Али взяла свою чашку и снова села. Пора было призывать свой «подставной дворец». «В Хоумвуд, в Хоумвуд, в Хоумвуд я иду», – произнесла про себя Али, погружаясь в свой ум, как в бочку с водой. Она окружила себя умом Али Хоумвуд. Часть ее отделилась, чтобы смотреть и советовать со стороны. Остальное сознание наполнило «подставной дворец». Она отхлебнула из чашки и сделала вид, что вино ей понравилось. Али притворилась, будто не заметила, что Топабоу не сделал ни глотка, хотя и поднес чашку к губам. Заклинание в вине сразу начало действовать. В голове стало легко, Али расслабилась.
   – Тебе не надоело быть на побегушках у рэка? – вкрадчиво спросил Топабоу, внимательно глядя на нее. – Выполнять приказы главного лакея, поварихи, этих солдат, когда твоя кожа так же бела, как у герцогини?
   – Не мое дело говорить об этом, ваша светлость, – сказала Али. Слова вылетали словно сами собой – заклинание правды в вине действовало.
   – Ты можешь говорить здесь совершенно свободно, – гостеприимно произнес Топабоу, – допивай.
   – Я хочу сказать, господин, то есть, ваша светлость… – Али хихикнула, затем закрыла рот ладошкой. – Очень вкусно, – сказала она и допила вино из чаши. Топабоу снова наполнил ее. Али доверительно наклонилась вперед, словно человек напротив был ее другом. – Дома у нас все было точно так же. Все самое лучшее достается другим. А мне – сплошные огрызки и остатки. Я же не виновата, что моя мать бросила меня, дурочка. А теперь? – она фыркнула с отвращением и помахала рукой, будто отгоняла что-то. – Снова мне ничего, как всегда. Знаете, у нас и дома есть эти темнокожие. Башир – они так себя называют. Песочные вши, так называю их я. Расхаживают повсюду с хозяйским видом, и это притом, что их земли теперь на самом деле наши. Ведут себя так, будто мы грязь какая-нибудь, стоит лишь повернуться к ним спиной, – и Али, хрюкнув, рассмеялась.
   – Башир? – переспросил главный шпион и сложил руки на столе.
   – Да те же рэка, – с готовностью сказала Али, – абсолютно то же самое. Я хочу их спросить: а кто кем владеет? Мне кажется, мы, луарины, бьем вас по всем статьям, деточка, так что не задирай передо мной нос.
   Внутренний наблюдатель Али покачал головой из-за выражения лица Топабоу. Его презрительная улыбка и довольная поза сказали ей, что он услышал в точности то, что хотел услышать. Он не уважал ее настолько, что даже не потрудился скрыть это от нее.
   – Скажи-ка, а где ты родилась?
   В ее «подставном дворце» открылась дверь, и сам собой возник ответ.
   – В Джинине, – ответила она, – к северу от порта Леган в Торталле. Не хотела я там работать. Слишком много песочных вшей, если вы понимаете, о чем я говорю. Тогда я поехала сюда. Песочные вши, вши из джунглей – все одно и то же.
   Он задавал ей вопросы, которые Али ожидала. И она отвечала из своего «подставного дворца». Девочка, живущая там, была убогая и жадная, ничтожная служанка с камешком вместо сердца.
   – Ты можешь поправить свои дела, – вкрадчиво произнес наконец Топабоу. – Ты сможешь отомстить тем, кто так мало уважает тебя. Если ты окажешь мне небольшую услугу, я тебе тоже помогу. Ее высочество всегда ищет чистокровных девушек-луаринов для дворца.
   Али выпрямилась, глаза ее загорелись.
   – Вы заберете меня из этого обезьянника полукровок? – нетерпеливо спросила она.
   – Тебе придется побыть там еще немного, – сказал Топабоу и наклонился вперед, чтобы встретиться с ней глазами. – Мы полагаем, что в доме зреет заговор. Все мои агенты, которые находятся там, рассказывают истории, которые маловероятны. Возможно, их раскрыли, или, что хуже, они предают меня. Я рассчитываю, что ты выяснишь правду.
