Страница:
— Как я могу сказать то, что ты должен знать сам? — Кассандра вперила невидящий взгляд в пламя свечи. — Тебе нужна верная, любящая супруга, а я не могу ею стать. Думаю, тебе сейчас лучше уйти.
Это была полная чепуха, и они оба это прекрасно понимали. Уайатт подошел к Кассандре, ему хотелось положить руки ей на плечи и целовать до тех пор, пока она не одумается, не придет в себя. Граф терпеть не мог душераздирающих сцен. Кассандра с ним холодна, что же, он последует ее примеру.
— Если ты настаиваешь, я уйду. Но я не поверил ни единому твоему слову. Я уверен, тебе небезразличны мои ласки, и не только ласки. Тебе вообще со мной хорошо. Я уйду, но вернусь.
Господи, только бы он не вернулся в самый неподходящий момент. Кассандра не обернулась и не посмотрела графу вслед. Каждый его шаг был подобен удару кинжалом в сердце. Она услышала, как за ним закрылась дверь. По щекам покатились предательские слезы, Кассандра оперлась о каминную решетку, сотрясаясь от рыданий. Она знала, что поступила жестоко. Впервые в жизни. Почему же, приняв правильное решение, она чувствовала себя такой несчастной?
Глава 22
Это была полная чепуха, и они оба это прекрасно понимали. Уайатт подошел к Кассандре, ему хотелось положить руки ей на плечи и целовать до тех пор, пока она не одумается, не придет в себя. Граф терпеть не мог душераздирающих сцен. Кассандра с ним холодна, что же, он последует ее примеру.
— Если ты настаиваешь, я уйду. Но я не поверил ни единому твоему слову. Я уверен, тебе небезразличны мои ласки, и не только ласки. Тебе вообще со мной хорошо. Я уйду, но вернусь.
Господи, только бы он не вернулся в самый неподходящий момент. Кассандра не обернулась и не посмотрела графу вслед. Каждый его шаг был подобен удару кинжалом в сердце. Она услышала, как за ним закрылась дверь. По щекам покатились предательские слезы, Кассандра оперлась о каминную решетку, сотрясаясь от рыданий. Она знала, что поступила жестоко. Впервые в жизни. Почему же, приняв правильное решение, она чувствовала себя такой несчастной?
Глава 22
К утру Кассандра упаковала свой единственный саквояж. Письмо с адресом Руперта лежало у Джейкоба в кармане сюртука. Кассандра всеми силами пыталась уговорить слуг остаться дома, но те слушать ее не желали. И она смирилась.
— Надеюсь, в почтовой карете места хватит всем, — проворчала Кассандра, когда Лотта вошла с еще одним саквояжем в руках.
Джейкоб никак не отреагировал на слова хозяйки и открыл дверь.
— Это самая сумасбродная из всех ваших затей. Руперт не достоин ни времени, ни денег, которые вы собираетесь потратить, и я не понимаю, почему вы так торопитесь к нему.
Кассандре уже не раз приходилось выслушивать подобные нравоучения. Взяв саквояж, она быстрым шагом вышла из дома. После того как Уайатт ушел от нее прошлой ночью, Джейкоб перечил ей буквально во всем. В какой-то момент Кассандра подумала, что лакей вознамерился прочитать ей мораль, и поспешила объяснить, какое отношение ко всей этой истории имеет Дункан и почему она не может выйти замуж за Уайатта. Джейкоб умолк и заметно помрачнел. У Кассандры же не было ни малейшего желания возобновлять вчерашние споры. К тому.же она не была уверена, что сможет сейчас вспомнить все свои доводы. Ей не хотелось задумываться о том, от чего она отказывается. Она уже выплакала все слезы.
Выйдя на улицу, Кассандра испуганно вскрикнула. Ее взору предстал Уайатт, восседавший на лошади. За ним следовал запряженный четверкой лошадей экипаж.
Вид у графа был довольно хмурый. Он церемонно приподнял шляпу, отвесил поклон и без лишних слов распорядился погрузить багаж Кассандры в свою карету. Кассандра отметила про себя, что он даже не удосужился спешиться, когда слуга помог ей сесть в экипаж. Что бы ни думали об этом путешествии кучер и слуга, вряд ли они узрели в нем нечто романтическое. Кассандра и Уайатт обменялись самое большее парой слов, после чего граф дал сигнал к отправлению кареты.
Около полудня начался дождь. Легкий туман не мешал им ехать быстро. У Кассандры появились неприятные ощущения в желудке задолго до того, как они остановились на отдых. Вскоре они сделали остановку на постоялом дворе. Уайатт снял отдельную комнату, где они могли бы пообедать вместе, но Кассандра отказалась составить ему компанию. Прошлой ночью она сожгла все мосты, и в ее намерения не входило восстанавливать прежние отношения.
Кассандра понимала, что Уайатт раздражен. Он вышел из комнаты и приказал конюхам поменять лошадей. Кассандра сжала руки на коленях и устремила взгляд прямо перед собой, на противоположные сиденья. Лучше гнев, чем печаль. Пусть он гневается. Так, пожалуй, быстрее избавится от нее.
Когда дождь усилился, Кассандра подумала, что Уайатт спешится и сядет к ней в карету, но он лишь велел кучеру ехать быстрее. Карету трясло на неровной дороге, и Кассандра опасалась, что ей вот-вот станет дурно. Стало темнеть, но на этот раз они не остановились в гостинице — лишь сменили лошадей. Вскоре показались огни Дувра. Кассандра уже сказала графу, что покидает его. И не ее вина в том, что он отказывается воспринимать ее слова всерьез. Если он думает, что Кассандра и впредь будет делить с ним постель и находиться в его обществе, то глубоко ошибается. Своего решения она не изменит.
Когда карета наконец остановилась, Кассандра отправила Джейкоба в ближайшую гостиницу договориться насчет ночлега. Уайатт подошел к ней, чтобы помочь выйти из экипажа, но она отказалась подать ему руку. Граф удивленно посмотрел на нее. Он совершенно промок, вода со шляпы стекала ему на шею.
—Ты собираешься спать в экипаже?
—Я собираюсь спать в гостинице, и притом одна. Я не нуждаюсь в твоем обществе.
—Мы уже говорили об этом, Кассандра. Я не вижу никакой причины менять наши планы. На борту пакетбота есть дне хорошие каюты. Я намерен занять одну из них. Ты можешь остаться здесь на ночь, но утром, когда корабль отчалит, я отправлюсь без тебя. Нам с твоим мужем есть о чем поговорить. После этого ты тоже встретишься с ним.
С этими словами Меррик повернулся и зашагал к докам.
