядеть лихо, но промолчала. Когда лорд Мейн увидит Клариссу с разрумянившимися щечками и растрепавшимися волосами, он не заметит, во что одета ее сестра, даже если на той будет наряд из коры и мха.
   Так как в фаэтоне не было места для трех пассажиров и кучера, лорд Мейн решил править сам, и Кларетта заключила, что ей крупно повезло. Груму предстояло ехать верхом на старой кляче, которая смогла бы поспеть за легким экипажем с огромными колесами только в том случае, если бы он еле плелся, против чего обязательно возразили бы возбужденные прогулкой пассажирки.
   Усадив девушек и заботливо накрыв их колени шкурой, лорд Мейн направил фаэтон на узкую аллею, шедшую через хвойный лес к обманчиво пологому склону Глен-Трула. На самом же деле местность была дикой и гористой. Вдали гранитные пики гордо высились над мшистым горным кряжем. К радости Кларетты, кляча грума потеряла подкову на каменистой почве, и он вынужден был вернуться в конюшню за новой лошадью. Таким образом, граф получил возможность ехать с любой скоростью.
   Кларетту восхищала его резкая и стремительная манера править лошадьми. Кларисса же то и дело испуганно охала и он переводил свою серую пару с легкого галопа на шаг.
   Кларетта любезно предложила сесть с краю, чтобы Кларисса оказалась посередине, а потом, пользуясь любой возможностью, стала придвигать сестру к лорду Мейну.
   Если бы она не была твердо уверена в том, что лорд Мейн слишком стар и полон достоинства, чтобы идти на какие-то уловки, она бы обратила внимание на то, что он поворачивает фаэтон направо гораздо чаще, чем нужно. Кларисса изредка протестовала, вынуждая сестру отодвинуться, но фаэтон снова делал правый поворот, и девушка опять съезжала к лорду Мейну.
   Впрочем, никакие неудобства не мешали им наслаждаться красотой дня. Обрывки облаков зацепились за горные вершины и предоставили редкому осеннему солнцу полную свободу. Голубое небо отражалось в спокойной глади озера.
   Когда они проехали по мосту и углубились в извилистое ущелье, Кларетта почувствовала, что больше не может сдерживать восторг.
   — Как здесь чудесно! — крикнула она ветру, который попытался сорвать с нее шляпку.
   — Эта дикая природа довольно мила, — поддержала её Кларисса.
   Лорд Мейн покосился на нее:
   — У вас не вызывает благоговения величие этого дикого и сурового края. Шотландия может показаться пустынной и скучной человеку, любящему Лондон.
   — Полагаю, такое возможно, — согласилась Кларисса. Она задумалась, и от этого ее изящные бровки сошлись на переносице. — И все же я имею склонность к деревенской жизни.
   Дабы помешать сестре объяснить свои предпочтения — Кларисса ненавидела Лондон, потому что там ей страшно докучали многочисленные поклонники, — Кларетта вмешалась в беседу:
   — Вы умело управляетесь с вожжами, лорд Мейн!
   Он улыбнулся и кивнул ей в знак благодарности:
   — Два года назад я выиграл бега в Камдене. Держу конюшню и собственного жокея для ежегодного участия в дерби.
   — С удовольствием посмотрела бы на вас на бегах, — наконец-то проявила какие-то эмоции Кларисса. — Мне так нравятся умелые наездники.
   Ее комплимент возымел неожиданный результат. Лорд Мейн полностью потерял голову.
   — Хотите взять вожжи, леди Кларисса?
   Кларетта затаила дыхание. Она намеревалась подогреть интерес лорда Мейна к сестре, но не планировала рисковать своей шеей ради этого.
   — О нет, я не умею, — запротестовала Кларисса. — Папа говорит, что я неуклюжая, — с обезоруживающей искренностью призналась она. — Я не удержу лошадей, и мы все погибнем. Вот Клари ловко управляется с лошадьми.
   — Едва ли, — возразила Кларетта, зардевшись против воли, когда граф бросил на нее вопросительный взгляд поверх головы сестры. — У меня совсем нет опыта.
   — Тогда вы должны воспользоваться представившейся возможностью. — С этими словами лорд Мейн передал ей вожжи.
   У Кларетты не осталось времени на раздумья. Вожжи были у нее в руках, пальцы перехватили постромки так, как ее в детстве учил Неббитс, грум Роллерсонов. Она сразу ощутила силу лошадей. Ей еще никогда не доводилось править такой резвой парой. Ее охватила паника. Фаэтон резко накренился. Кларисса испуганно вскрикнула, граф же выразил свою тревогу несколько грубее.