   Настоящая Али увидела, что насчет агентов в доме Балитангов он врет. Он хочет, чтобы она поверила ему, и сама не вздумала бы потом врать.
   – Да они же живьем раскромсают меня на кусочки, если узнают, – ужаснулась Али-Врунья. – Слишком много риска ради простого обещания «когда-нибудь».
   Топабоу притворно улыбнулся и вытащил обычный кожаный мешочек, в котором звякали монеты.
   – Думаю, это поможет легче переносить риск?
   Али с жадностью схватила кошель и пересчитала монеты – серебро и медь, никакого золота, которое могло возбудить подозрения в руках горничной. Почти на всех монетах сидели подслушивающие заклинания.
   – Это что, все? – спросила она.
   Топабоу стукнул кулаком по столу. Али подпрыгнула.
   – Ты переходишь всякие границы! – рявкнул он. Али сжалась.
   – Простите меня, ваша светлость, сама не знаю, почему так разболталась, – сказала Али и опустилась на колени. – Обычно я держу свои мысли при себе. Я ни в коем случае не хотела проявить неуважение, клянусь. Простите меня, ваша светлость!
   Топабоу улыбнулся и откинулся на спинку стула.
   – Знай свое место, – произнес он. – Раз в три дня будешь докладываться господину Гросбику в Джигитовом переулке. В зависимости от того, что ты будешь рассказывать ему, будешь получать плату. И даже не пытайся соврать мне, дрянь, – холодно произнес он, тыча в Али костлявым пальцем. – Остальные мои агенты в вашем доме расскажут мне правду о твоем поведении! Убирайся.
   Али вскочила на ноги и, не переставая кланяться, пятилась, пока не вышла из комнаты. Закрыв дверь, она опрометью бросилась по коридору, стрелой пронеслась мимо прикованных пленников и вылетела на улицу. Со всех ног она побежала по дорожке до небольшой рощицы. Там она упала поддерево, так, чтобы ее ниоткуда не было видно, и легла на спину. Али чувствовала, как последние следы колдовства исчезают из ее тела. Большинство подобных заклинаний имели недолгую жизнь, чтобы человек, против которого они были применены, мог быстро вернуться в нормальное состояние.
   – В Хоумвуд, в Хоумвуд, в Хоумвуд возвращаюсь я, – прошептала Али и прислушалась к отдаленным крикам стормвингов и воронов. Медленно ее настоящее я выбралось из «подставного дворца» и наполнило разум.
   Али подождала, подышала, вдохнула запахи окружающего мира: тмин, роза, жасмин, конская моча, ржавчина – и снова стала сама собой. Только когда она почувствовала, что процесс завершен, Али начала повторять в уме только что состоявшийся разговор. Топабоу не заставил ее поклясться на крови. Али, конечно, надеялась, что Киприот защитил бы ее от кар, обрушивающихся на головы тех, кто нарушал магические клятвы, но из-за того, что Топабоу пренебрег этим вообще и отпустил ее просто так, Али стала презирать его еще больше, чем раньше.
   «Мало того, что мясник, так еще и ленивый, – думала Али с отвращением, лежа на спине и глядя на кроны деревьев. – И неряшливый. Может, когда-нибудь он и представлял собой что-то, но сейчас уже нет».
   Со вздохом Али поднялась на ноги, вспугнув семейство обезьянок. Зверьки врассыпную бросились в листву.
   – Извините, – воскликнула она и пошла по выложенной камнями тропинке к Золотой дороге, до Гардеробного павильона, мимо павлинов и королевских голубей.
   Вдруг наверху послышался яростный крик. Три ворона, которые летели вслед за ней, глядя сквозь волшебную пелену на Али и ее конвоиров, улетели, потому что Али была свободна и невредима. Она проследила за ними взглядом, а они взлетели прямо вверх, и закружились вокруг стормвингов, выкрикивая оскорбления. Стормвинги уворачивались в воздухе, а затем, оглядевшись и убедившись, что другие стормвинги не увидят их бегства от воронов, удрали.