Уже давно он не разговаривал с ней таким тоном. Кассандра едва сдержала слезы, глядя ему вслед. Она не хотела, чтобы все было именно так. Напротив, ей хотелось, чтобы друг о друге у них остались лишь приятные воспоминания. Ну почему мужчины так непонятливы, так тяжелы в общении?
Когда вернулся Джейкоб и сообщил о том, что ни в одной гостинице нет свободных мест, Кассандра чертыхнулась. Выпрыгнув из кареты, она направилась в порт, к готовившемуся к отплытию пакетботу. Что еще ей оставалось делать? Она не допустит, чтобы Меррик первым приехал в Париж.
Прежде чем она успела подняться по трапу, послышались какие-то крики, и Кассандра увидела двух всадников. Их голоса показались ей знакомыми, и она чуть замешкалась. Джейкоб взял ее под руку и повел вперед. Лотта оглянулась, чтобы посмотреть, почему ее спутники задерживаются. Кассандра пыталась высвободиться. Всадники спешились и побежали к порту.
Вскоре крики стали слышны более отчетливо, а из тени выросла высокая фигура. Уайатт! Кассандра задрожала и инстинктивно шагнула в его сторону. Крики стали громче, и она услышала, как граф грубо выругался. При ней он никогда не позволял себе этого. Кассандра удивленно посмотрела на него — не обращая на нее внимания, он торопливо спускался вниз.
—Джейкоб, быстро отведи Кассандру на корабль! — приказал граф, но в планы беглянки не входило, чтобы от нее так легко избавились. Высвободив руку, она повернулась, чтобы видеть, куда он направляется.
—Это безобразие, Меррик! Ты не можешь так поступить! — Всадник, тот, что пониже ростом и пошире в плечах, остановился перед графом.
Берти! Не успела Кассандра и глазом моргнуть, как второй, что был повыше ростом, бросился вперед и ударил Меррика.
— Ублюдок! — В этом крике слышались скорее слезы, нежели гнев.
У Кассандры болезненно сжалось сердце, и она бросилась к мужчинам.
— Томас! Томас, немедленно прекрати! — закричала она на бегу. Удар пришелся Уайатту прямо в живот, но граф даже не попытался дать отпор нападавшему. Разгневанный юноша ударил снова, но крики Кассандры отвлекли его, и он промахнулся. Уайатт протянул руку, чем предотвратил падение Томаса на мокрый деревянный настил. Ослабев после бешеной скачки, юноша схватился за руку противника, стараясь сохранить равновесие.
— Я не допущу этого! Он не имеет права так поступить! — запротестовал Томас, когда Кассандра приблизилась к ним. Он сбросил со своего плеча руку Уайатта и, спотыкаясь, подошел к девушке.
Берти встал между Уайаттом и Кассандрой.
— Касс, зачем тебе это понадобилось? Ты можешь поехать к нам, все будут тебе рады. Моя мать всегда сокрушалась из-за того, что у нее лишь одна дочь. Она с радостью примет вторую.
Томас оттолкнул Берти и воскликнул:
— Я женюсь на вас, леди Касс! Я найду Руперта и убью его! Вам не пристало быть чьей-то любовницей.
Кассандру душили слезы. Она не могла вымолвить ни слова, лишь дотронулась до плеча Томаса и покачала головой. Боже, чем она заслужила такую преданность с его стороны? Не иначе как он тронулся умом. Однако храбрость юноши не могла не вызвать у нее умиления. Когда Томас, воспользовавшись моментом, заключил Кассандру в объятия, она лишь прижалась лицом к его широкой груди, пряча слезы.
Молчание нарушил голос Уайатта:
— Отпусти ее, юный наглец! Берти, отведи этого молокососа в гостиницу, пока я не бросил его в воду.
Томас лишь крепче обнял Кассандру, но та поспешила от него отстраниться. Она не способна творить добро — только зло. Поэтому ей самое место рядом с такими, как Руперт.
— Меррик, никогда не думал, что ты распутник! Она совсем еще юная. Найди себе другую юбку и волочись за ней сколько душе угодно, а Кассандру оставь в покое. Ей и без того не сладко. Резкий тон Берти заставил Кассандру высвободиться из объятий Томаса.
— Альберт Шеффинг, вы должны немедленно извиниться! Неужели вы считаете меня неспособной самостоятельно принимать решения?
—Касс, ступай на корабль, не то вымокнешь до нитки. Я сам разберусь, что к чему, — тихо произнес Меррик, пытаясь успокоить ее, но Кассандра пропустила мимо ушей обращенные к ней слова.
Она обернулась и бросила на графа сердитый взгляд.
— Я велела вам Оставаться дома. Сказала, что должна справиться со всем этим сама. Но вы и слушать меня не желали. О, мужчины! Посмотрите на себя — ссоритесь по пустякам, а ведь всю жизнь были лучшими друзьями. Подозреваю, что у вас уже чешутся руки взять пистолеты и разрешить спор по-джентльменски. Как вам не стыдно! Все, я умываю руки! — Подняв юбки, она гордо зашагала к пакетботу, где ее дожидались слуги.
Томас словно утратил дар речи, глядя ей вслед. Берти же бросил на Меррика многозначительный взгляд.
— Думаю, старина, тебе следует объясниться.
Уайатт медленно покачал головой и перевел взгляд на Кассандру, которую сопровождали на корабль Лотта и Джейкоб.
— Никаких объяснений, Шеффинг. Это не твое, черт побери, дело!
— Будь по-твоему! — Берти нанес графу сильный удар в челюсть. Меррик потерял равновесие и упал.
Прошло довольно много времени, прежде чем Кассандра услышала чьи-то шаги, приглушенный шепот и проклятия. Кто-то устраивался в соседней каюте. Она плотнее закуталась в одеяло и попыталась уснуть. За последние два месяца она привыкла засыпать в объятиях Уайатта. Но с этим покончено. Кассандра нахмурилась, слыша, как похрапывает в своем гамаке Лотта. После того как Меррик настоял, чтобы она разместилась в каюте Кассандры, а Джейкоб — у него, горничная не переставала ворчать и жаловаться. Но поскольку иначе ей пришлось бы отправиться в общую каюту, Лотта с недовольным видом согласилась с решением графа и быстро уснула. Кассандра лежала без сна, ожидая его возвращения.
«Почему он так расшумелся? — недоумевала она. — Наверняка выпил лишнего», — предположила Кассандра, хотя никогда не видела Меррика пьяным.
Что же толкнуло графа на такие, с позволения сказать, подвиги? На ее отца и брата алкоголь действовал плохо. Они становились шумными, заносчивыми, драчливыми. Судя по звукам, доносившимся из-за перегородки, Уайатт вел себя не лучше.
Но постепенно шум в соседней каюте стих. Кассандра лежала, прислушиваясь, и вспоминала о том, как Уайатт согревал ее в своих объятиях. На этой узкой койке для него не хватило бы места, и все же было бы прекрасно, если б он сейчас оказался здесь. Боже, зачем только она оттолкнула его?
