Страница:
На низкой крыше флигеля, служившего ей временным пристанищем, копошились с полдюжины мастеровых. Они уже выровняли верхний край стен и приготовились класть перекрытия, бревна для них пилили внизу их товарищи.
Предпринять нечто подобное мог только граф. И Кассандра ничуть не удивилась, когда к ней подбежал запыхавшийся Джейкоб и выпалил:
— Это Меррик! Их якобы прислал сюда граф, миледи. И они не уйдут, пока не получат от него соответствующего распоряжения.
Кассандра прикусила губу, чтобы не чертыхнуться, — она ничуть не сомневалась, что Джейкоб ей не все сказал. Получить заказ на работу в их краях нелегко, и эти люди не уйдут, пока не получат за свой труд пусть даже сущие гроши.
Почему бы Меррику не найти для них работу в своем поместье, раз уж он занимается благотворительностью? Ей же их помощь не по карману. А в подачках она не нуждается. И вообще ей в срочном порядке требовались арендаторы, а не плотники. По крайней мере пока.
Поднеся к глазам ладонь, чтобы загородиться от солнца, она посмотрела на крышу.
— Ладно, Джейкоб, я сама разберусь. А ты вели Лотте проверить, снесла наконец эта ленивая курица яйца или нет. Когда вернусь с полей, хотелось бы сытно поесть.
Джейкоб задумчиво посмотрел на нее из-под полуопущенных век.
— Его светлость приносит извинения за вчерашнее вторжение. Как по-вашему, может быть, стоит принять такое необычное извинение?
Кассандра нахмурилась:
— Согласна, дырявая крыша нам ни к чему, однако я не намерена жертвовать своей репутацией, как, впрочем, и репутацией графа. Мы оба не раз рисковали своим добрым именем. К тому же джентльмен, как правило, ждет оплаты оказанных им услуг. Я в этом убеждена. Так что благодарю вас, Джейкоб. Я не мой брат и не Руперт, мне не нужны подачки. Я постараюсь накопить денег, чтобы как полагается рассчитаться с тобой и Лоттой за ваши услуги. А если вы захотите перейти к кому-нибудь в услужение, предоставлю необходимые рекомендации.
— Ничуть в этом не сомневаюсь, — натянуто ответил лакей. — Просто я хотел как лучше. Но вы правы. Прошу меня извинить.
Кассандра сделала вид, что не замечает его истинных чувств. За свой короткий век она насмотрелась на столько слуг, сколько иной не увидит и за сто лет. И с первого взгляда умела распознать притворство. Еще бы, она и сама не раз пользовалась этой маленькой хитростью. Одарив Джейкоба улыбкой, она направилась через поля к фамильной усадьбе графа Меррика. То-то удивится старая графиня, когда увидит ее!
И верно. Когда объявили о визите леди Кассандры Говард-Персиваль, графиня Меррик не поверила собственным ушам, как не поверила и собственным глазам, когда, меча громы и молнии, ворвалась в гостиную. Перед ней стояла та самая мерзавка, из-за которой на их доброе имя легло несмываемое пятно. Боже, в каком виде она была! В грубом хлопчатобумажном платье, которое пристало носить разве что кухарке, оскорбляя своим видом обитые шелком стены графской гостиной.
— Доброе утро, миледи! — Кассандра как ни в чем не бывало вежливо улыбнулась хозяйке дома. — Прошу извинить, что не сразу нанесла вам визит. Всему виной суета, связанная со спешным переездом из города в деревню. Полагаю, вам не приходилось сталкиваться с чем-либо подобным.
Уловив за учтивыми словами плохо скрываемый намек, графиня выпрямилась.
— О да, я бы никогда не стала сниматься с места в такой спешке. Надеюсь, мои слуги сказали вам, что сегодня мы не принимаем?
— Я пришла не без причины, миледи, — ответила Кассандра и, хотя графиня не предложила ей сесть, опустилась на стул и обвела взглядом комнату.
Мебель была старой, шторы выцвели, в углах скопились комочки пыли, а на ковре виднелись проплешины. Уайатт, разумеется, поглощен своими делами, но его мать, хозяйка дома, не могла этого не замечать. Кассандра была наслышана о старой мегере, которую Уайатт называл матерью.
— Я хочу повидать лорда Меррика, у меня к нему дело. И я намерена дождаться, пока он меня примет.
Боже, что за дурные манеры! Челюсть вдовы отвисла, а глаза буквально полезли на лоб.
— Даже не надейтесь! Я передам Уайатту, что вы хотели его видеть, и он нанесет вам визит, как только найдет время. Он очень, очень занят, поэтому нечего надоедать ему всякой ерундой.
Кассандра пригладила подол платья, как будто это был дорогой шелк, и, подняв ресницы, приторно улыбнулась графине:
— Боже, а я уже считала вас свекровью! Может, нам с вами стоит судиться?
С губ графини сорвался возмущенный визг. В следующее мгновение словно из-под земли вырос лакей, а откуда-то из глубины дома донесся раздраженный мужской голос:
— А теперь что не так? Хенли, пойди проверь, в чем там дело. А ты, Джеймс, займись каретой. Черт побери, ни минуты покоя…
Уайатт шагнул в гостиную и оторопел. Его мать укладывают на кушетку, а на стуле сидит и улыбается некая небезызвестная ему особа. При виде этой сцены он застыл, натянув перчатку лишь на одну руку. Господи, что здесь произошло?..
— Леди Кассандра, — наконец пришел он в себя.
— Лорд Меррик, — передразнила та его учтивую интонацию с игривой улыбкой. Больше она ничего не сказала, предоставив ему самому выпутываться из щекотливой ситуации.
Но за Меррика это сделала его мать.
— Немедленно выставь эту интриганку за дверь! Чтоб ноги ее здесь не было! Пусть отправляется к мужу!
Интриганку? Меррик хмуро посмотрел на родительницу, после чего вопросительно воззрился на Кассандру, но та сделала невинное лицо.
— Миледи, предлагаю вместе подышать свежим воздухом. Это пойдет нам обоим на пользу.
— Отличное предложение, милорд, — произнесла Кассандра, поднявшись с поистине королевским видом. Взяв Меррика под руку, она остановилась возле старой графини, которой в эту минуту горничная подавала нюхательную соль.
— Вам бы тоже пошел на пользу глоток свежего воздуха, леди Меррик. Благодарю вас за гостеприимство. С удовольствием нанесу вам визит при более благоприятных обстоятельствах.
