Страница:
Вдова побагровела от гнева, Кассандра с торжествующей улыбкой вышла из комнаты, приказав дворецкому принести вдовствующей графине нюхательную соль. Так повторялось изо дня в день.
Кассандра вернулась в свои покои, чтобы переодеться в платье для верховой езды. Несмотря на острый язычок, она не хотела вмешиваться в жизнь дома Мэннерингов и, чувствуя себя здесь чужой, не отдавала никаких распоряжений. Лотта доверительно сообщила ей, что за ее спиной слуги перешептываются о поспешности этого брака. Юридические тонкости их не интересовали, но чутье подсказывало, что дело попахивает скандалом. Скоропалительная женитьба графа давала пищу злым языкам.
Лотта помогла хозяйке надеть ярко-синее платье для верховой езды — разумеется, подарок Уайатта, У Кассандры тотчас улучшилось настроение. Длинный шлейф элегантно ниспадал на пол, безукоризненно сшитый жакет красиво облегал фигуру. Кассандра уже ощущала себя графиней. У нее никогда не было таких шикарных, дорогих нарядов и роскошно обставленной комнаты.
Кассандра обвела взглядом изящную мебель в стиле королевы Анны, белые кружевные занавеси на кровати, зеленые подушки и ковры, она ничего не стала здесь менять — ей все нравилось. Уайатт настоял на том, чтобы у нее были собственные покои, куда можно было бы ускользнуть в любой момент. Вначале Кассандра удивилась его настойчивости, но потом поняла, что он прав. К ней никто не мот войти без приглашения, даже Уайатт.
Однако Уайатту не требовалось приглашение. Кассандра улыбнулась, вспомнив, как прошлым вечером, когда они музицировали, он подхватил ее на руки и понес в спальню, где овладел ею прямо на покрывале роскошной кровати. Теперь она все ночи проводила в его объятиях. Счастье ее не знало границ.
Кассандра натянула перчатки и стала спускаться с лестницы. Сейчас все, что ей нужно, — это свежий воздух.
Уайатт настоял на том, чтобы во время верховых прогулок ее сопровождал конюх. Кассандра понимала — граф боится, что она может снова случайно удариться головой о нависшие над дорогой ветви деревьев. Но все равно не слишком приятно, когда кто-то постоянно ходит за тобой по пятам. Однако Уайатт сделал это ради ее же блага, так что приходилось терпеть.
Как оказалось, прутья клетки, в которую он поймал ее, оказались не такими уж жесткими. Кассандра делала все, что хотела, ходила куда хотела, однако Уайатт не выражал ни малейшего недовольства. Она не знала, насколько прочным окажется его терпение. В конце концов, если они не станут слишком часто выезжать в свет, она привыкнет к такой жизни. А Уайатт?
Этот вопрос не мог не беспокоить ее. Повернув коня в сторону яблоневого сада, Кассандра пришпорила скакуна и заставила себя выбросить из головы эту мысль.
К своему удивлению, в саду она обнаружила стайку деревенских ребятишек в старой, потрепанной одежде — они пытались сорвать с ветвей еще не созревшие яблоки. Завидев Кассандру, некоторые из них с визгом бросились наутек, остальные — правда, безуспешно — попытались укрыться в листве.
Конюх предложил стрясти с дерева «маленьких попрошаек», но Кассандра покачала головой. Подъехав к суку, на котором спряталась маленькая девочка, Кассандра обратилась к ней.
— От этих яблок у тебя разболится живот. Нужно подождать, пока они созреют. Зато я знаю, где растет замечательное вишневое дерево. Хочешь, посмотрим, не поспели ли на нем вишни? А потом попросим повара испечь нам пирожков.
Девочка ничего не ответила и испуганно уцепилась за ветку, а вот мальчик постарше окинул Кассандру недоверчивым взглядом.
—Вы кто такая? — спросил он.
—Я леди Меррик, — поспешно ответила Кассандра. — А это мои деревья. В детстве я тоже лазала по ним, но всегда ждала, пока яблоки нальются соком. Приводите своих друзей, и я покажу вам вишню. Я уже слишком большая и не могу сама лазать по веткам.
Дети с веселыми возгласами спрыгнули с деревьев и наперегонки бросились туда, куда она им указала. Судя по недовольному виду конюха, Уайатт, по всей видимости, разозлится, когда узнает о ее выходке, но Кассандра подумала, что пришло время его испытать. Если граф до сих пор не понял, что она не знает, что такое право собственности, значит, не поймет этого никогда.