Вспомнив Дункана и его угрозы, Кассандра с закрытыми глазами молила Бога не оставить ее своей милостью и дать ей силы справиться со всеми невзгодами. Дождь продолжал монотонно стучать в иллюминатор, и Кассандра наконец уснула.
Началась качка, и Кассандру вырвало. В каюте появились какие-то люди, чтобы навести порядок. Позвали Джейкоба. Кассандре показалось, что это голос графа, но когда она открыла глаза, то увидела небритого незнакомца с синяками на лице. Она застонала и отвернулась к стене.
Через некоторое время она попыталась немного перекусить, но ее снова вырвало.
Вечером в каюту Кассандры пришел Уайатт и сел рядом. Она со стоном металась в постели, переворачиваясь с боку на бок. Она даже не открыла глаз, чтобы посмотреть на него, лишь благодарно прижалась к нему, а когда он усадил ее к себе на колени, положила голову ему на плечо. Кассандра уснула, а Уайатт бросил колючий взгляд на Берти, когда тот заглянул в каюту. Увидев, что Кассандра мирно спит в объятиях графа, Берти тут же вышел.
В такой момент он скорее бросил бы вызов дикому льву, защищающему своего детеныша, нежели графу Меррику.
Когда Кассандра проснулась, ее уговорили выпить чаю. На вечер Меррик оставил ее под присмотром Лотты, но к утру морская болезнь снова навалилась на бедняжку. На этот раз Меррик вовремя подставил Кассандре тазик и не отходил от нее весь день.
К тому времени как пакетбот пришвартовался, Берти окончательно смирился с тем, что пытался отрицать раньше. Он вознес хвалу небесам за то, что ему удалось убедить Томаса остаться в Англии. При виде графа Меррика, который на руках нес свою даму сердца на берег, его пылкий младший брат мог бы прибегнуть к насилию. Да и сам Берти ощутил легкий укол ревности, видя, как Кассандра обнимает Уайатта за плечи.
Всю дорогу до Парижа Кассандра чувствовала себя совершенно разбитой. После того как Берти с Уайаттом подрались, а затем напились в кабачке в Дувре, речь о взаимоотношениях Кассандры и графа больше не заходила. Но лишь слепой не заметил бы озабоченное выражение лица Уайатта, когда он, выходя из экипажа, поднял Кассандру на руки и понес вверх по лестнице в ее комнату. И только дурак не догадался бы, почему каждый раз всю ночь напролет граф расхаживает взад-вперед по комнате, вместе того чтобы, как все нормальные люди, спать. Берти не был ни слепцом, ни дураком.
Меррик устроил всю компанию в самой дорогой парижской гостинице, однако Кассандра настолько устала и настолько плохо себя чувствовала, что ничего не замечала. Она сжалась в комочек на огромной кровати с периной и проспала беспробудным сном весь день и всю ночь. Берти закрыл глаза и притворился, будто не заметил, как среди ночи Меррик выскользнул из их общей комнаты и вернулся лишь на рассвете. Утром Кассандра проснулась в добром здравии и потребовала завтрак. Облегчение на лице его друга было столь искренним, что Берти устыдился своего поведения. Даже одержимый любовью, Меррик оставался истинным джентльменом. По темным кругам под глазами графа Берти понял, что Уайатт просидел у постели Кассандры всю ночь. Подобную преданность невозможно объяснить одним лишь плотским влечением.
Берти уже готов был проявить сочувствие, а не осуждать своего друга, когда они вместе с Кассандрой отправились завтракать. Уайатт выглядел просто ужасно, а вот Кассандра, как обычно, была весела и бодра. Она изумленно посмотрела на осунувшееся лицо графа, затем перевела взгляд на Берти и слегка побледнела. Когда слуга налил ей кофе, она лишь рассеянно кивнула.
— Вот уж не ожидала оказаться в столь благородной компании, джентльмены. — Кассандра терпеть не могла кофе. Не поднимая глаз на Уайатта и Берти, она с отвращением посмотрела на свою чашку.
Меррик сел на стул, отодвинул от Кассандры чашку и выпил ее кофе. При виде подобной фамильярности Берти не смог вымолвить ни слова и осторожно опустился на третий стул. К его удивлению, Кассандра посмотрела на графа с явной благодарностью. А еще его невероятно поразило нескрываемое восхищение в глазах Кассандры, когда та наблюдала за тем, как граф пил ее кофе. Уайатт нисколько не походил на Адониса, а уж тем более на лорда Байрона, чтобы смотреть на него с таким восхищением. «На меня женщины никогда так не смотрели», — с грустью подумал Берти и с отрешенным видом глотнул из чашки, которую поставил перед ним слуга.
Нежные чувства, которые эти двое, несомненно, питали друг к другу, показались ему еще более невероятными, когда Кассандра сказала:
— Мне, право, жаль, что я доставила вам столько хлопот, господа. Но теперь вам пора домой. Муж вряд ли примет меня, если я буду находиться в обществе мужчин.
У Меррика чуть заметно дрогнул на лице мускул, но он промолчал и лишь подал знак слуге принести для Кассандры горячий шоколад. Когда тот удалился, граф совершенно спокойным тоном ответил:
— Мы поговорим с Рупертом вместе с тобой.
Кассандра потянулась за своей чашкой.
— Ты не посмеешь так поступить, Уайатт. Я этого не допущу. Мои отношения с мужем тебя не касаются.
—Черта с два! — Граф перевел взгляд с Берти на Кассандру. — Ты ведешь себя словно неразумное дитя, Касс. Возвращайся к мужу, раз уж решила, я не стану тебе мешать. Но позволь мне присутствовать при твоем разговоре с ним. Если твой муж поднимет на тебя руку, будет кому за тебя постоять.
Кассандра перевела дыхание и усилием воли сдержала слезы. Боже, как ей хотелось, чтобы в тот момент, когда она предупредит Руперта о вероломстве Дункана, Уайатт был с ней! Но она тут же одернула себя. Нет, только не Уайатт. Она не вправе вовлекать его во все эти интриги. В том, что произошло, виновата она сама. И должна понести заслуженное наказание.
Взяв себя в руки, Кассандра широко улыбнулась и, произнеся пару слов в знак согласия, удалилась в свою комнату. Теперь, не дожидаясь, пока ее хватятся, она должна отправиться к Руперту. Уайатт проводит Лотту и Джейкоба домой. Она не могла позволить себе и дальше держать здесь обоих слуг. Оставалось лишь надеяться, что последних монет в кошельке Руперта хватит, чтобы продержаться до тех пор, пока она не найдет себе работу в качестве гувернантки или компаньонки. Какой-нибудь богатый горожанин, желающий дать своей дочери хорошее воспитание, наверняка оценит по достоинству ее аристократическое происхождение и благородные манеры. В крайнем случае она сможет заработать себе на жизнь игрой в карты. Она не пропадет, лишь бы только граф поскорее уехал домой, в Англию.