   — Ослабьте вожжи! — скомандовал он, когда лошади почувствовав неумелую руку Кларетты, зафыркали и заартачились.
   Смущенная, девушка попыталась передать вожжи графу, но фаэтон опять накренился. Кларисса жалобно вскрикнула и прижалась к лорду Мейну, обхватив его шею обеими руками.
   — Спасите нас! Прошу вас, спасите!
   Истерики сестры было достаточно, чтобы успокоить нервы Кларетты. Такой ситуацией нельзя не воспользоваться.
   — Все, я справилась, — весело объявила она, хотя на самом деле ей еще пришлось побороться со своевольными животными.
   Фаэтону грозило столкновение с огромным валуном, лежавшим на обочине. Кларетта краем глаза видела суровый профиль лорда Мейна, но не решалась взглянуть на него из страха снова потерять контроль над лошадьми. Если она порвет рот одной из лошадей, ее в наказание отправят домой, а отцу придется расплачиваться за глупость дочери. К счастью, ей удалось увернуться от валуна, и фаэтон выехал на дорогу.
   — Дайте им волю, — велел лорд Мейн, довольный тем, что Кларетта не опрокинула их в канаву. — Они умные и знают местность. Они благополучно доставят вас до места назначения.
   Кларетта улыбнулась и кивнула. В настоящий момент место их назначения было не так важно, как тот факт, что сильная и уверенная рука лорда Мейна лежала на дрожащих плечиках Клариссы.
   Кларетта приноравливалась к лошадям всего минуту, но это время показалось ей вечностью. Ее сердце гулко стучало в груди. Однако она была горда собой. Не каждый день благородной девице дают править такими чистокровными животными.
   — Хотите, чтобы я забрал у вас вожжи? — предложил лорд Мейн, обретший власть над собственным голосом.
   Кларетта посмотрела на него со счастливой улыбкой.
   — Если позволите, милорд, я бы проехала еще чуть-чуть, — с наигранным энтузиазмом ответила девушка. Если они перевернутся, Кларисса наверняка окажется в объятиях графа.
   Мейн внимательно оглядел Кларетту от макушки до пальцев рук, одетых в митенки, и сказал:
   — Хорошо. Только пообещайте, что поедете медленно и предупредите меня сразу, когда почувствуете усталость.
   Они ехали всего несколько секунд, прежде чем Кларисса начала стонать.
   — В чем дело, моя дорогая барышня? — забеспокоился лорд Мейн и склонился к Клариссе.
   — Мне плохо. Плохо, — слабым голоском пролепетала та. — Я хотела бы… хотела бы сойти.
   — Остановитесь! — скомандовал лорд Мейн.

Глава 19

   Кларетта была приятно удивлена: лошади графа прекрасно понимали малейшее движение наездника. Просто она переусердствовала, когда взяла вожжи. На этот раз животные, обученные реагировать даже на слабое натяжение вожжей, спокойно остановились.
   Граф спрыгнул с высокого экипажа и подал руку Клариссе.
   — Позвольте помочь вам, дорогая девочка. Ну, опирайтесь на мою руку. Да, я знаю, здесь высоко, но вы справитесь.
   — Слушайся лорда Мейна, — принялась наставлять сестру Кларетта. — Он не даст тебе упасть. Вот умница. Одна ножка. Сюда, на ступеньку. Теперь другая. Видишь, как просто?
   Спустя мгновение Кларисса была препровождена в объятия лорда Мейна. Секунду она висела на нем, обхватив его за плечи, в то время как он держал ее за талию. Казалось, графу пришлось сделать над собой усилие, чтобы отстранить девушку и поставить ее на землю. Он помог Клареттс выбраться из фаэтона и отпустил ее, едва ее башмаки коснулись земли. Как хорошо, что ее охота на жениха идет не в этом направлении!
   Неожиданно Кларисса крикнула:
   — Меня сейчас стошнит!
   — Ни за что, — нахмурилась Кларетта и обняла сестру за талию. Допустимо, чтобы барышня утонченного склада падала в обморок. А вот чтобы она извергала из себя завтрак — нет!
   Кларисса тяжело сглотнула и слабо улыбнулась:
   — Ты права. Мне нужно немного отдохнуть в тени. — Она умоляюще посмотрела на сестру. — Поездка, солнце и ветер — для меня слишком много.
   — Конечно, дорогая, — согласилась Кларетта. — Мы позаботимся о тебе. Шш, не плачь. А то лорд Мейн подумает, что мы с тобой две глупышки.