Опершись на руку графа и сияя улыбкой, она покинула гостиную, ощущая на себе изумленные взгляды прислуги — еще бы, на фоне безукоризненного костюма графа ее ситцевое платье выглядело убогим и жалким. Но в нем Кассандра чувствовала себя гораздо лучше, чем в вызывающих нарядах, которые покупал ей Дункан. По крайней мере никто не станет раздевать ее глазами или заглядывать в декольте.
Знай Кассандра, какое впечатление произвела на графа Меррика, она не была бы уверена в своем последнем предположении. Ведь распалить воображение мужчины способно не только глубокое декольте или облегающий силуэт. Меррик чувствовал прикосновение ее тонких, длинных пальцев у себя на руке, ощущал рядом с собой ее изящное тело, легкое колыхание ее груди и прикосновение ее бедер, вдыхал исходивший от нее аромат сирени. Ему даже не надо было смотреть на нее, чтобы в нем пробудилось желание.
Подавив его, Меррик остановился у широкой лестницы, где их уже ожидала карета, и повернулся к Кассандре;
— Чем обязан этому визиту?
Улыбка сбежала с ее лица, однако она не отвела глаз.
— Вы сами это прекрасно знаете, Уайатт. Ничего подобного я от вас не ожидала и потому не стану приносить извинений за то, что расстроила вашу мать. Я требую, чтобы вы тотчас отозвали мастеровых. Я сама рассчитаюсь с ними за работу, даже если они ее не закончили. Найдите для них другое занятие, но только не пытайтесь восстановить свою репутацию за счет моей.
Уайатт не поверил собственным ушам — он никак не ожидал подобной тирады от столь юной и, казалось бы, беспомощной особы, однако, вспомнив, с кем имеет дело, тотчас взял себя в руки. Безусловно, самое ценное, что есть у Кассандры, — это ее красота, хотя и не в привычном смысле этого слова. Слов нет, она прекрасна, однако Уайатт и раньше встречал красивых женщин, но почему-то они не волновали его. В Кассандре же подкупала ее невинность. Подкупала и в то же время обманывала. Не стоит забывать, однако, что эта подкупающая детскость, если только поддаться ее очарованию, способна пустить по миру богача, а зрелого мужчину превратить в безумца. Только этим Меррик мог объяснить тот кошмар, который произошел в ее первую брачную ночь.
— У меня и в мыслях не было навязывать вам что-либо, за исключением добрососедской помощи, миледи, — спокойно отреагировал Меррик. — Как вы сами только что сказали, эти люди искали работу, и я ее им предложил. Я бы поступил так не только ради вас.
— Тогда отправьте их починить курятник у миссис Смит, туда повадилась лиса. Того и гляди перетаскает всех кур. Но чтобы в моих владениях их не было!
Она топнула ножкой и, подбоченившись, одарила Меррика таким свирепым взглядом, которому позавидовал бы даже ее брат. Однако граф лишь улыбнулся.
— Поскольку ваша просьба выражена столь учтивым образом, миледи, мы можем вдвоем доехать до вашего дома, если вы соизволите составить мне компанию.
— Я пойду пешком. — Кассандра попыталась устоять перед соблазном. Достаточно и того, что вчера она уступила ему, радуясь его дружбе, чем он и не преминул воспользоваться. Нет, больше это не повторится. Кассандра обернулась к графу, полыхая яростью, и встретила взгляд его карих глаз, проницательный и слегка лукавый.
— Касс, вы только и делаете, что пытаетесь настоять на своем. Но не надейтесь на победу. Ваше хорошенькое личико и острый язык мне не страшны. И если вы согласны, чтобы я проводил вас до дома, примите мои условия.
Услышав такие речи, Кассандра вновь гордо вскинула подбородок.
— А я-то думала, что вы джентльмен, Уайатт Мэннеринг! Вы перевернули мой дом вверх дном и теперь отказываетесь навести там порядок. Не понимаю, почему я должна терпеть ваше общество!
Уайатт тоже этого не понимал, однако твердо стоял на своем:
— Никак не могу взять в толк, почему вам не нравится такая безобидная вещь, как прогулка в карете? Я не собираюсь вас похищать.
Спор действительно шел из-за мелочей, и Кассандра это понимала, но уступать не хотела. Она едва не сказала графу, что погорячилась и пусть мастеровые продолжают трудиться в ее доме, но вовремя спохватилась. Однако в карету все же села.
Правда, сама, словно не заметив услужливо поданной ей руки. Уайатт сел с ней рядом, но Кассандра смотрела вперед, притворяясь, будто его нет. Что ей оставалось делать — граф был в достаточной степени осведомлен о том, как обстоят ее дела, от чего в его присутствии Кассандра чувствовала себя довольно неуютно. Ей было страшно признаться ему, как сильно переживает она гибель юного Томаса. Нет, с графом у них нет ничего общего. Как только ее угораздило вбить себе в голову, что из него получился бы идеальный муж?
— Касс, настоящая леди обычно скрывает свою досаду, чего не скажешь о вас. И все же я не пойму, почему вы отказываетесь от моей помощи? Мы ведь соседи, а значит, друзья.
— Будь на моем месте Дункан, вы бы прислали мастеровых ремонтировать ему крышу?
Меррик тихо присвистнул и натянул поводья. Лошади затрусили по дороге, тянувшейся вдоль границы их владений.
— Об этом я, признаться, не думал. Скорее всего нет. Что мне за дело до Дункана? Он сам заварил кашу, пусть сам и расхлебывает.
— Вы полагаете, что в моем нынешнем положении нет ни грана моей вины? — язвительно спросила Кассандра. — Плохо вы знаете женщин, милорд. Я здесь по своей воле, мне самой решать, как быть дальше. Ваша помощь мне не нужна.
Что он мог ей сказать? Ведь по сути она права. От его покровительства она отказалась. Да и по силам ли ему тягаться с Рупертом — в отличие от ее мужа он не мог похвастаться ни броской внешностью, ни манерами, ни состоянием. Более того, Руперт на пару лет его моложе. И если посмотреть на ситуацию глазами молоденькой девушки, отказ Кассандры станет ясен, И все же Меррик отказывался ей верить. Ведь это она целовала его так, как никакая другая женщина, однако этот поцелуй для нее ровным счетом ничего не значил. Хватит ему жить отшельником. Пора обзавестись любовницей.
Оставшийся до развалин Эддингс-Холла путь они проделали в молчании.
Глава 11
Предпринять нечто подобное мог только граф. И Кассандра ничуть не удивилась, когда к ней подбежал запыхавшийся Джейкоб и выпалил:
— Это Меррик! Их якобы прислал сюда граф, миледи. И они не уйдут, пока не получат от него соответствующего распоряжения.