Надежно спрятав монеты подальше от глаз своей заботливой служанки, Кассандра незаметно выскользнула из гостиницы через черный ход. Она уже предупредила Меррика. Выполнила свое обещание. Ведь она искренне желала, чтобы он не пострадал из-за нее.
Кассандра сама не верила, что она решилась на столь смелый шаг. Вспомнив жаркие объятия Уайатта, его страстные ласки, она едва не разрыдалась.
Кассандра с трудом объяснила носильщикам портшеза, куда ее нужно доставить. Акцент ее был ужасен, а они не могли прочесть написанный на бумаге адрес. К счастью, помог какой-то прохожий, и вот уже ее несли по парижским улицам в сторону дома Руперта. По мере приближения к цели Кассандру стали терзать сомнения.
Оказавшись наконец перед нужным домом, Кассандра ощутила легкую тошноту. Но не могла же она опозориться на улице, прямо возле особняка собственного мужа! Она обязана держаться спокойно, быть уверенной в себе — несмотря ни на что.
Жаль, что она не взяла с собой Джейкоба! Тот, видимо, направился прямо к графу, чтобы предупредить о ее исчезновении. Господи, ну почему она раньше до этого не додумалась! Ведь она панически боялась Руперта. Меррик показал ей, какими могут быть отношения между мужчиной и женщиной, но Кассандра подозревала, что Руперт поведет себя с ней совершенно иначе. Нет, она не допустит, чтобы это чудовище снова прикоснулось к ней!
Был полдень. В такое время Руперт вряд ли будет пьян. Она только предупредит его и уйдет. Может быть, лучше написать ему письмо? Но поверит ли он ей? Будь она на его месте, не поверила бы ни единому слову. Нет, ей придется убедить его, заставить здраво посмотреть на вещи. Она не перенесет, если по ее вине кто-то погибнет, даже Руперт. Она сообщит ему о намерениях Дункана и тут же покинет его дом.
Кассандра храбро взялась за дверной молоток.
Дверь открыл дворецкий. Он взял у нее визитную карточку, ушел и вскоре вернулся.
Кассандра последовала за ним по пустым, устланным коврами коридорам.
Она не сразу заметила Руперта, когда дворецкий привел ее в одну из комнат с занавешенными тяжелыми портьерами окнами. Многочисленные полки с книгами и громоздкая старинная мебель занимали почти все пространство. Больше всего Кассандру поразили книги. Вот уж в чем она никогда не могла заподозрить Руперта, так это в любви к чтению. Кассандра осторожно подошла к ближайшей полке. Хотя названия на корешках были на французском, Кассандра сразу поняла, что перед ней лишь пустые переплеты. Что ж, это вполне в духе Руперта.
— Ну, женушка, ответь, ты пришла ко мне или же решила просто полюбоваться на мои книжные полки?
Голос раздался у нее за спиной, и Кассандра вздрогнула от неожиданности. Поняв, что оказалась в невыгодном положении, она повернулась лицом к своей неминуемой судьбе.
Следы беспутной жизни на лице Руперта стал и еще более заметны, но он по-прежнему оставался довольно привлекательным внешне — стройный, подтянутый. Кассандра помнила, что сил ему не занимать. И отступила в сторону.
— Если бы я знала, что книжные полки проявят больше сочувствия и здравомыслия, то заговорила бы с ними.
Руперт скрестил руки на груди и прислонился к спинке старинного деревянного кресла.
— Если ты пришла ко мне в надежде на благотворительность, то знай, ты ничего не получишь. Ни единого пенни. Ты и так украла у меня все, что могла бы получить, не вызывая моего недовольства.
Он придвинулся ближе, чем ей того хотелось, но Кассандра осталась стоять на месте.
— Если бы вы послушали меня в тот вечер, я помогла бы вам получить обратно все то, что вы дали Дункану. Уверяю вас, он бы понес суровое наказание за свои действия. То, что я взяла, едва ли можно сравнить с тем, что попытались взять вы. Однако я здесь совсем по другому делу. Я не хочу, чтобы из-за меня кто-то погиб, даже вы, Руперт. Я не знаю, что необходимо для того, чтобы расторгнуть наш брак, но предлагаю сделать это как можно быстрее. Нужно поставить Дункана в известность о том, когда именно получены документы, подтверждающие расторжение нашего брака.
Руперт удивленно поднял брови:
—Так ты предостерегаешь меня? Как интересно! Чего же ты добиваешься взамен?
—Свободы, только свободы. Больше мне ничего не нужно. Дункан стремится во что бы то ни стало заполучить ваше состояние и хочет сделать это с моей помощью. Ему ничто не мешало нанять убийц.
Руперт тряхнул головой и рассмеялся, а успокоившись, перевел взгляд на Кассандру. Она похорошела, стала куда более привлекательной, более зрелой, более желанной. Последние несколько месяцев, несомненно, пошли ей на пользу. Руперт скользнул взглядом по ее упрямому лицу, по пышной груди и недобро улыбнулся:
— Ты беспокоишься обо мне? Как это мило с твоей стороны! Жизнь бросает мне вызов, дорогая, а ты стоишь того, что бы этот вызов принять. Я слышать не желаю о расторжении нашего брака. Пора нам узнать друг друга поближе. Возможно, когда-нибудь ты овдовеешь и станешь богатой, но пока я намерен наслаждаться каждой минутой, проведенной с тобой. Давай начнем радоваться жизни прямо сейчас!..
Руперт потянулся к ней, но Кассандра ударила его по руке и бросилась к двери. Нет смысла спорить с Рупертом. Пусть сделает ее богатой вдовой, если хочет. По крайней мере Уайатт останется жив.
Руперт схватил ее сзади и, резко повернув, прижал к себе. Кассандра почувствовала запах спиртного.
— На этот раз я не дам тебе улизнуть, дорогая. Я немало заплатил за тебя и хочу посмотреть, стоишь ли ты моих денег. Признайся, ты уже побывала в чьей-нибудь постели? Набралась опыта? — Кассандра попыталась высвободиться, но Руперт вцепился ей в волосы, злобно сверкнув глазами. — Ты уже не та невинная девочка, которая от меня убежала!
Он схватил Кассандру за ягодицы и прижал к своей возбужденной плоти. Чем сильнее Кассандра сопротивлялась, тем больше возбуждался Руперт. Возможно, он изнасилует ее, а потом убьет. И именно поэтому не обратил внимания на ее предостережения.