Глава 4
ПАВИЛЬОН ИЗЫСКАННЫХ УДОВОЛЬСТВИЙ

   Тронный зал оказался пуст. Служанки в Гардеробном павильоне сказали ей, что леди и их служанки ушли в Павильон изысканных удовольствий. Али кивнула и сунула кошель Топабоу между ящиков. Она очень обрадовалась, что Балитанги еще не уехали. Неминуемо возникли бы вопросы о том, где ее носило. Али легкой походкой пересекла Золотую дорогу и вошла в павильон позади Тронного зала. Она предпочла не подниматься на парадное крыльцо, которое выходило прямо на Золотую дорогу. На нем стояло подобие помоста, сооруженное для членов королевской семьи. Они должны были находиться там во время представления высокородных гостей. Помня карту дворца и окрестностей наизусть, Али нашла маленький мостик через ручей. Хорошо утоптанная тропа привела ее к служебному входу. Она вошла в здание и попала в невидимое облако ароматов: лотос, розы, сандаловое дерево, лилии, вишни, манго и жареные цыплята.
   Слуги провели Али на галерею в конце длинного узкого коридора. Повсюду она видела заклинания подслушивания и подсматривания. Впрочем, их свет был тускл. «Когда же их обновляли в последний раз? – подумала Али, глядя на едва различимое мерцание заклинаний. – Они что, не знают, что такие заклинания надо подновлять раз в несколько лет? Или так уверены, что агенты из числа слуг доложат обо всем, что говорят вокруг, и заклинания уже не важны?»
   На галерее для слуг вместо одной из стен был резной экран. Через него слуги могли сверху наблюдать за господами и в любой момент поспешить на их зов.
   Али снова окинула взглядом всю галерею. Здесь поработали маги Цепи. Пембери, Булэй и другие слуги-рэка стояли в углу и разговаривали. Али ничего не слышала и не могла читать по губам. Помещение для слуг было наполнено заклинаниями, отслеживающими магию Короны. Эти заклинания были очень тщательно спрятаны под другими заклинаниями, чтобы маги Короны не смогли обнаружить их. Край угла молчания был отмечен на полу линиями досок, которые по каждому концу удерживались парой деревянных колышков. Только на этой линии колышки были явно светлее дерева, в которое были установлены. Очень хитро и эффективно. Али понравилось. Всегда приятно видеть мастерски проделанную агентурную работу.
   После луаринского завоевания рэка использовали свою магию особенно осторожно. В магии рэка была много хитрости, ведь ее приходилось создавать в тайне от других магов. Тем, кто владел Даром так, как учили магов Восточных и Южных Земель, магия рэка казалась слабой, она, на их взгляд, годилась только для простых задач. Ее символы были другими, заклинания намного тише, но все это создавалось на протяжении трехсот лет практики и развития. Ведь в случае, если маг рэка привлекал к себе внимание мага-луарина, первому грозила смерть.
   Пока Али осматривалась, на нее обратили внимание. Булэй махнула ей, приглашая в защищенный угол. Как только Али переступила через отмеченные доски, она сразу услышала голос Булэй. А до этого ее речь звучала совершенно невнятно.
   – Это Али, новая служанка леди Довасари. Она одна из нас.
   Женщина, стоящая рядом с Булэй, нахмурилась. – Луарин? Она никогда не сможет стать одной из нас.
   – Спроси бога, если осмелишься, – с приятной улыбкой ответила ей Булэй. – В нашем доме мы делаем все, о чем он нас просит. Он выбрал Али своим посланцем. – Булэй повернулась к Али. – Это Верейю. Она представляет наш народ во дворце.
   Верейю явно не понравилось, что Булэй представила ее. Но Булэй была непреклонна:
   – Если ты не веришь мне, спроси бога, можно ли доверять Али. Давай, спрашивай.