Кассандра прикусила губу, чтобы не чертыхнуться, — она ничуть не сомневалась, что Джейкоб ей не все сказал. Получить заказ на работу в их краях нелегко, и эти люди не уйдут, пока не получат за свой труд пусть даже сущие гроши.
Почему бы Меррику не найти для них работу в своем поместье, раз уж он занимается благотворительностью? Ей же их помощь не по карману. А в подачках она не нуждается. И вообще ей в срочном порядке требовались арендаторы, а не плотники. По крайней мере пока.
Поднеся к глазам ладонь, чтобы загородиться от солнца, она посмотрела на крышу.
— Ладно, Джейкоб, я сама разберусь. А ты вели Лотте проверить, снесла наконец эта ленивая курица яйца или нет. Когда вернусь с полей, хотелось бы сытно поесть.
Джейкоб задумчиво посмотрел на нее из-под полуопущенных век.
— Его светлость приносит извинения за вчерашнее вторжение. Как по-вашему, может быть, стоит принять такое необычное извинение?
Кассандра нахмурилась:
— Согласна, дырявая крыша нам ни к чему, однако я не намерена жертвовать своей репутацией, как, впрочем, и репутацией графа. Мы оба не раз рисковали своим добрым именем. К тому же джентльмен, как правило, ждет оплаты оказанных им услуг. Я в этом убеждена. Так что благодарю вас, Джейкоб. Я не мой брат и не Руперт, мне не нужны подачки. Я постараюсь накопить денег, чтобы как полагается рассчитаться с тобой и Лоттой за ваши услуги. А если вы захотите перейти к кому-нибудь в услужение, предоставлю необходимые рекомендации.
— Ничуть в этом не сомневаюсь, — натянуто ответил лакей. — Просто я хотел как лучше. Но вы правы. Прошу меня извинить.
Кассандра сделала вид, что не замечает его истинных чувств. За свой короткий век она насмотрелась на столько слуг, сколько иной не увидит и за сто лет. И с первого взгляда умела распознать притворство. Еще бы, она и сама не раз пользовалась этой маленькой хитростью. Одарив Джейкоба улыбкой, она направилась через поля к фамильной усадьбе графа Меррика. То-то удивится старая графиня, когда увидит ее!
И верно. Когда объявили о визите леди Кассандры Говард-Персиваль, графиня Меррик не поверила собственным ушам, как не поверила и собственным глазам, когда, меча громы и молнии, ворвалась в гостиную. Перед ней стояла та самая мерзавка, из-за которой на их доброе имя легло несмываемое пятно. Боже, в каком виде она была! В грубом хлопчатобумажном платье, которое пристало носить разве что кухарке, оскорбляя своим видом обитые шелком стены графской гостиной.
— Доброе утро, миледи! — Кассандра как ни в чем не бывало вежливо улыбнулась хозяйке дома. — Прошу извинить, что не сразу нанесла вам визит. Всему виной суета, связанная со спешным переездом из города в деревню. Полагаю, вам не приходилось сталкиваться с чем-либо подобным.
Уловив за учтивыми словами плохо скрываемый намек, графиня выпрямилась.
— О да, я бы никогда не стала сниматься с места в такой спешке. Надеюсь, мои слуги сказали вам, что сегодня мы не принимаем?
— Я пришла не без причины, миледи, — ответила Кассандра и, хотя графиня не предложила ей сесть, опустилась на стул и обвела взглядом комнату.
Мебель была старой, шторы выцвели, в углах скопились комочки пыли, а на ковре виднелись проплешины. Уайатт, разумеется, поглощен своими делами, но его мать, хозяйка дома, не могла этого не замечать. Кассандра была наслышана о старой мегере, которую Уайатт называл матерью.
— Я хочу повидать лорда Меррика, у меня к нему дело. И я намерена дождаться, пока он меня примет.
Боже, что за дурные манеры! Челюсть вдовы отвисла, а глаза буквально полезли на лоб.
— Даже не надейтесь! Я передам Уайатту, что вы хотели его видеть, и он нанесет вам визит, как только найдет время. Он очень, очень занят, поэтому нечего надоедать ему всякой ерундой.
Кассандра пригладила подол платья, как будто это был дорогой шелк, и, подняв ресницы, приторно улыбнулась графине:
— Боже, а я уже считала вас свекровью! Может, нам с вами стоит судиться?
С губ графини сорвался возмущенный визг. В следующее мгновение словно из-под земли вырос лакей, а откуда-то из глубины дома донесся раздраженный мужской голос:
— А теперь что не так? Хенли, пойди проверь, в чем там дело. А ты, Джеймс, займись каретой. Черт побери, ни минуты покоя…
Уайатт шагнул в гостиную и оторопел. Его мать укладывают на кушетку, а на стуле сидит и улыбается некая небезызвестная ему особа. При виде этой сцены он застыл, натянув перчатку лишь на одну руку. Господи, что здесь произошло?..
— Леди Кассандра, — наконец пришел он в себя.
— Лорд Меррик, — передразнила та его учтивую интонацию с игривой улыбкой. Больше она ничего не сказала, предоставив ему самому выпутываться из щекотливой ситуации.
Но за Меррика это сделала его мать.
— Немедленно выставь эту интриганку за дверь! Чтоб ноги ее здесь не было! Пусть отправляется к мужу!
Интриганку? Меррик хмуро посмотрел на родительницу, после чего вопросительно воззрился на Кассандру, но та сделала невинное лицо.
— Миледи, предлагаю вместе подышать свежим воздухом. Это пойдет нам обоим на пользу.
— Отличное предложение, милорд, — произнесла Кассандра, поднявшись с поистине королевским видом. Взяв Меррика под руку, она остановилась возле старой графини, которой в эту минуту горничная подавала нюхательную соль.
— Вам бы тоже пошел на пользу глоток свежего воздуха, леди Меррик. Благодарю вас за гостеприимство. С удовольствием нанесу вам визит при более благоприятных обстоятельствах.
Опершись на руку графа и сияя улыбкой, она покинула гостиную, ощущая на себе изумленные взгляды прислуги — еще бы, на фоне безукоризненного костюма графа ее ситцевое платье выглядело убогим и жалким. Но в нем Кассандра чувствовала себя гораздо лучше, чем в вызывающих нарядах, которые покупал ей Дункан. По крайней мере никто не станет раздевать ее глазами или заглядывать в декольте.