Что она наделала! Ведь Уайатт наверняка ее хватится и придет сюда, и тогда Руперт обрушит свой гнев на него. Своим упрямством она погубит любимого человека. Она не только упряма, но и глупа. Иначе не отправилась бы к Руперту одна.
Кассандра рывком высвободила руку и ударила его кулаком в низ живота.
Все попытки Кассандры вырваться из цепких рук негодяя оказались тщетными. Она громко кричала, но никто не пришел ей на помощь. Руперт замахнулся, чтобы дать ей пощечину, но Кассандре удалось схватить с полки медную статуэтку, и Руперту пришлось отпустить ее, чтобы уклониться от удара.
Кассандра подняла юбки и бросилась со всех ног из комнаты. Руперт устремился за ней. Догнал, прижал к двери и стал срывать с нее платье.
В этот момент из холла донесся шум.
Открылась другая дверь, и в следующее мгновение чьи-то сильные руки оторвали от нее Руперта, а сама она, рыдая, опустилась на пол.
Придя в себя, Кассандра услышала разъяренное рычание Руперта и, обернувшись, увидела, как Уайатт наносит негодяю удар за ударом. Кассандра с ужасом наблюдала, как чувствительные пальцы графа, извлекавшие магические звуки из рояля, превратились в орудие смерти.
— Надеюсь, в почтовой карете места хватит всем, — проворчала Кассандра, когда Лотта вошла с еще одним саквояжем в руках.
Джейкоб никак не отреагировал на слова хозяйки и открыл дверь.
— Это самая сумасбродная из всех ваших затей. Руперт не достоин ни времени, ни денег, которые вы собираетесь потратить, и я не понимаю, почему вы так торопитесь к нему.
Кассандре уже не раз приходилось выслушивать подобные нравоучения. Взяв саквояж, она быстрым шагом вышла из дома. После того как Уайатт ушел от нее прошлой ночью, Джейкоб перечил ей буквально во всем. В какой-то момент Кассандра подумала, что лакей вознамерился прочитать ей мораль, и поспешила объяснить, какое отношение ко всей этой истории имеет Дункан и почему она не может выйти замуж за Уайатта. Джейкоб умолк и заметно помрачнел. У Кассандры же не было ни малейшего желания возобновлять вчерашние споры. К тому.же она не была уверена, что сможет сейчас вспомнить все свои доводы. Ей не хотелось задумываться о том, от чего она отказывается. Она уже выплакала все слезы.
Выйдя на улицу, Кассандра испуганно вскрикнула. Ее взору предстал Уайатт, восседавший на лошади. За ним следовал запряженный четверкой лошадей экипаж.
Вид у графа был довольно хмурый. Он церемонно приподнял шляпу, отвесил поклон и без лишних слов распорядился погрузить багаж Кассандры в свою карету. Кассандра отметила про себя, что он даже не удосужился спешиться, когда слуга помог ей сесть в экипаж. Что бы ни думали об этом путешествии кучер и слуга, вряд ли они узрели в нем нечто романтическое. Кассандра и Уайатт обменялись самое большее парой слов, после чего граф дал сигнал к отправлению кареты.
Около полудня начался дождь. Легкий туман не мешал им ехать быстро. У Кассандры появились неприятные ощущения в желудке задолго до того, как они остановились на отдых. Вскоре они сделали остановку на постоялом дворе. Уайатт снял отдельную комнату, где они могли бы пообедать вместе, но Кассандра отказалась составить ему компанию. Прошлой ночью она сожгла все мосты, и в ее намерения не входило восстанавливать прежние отношения.
Кассандра понимала, что Уайатт раздражен. Он вышел из комнаты и приказал конюхам поменять лошадей. Кассандра сжала руки на коленях и устремила взгляд прямо перед собой, на противоположные сиденья. Лучше гнев, чем печаль. Пусть он гневается. Так, пожалуй, быстрее избавится от нее.
Когда дождь усилился, Кассандра подумала, что Уайатт спешится и сядет к ней в карету, но он лишь велел кучеру ехать быстрее. Карету трясло на неровной дороге, и Кассандра опасалась, что ей вот-вот станет дурно. Стало темнеть, но на этот раз они не остановились в гостинице — лишь сменили лошадей. Вскоре показались огни Дувра. Кассандра уже сказала графу, что покидает его. И не ее вина в том, что он отказывается воспринимать ее слова всерьез. Если он думает, что Кассандра и впредь будет делить с ним постель и находиться в его обществе, то глубоко ошибается. Своего решения она не изменит.
Когда карета наконец остановилась, Кассандра отправила Джейкоба в ближайшую гостиницу договориться насчет ночлега. Уайатт подошел к ней, чтобы помочь выйти из экипажа, но она отказалась подать ему руку. Граф удивленно посмотрел на нее. Он совершенно промок, вода со шляпы стекала ему на шею.
—Ты собираешься спать в экипаже?
—Я собираюсь спать в гостинице, и притом одна. Я не нуждаюсь в твоем обществе.
—Мы уже говорили об этом, Кассандра. Я не вижу никакой причины менять наши планы. На борту пакетбота есть дне хорошие каюты. Я намерен занять одну из них. Ты можешь остаться здесь на ночь, но утром, когда корабль отчалит, я отправлюсь без тебя. Нам с твоим мужем есть о чем поговорить. После этого ты тоже встретишься с ним.
С этими словами Меррик повернулся и зашагал к докам.
Уже давно он не разговаривал с ней таким тоном. Кассандра едва сдержала слезы, глядя ему вслед. Она не хотела, чтобы все было именно так. Напротив, ей хотелось, чтобы друг о друге у них остались лишь приятные воспоминания. Ну почему мужчины так непонятливы, так тяжелы в общении?
Когда вернулся Джейкоб и сообщил о том, что ни в одной гостинице нет свободных мест, Кассандра чертыхнулась. Выпрыгнув из кареты, она направилась в порт, к готовившемуся к отплытию пакетботу. Что еще ей оставалось делать? Она не допустит, чтобы Меррик первым приехал в Париж.
Прежде чем она успела подняться по трапу, послышались какие-то крики, и Кассандра увидела двух всадников. Их голоса показались ей знакомыми, и она чуть замешкалась. Джейкоб взял ее под руку и повел вперед. Лотта оглянулась, чтобы посмотреть, почему ее спутники задерживаются. Кассандра пыталась высвободиться. Всадники спешились и побежали к порту.
Вскоре крики стали слышны более отчетливо, а из тени выросла высокая фигура. Уайатт! Кассандра задрожала и инстинктивно шагнула в его сторону. Крики стали громче, и она услышала, как граф грубо выругался. При ней он никогда не позволял себе этого. Кассандра удивленно посмотрела на него — не обращая на нее внимания, он торопливо спускался вниз.