   Али посмотрела на Верейю. Большинство разумных людей предпочитали не взывать к богу без самой крайней необходимости. Никогда нельзя быть уверенным, что бог отзовется на призывы.
   Верейю, по всей видимости, была женщиной разумной. Она крепко сжала губы, но не разомкнула их, чтобы воззвать к Киприоту. Низенькая рэка-полукровка, Верейю казалась умной и жесткой. Одежда так себе, но на ее прическу Али обратила внимание. В длинных медных шпильках, скреплявших черные волосы на затылке, прятались смертельно острые миниатюрные ножи.
   – Я думаю, ты не подходишь с ними близко к трону, а? – спросила Али и тронула пальцем набалдашники на шпильках. – Иначе детектор по поиску оружия засечет их.
   Верейю отшатнулась и рванулась к руке Али, готовая схватить ее и закрутить за спину. Когда Верейю двинулась, Али отступила на шаг в сторону, и рука Верейю скользнула мимо. Когда Верейю снова замахнулась, Али опять отступила, ожидая нового броска. И когда та наконец бросилась, Али схватила ее за ключицу в особой болевой точке. Верейю замерла.
   – Играй честно, будь добра, – пробормотала Али в ухо Верейю. – Извини, что я тебе не понравилась. Но совсем не обязательно показывать, что мы умеем драться врукопашную. Только подумай, какие пойдут слухи при столь неблаговидном поведении слуг. Голубки не должны так вести себя.
   Верейю молчала. Али посмотрела на Булэй. Та хихикала и закрывала рот ладошкой.
   Верейю кивнула. Али подождала минуту, потом отпустила ее.
   – Если бы те, кто распускает слухи, знали побольше о поведении голубей, – сухо сказала Верейю, – вряд ли нам, служанкам, велели бы вести себя так, как они. Так к чему тебя приспособил бог?
   Али удивленно воззрилась на Верейю.
   – Ну, сопровождать леди, охранять их, – ответила она. Не стоит кому попало рассказывать о себе слишком много. – Ну, и немного тут, немного там, по-разному.
   Верейю фыркнула.
   – Теперь я вижу, что ты от Киприота, – пробормотала она. – Ты совершенно в его духе.
   «Ах, спасибо», – сказал Киприот. От звука его голоса подпрыгнули все слуги в углу, хотя все остальные, находящиеся на галерее, видимо, ничего не слышали.
   «Подтверждаешь мою личность перед дворцовыми рэка? – беззвучно спросила Али. Те, кто слышал Киприота, слегка склонили головы. – Я и сама неплохо справлялась».
   «Просто хотел уничтожить любое самое крохотное сомнение, – сказал Киприот ей одной. – Лучше перестараться, чем потом жалеть».
   Али усмехнулась, представив Киприота, который перестарался. Когда ощущение его присутствия исчезло, она оглянулась.
   – Я умираю с голоду – объявила она.
   Верейю подняла руку и махнула кому-то. К ним подошла служанка с подносом запеченных в тесте яблок и фруктами. Али ела и осматривала комнату. Слуги сидели на подушках и стульях, флиртовали, сплетничали или смотрели вниз на своих хозяев. Отряхнув руки, Али подошла к экрану посмотреть на благородное собрание.
   К ней приблизилась Верейю.
   – Они уже не такие самодовольные, как прошлой осенью, – злорадно прошептала она. – Они потеряли много курьеров и сборщиков податей. В Раджмуате, в Подветренном районе со дня зимнего солнцестояния произошло пять восстаний, и три из них из-за того, что Корона послала войска схватить магов и лидеров рэка. Королевской армии не платят уже три месяца.
   – Я полагаю, это означает, что ты поверила словам бога обо мне, – в ответ прошептала Али. Она уже нашла место для себя и Верейю, где до них не доставали увядшие заклинания подслушивания. – Почему ты поняла, что я не одна из его шуток?