Знай Кассандра, какое впечатление произвела на графа Меррика, она не была бы уверена в своем последнем предположении. Ведь распалить воображение мужчины способно не только глубокое декольте или облегающий силуэт. Меррик чувствовал прикосновение ее тонких, длинных пальцев у себя на руке, ощущал рядом с собой ее изящное тело, легкое колыхание ее груди и прикосновение ее бедер, вдыхал исходивший от нее аромат сирени. Ему даже не надо было смотреть на нее, чтобы в нем пробудилось желание.
Подавив его, Меррик остановился у широкой лестницы, где их уже ожидала карета, и повернулся к Кассандре;
— Чем обязан этому визиту?
Улыбка сбежала с ее лица, однако она не отвела глаз.
— Вы сами это прекрасно знаете, Уайатт. Ничего подобного я от вас не ожидала и потому не стану приносить извинений за то, что расстроила вашу мать. Я требую, чтобы вы тотчас отозвали мастеровых. Я сама рассчитаюсь с ними за работу, даже если они ее не закончили. Найдите для них другое занятие, но только не пытайтесь восстановить свою репутацию за счет моей.
Уайатт не поверил собственным ушам — он никак не ожидал подобной тирады от столь юной и, казалось бы, беспомощной особы, однако, вспомнив, с кем имеет дело, тотчас взял себя в руки. Безусловно, самое ценное, что есть у Кассандры, — это ее красота, хотя и не в привычном смысле этого слова. Слов нет, она прекрасна, однако Уайатт и раньше встречал красивых женщин, но почему-то они не волновали его. В Кассандре же подкупала ее невинность. Подкупала и в то же время обманывала. Не стоит забывать, однако, что эта подкупающая детскость, если только поддаться ее очарованию, способна пустить по миру богача, а зрелого мужчину превратить в безумца. Только этим Меррик мог объяснить тот кошмар, который произошел в ее первую брачную ночь.
— У меня и в мыслях не было навязывать вам что-либо, за исключением добрососедской помощи, миледи, — спокойно отреагировал Меррик. — Как вы сами только что сказали, эти люди искали работу, и я ее им предложил. Я бы поступил так не только ради вас.
— Тогда отправьте их починить курятник у миссис Смит, туда повадилась лиса. Того и гляди перетаскает всех кур. Но чтобы в моих владениях их не было!
Она топнула ножкой и, подбоченившись, одарила Меррика таким свирепым взглядом, которому позавидовал бы даже ее брат. Однако граф лишь улыбнулся.
— Поскольку ваша просьба выражена столь учтивым образом, миледи, мы можем вдвоем доехать до вашего дома, если вы соизволите составить мне компанию.
— Я пойду пешком. — Кассандра попыталась устоять перед соблазном. Достаточно и того, что вчера она уступила ему, радуясь его дружбе, чем он и не преминул воспользоваться. Нет, больше это не повторится. Кассандра обернулась к графу, полыхая яростью, и встретила взгляд его карих глаз, проницательный и слегка лукавый.
— Касс, вы только и делаете, что пытаетесь настоять на своем. Но не надейтесь на победу. Ваше хорошенькое личико и острый язык мне не страшны. И если вы согласны, чтобы я проводил вас до дома, примите мои условия.
Услышав такие речи, Кассандра вновь гордо вскинула подбородок.
— А я-то думала, что вы джентльмен, Уайатт Мэннеринг! Вы перевернули мой дом вверх дном и теперь отказываетесь навести там порядок. Не понимаю, почему я должна терпеть ваше общество!
Уайатт тоже этого не понимал, однако твердо стоял на своем:
— Никак не могу взять в толк, почему вам не нравится такая безобидная вещь, как прогулка в карете? Я не собираюсь вас похищать.
Спор действительно шел из-за мелочей, и Кассандра это понимала, но уступать не хотела. Она едва не сказала графу, что погорячилась и пусть мастеровые продолжают трудиться в ее доме, но вовремя спохватилась. Однако в карету все же села.
Правда, сама, словно не заметив услужливо поданной ей руки. Уайатт сел с ней рядом, но Кассандра смотрела вперед, притворяясь, будто его нет. Что ей оставалось делать — граф был в достаточной степени осведомлен о том, как обстоят ее дела, от чего в его присутствии Кассандра чувствовала себя довольно неуютно. Ей было страшно признаться ему, как сильно переживает она гибель юного Томаса. Нет, с графом у них нет ничего общего. Как только ее угораздило вбить себе в голову, что из него получился бы идеальный муж?
— Касс, настоящая леди обычно скрывает свою досаду, чего не скажешь о вас. И все же я не пойму, почему вы отказываетесь от моей помощи? Мы ведь соседи, а значит, друзья.
— Будь на моем месте Дункан, вы бы прислали мастеровых ремонтировать ему крышу?
Меррик тихо присвистнул и натянул поводья. Лошади затрусили по дороге, тянувшейся вдоль границы их владений.
— Об этом я, признаться, не думал. Скорее всего нет. Что мне за дело до Дункана? Он сам заварил кашу, пусть сам и расхлебывает.
— Вы полагаете, что в моем нынешнем положении нет ни грана моей вины? — язвительно спросила Кассандра. — Плохо вы знаете женщин, милорд. Я здесь по своей воле, мне самой решать, как быть дальше. Ваша помощь мне не нужна.
Что он мог ей сказать? Ведь по сути она права. От его покровительства она отказалась. Да и по силам ли ему тягаться с Рупертом — в отличие от ее мужа он не мог похвастаться ни броской внешностью, ни манерами, ни состоянием. Более того, Руперт на пару лет его моложе. И если посмотреть на ситуацию глазами молоденькой девушки, отказ Кассандры станет ясен, И все же Меррик отказывался ей верить. Ведь это она целовала его так, как никакая другая женщина, однако этот поцелуй для нее ровным счетом ничего не значил. Хватит ему жить отшельником. Пора обзавестись любовницей.
Оставшийся до развалин Эддингс-Холла путь они проделали в молчании.
Глава 11
— Прошу простить меня, милорд, но я вряд ли смогу помочь вам в этом году с севом. Видите ли, мы с Мэг решили пожениться. А поскольку я обещал помочь леди Касс, то мы обзаведемся своим домом лишь к осени. Так что я не буду в обиде, если вы захотите сдать наш дом кому-то еще. Я знаю, ваша матушка будет возражать, но ничего, мы как-нибудь протянем до холодов. Кстати, ваша матушка сказала, что при желании я могу выбрать место для нового дома. Вот такие дела, ваша милость. Каждый заботится о себе как может.
Меррик поглядывал на молодого фермера, задумчиво постукивая стеком о голенище сапога. Уиггинтон был одним из его лучших арендаторов — ответственным, трудолюбивым, непьющим. Такого не хотелось бы терять. Интересно, что пообещала ему Кассандра, если он клюнул на ее предложение?