   — Ничего подобного, — вежливо возразил лорд Мейн, накинув вожжи на придорожный валун. — Чем могу вам помочь?
   — Боюсь, она переутомилась, на нее подействовали шотландский ветер и солнце, — сказала Кларетта, погрустневшая от искреннего переживания за сестру. — Ей нужно отдохнуть в тени. — Она указала на рощицу, росшую на берегу небольшой речки.
   — Конечно, мэм. — Он повернулся к обмякшей Клариссе и встретил просительный взгляд ее затуманенных слезами синих глаз. Перед ним во всей своей красе предстала трепетная и невинная женственность. — Разрешите помочь вам, леди Кларисса.
   — Не знаю, смогу ли я пройти это расстояние, милорд.
   — Ничего не говорите.
   Не спросив разрешения, лорд Мейн подхватил ее на руки. Его темноволосая голова склонилась к ее белокурой головке, мужская сила пришла на помощь эфирному созданию неземной красоты — любой художник счел бы этот контраст достойным отображения на холсте.
   — Лорд Мейн, не утруждайте себя… — слабо запротестовала Кларисса.
   — Мне не тяжело, леди Кларисса. — Гордая улыбка превратила сурового и измученного заботами человека чуть ли не в юношу. — Прошу прощения за вольность. Здесь ваша сестра, она выступает в роли дуэньи.
   — Очень мило, что вы это подметили, — проговорила Кларетта и повернулась спиной к трогательной паре. — Идите. Я догоню вас. Должно быть, я где-то обронила свой носовой платок, когда мы…
   Оглянувшись, она с некоторой обидой обнаружила, что граф направился к роще, даже не дослушав ее. Однако досада мгновенно исчезла. Властный и в высшей степени оригинальный метод графа доставить Клариссу в тень вызвал у нее одобрение. Его шаг стал легким и стремительным. Возможно, тридцать восемь — это не такой древний возраст, как она полагала.
   Кларетта несколько минут потопталась возле фаэтона, притворяясь, будто ищет платок, который на самом деле был засунут в рукав. Затем она посмотрела на удалившуюся пару. Они уже добрались до рощи. Сестра сидела на траве, прислонившись к дереву, а лорд Мейн склонился над ней.
   Губы Кларетты тронула удовлетворенная улыбка. Да, сегодня она поработала на славу. Но нужно сделать еще кое-что. Ей в голову пришла великолепная идея!
   Она походила вокруг фаэтона, прежде чем нашла, что искала, — тяжелый камень в два раза больше ее ладони. Ее сердце обливалось кровью при мысли, что придется портить такой великолепный экипаж, но она успокаивала себя тем, что совершает это ради любви.
   Кларетта била камнем по спице колеса до тех пор, пока не услышала треск дерева. Затем, то и дело оглядываясь, она поспешно сломала еще две спицы. Только отбросив камень в сторону и отряхнув руки, она в полной мере осознала всю чудовищность содеянного. Она намеренно изуродовала чужую собственность! Более того, поставила в затруднительное положение двух человек. Возможно, ее идея не так уж великолепна.
   Кларетта задрожала от чувства вины и внезапно налетевшего холодного ветра. Она посмотрела в сторону гор и увидела над ними тяжелые тучи, полные дождя. Солнце, только недавно такое теплое и яркое, исчезло за щупальцами тумана, Лорд Мейн был прав насчет непредсказуемости шотландского климата.
   Девушка услышала, что ее зовет граф. Выйдя из-за фаэтона, она обнаружила, что он спешит к ней. Внутри ее все оборвалось. К сожалению, раскаяние запоздало. Ничего не поправишь.
   — Мы должны возвращаться. Погода… — Он остановился, пораженный страдальческим выражением лица Кларетты. — Что случилось, сударыня? Вам тоже плохо? — Подобная перспектива не привлекала его.
   — Нет. — Кларетта так низко опустила голову, что перо от шляпки скрыло ее глаза от пристального взгляда графа. — Боюсь, лорд Мейн, мы не разминулись с валуном. — Она шагнула в сторону и указала на результаты своего злодеяния. — Колесо повреждено.
   Граф с ужасом оглядел колесо.
   — Тысяча чертей! — в отчаянии пробормотал он.
   — По крайней мере, ваши породистые лошади невредимы, — попыталась утешить его Кларетта, чем заработала сначала острый, как клинок, взгляд, а затем пытку молчанием, пока лорд Мейн обследовал лошадей.
   — Ни царапинки, — с трудом сохраняя спокойствие, заключил он.