К вечеру всем обитателям поместья стало ясно, что вскоре здесь будут установлены совсем другие порядки. При виде оборванцев в лохмотьях, безбожно обрывавших его знаменитые вишни, главный садовник едва не лишился чувств. Кухарка, особа куда более прозаического склада, сама имеющая детей, при виде чумазой детворы с ведерками, полными спелой и неспелой вишни, лишь сокрушенно покачала головой.
Сама же новоявленная графиня, растрепанная и запыхавшаяся, провела босоногую компанию через огромную кухню к корыту, где приказала хорошенько вымыть руки.
Шум, доносившийся из кухни, достиг ушей вдовствующей графини, и та немедленно явилась в кабинет к сыну. Услышав гневную тираду матери, Меррик вопросительно поднял брови и, пожав плечами, последовал за ней по коридорам в дальний конец дома, куда лишь изредка заходил.
Вдова бросила разгневанный взгляд в сторону, кухни — мол, полюбуйся, что тут творится. Уайатт остановился в дверях, пытаясь понять, что здесь происходит. Прежде всего он заметил Кассандру. При виде блистательной богини солнца с перепачканным мукой носом и пятнами вишневого сока на щеке он не смог сдержать улыбки.
Кассандра напевала какую-то песенку, скорее всего придуманную ею на ходу, поскольку речь в ней шла о вишнях и вишневых пирогах, но дети с восторгом подхватывали припев. Когда же он увидел деревенских ребятишек, лепивших из теста пирожки, брови его поднялись еще выше. Ему вспомнились кухонные склоки, которые случались здесь в прошлом. Но сейчас кухонная прислуга смеялась и распевала песни; все делали вид, будто не замечают графа.
С другой стороны, было ясно как божий день, что вишни обобрали подчистую, так что вишневого варенья, которое он так любил, ему не видать, а предназначенные для барского стола пирожки с вишней перекочуют в животы сельской детворы. Нет, Кассандру, конечно, следует отругать, иначе она поставит весь дом с ног на голову.
Но, глядя, как она, взяв за руку самого маленького мальчишку, делает углубления на корочке пирога, Уайатт решил промолчать. Он не мог припомнить, когда в последний раз по дому бегали дети, когда эти стены слышали заливистый, радостный смех. И граф расплылся в улыбке.
— Уайатт, ну что ты стоишь как истукан?! Если это безобразие будет продолжаться и дальше, ужина нам сегодня не видать. Вели им немедленно замолчать!
Кассандра оглянулась по сторонам, чтобы понять, откуда донесся этот голос. Однако тотчас заметила Уайатта, и лицо ее озарилось лучезарной улыбкой. Дети тоже повернулись и застыли в благоговейном молчании — еще бы, перед ними стоял сам граф!
— Я не слишком хорошо расслышал мелодию. — Уайатт шагнул в кухню, где все тотчас испуганно притихли, и замурлыкал себе под нос: — Как там: «Чудо-вишни, слаще меда, в этот дивный летний день…» — Он повторил припев песенки, которую Кассандра распевала с детишками.
Когда же Кассандра положила графу в рот спелую вишенку и у него по подбородку потек сок, дети залились радостным смехом.
Уайатт в отместку поцеловал Кассандру в щеку перепачканными вишневым соком губами. При виде этой сцены вдовствующая графиня истерично взвизгнула и, издав возмущенный возглас, удалилась. Но никто не заметил ее ухода.
Обеды подавались не вовремя, у матери ежедневно случались приступы мигрени, а соседи смотрели на него как на умалишенного. Но ничто не могло омрачить радость Уайатта. Кассандра установила свои порядки в саду, в конюшнях, на кухне. Лотта и Джейкоб назначили себя соответственно горничной и камердинером, а иногда осмеливались брать на себя полномочия экономки и дворецкого. Неудивительно, что экономка и дворецкий оскорбились их самоуправством и пригрозили уволиться. Меррик спокойно выслушал жалобы, после чего отправил обиженных к Кассандре, которая, наобещав золотые горы, уговорила их остаться. Уайатт подозревал, что жалованье слугам может удвоиться и ему придется содержать их до глубокой старости. Но он был слишком счастлив, чтобы забивать себе голову подобными пустяками. Однажды утром, напевая одну из песенок Кассандры, граф бросил утреннюю почту, в камин. Увидев это, старая графиня схватилась за сердце и во все глаза уставилась на сына.
— Что на тебя нашло, Уайатт? — удивилась она. — Ты ведешь себя как ребенок. Разве можно выбрасывать письма? Раньше ты их не оставлял без ответа. Что эта особа с тобой сделала?