— Я все понимаю, Уиггинтон. Каждый заботится о себе как может. И все-таки чем вас соблазнила леди Кассандра?
Уиггинтон носком ботинка ковырял землю, не осмеливаясь посмотреть Меррику в глаза.
— Она пообещала мне половину собранного урожая. Я знаю, земля у нее давно лежит под паром и на богатый урожай рассчитывать не приходится, но все же я надеюсь кое-что собрать. Таких условий мне еще никто не предлагал.
В голосе фермера неожиданно прозвучали резкие нотки. И Меррик понял, в чем дело: как хозяин земли, он предоставляет арендаторам крышу над головой, инвентарь, семена. Однако все это заметно уменьшает их доходы. Что касается Кассандры, то, сделав столь щедрое предложение, она, в сущности, ничего не теряла. Более того, научила молодого фермера простой истине — что риск того стоит.
— А чем же ты вспашешь поля? — поинтересовался Уайатт.
Уиггинтон расправил плечи и осмелился посмотреть графу в глаза.
— Мой дед собственными руками смастерил плуг. Понятно, что он не идет ни в какое сравнение с вашим инвентарем, зато он крепкий и работать им можно. А если удастся скопить деньжат, тогда к следующей осени куплю другой.
— Что ж, Уиггинтон, жаль, конечно, тебя терять. Но если захочешь вернуться — я буду рад. Такие работники, как ты, — на вес золота. Скажи, а другие тоже приняли предложение леди Кассандры?
Молодой человек снова уставился себе под ноги.
— Один или двое, насколько мне известно, все холостые. Такое предложение получаешь не каждый день. Ведь это куда лучше, чем гробить здоровье в шахте.
— Что ж, отлично тебя понимаю. Желаю удачи, Уиггинтон. Кстати, можешь еще пожить в своем доме, мне он не скоро понадобится. Рассчитаешься со мной, когда продашь урожай.
— Спасибо вам, милорд! — Уиггинтон на радостях стал приглаживать чуб.
Уайатт негромко присвистнул и пошел к стоявшему в отдалении скакуну. Теперь понятно, почему его мать приняла возвращение Кассандры в штыки. Леди Меррик никогда не совала нос даже в самые скандальные дела соседей, если те не касались непосредственно семьи или фамильных владений. Вздумай Касс устраивать ночные оргии, занимайся она черной магией — титулованная вдова, конечно, нахмурила бы брови, однако тотчас поспешила бы сделать вид, будто ничего не замечает. Так что репутация Кассандры здесь ни при чем. Все дело в том, что она переманивает арендаторов. Это неслыханная дерзость, попахивает большим скандалом. Уайатт поймал себя на том, что тоже раздражен.
Что ж, следует воздать этой чертовке должное — у нее острый ум. Коттеджи, которые еще оставались стоять на землях Говардов, являли собой печальное зрелище — заброшенные и полуразрушенные. Животные и инвентарь были пущены с молотка много лет назад. Угодья заросли кустарником и сорняками, однако земля под ними плодородная. Уайатт сам был не прочь прикупить ее к своим владениям. Собственно, землей Кассандра и соблазнила его арендаторов. Как сказал Уиггинтон, в первый год на щедрый урожай рассчитывать не приходится, но если как следует потрудиться и если повезет с погодой, то в последующие годы дела пойдут на лад. Причем не только у арендаторов, но и у самой Кассандры.
Правда, до богатства ей еще будет далеко, подумал Уайатт, направляясь к деревне. Только землей не прокормишься, особенно если привык жить на широкую ногу. Один неурожайный год и можно закладывать поместье. Но Кассандра привыкла рисковать. И пусть карта у нее пока не козырная, она своего не упустит.
«Эх, знай я истинное положение вещей, уговорил бы Дункана продать землю!» — мысленно корил себя Меррик. Но брат Кассандры никогда не закладывал семейных владений и не проигрывал их в карты. Узнай Дункан о планах сестры, наверняка пришел бы в ярость. При мысли об этом граф почему-то еще больше нахмурился. Его долг — написать Дункану, сообщить о местонахождении сестры. Маркиз наверняка встревожен ее исчезновением, хотя не перестает твердить, что Кассандра сама о себе позаботится. Каковы бы ни были отношения между братом и сестрой, он обязан поставить Дункана в известность. И то, что он этого еще не сделал, не давало ему покоя. Уайатт пытался убедить себя, что не имеет права вмешиваться в жизнь Кассандры. Ведь то же самое ему сказал Дункан, когда отказался дать согласие на их брак. С другой стороны, недопустимо, чтобы она жила среди развалин, имея в услужении лишь горничную и лакея. Брата следует уведомить ради ее же безопасности. Таким образом он решит все свои проблемы. Однако по мере приближения к деревне граф поймал себя на том, что его решимости явно поубавилось, тем более что в глаза ему сразу бросилась Кассандра, в яркой юбке, с корзинкой для покупок в руке.
Кассандра тоже заметила графа верхом на породистом скакуне. Граф ехал по узкой деревенской улочке, застроенной низкими домами под соломенными крышами. И хотя ради вылазки в деревню Меррик не стал надевать шляпу и повязывать галстук, в нем с первого взгляда можно было распознать аристократа. Чего стоили одни сапоги, начищенные до блеска, здесь явно не обошлось без трудолюбивых рук лакея. Взглянув на графа, Кассандра моментально почувствовала себя деревенской замарашкой. Она резко повернулась и быстро зашагала прочь, в направлении булочной.
Но тут ее окликнул знакомый голос, и она вынуждена была оглянуться. Нет, Меррик ни за что не опустился бы до крика, но зато Берти не видел в этом ничего дурного. Он поспешил вдогонку Кассандре, и Меррику ничего не оставалось, как спешиться и броситься за ним следом. Кассандра оробела и поначалу не осмеливалась посмотреть в сторону графа, но в следующее мгновение взяла себя в руки. Не успел Меррик подойти к ней, как она шагнула навстречу Берти и протянула ему руку.
— Мне, право, жаль, Берти, — произнесла она хрипловатым шепотом. — Я так и не сказала вам, что…
Она не договорила и, отпустив руку Берти, отвернулась, чтобы тот не заметил ее слез. В следующий момент с ними поравнялся Меррик.
— Не стоит лить слезы, Касс! — стал успокаивать ее Берти. — Том сам виноват, нечего было задираться. И вообще, сидел бы себе дома, вместо того чтобы шляться по улицам. Случившееся послужит ему хорошим уроком.