   — Простите, лорд Мейн, мне очень жаль. — Последние слова Кларетта произнесла шепотом. Возможно, она зашла слишком далеко. Почему она все время считает нужным подбрасывать уголь в и так жарко горящий огонь? — Что нам делать? — спросила она, когда первая капля дождя упала ей на нос.
   — Действительно, что? — Неприятный вопрос девушки не улучшил его настроения. Он еще раз изучил спицы колеса и ответил: — Тут ничего не поделаешь. — Выпрямившись, он устремил на Кларетту такой злой взгляд, что девушка попятилась. — Вы с сестрой останетесь здесь, а я пойду к дому. Надеюсь, этот неповоротливый грум следует за нами на свежей лошади. Если мне удастся перехватить его, я пошлю его за экипажем.
   — О, позвольте пойти мне! — взмолилась Кларетта. — В конце концов, во всем виновата я. Единственное, что я могу сделать, это стать вашим посыльным.
   — Ни в коем случае! Вы слишком слабы для такой дальней дороги.
   — Чушь! — Она приподняла юбку, чуть-чуть обнажив икры и продемонстрировав прочные ботинки. — Я прекрасно подготовлена для дальней дороги, уверяю вас. В этих ботинках я исходила вдоль и поперек весь Сомерсет. Кроме того, уверена, что ваш грум едет в нашу сторону. Не удивлюсь, если встречу его очень скоро. Вдвоем на одной лошади мы быстро приведем подмогу.
   Кларетта видела, что он борется с искушением остаться наедине с ее красавицей сестрой. Однако он был светским Человеком, а она — романтической особой.
   — То, что вы предлагаете, непристойно.
   — Что в этом непристойного? — с невинным видом осведомилась Кларетта. Кажется, он хочет, чтобы его уговорили, обрадовалась она. — Полагаю, более непристойно будет, если вы бросите раненую даму среди диких шотландских гор.
   — Милорд! — раздался крик, и оба повернулись. Грум его светлости спускался по травянистому склону, ведя лошадь в поводу. Складывалось впечатление, что он давно спешился и прогуливал животное, чтобы остудить его.
   — Простите, милорд. Я не предполагал, что вы готовы ехать назад. — Он быстро глянул на Кларетту и тут же устремил взор на хозяина.
   Граф, по всей видимости, этого не заметил. Он радостно улыбался.
   — Вот кто нам нужен! У нас случилась авария из-за моей ошибки, когда я правил лошадьми. Нам требуется помощь.
   — Похоже на то, милорд. — Быстрый как молния взгляд молодого человека снова метнулся к Кларетте. На этот раз он обнаружил, что она смотрит на него, и покраснел.
   Девушка едва не вскрикнула, сообразив, что, наверное, не соблюла все меры предосторожности, когда совершала преступление. Видел ли грум, как она ломала спицы?
   — Мне надо кое-что сказать вашей светлости, — начал грум и вздрогнул: с неба обрушился ледяной дождь, который сопровождали резкие порывы ветра.
   — Нет времени для разговоров! Прыгай в седло! — заорал граф, стаскивая медвежью шкуру с сиденья фаэтона. — Отправь сюда фургон с одеялами! Леди Кларисса заболела. Не теряй времени!
   — Я поеду с ним, — заявила Кларетта, когда грум вскочил в седло. — Он не знает, что говорить, а папу хватит апоплексический удар, если он не убедится, что обе его дочери в безопасности. — Она протянула руку молодому человеку который испуганно таращился на нее. — Давай, я не кусаюсь Быстрее! Мы должны помочь твоему хозяину и моей сестре.
   — Ну? Что же ты медлишь? — Граф замахал на грума руками. — Мы промокнем до нитки, пока ты вернешься!
   Покраснев до корней волос, молодой человек взял Кларетту за руку. Граф подсадил ее, и она удобно устроилась позади грума.
   Они проехали половину пути до дома за удивительно короткий срок, если учесть, что их нещадно хлестал ветер и безжалостно поливал дождь. К тому времени, когда они добрались до конюшни, шляпка Кларетты пришла в полную негодность и желтое пальто превратилось в бесформенную тряпку.
   — Боже мой! Кларетта!
   Девушка узнала голос отца прежде, чем увидела его. Не обращая внимания на дождь, он выбежал из дома. За ним спешили другие мужчины. Очевидно, решила она, охота закончилась при первых признаках непогоды.
   — Папа! — облегченно выдохнула Кларетта, когда отец помог ей спешиться. Мучимая противоречивыми чувствами — сознанием вины, радостью победы и еще десятком эмоций, — она упала в его объятия, как будто могла спрятаться от своих мыслей в складках его сюртука.