—Джейкоб, быстро отведи Кассандру на корабль! — приказал граф, но в планы беглянки не входило, чтобы от нее так легко избавились. Высвободив руку, она повернулась, чтобы видеть, куда он направляется.
—Это безобразие, Меррик! Ты не можешь так поступить! — Всадник, тот, что пониже ростом и пошире в плечах, остановился перед графом.
Берти! Не успела Кассандра и глазом моргнуть, как второй, что был повыше ростом, бросился вперед и ударил Меррика.
— Ублюдок! — В этом крике слышались скорее слезы, нежели гнев.
У Кассандры болезненно сжалось сердце, и она бросилась к мужчинам.
— Томас! Томас, немедленно прекрати! — закричала она на бегу. Удар пришелся Уайатту прямо в живот, но граф даже не попытался дать отпор нападавшему. Разгневанный юноша ударил снова, но крики Кассандры отвлекли его, и он промахнулся. Уайатт протянул руку, чем предотвратил падение Томаса на мокрый деревянный настил. Ослабев после бешеной скачки, юноша схватился за руку противника, стараясь сохранить равновесие.
— Я не допущу этого! Он не имеет права так поступить! — запротестовал Томас, когда Кассандра приблизилась к ним. Он сбросил со своего плеча руку Уайатта и, спотыкаясь, подошел к девушке.
Берти встал между Уайаттом и Кассандрой.
— Касс, зачем тебе это понадобилось? Ты можешь поехать к нам, все будут тебе рады. Моя мать всегда сокрушалась из-за того, что у нее лишь одна дочь. Она с радостью примет вторую.
Томас оттолкнул Берти и воскликнул:
— Я женюсь на вас, леди Касс! Я найду Руперта и убью его! Вам не пристало быть чьей-то любовницей.
Кассандру душили слезы. Она не могла вымолвить ни слова, лишь дотронулась до плеча Томаса и покачала головой. Боже, чем она заслужила такую преданность с его стороны? Не иначе как он тронулся умом. Однако храбрость юноши не могла не вызвать у нее умиления. Когда Томас, воспользовавшись моментом, заключил Кассандру в объятия, она лишь прижалась лицом к его широкой груди, пряча слезы.
Молчание нарушил голос Уайатта:
— Отпусти ее, юный наглец! Берти, отведи этого молокососа в гостиницу, пока я не бросил его в воду.
Томас лишь крепче обнял Кассандру, но та поспешила от него отстраниться. Она не способна творить добро — только зло. Поэтому ей самое место рядом с такими, как Руперт.
— Меррик, никогда не думал, что ты распутник! Она совсем еще юная. Найди себе другую юбку и волочись за ней сколько душе угодно, а Кассандру оставь в покое. Ей и без того не сладко. Резкий тон Берти заставил Кассандру высвободиться из объятий Томаса.
— Альберт Шеффинг, вы должны немедленно извиниться! Неужели вы считаете меня неспособной самостоятельно принимать решения?
—Касс, ступай на корабль, не то вымокнешь до нитки. Я сам разберусь, что к чему, — тихо произнес Меррик, пытаясь успокоить ее, но Кассандра пропустила мимо ушей обращенные к ней слова.
Она обернулась и бросила на графа сердитый взгляд.
— Я велела вам Оставаться дома. Сказала, что должна справиться со всем этим сама. Но вы и слушать меня не желали. О, мужчины! Посмотрите на себя — ссоритесь по пустякам, а ведь всю жизнь были лучшими друзьями. Подозреваю, что у вас уже чешутся руки взять пистолеты и разрешить спор по-джентльменски. Как вам не стыдно! Все, я умываю руки! — Подняв юбки, она гордо зашагала к пакетботу, где ее дожидались слуги.
Томас словно утратил дар речи, глядя ей вслед. Берти же бросил на Меррика многозначительный взгляд.
— Думаю, старина, тебе следует объясниться.
Уайатт медленно покачал головой и перевел взгляд на Кассандру, которую сопровождали на корабль Лотта и Джейкоб.
— Никаких объяснений, Шеффинг. Это не твое, черт побери, дело!
— Будь по-твоему! — Берти нанес графу сильный удар в челюсть. Меррик потерял равновесие и упал.
Прошло довольно много времени, прежде чем Кассандра услышала чьи-то шаги, приглушенный шепот и проклятия. Кто-то устраивался в соседней каюте. Она плотнее закуталась в одеяло и попыталась уснуть. За последние два месяца она привыкла засыпать в объятиях Уайатта. Но с этим покончено. Кассандра нахмурилась, слыша, как похрапывает в своем гамаке Лотта. После того как Меррик настоял, чтобы она разместилась в каюте Кассандры, а Джейкоб — у него, горничная не переставала ворчать и жаловаться. Но поскольку иначе ей пришлось бы отправиться в общую каюту, Лотта с недовольным видом согласилась с решением графа и быстро уснула. Кассандра лежала без сна, ожидая его возвращения.
«Почему он так расшумелся? — недоумевала она. — Наверняка выпил лишнего», — предположила Кассандра, хотя никогда не видела Меррика пьяным.
Что же толкнуло графа на такие, с позволения сказать, подвиги? На ее отца и брата алкоголь действовал плохо. Они становились шумными, заносчивыми, драчливыми. Судя по звукам, доносившимся из-за перегородки, Уайатт вел себя не лучше.
Но постепенно шум в соседней каюте стих. Кассандра лежала, прислушиваясь, и вспоминала о том, как Уайатт согревал ее в своих объятиях. На этой узкой койке для него не хватило бы места, и все же было бы прекрасно, если б он сейчас оказался здесь. Боже, зачем только она оттолкнула его?
Вспомнив Дункана и его угрозы, Кассандра с закрытыми глазами молила Бога не оставить ее своей милостью и дать ей силы справиться со всеми невзгодами. Дождь продолжал монотонно стучать в иллюминатор, и Кассандра наконец уснула.
Началась качка, и Кассандру вырвало. В каюте появились какие-то люди, чтобы навести порядок. Позвали Джейкоба. Кассандре показалось, что это голос графа, но когда она открыла глаза, то увидела небритого незнакомца с синяками на лице. Она застонала и отвернулась к стене.
Через некоторое время она попыталась немного перекусить, но ее снова вырвало.
Вечером в каюту Кассандры пришел Уайатт и сел рядом. Она со стоном металась в постели, переворачиваясь с боку на бок. Она даже не открыла глаз, чтобы посмотреть на него, лишь благодарно прижалась к нему, а когда он усадил ее к себе на колени, положила голову ему на плечо. Кассандра уснула, а Уайатт бросил колючий взгляд на Берти, когда тот заглянул в каюту. Увидев, что Кассандра мирно спит в объятиях графа, Берти тут же вышел.