«Как можно быть таким бессердечным по отношению к своему покойному брату?» — удивилась Кассандра, вытерла слезы и с недоумением посмотрела на Берти.
— Уроком? Но, Берти, ваш брат был так храбр, так благороден…
— Скажем так, он был редкостным идиотом, — договорил за нее Меррик и многозначительно посмотрел на Берти. — Леди Кассандра не в курсе последних лондонских новостей.
Кассандра смерила его презрительным взглядом.
— Как вы смеете говорить о Томасе в таком тоне? Я обязана ему жизнью и намерена возместить его семье нанесенный урон, даже если для этого мне потребуются годы.
Берти расплылся в улыбке.
— Зачем ждать так долго? Можете приехать к нам, когда захотите, и дать моей матушке короткую передышку. Томас ее замучил и будет только рад, если вы на время станете его сиделкой.
Кассандра не верила собственным ушам и продолжала смотреть на Берти в немом изумлении.
— Альберт, по вашей вине леди Кассандра лишилась дара речи. До сих пор она пребывала в заблуждении, будто из-за нее ваш брат превратился в мученика.
Слова графа больно задели Кассандру. Она не давала ему повода для подобных оскорблений. Хотя в свое время унизила его. Но что ей оставалось делать? Позже она всеми силами старалась загладить свою вину. Предоставила ему свободу. А он даже не потрудился сообщить ей, что бедный Томас жив. Кассандра бросила на графа испепеляющий взгляд.
— Мой брат был прав. Вы действительно чудовище! — бросила она ему, после чего повернулась к Берти. — Расскажите мне про Томаса. Или давайте сделаем так — заглянем в гости к миссис Сингер, и за чашечкой чая вы мне расскажете всю эту историю. Вы просто не представляете, как я…
Берти пришел в ужас от перспективы провести время в обществе дочери маркиза.
— Послушайте, Меррик, пойдемте с нами. Вы сумеете все объяснить лучше меня. — Он повернулся к другу, ища у того поддержки.
Уайатт не сводил глаз с Кассандры, ее лицо пылало гневом. Он затруднялся сказать, что стояло за ее словами — мелкая, низменная натура или же обида. Иначе почему она произнесла первое, что пришло в голову? Придется преподнести ей очередной урок. Пусть поймет, что необдуманная фраза может ей дорого стоить.
— Мне нечего объяснять, Шеффинг. Чем меньше будет сказано слов, тем лучше, особенно в том, что касается леди Кассандры. Как я уже говорил, глупо обсуждать то, что уже произошло. Пересудов с лихвой хватило и без наших с тобой разговоров. Что касается Томаса, то ему повезло, что власти закрыли глаза на эту дуэль. Готов поспорить, что леди Кассандра вряд ли обрадовалась тому, что ваш брат остался жив. Кто знает, вдруг Руперт захочет вернуться, и тогда неизвестно, чем кончится вся эта история.
Кассандра побледнела, услышав такие речи, однако гордо вскинула голову.
— У меня нет ни малейшего намерения ставить в известность этого мерзавца о чем бы то ни было. Не вижу также причин, почему мне нельзя помочь ухаживать за Томасом. Более того, уверена, что это мой долг.
Меррик хмуро покосился на друга:
— Ну кто тянул тебя за язык? Ведь она ему не сестра, не мать, не жена и не имеет права ухаживать за холостым джентльменом.
— Я поступлю так, как сочту нужным, милорд. Теперь я замужняя дама, и тем более не ваша жена, чтобы вы могли мне приказывать. И я намерена сию же минуту отправиться к Томасу, чтобы выразить ему мою благодарность.
Кассандра, подхватив юбки, заторопилась вдоль улицы.
— Только попробуйте докучать своим присутствием Шеффингам, и я сообщу вашему брату, где вас найти! — бросил ей вслед Меррик.
Девушка на мгновение замедлила шаг, однако останавливаться не стала.
Граф раздраженно прорычал что-то нечленораздельное. Берти стоял в полной растерянности.
— Не могу позволить, чтобы она пошла одна, — пробормотал он наконец, видя, что граф не предпринимает больше попыток ее остановить.
— Если ей понадобится, она и до Лондона дойдет одна, — заявил Меррик. — Так что не будем ей мешать.
С этими словами он повернулся и зашагал в другую сторону. Какое ему дело до леди Кассандры Говард, возмущался граф. Пусть эта строптивица поступает как ей вздумается. И пусть кто-то другой, если хочет, направляет ее на путь истинный, а с него довольно. Тем более что она ему совершенно чужая.
Кассандра сидела у постели больного, глядя, как тяжело он дышит во сне, и слезы горячим потоком лились из ее глаз. Кто-то натянул одеяло Томасу почти под самое горло, и все равно литые мускулы на его плечах и груди было невозможно скрыть. Правда, Кассандра в своем горе не замечала таких подробностей. Она не знала других мужчин, за исключением отца и брата, но золотистый пушок, пробивавшийся на щеках Томаса, не шел ни в какое сравнение с темной щетиной Дункана или Меррика. Мужчины — это жестокое, почти животное племя. Не то что бедный Томас!
Кассандра порывисто взяла юношу за руку, чем переполошила Берти и горничную, которые стояли у нее за спиной. Кассандра хотела отослать их обоих, но Берти, вспомнив слова Меррика, решил, что Кассандре все же не стоит брать на себя обязанности сиделки. Более того, их мать отнеслась к этому визиту довольно холодно, и лишь воспитание не позволило ей выпроводить Кассандру за порог. Однако девушка поняла, что все семейство ждет, когда наконец она покинет их дом. Вот если бы Томас хоть на мгновение открыл глаза!
Веки юноши дрогнули, словно он прочитал ее мысли, а пальцы безжизненной руки слегка шевельнулись. Томас приоткрыл глаза и посмотрел на нее. Улыбка тотчас осветила лицо Кассандры. Она порывисто наклонилась и поцеловала юношу в щеку.
— Мой герой! — прошептала она ему на ухо. Томас улыбнулся сонной улыбкой.
— Леди Касс… Скажите, неужели я умер и уже на небесах?
— Там бы вы меня не нашли, — пошутила Кассандра. — Если хотите меня видеть, вам придется вернуться в наш грешный мир.
Взгляд юноши был прикован к ее лицу.
— Что ж, этот мир меня вполне устраивает. Главное, чтобы вы тоже в нем остались.
Услышав слова брата, Берти озабоченно шагнул к его постели.