   – Потому что мы слишком нужны ему, чтобы шутить над нами, – ответила Верейю, – потому что ему нужны победы, и только мы можем одержать их. Ведь он хочет вернуть себе Архипелаг. Мы когда-то были великими, – она кивнула головой в сторону огромного зала за экраном, – все это великолепие было построено нашими людьми. Мир пришел в эти павильоны, чтобы открыть истинное значение красоты, когда наши королевы правили здесь.
   Али посмотрела на галерею. Верейю была права. Павильон изысканных удовольствий был сверхъестественно красивым. Стены выложены светлым мрамором. Окна в виде арок начинались от самого пола и шли вдоль всей стены. На окнах висели заклинания, не позволяющие животным и насекомым пробираться внутрь. Семейство золотых обезьянок-игрунков сидело на решетке на внешней галерее. Животные печально наблюдали, как слуги носят фрукты мимо окон.
   Посередине комнаты стояло возвышение, но тронов на нем Али не увидела. Маленький король сидел на подушке и руководил товарищами по игре – мальчиками своего возраста, среди которых был и Эльсрен. Дети двигали игрушечных солдатиков и выставляли их на позиции вокруг игрушечной крепости, миниатюрной копии настоящей. Петранна сидела рядом с королем и смотрела, как Дайневон передвигает защитников крепости и устанавливает орудия вдоль каменных укреплений.
   Принцесса Имаджан устроилась на мягком пуфике перед возвышением и разговаривала с леди Нуритин. Между ними был небольшой столик, весь уставленный напитками и закусками. Дамы беседовали, отпивали из кубков, отщипывали кусочки от лакомств. Рабы-рэка ждали поодаль. Али прочитала по губам, что Имаджан и Нуритин говорят о «волшебном превращении» Виннамин из деревенской хозяйки в знатную придворную даму. Сама герцогиня сидела на другом конце зала, разговаривая с другими знатными женщинами. Она наблюдала за Сарэй, которая блистала в кружке молодых людей и юных леди.
   Али почувствовала, что Верейю двинулась.
   – Будь осторожна, – шепнула ей рэка и ушла.
   Али показалось, что позади кто-то возник: она затылком почувствовала тепло какого-то человека, очень большого. От него пахло сандаловым мылом и корицей. Али притворилась, что никого не заметила, но чутко прислушивалась к любому его движению. Она продолжала осматривать большую комнату.
   В самом дальнем углу Али увидела Дов, которая сидела между двумя высокородными пожилыми луари-нами. Она поддерживала разговор, столь же оживленный, как и тот, что вела Сарэй. Справа от Дов сидел человек, которому на вид было около семидесяти лет. Он был лыс, лишь по бокам торчали седые космы, борода коротко подстрижена. Вокруг его глаз веером расходились морщины. Несмотря на жару, он был одет в вельвет и шерсть. На шее висела массивная цепь с амулетом: половина золотого солнечного диска и половина белой золотой луны.
   – Барон Ковольд Энган, – шепнул кто-то в ухо Али. Она подскочила на месте и резко повернулась, как будто не слышала, как человек шел к ней через всю комнату. Она уставилась прямо в лицо Тайбуру Сибигату, начальнику Королевского дозора. Он был так же высок, как ее приемный дядя Нумэйр, у которого росту было шесть футов пять дюймов. Но в отличие от дяди Нумэйра, Тайбур был очень крепко сбит, никакой угловатости. Кольчуга сидела на нем так же естественно, как на других людях рубашка.
   – Он королевский астроном и бывший наставник твоей юной госпожи по картографии и астрономии. В данный момент регенты его не любят. Он сказал им, что этим летом ожидается два лунных и одно солнечное затмения, а некоторые люди могут счесть это плохим предзнаменованием. Другой рядом с леди Довасари – герцог Вуркуан Номру. Старый вояка – так его называли, когда он командовал армией. Ваша леди раньше часто играла с ним в шахматы. Он говорил мне, что для двенадцатилетней девочки она играла великолепно, как взрослая.