Задумавшись над вопросом матери, Уайатт бросил в камин еще одно приглашение. Пожалуй, мать права — он ведет себя крайне безответственно, забывая о своих обязательствах перед обществом. Распевает глупые песенки, предается глупым фантазиям и вообще наслаждается жизнью, вместо того чтобы реально взвесить последствия своих легкомысленных поступков. А последствия эти весьма серьезны.
Но при мысли о Кассандре на лице графа появилась счастливая улыбка. Это любовь заставляла его петь и совершать безрассудные поступки. После долгих лет одиночества у него наконец будет ребенок. Он привел в свой дом красавицу жену. Комнаты больше не будут казаться холодными и пустыми. Кассандра изменила всю его жизнь, наполнила ее радостью и светом.
—Я люблю ее, мама. Ведь это прекрасно, не правда ли? С этими словами граф Меррик отправился на поиски своей возлюбленной.
— Уайатт, ты должен немедленно вразумить ее!
Дверь с шумом распахнулась, и в спальню, подобно урагану, влетела Кассандра. При виде ее Джейкоб поспешно отскочил в сторону, отчего едва не задушил графа, так как потянул за собой его галстук. Меррик повернулся и удивленно посмотрел на разгневанную Кассандру.
— Прежде чем войти, надо постучать, — проговорил он спокойным тоном, с недовольством отметив про себя, что Кассандра еще и не думала переодеваться к ужину. А ведь сегодня вечером к ним приглашены Шеффинги.
Кассандра даже не удостоила вниманием его упрек.
—Твоя мать распорядилась выбросить все мои букеты! — сердито воскликнула она, отбросив с лица непокорный локон. — Я ни на что тебе не жаловалась, но сегодня мое терпение лопнуло! Я так старалась, хотела, чтобы комнаты выглядели нарядными, а она велела все это выбросить! Я не потерплю этого, Уайатт! Слышишь?
Граф ожидал, что Кассандра сейчас в гневе топнет ногой, но она сдержалась. Уайатт нервно теребил галстук. Нет, этим женщинам никогда не найти общего языка! Он отдавал себе отчет в том, сколь многое изменилось за последнюю неделю. Существовал лишь один способ положить конец этому безобразию, но граф не торопился принимать решение. Будет лучше, если мать и Кассандра все же постараются поладить между собой.
— Мы можем поговорить об этом позже, Касс? — Он поднял голову, пытаясь как следует завязать галстук. — Шеффинги появятся с минуты на минуту.
Кассандра подошла к мужу и поправила ему галстук.
—Неужели до Джейкоба у тебя не было камердинера? —спросила она строго.
—Мать уволила его за дурные манеры. — Граф усмехнулся, видя, что Кассандра нахмурила брови. — Я дат ему хорошую рекомендацию и нашел другое место, поэтому можешь не смотреть на меня осуждающе. Как ты уже, наверное, успела заметить, моя мать привыкла поступать по-своему.
Кассандра пригладила галстук на шее мужа и повернулась к Джейкобу.
—Вас никто не уволит, разве только я сама. Вам понятно, Джейкоб?
—А мое слово ничего не значит в подобных вопросах? — с наигранной озабоченностью в голосе спросил ее граф.
Кассандра сердито отстранилась от него.
— Нет. Если твоя мать прикажет тебе уволить Джейкоба, ты ее послушаешься. Потому что идешь у нее на поводу. Сейчас я спущусь вниз и скажу ей, чтобы она не смела прикасаться к моим букетам! Иначе, когда она ляжет спать, я подожгу полог на ее кровати.
И, хлопнув дверью, Кассандра выбежала из комнаты. Джейкоб с испуганным видом повернулся к хозяину. К его удивлению тот сотрясался от хохота.
Поймав взгляд лакея, Уайатт не обратил на него никакого внимания и сквозь смех произнес:
— Насколько я ее знаю, именно так она и поступит. Кто-нибудь знает, почему сгорел старый дом?
Ответ на этот вопрос знала скорее всего только Лотта.
Спустившись вниз поприветствовать гостей, Меррик отметил про себя, что все букеты стоят на своих местах. У Кассандры, несомненно, было чувство цвета, но в самой композиции отразился ее взбалмошный характер. Полевые цветы стояли в вазах вперемешку с розами и веточками кустарников, да и составлены букеты были безвкусно. Один цветок осыпался, уронив лепестки на полированный столик. В иные времена граф распорядился бы немедленно убрать этот ужас. Но сегодня творения рук Кассандры ему нравились. Она права — эти простенькие букеты внесли яркие краски в строгий и унылый интерьер холла.