В такой момент он скорее бросил бы вызов дикому льву, защищающему своего детеныша, нежели графу Меррику.
Когда Кассандра проснулась, ее уговорили выпить чаю. На вечер Меррик оставил ее под присмотром Лотты, но к утру морская болезнь снова навалилась на бедняжку. На этот раз Меррик вовремя подставил Кассандре тазик и не отходил от нее весь день.
К тому времени как пакетбот пришвартовался, Берти окончательно смирился с тем, что пытался отрицать раньше. Он вознес хвалу небесам за то, что ему удалось убедить Томаса остаться в Англии. При виде графа Меррика, который на руках нес свою даму сердца на берег, его пылкий младший брат мог бы прибегнуть к насилию. Да и сам Берти ощутил легкий укол ревности, видя, как Кассандра обнимает Уайатта за плечи.
Всю дорогу до Парижа Кассандра чувствовала себя совершенно разбитой. После того как Берти с Уайаттом подрались, а затем напились в кабачке в Дувре, речь о взаимоотношениях Кассандры и графа больше не заходила. Но лишь слепой не заметил бы озабоченное выражение лица Уайатта, когда он, выходя из экипажа, поднял Кассандру на руки и понес вверх по лестнице в ее комнату. И только дурак не догадался бы, почему каждый раз всю ночь напролет граф расхаживает взад-вперед по комнате, вместе того чтобы, как все нормальные люди, спать. Берти не был ни слепцом, ни дураком.
Меррик устроил всю компанию в самой дорогой парижской гостинице, однако Кассандра настолько устала и настолько плохо себя чувствовала, что ничего не замечала. Она сжалась в комочек на огромной кровати с периной и проспала беспробудным сном весь день и всю ночь. Берти закрыл глаза и притворился, будто не заметил, как среди ночи Меррик выскользнул из их общей комнаты и вернулся лишь на рассвете. Утром Кассандра проснулась в добром здравии и потребовала завтрак. Облегчение на лице его друга было столь искренним, что Берти устыдился своего поведения. Даже одержимый любовью, Меррик оставался истинным джентльменом. По темным кругам под глазами графа Берти понял, что Уайатт просидел у постели Кассандры всю ночь. Подобную преданность невозможно объяснить одним лишь плотским влечением.
Берти уже готов был проявить сочувствие, а не осуждать своего друга, когда они вместе с Кассандрой отправились завтракать. Уайатт выглядел просто ужасно, а вот Кассандра, как обычно, была весела и бодра. Она изумленно посмотрела на осунувшееся лицо графа, затем перевела взгляд на Берти и слегка побледнела. Когда слуга налил ей кофе, она лишь рассеянно кивнула.
— Вот уж не ожидала оказаться в столь благородной компании, джентльмены. — Кассандра терпеть не могла кофе. Не поднимая глаз на Уайатта и Берти, она с отвращением посмотрела на свою чашку.
Меррик сел на стул, отодвинул от Кассандры чашку и выпил ее кофе. При виде подобной фамильярности Берти не смог вымолвить ни слова и осторожно опустился на третий стул. К его удивлению, Кассандра посмотрела на графа с явной благодарностью. А еще его невероятно поразило нескрываемое восхищение в глазах Кассандры, когда та наблюдала за тем, как граф пил ее кофе. Уайатт нисколько не походил на Адониса, а уж тем более на лорда Байрона, чтобы смотреть на него с таким восхищением. «На меня женщины никогда так не смотрели», — с грустью подумал Берти и с отрешенным видом глотнул из чашки, которую поставил перед ним слуга.
Нежные чувства, которые эти двое, несомненно, питали друг к другу, показались ему еще более невероятными, когда Кассандра сказала:
— Мне, право, жаль, что я доставила вам столько хлопот, господа. Но теперь вам пора домой. Муж вряд ли примет меня, если я буду находиться в обществе мужчин.
У Меррика чуть заметно дрогнул на лице мускул, но он промолчал и лишь подал знак слуге принести для Кассандры горячий шоколад. Когда тот удалился, граф совершенно спокойным тоном ответил:
— Мы поговорим с Рупертом вместе с тобой.
Кассандра потянулась за своей чашкой.
— Ты не посмеешь так поступить, Уайатт. Я этого не допущу. Мои отношения с мужем тебя не касаются.
—Черта с два! — Граф перевел взгляд с Берти на Кассандру. — Ты ведешь себя словно неразумное дитя, Касс. Возвращайся к мужу, раз уж решила, я не стану тебе мешать. Но позволь мне присутствовать при твоем разговоре с ним. Если твой муж поднимет на тебя руку, будет кому за тебя постоять.
Кассандра перевела дыхание и усилием воли сдержала слезы. Боже, как ей хотелось, чтобы в тот момент, когда она предупредит Руперта о вероломстве Дункана, Уайатт был с ней! Но она тут же одернула себя. Нет, только не Уайатт. Она не вправе вовлекать его во все эти интриги. В том, что произошло, виновата она сама. И должна понести заслуженное наказание.
Взяв себя в руки, Кассандра широко улыбнулась и, произнеся пару слов в знак согласия, удалилась в свою комнату. Теперь, не дожидаясь, пока ее хватятся, она должна отправиться к Руперту. Уайатт проводит Лотту и Джейкоба домой. Она не могла позволить себе и дальше держать здесь обоих слуг. Оставалось лишь надеяться, что последних монет в кошельке Руперта хватит, чтобы продержаться до тех пор, пока она не найдет себе работу в качестве гувернантки или компаньонки. Какой-нибудь богатый горожанин, желающий дать своей дочери хорошее воспитание, наверняка оценит по достоинству ее аристократическое происхождение и благородные манеры. В крайнем случае она сможет заработать себе на жизнь игрой в карты. Она не пропадет, лишь бы только граф поскорее уехал домой, в Англию.
Надежно спрятав монеты подальше от глаз своей заботливой служанки, Кассандра незаметно выскользнула из гостиницы через черный ход. Она уже предупредила Меррика. Выполнила свое обещание. Ведь она искренне желала, чтобы он не пострадал из-за нее.
Кассандра сама не верила, что она решилась на столь смелый шаг. Вспомнив жаркие объятия Уайатта, его страстные ласки, она едва не разрыдалась.
Кассандра с трудом объяснила носильщикам портшеза, куда ее нужно доставить. Акцент ее был ужасен, а они не могли прочесть написанный на бумаге адрес. К счастью, помог какой-то прохожий, и вот уже ее несли по парижским улицам в сторону дома Руперта. По мере приближения к цели Кассандру стали терзать сомнения.
Оказавшись наконец перед нужным домом, Кассандра ощутила легкую тошноту. Но не могла же она опозориться на улице, прямо возле особняка собственного мужа! Она обязана держаться спокойно, быть уверенной в себе — несмотря ни на что.