   Али понимала, откуда у собеседника Дов взялась такая кличка. Нос как орлиный клюв, внимательные карие глаза, чувственный рот плотно сжат. Одежда – простой шелк и хлопок цвета меди. Как и у других знатных гостей-мужчин, у него не было с собой меча или кинжала, но в поясе были отверстия, где полагалось висеть оружию. Для киприотского дворянина он был очень скромен в драгоценностях: простая золотая серьга, цепь и золотые кольца на указательных и больших пальцах обеих рук.
   – Простите меня, господин, но почему вы рассказываете все это мне? – спросила Али и попыталась сделать реверанс, что в саронге было непросто. – Я всего лишь простая горничная, служанка.
   – А я просто любезный молодой человек, – ответил он. – Я – Тайбур Сибигат, начальник Королевского дозора. – Он улыбнулся Али, открыв мелкие ровные зубы. – Хотел похвалить тебя. Ты замечательно произвела осмотр Тронного зала, – добавил он. – Ты заметила каждого человека, всех, кого я туда поставил, даже тех, кто был на кровельных балках. Туда вообще никто никогда не смотрит. – Али отступила назад и нахмурилась. – Заклинания вокруг возвышения помогают нам ясно видеть весь зал. Али слабо улыбнулась.
   – Я понятия не имею, о чем вы говорите, мой господин, – нервно сказала она вслух, а в душе изумилась.
   – Разумеется, ты понятия не имеешь, о чем я говорю, – согласился Тайбур, улыбаясь. – Зови меня Тайбур. Мы частенько будем с тобой встречаться, если их высочества добьются своего.
   Али продолжала изображать глуповатую деревенскую девчонку.
   – Я не знаю, откуда вы это можете знать, мой господин, – пролепетала она, сознательно избегая называть его по имени. – Моя госпожа сегодня здесь, потому что приглашали всю семью, но она пока не в том возрасте, чтобы часто появляться при дворе. Да и вообще, с какой стати такой важный человек, как вы, заинтересовался такой маленькой бедной служанкой, как я?
   Улыбка Тайбура осветила его лицо и глаза.
   – Это было великолепно, – одобрительно отметил он. – Я сам не смог бы сделать лучше. И, если бы я был хорошим человеком, который хотел бы промолчать о том, что я тебя подозреваю, я бы сказал, что мне нравится болтать с хорошенькими девочками, которые встречаются мне на пути. И это была бы чистая правда. Я очень люблю хорошеньких девушек. Но мы оба знаем, что все гораздо серьезнее.
   Али повесила голову, старательно изображая смущение. «Он меня подозревает, – подумала она. – Наверняка где-то учился».
   – Мой господин, вы говорите загадками, клянусь!
   – Очень хорошо, – согласился Тайбур и прислонился к колонне, – ты вообще девочка с загадками.
   Загадочная девушка. Я понимаю, что зовут тебя Али Хоумвуд и я знаю, что когда-то ты была рабыней, – он показал на слабый шрам вокруг шеи Али, след от ошейника. – Сейчас ты личная служанка леди Довасари Балитанг. Твой акцент… – он наклонил голову, глядя на нее с интересом. – Торталланский, юго-восточное побережье.
   – Да, я оттуда, господин, – радостно признала Али. Она старалась не смотреть ему в глаза, чтобы не выдать растущего восхищения. Каким-то образом Тайбур Сибигат вычислил ее, но, похоже, не стремился разоблачать. Надо будет попытаться убедить его, что он ошибся, но до чего же здорово пообщаться с человеком, говорящем на одном с тобой языке, на языке, который Али выучила еще в колыбели, этаком «возьми-отдай», на языке понятном тому, кто всю жизнь выискивает информацию. Али заметила, что большинство слуг смотрит на них настороженно, но без страха. Она даже увидела на некоторых лицах одобрение. Этот человек не вызывал страха, в отличие от регентов или Топабоу.