   — Ну все, все, — успокаивал он ее, гладя по спине. — Все в порядке, дорогая?
   — Где Кларисса? — Повернув голову, Кларетта встретилась с безумным взглядом Джейми Хокадея. — Где Кларисса? Она ранена?
   Что-то перевернулось в душе Кларетты. Он думает только о Клариссе, она же его совершенно не интересует!
   — С лордом Мейном, полагаю. Я оставила их вдвоем.
   — Оставила? Но что случилось?
   — У фаэтона сломалось колесо, — ответила она, обратив лицо к отцу.
   Главный конюх уже отдавал приказания своим помощникам. Вокруг него бесцельно суетились джентльмены, внезапно почувствовав потребность быть полезными.
   Джейми велел подать ему лошадь.
   — Я найду их!
   — Они не заблудились, — едко заметила Кларетта. — Просто перебрались из экипажа под дерево. Лицо Джейми прояснилось.
   — Кла… леди Кларисса не ранена?
   — Ни капельки. — Кларетта дернула головой, чтобы откинуть со лба намокшее перо. — И я не ранена, спасибо тебе за заботу.
   У Джейми хватило ума изобразить смущение.
   — Негоже, чтобы благородная дама оставалась без присмотра.
   Кларетта с негодованием вздернула подбородок: кажется, он намекает на то, что она опять виновата.
   — Думаю, Кларисса не согласилась бы с тобой! — Она решительным шагом пошла прочь, в намокшем желтом пальто напоминая извалявшегося в грязи утенка.
   Миновал час, прежде чем двор снова огласили крики, возвестившие о приезде спасенных. Кларетта успела переодеться в удобное шерстяное платье с длинными рукавами и высушить перед огнем волосы. Все это время она не переставая со страхом спрашивала себя, что сделает граф, когда грум расскажет ему о ее преступлении, и как отреагирует отец, когда узнает об этом.
   Если бы люди умирали от стыда, то ее бы уже не было на свете. Ее поступок хуже, чем обман с письмом Джейми. Там, по крайней мере, ей не надо было ничего изобретать. Но как она объяснит то, что сломала призовой фаэтон лорда Мейна? Никак. Все будут считать ее преступницей и наверняка в наказание отправят домой.
   Воображение подсказывало, что на этом дело не закончится. В Лондоне она наслушалась достаточно сплетен, чтобы понять, как самая безобидная история превращается в ужасный скандал. Ее даже могут обвинить в том, что она по приказанию отца нарочно поставила лорда Мейна в неловкое положение, дабы вынудить его жениться на Клариссе. Если такое произойдет, гордость заставит лорда Мейна подавить в себе нежные чувства к ее сестре, которые, возможно, зародились в его сердце. Вся их семья превратится в изгоев!
   Тогда она пойдет на безрассудство, но вернет свое доброе имя! Понадобится жертва. Возможно, она бросится в Темзу или в другой водоем — смотря что окажется поблизости.
   Так уж случилось, что ей не понадобилось размышлять над дальнейшим развитием событий. Дом наполнился радостными голосами спасателей. Вместо того чтобы держаться как благородные господа, возвращающиеся после неприятной поездки под дождем, они вели себя как древние шотландские разбойники, вернувшиеся после удачного набега на замок соседнего клана.
   Отец отнес Клариссу в спальню и уложил ее в кровать, а лорд Мейн приказал подать мужчинам, ради него бросившим вызов непогоде, одеяла, горячей воды и по порции лучшего виски.
   Позже, когда слуги и матроны хлопотали над чихающей Клариссой, а ее сестра, чувствуя себя ненужной, подпирала стенку, больную пришел проведать лорд Мейн. Бросив на Кларетту пристальный взгляд, он ничего не сказал и прошествовал к кровати.
   Ужин протекал в более оживленной и свободной атмосфере, чему в немалой степени способствовали ранее выпитое виски и затаенное ожидание чего-то значительного. Подавленность двух участников ужина не мешала всеобщему веселью. Кларетта вела себя тихо, как мышка, а Джейми, сидя напротив нее, осушал один бокал за другим и бросал убийственные взгляды на хозяина дома.
   Что-то произошло. Кларетта кожей чувствовала это, но не осмеливалась ни о чем спрашивать, пока после ужина не обнаружила Джейми в передней. Он сидел в одиночестве, в одной руке у него была бутылка, а в другой — стакан. В первый момент девушку охватило сочувствие к нему, но потом она вспомнила, что он отвергает ее любовь, и ее возмущение удвоилось. Отбросив всякую осторожность — более мудрая женщина на ее месте поступила бы иначе, — Кларетта подошла к нему.