Жаль, что она не взяла с собой Джейкоба! Тот, видимо, направился прямо к графу, чтобы предупредить о ее исчезновении. Господи, ну почему она раньше до этого не додумалась! Ведь она панически боялась Руперта. Меррик показал ей, какими могут быть отношения между мужчиной и женщиной, но Кассандра подозревала, что Руперт поведет себя с ней совершенно иначе. Нет, она не допустит, чтобы это чудовище снова прикоснулось к ней!
Был полдень. В такое время Руперт вряд ли будет пьян. Она только предупредит его и уйдет. Может быть, лучше написать ему письмо? Но поверит ли он ей? Будь она на его месте, не поверила бы ни единому слову. Нет, ей придется убедить его, заставить здраво посмотреть на вещи. Она не перенесет, если по ее вине кто-то погибнет, даже Руперт. Она сообщит ему о намерениях Дункана и тут же покинет его дом.
Кассандра храбро взялась за дверной молоток.
Дверь открыл дворецкий. Он взял у нее визитную карточку, ушел и вскоре вернулся.
Кассандра последовала за ним по пустым, устланным коврами коридорам.
Она не сразу заметила Руперта, когда дворецкий привел ее в одну из комнат с занавешенными тяжелыми портьерами окнами. Многочисленные полки с книгами и громоздкая старинная мебель занимали почти все пространство. Больше всего Кассандру поразили книги. Вот уж в чем она никогда не могла заподозрить Руперта, так это в любви к чтению. Кассандра осторожно подошла к ближайшей полке. Хотя названия на корешках были на французском, Кассандра сразу поняла, что перед ней лишь пустые переплеты. Что ж, это вполне в духе Руперта.
— Ну, женушка, ответь, ты пришла ко мне или же решила просто полюбоваться на мои книжные полки?
Голос раздался у нее за спиной, и Кассандра вздрогнула от неожиданности. Поняв, что оказалась в невыгодном положении, она повернулась лицом к своей неминуемой судьбе.
Следы беспутной жизни на лице Руперта стал и еще более заметны, но он по-прежнему оставался довольно привлекательным внешне — стройный, подтянутый. Кассандра помнила, что сил ему не занимать. И отступила в сторону.
— Если бы я знала, что книжные полки проявят больше сочувствия и здравомыслия, то заговорила бы с ними.
Руперт скрестил руки на груди и прислонился к спинке старинного деревянного кресла.
— Если ты пришла ко мне в надежде на благотворительность, то знай, ты ничего не получишь. Ни единого пенни. Ты и так украла у меня все, что могла бы получить, не вызывая моего недовольства.
Он придвинулся ближе, чем ей того хотелось, но Кассандра осталась стоять на месте.
— Если бы вы послушали меня в тот вечер, я помогла бы вам получить обратно все то, что вы дали Дункану. Уверяю вас, он бы понес суровое наказание за свои действия. То, что я взяла, едва ли можно сравнить с тем, что попытались взять вы. Однако я здесь совсем по другому делу. Я не хочу, чтобы из-за меня кто-то погиб, даже вы, Руперт. Я не знаю, что необходимо для того, чтобы расторгнуть наш брак, но предлагаю сделать это как можно быстрее. Нужно поставить Дункана в известность о том, когда именно получены документы, подтверждающие расторжение нашего брака.
Руперт удивленно поднял брови:
—Так ты предостерегаешь меня? Как интересно! Чего же ты добиваешься взамен?
—Свободы, только свободы. Больше мне ничего не нужно. Дункан стремится во что бы то ни стало заполучить ваше состояние и хочет сделать это с моей помощью. Ему ничто не мешало нанять убийц.
Руперт тряхнул головой и рассмеялся, а успокоившись, перевел взгляд на Кассандру. Она похорошела, стала куда более привлекательной, более зрелой, более желанной. Последние несколько месяцев, несомненно, пошли ей на пользу. Руперт скользнул взглядом по ее упрямому лицу, по пышной груди и недобро улыбнулся:
— Ты беспокоишься обо мне? Как это мило с твоей стороны! Жизнь бросает мне вызов, дорогая, а ты стоишь того, что бы этот вызов принять. Я слышать не желаю о расторжении нашего брака. Пора нам узнать друг друга поближе. Возможно, когда-нибудь ты овдовеешь и станешь богатой, но пока я намерен наслаждаться каждой минутой, проведенной с тобой. Давай начнем радоваться жизни прямо сейчас!..
Руперт потянулся к ней, но Кассандра ударила его по руке и бросилась к двери. Нет смысла спорить с Рупертом. Пусть сделает ее богатой вдовой, если хочет. По крайней мере Уайатт останется жив.
Руперт схватил ее сзади и, резко повернув, прижал к себе. Кассандра почувствовала запах спиртного.
— На этот раз я не дам тебе улизнуть, дорогая. Я немало заплатил за тебя и хочу посмотреть, стоишь ли ты моих денег. Признайся, ты уже побывала в чьей-нибудь постели? Набралась опыта? — Кассандра попыталась высвободиться, но Руперт вцепился ей в волосы, злобно сверкнув глазами. — Ты уже не та невинная девочка, которая от меня убежала!
Он схватил Кассандру за ягодицы и прижал к своей возбужденной плоти. Чем сильнее Кассандра сопротивлялась, тем больше возбуждался Руперт. Возможно, он изнасилует ее, а потом убьет. И именно поэтому не обратил внимания на ее предостережения.
Что она наделала! Ведь Уайатт наверняка ее хватится и придет сюда, и тогда Руперт обрушит свой гнев на него. Своим упрямством она погубит любимого человека. Она не только упряма, но и глупа. Иначе не отправилась бы к Руперту одна.
Кассандра рывком высвободила руку и ударила его кулаком в низ живота.
Все попытки Кассандры вырваться из цепких рук негодяя оказались тщетными. Она громко кричала, но никто не пришел ей на помощь. Руперт замахнулся, чтобы дать ей пощечину, но Кассандре удалось схватить с полки медную статуэтку, и Руперту пришлось отпустить ее, чтобы уклониться от удара.
Кассандра подняла юбки и бросилась со всех ног из комнаты. Руперт устремился за ней. Догнал, прижал к двери и стал срывать с нее платье.
В этот момент из холла донесся шум.
Открылась другая дверь, и в следующее мгновение чьи-то сильные руки оторвали от нее Руперта, а сама она, рыдая, опустилась на пол.
Придя в себя, Кассандра услышала разъяренное рычание Руперта и, обернувшись, увидела, как Уайатт наносит негодяю удар за ударом. Кассандра с ужасом наблюдала, как чувствительные пальцы графа, извлекавшие магические звуки из рояля, превратились в орудие смерти.