Меррик поглядывал на молодого фермера, задумчиво постукивая стеком о голенище сапога. Уиггинтон был одним из его лучших арендаторов — ответственным, трудолюбивым, непьющим. Такого не хотелось бы терять. Интересно, что пообещала ему Кассандра, если он клюнул на ее предложение?
— Я все понимаю, Уиггинтон. Каждый заботится о себе как может. И все-таки чем вас соблазнила леди Кассандра?
Уиггинтон носком ботинка ковырял землю, не осмеливаясь посмотреть Меррику в глаза.
— Она пообещала мне половину собранного урожая. Я знаю, земля у нее давно лежит под паром и на богатый урожай рассчитывать не приходится, но все же я надеюсь кое-что собрать. Таких условий мне еще никто не предлагал.
В голосе фермера неожиданно прозвучали резкие нотки. И Меррик понял, в чем дело: как хозяин земли, он предоставляет арендаторам крышу над головой, инвентарь, семена. Однако все это заметно уменьшает их доходы. Что касается Кассандры, то, сделав столь щедрое предложение, она, в сущности, ничего не теряла. Более того, научила молодого фермера простой истине — что риск того стоит.
— А чем же ты вспашешь поля? — поинтересовался Уайатт.
Уиггинтон расправил плечи и осмелился посмотреть графу в глаза.
— Мой дед собственными руками смастерил плуг. Понятно, что он не идет ни в какое сравнение с вашим инвентарем, зато он крепкий и работать им можно. А если удастся скопить деньжат, тогда к следующей осени куплю другой.
— Что ж, Уиггинтон, жаль, конечно, тебя терять. Но если захочешь вернуться — я буду рад. Такие работники, как ты, — на вес золота. Скажи, а другие тоже приняли предложение леди Кассандры?
Молодой человек снова уставился себе под ноги.
— Один или двое, насколько мне известно, все холостые. Такое предложение получаешь не каждый день. Ведь это куда лучше, чем гробить здоровье в шахте.
— Что ж, отлично тебя понимаю. Желаю удачи, Уиггинтон. Кстати, можешь еще пожить в своем доме, мне он не скоро понадобится. Рассчитаешься со мной, когда продашь урожай.
— Спасибо вам, милорд! — Уиггинтон на радостях стал приглаживать чуб.
Уайатт негромко присвистнул и пошел к стоявшему в отдалении скакуну. Теперь понятно, почему его мать приняла возвращение Кассандры в штыки. Леди Меррик никогда не совала нос даже в самые скандальные дела соседей, если те не касались непосредственно семьи или фамильных владений. Вздумай Касс устраивать ночные оргии, занимайся она черной магией — титулованная вдова, конечно, нахмурила бы брови, однако тотчас поспешила бы сделать вид, будто ничего не замечает. Так что репутация Кассандры здесь ни при чем. Все дело в том, что она переманивает арендаторов. Это неслыханная дерзость, попахивает большим скандалом. Уайатт поймал себя на том, что тоже раздражен.
Что ж, следует воздать этой чертовке должное — у нее острый ум. Коттеджи, которые еще оставались стоять на землях Говардов, являли собой печальное зрелище — заброшенные и полуразрушенные. Животные и инвентарь были пущены с молотка много лет назад. Угодья заросли кустарником и сорняками, однако земля под ними плодородная. Уайатт сам был не прочь прикупить ее к своим владениям. Собственно, землей Кассандра и соблазнила его арендаторов. Как сказал Уиггинтон, в первый год на щедрый урожай рассчитывать не приходится, но если как следует потрудиться и если повезет с погодой, то в последующие годы дела пойдут на лад. Причем не только у арендаторов, но и у самой Кассандры.
Правда, до богатства ей еще будет далеко, подумал Уайатт, направляясь к деревне. Только землей не прокормишься, особенно если привык жить на широкую ногу. Один неурожайный год и можно закладывать поместье. Но Кассандра привыкла рисковать. И пусть карта у нее пока не козырная, она своего не упустит.
«Эх, знай я истинное положение вещей, уговорил бы Дункана продать землю!» — мысленно корил себя Меррик. Но брат Кассандры никогда не закладывал семейных владений и не проигрывал их в карты. Узнай Дункан о планах сестры, наверняка пришел бы в ярость. При мысли об этом граф почему-то еще больше нахмурился. Его долг — написать Дункану, сообщить о местонахождении сестры. Маркиз наверняка встревожен ее исчезновением, хотя не перестает твердить, что Кассандра сама о себе позаботится. Каковы бы ни были отношения между братом и сестрой, он обязан поставить Дункана в известность. И то, что он этого еще не сделал, не давало ему покоя. Уайатт пытался убедить себя, что не имеет права вмешиваться в жизнь Кассандры. Ведь то же самое ему сказал Дункан, когда отказался дать согласие на их брак. С другой стороны, недопустимо, чтобы она жила среди развалин, имея в услужении лишь горничную и лакея. Брата следует уведомить ради ее же безопасности. Таким образом он решит все свои проблемы. Однако по мере приближения к деревне граф поймал себя на том, что его решимости явно поубавилось, тем более что в глаза ему сразу бросилась Кассандра, в яркой юбке, с корзинкой для покупок в руке.
Кассандра тоже заметила графа верхом на породистом скакуне. Граф ехал по узкой деревенской улочке, застроенной низкими домами под соломенными крышами. И хотя ради вылазки в деревню Меррик не стал надевать шляпу и повязывать галстук, в нем с первого взгляда можно было распознать аристократа. Чего стоили одни сапоги, начищенные до блеска, здесь явно не обошлось без трудолюбивых рук лакея. Взглянув на графа, Кассандра моментально почувствовала себя деревенской замарашкой. Она резко повернулась и быстро зашагала прочь, в направлении булочной.
Но тут ее окликнул знакомый голос, и она вынуждена была оглянуться. Нет, Меррик ни за что не опустился бы до крика, но зато Берти не видел в этом ничего дурного. Он поспешил вдогонку Кассандре, и Меррику ничего не оставалось, как спешиться и броситься за ним следом. Кассандра оробела и поначалу не осмеливалась посмотреть в сторону графа, но в следующее мгновение взяла себя в руки. Не успел Меррик подойти к ней, как она шагнула навстречу Берти и протянула ему руку.
— Мне, право, жаль, Берти, — произнесла она хрипловатым шепотом. — Я так и не сказала вам, что…
Она не договорила и, отпустив руку Берти, отвернулась, чтобы тот не заметил ее слез. В следующий момент с ними поравнялся Меррик.