   Тайбур потянул себя за мочку уха.
   – Я пытаюсь сузить рамки, ты не шпион из Картака, – тихо продолжал он, размышляя вслух. – Вокруг них вьется такой… душок, что ли, ты не находишь? Они такие правильные, холеные. Источают елей слаще, чем бывалые придворные. Люди из Тиры – скользкий народ. Они обычно шмыгают по углам. Это из-за жизни на болотах. Но ты… – Он покачал головой. – Торталланский Шептун. Ты от него? Или кому-то другому продаешь свои услуги?
   Внезапно произнесенное вслух прозвище ее отца все же не заставило Али выдать свои чувства. Она начала качать головой и так и качала, пока он называл агентурные сети разных стран: Марены, Ямани, Галлы и Тазана.
   – Поверьте мне, я всего лишь служанка, всего лишь горничная, господин, и я ничегошеньки не знаю ни о каком шпионаже, ни о каком Шептуне, ни о чем таком вообще! – затараторила Али. – Я всего лишь бедная девушка из Торталла, прокладываю себе путь в жизни! – Она посмотрела на него исподлобья. – Если вы меня все-таки подозреваете, ну, арестуйте или отдайте Топабоу.
   Это был рискованный шаг – рассуждать таким образом, когда лучше изобразить испуг. Но она просто не могла удержаться от того, чтобы немного не поддеть его в ответ.
   Тайбур содрогнулся.
   – Я не буду делать за него эту работу. Кроме того, Топабоу как-то уведомил меня через принца-регента, что в моей помощи и советах они не нуждаются.
   «Ого, – подумала Али, – да здесь у нас маленькое соперничество. Когда двое высокопоставленных людей не любят друг друга, много разной информации может утечь».
   – Кроме того, – продолжал Тайбур, – я уверен, ты и так скоро с ним познакомишься.
   «Ты опоздал», – подумала Али и вспомнила о кошеле с монетами, засунутом в багаж Балитангов. И посмеялась про себя. Али и не подозревала, что так соскучилась по профессионалу ее уровня. Ей придется быть еще более осторожной, зная, что с нее глаз не сводит Тайбур Сибигат. В отличие от Топабоу, Сибигат слышал не только то, что хотел услышать. Гораздо интереснее перехитрить того, кто знает, что делает.
   Тайбур нагнулся к ее уху. От его дыхания мурашки побежали по коже:
   – Какую бы игру ты ни вела здесь, хотя ты сейчас с такой великой яростью отрицала факт ее существования, пожалуйста, пойми. Все, что мне интересно в этой истории, – личная безопасность короля. Веди любые игры на землях дворца, я буду только рад. И Топабоу не вредно потренироваться. Но только сунься к его величеству, и я внезапно разлюблю тебя.
   «Ой-ой-ой, – с досадой подумала Али. – Он думает, что я простая шпионка. Он не знает, что затеяли рэка, а если и знает, не предполагает, насколько это серьезно и чем может закончиться».
   – Вы пугаете меня, мой господин, – прошептала Али, глядя в пол.
   – Я же сказал, зови меня Тай…
   Неожиданный вопль со стороны возвышения прервал его. Тайбур развернулся и быстрым шагом покинул галерею. Королю Дайневону не понравилось, как разворачивается штурм замка, и он пнул одного из «полководцев». В своем юном возрасте бывалый придворный не стал давать королю сдачи, а упал вместо этого на Эльсрена, который был меньше его, и принялся лупить его кулаками. Двое других «генералов» присоединились к драке. Дайневон вскочил со стула, крича от восторга. Со всех концов комнаты к месту сражения бросились мамы.
   Виннамин успела первая, она подняла одного мальчика и толкнула в объятия его матери, оттащила другого и вытащила Эльсрена. Рубиньян вскочил с места и бросился к королю, но Тайбур Сибигат успел раньше. Он осторожным, но опытным движением няни поднял короля на руки.