— Не стоит лить слезы, Касс! — стал успокаивать ее Берти. — Том сам виноват, нечего было задираться. И вообще, сидел бы себе дома, вместо того чтобы шляться по улицам. Случившееся послужит ему хорошим уроком.
«Как можно быть таким бессердечным по отношению к своему покойному брату?» — удивилась Кассандра, вытерла слезы и с недоумением посмотрела на Берти.
— Уроком? Но, Берти, ваш брат был так храбр, так благороден…
— Скажем так, он был редкостным идиотом, — договорил за нее Меррик и многозначительно посмотрел на Берти. — Леди Кассандра не в курсе последних лондонских новостей.
Кассандра смерила его презрительным взглядом.
— Как вы смеете говорить о Томасе в таком тоне? Я обязана ему жизнью и намерена возместить его семье нанесенный урон, даже если для этого мне потребуются годы.
Берти расплылся в улыбке.
— Зачем ждать так долго? Можете приехать к нам, когда захотите, и дать моей матушке короткую передышку. Томас ее замучил и будет только рад, если вы на время станете его сиделкой.
Кассандра не верила собственным ушам и продолжала смотреть на Берти в немом изумлении.
— Альберт, по вашей вине леди Кассандра лишилась дара речи. До сих пор она пребывала в заблуждении, будто из-за нее ваш брат превратился в мученика.
Слова графа больно задели Кассандру. Она не давала ему повода для подобных оскорблений. Хотя в свое время унизила его. Но что ей оставалось делать? Позже она всеми силами старалась загладить свою вину. Предоставила ему свободу. А он даже не потрудился сообщить ей, что бедный Томас жив. Кассандра бросила на графа испепеляющий взгляд.
— Мой брат был прав. Вы действительно чудовище! — бросила она ему, после чего повернулась к Берти. — Расскажите мне про Томаса. Или давайте сделаем так — заглянем в гости к миссис Сингер, и за чашечкой чая вы мне расскажете всю эту историю. Вы просто не представляете, как я…
Берти пришел в ужас от перспективы провести время в обществе дочери маркиза.
— Послушайте, Меррик, пойдемте с нами. Вы сумеете все объяснить лучше меня. — Он повернулся к другу, ища у того поддержки.
Уайатт не сводил глаз с Кассандры, ее лицо пылало гневом. Он затруднялся сказать, что стояло за ее словами — мелкая, низменная натура или же обида. Иначе почему она произнесла первое, что пришло в голову? Придется преподнести ей очередной урок. Пусть поймет, что необдуманная фраза может ей дорого стоить.
— Мне нечего объяснять, Шеффинг. Чем меньше будет сказано слов, тем лучше, особенно в том, что касается леди Кассандры. Как я уже говорил, глупо обсуждать то, что уже произошло. Пересудов с лихвой хватило и без наших с тобой разговоров. Что касается Томаса, то ему повезло, что власти закрыли глаза на эту дуэль. Готов поспорить, что леди Кассандра вряд ли обрадовалась тому, что ваш брат остался жив. Кто знает, вдруг Руперт захочет вернуться, и тогда неизвестно, чем кончится вся эта история.
Кассандра побледнела, услышав такие речи, однако гордо вскинула голову.
— У меня нет ни малейшего намерения ставить в известность этого мерзавца о чем бы то ни было. Не вижу также причин, почему мне нельзя помочь ухаживать за Томасом. Более того, уверена, что это мой долг.
Меррик хмуро покосился на друга:
— Ну кто тянул тебя за язык? Ведь она ему не сестра, не мать, не жена и не имеет права ухаживать за холостым джентльменом.
— Я поступлю так, как сочту нужным, милорд. Теперь я замужняя дама, и тем более не ваша жена, чтобы вы могли мне приказывать. И я намерена сию же минуту отправиться к Томасу, чтобы выразить ему мою благодарность.
Кассандра, подхватив юбки, заторопилась вдоль улицы.
— Только попробуйте докучать своим присутствием Шеффингам, и я сообщу вашему брату, где вас найти! — бросил ей вслед Меррик.
Девушка на мгновение замедлила шаг, однако останавливаться не стала.
Граф раздраженно прорычал что-то нечленораздельное. Берти стоял в полной растерянности.
— Не могу позволить, чтобы она пошла одна, — пробормотал он наконец, видя, что граф не предпринимает больше попыток ее остановить.
— Если ей понадобится, она и до Лондона дойдет одна, — заявил Меррик. — Так что не будем ей мешать.
С этими словами он повернулся и зашагал в другую сторону. Какое ему дело до леди Кассандры Говард, возмущался граф. Пусть эта строптивица поступает как ей вздумается. И пусть кто-то другой, если хочет, направляет ее на путь истинный, а с него довольно. Тем более что она ему совершенно чужая.
Кассандра сидела у постели больного, глядя, как тяжело он дышит во сне, и слезы горячим потоком лились из ее глаз. Кто-то натянул одеяло Томасу почти под самое горло, и все равно литые мускулы на его плечах и груди было невозможно скрыть. Правда, Кассандра в своем горе не замечала таких подробностей. Она не знала других мужчин, за исключением отца и брата, но золотистый пушок, пробивавшийся на щеках Томаса, не шел ни в какое сравнение с темной щетиной Дункана или Меррика. Мужчины — это жестокое, почти животное племя. Не то что бедный Томас!
Кассандра порывисто взяла юношу за руку, чем переполошила Берти и горничную, которые стояли у нее за спиной. Кассандра хотела отослать их обоих, но Берти, вспомнив слова Меррика, решил, что Кассандре все же не стоит брать на себя обязанности сиделки. Более того, их мать отнеслась к этому визиту довольно холодно, и лишь воспитание не позволило ей выпроводить Кассандру за порог. Однако девушка поняла, что все семейство ждет, когда наконец она покинет их дом. Вот если бы Томас хоть на мгновение открыл глаза!
Веки юноши дрогнули, словно он прочитал ее мысли, а пальцы безжизненной руки слегка шевельнулись. Томас приоткрыл глаза и посмотрел на нее. Улыбка тотчас осветила лицо Кассандры. Она порывисто наклонилась и поцеловала юношу в щеку.
— Мой герой! — прошептала она ему на ухо. Томас улыбнулся сонной улыбкой.
— Леди Касс… Скажите, неужели я умер и уже на небесах?
— Там бы вы меня не нашли, — пошутила Кассандра. — Если хотите меня видеть, вам придется вернуться в наш грешный мир.
Взгляд юноши был прикован к ее лицу.
— Что ж, этот мир меня вполне устраивает. Главное, чтобы вы тоже в нем остались.
Услышав слова брата, Берти озабоченно шагнул к его постели.