Кассандра спустилась вниз как раз в тот момент, когда прибыли гости. В блестящем светло-зеленом платье, с гладко зачесанными назад волосами, она выглядела обворожительно. Войдя в холл, Кассандра холодно посмотрела на Уайатта, но, как ни странно, на душе графа стало тепло. Граф ничуть не сомневался, что через несколько часов эта размолвка будет улажена в его постели. Ну а пока ему не оставалось ничего другого, как переключить внимание с Кассандры на гостей.
Старая графиня отказалась спуститься к ужину. Прежде чем пригласить гостей в столовую, Меррик шепотом поинтересовался у Кассандры, где мать, и она ответила:
— Заперлась у себя в спальне и отказывается спускаться к гостям. Может, подать ужин ей в комнату?
Уайатт не стал выяснять причину недовольства старой графини, лишь покачал головой и направился к миссис Шеффинг. Возможно, он ошибался, полагая, что Кассандру можно научить хорошим манерам. Вспомнив скандальные эпизоды в Хэмптон-Корте, граф невольно поежился — только Кассандра могла позволить себе отправиться играть в бильярд после ужина.
И все же, принимая поздравления по поводу женитьбы и наблюдая за тем, как Кассандра любезничает с дородным сельским сквайром, Меррик ощутил, что в нем за последнее время что-то изменилось. Как бы он ни притворялся, невозможно до бесконечности скрывать, что женщина, которую он выдает за свою жену, на самом деле его любовница, а сам он уже далеко не тот добропорядочный джентльмен, которым когда-то был в глазах окружающих.
Кассандра подняла на него глаза, и их взгляды встретились. Увидев тревогу на ее лице, граф почувствовал, как болезненно сжалось сердце. Кассандра тоже переменилась за эти дни и стала внимательнее к окружающим. Правда, не ко всем, подумал граф. Его мать пока не входила в их число.
Пару часов спустя Кассандра, как обычно, вошла в его комнату без стука. Граф кивком велел Джейкобу удалиться. Снимая жилет, он подумал о том, не сделать ли ей выговор, который она, несомненно, заслужила, но не смог произнести ни слова. Глаза Кассандры казались огромными на бледном, немного осунувшемся лице; тонкая ночная сорочка, облегающая ее стройную фигуру, напомнила ему о том, что под сердцем она носит его ребенка. Как же он может на нее сердиться? Уайатт протянул к ней руки. Кассандра подошла ближе, и он крепко ее обнял.
—Ты очень сердишься на меня? — прошептала она.
—Очень, — ответил Уайатт.
—Может, мне уйти и не мешать тебе?
Она явно имела в виду не только данный момент, но и их будущее.
— Никогда. Я устал быть один, — прошептал граф, еще крепче прижимая ее к себе.
Кассандра вздохнула:
—Я тоже устала от одиночества. Не прогоняй меня, Уайатт, и больше никогда не сердись. Я этого не вынесу.
—Да разве можно на тебя долго сердиться, дорогая, особенно мне. — Граф нежно провел рукой по еле заметной выпуклости ее живота. — Как чувствует себя наш наследник? По-прежнему не дает тебе покоя?
—Нет, он просто паинька, если не считать того, что раньше у меня никогда не было живота. — Кассандра надула губы и взглянула на мужа. — Что ты будешь делать со мной, когда я стану толстой и уродливой?
— Заниматься любовью, — быстро ответил он, за что Кассандра лягнула его босой ногой. Снова крепко обняв ее, граф спросил: — Ты считаешь, что Криста толстая и уродливая?
— Просто толстая, — улыбнулась Кассандра. — Похоже, ей неудобно ходить с таким большим животом. Как же я буду ездить верхом, когда растолстею?
Меррик взял ее на руки, положил на постель и сам лег рядом.
— Вы больше не будете ездить верхом, миледи, — произнес он с напускной суровостью. — Никакого галопа по лугам и полям. Вы меня поняли?
Он нахмурился, и Кассандра ощутила прилив нежности, прочитав в глазах мужа тревогу и заботу.
— Ребенок так важен для тебя, да? — с улыбкой спросила она, проведя рукой по его волосам.
Он хотел сказать: «Ты важнее», но не осмелился.
— Мне очень нужен этот ребенок, Кассандра. Надеюсь, я не прошу от тебя слишком многого.
— Не больше, чем вы попросили бы от себя самого, милорд.
Она улыбнулась, и их губы слились в поцелуе.
Глава 25
Кассандра вернулась в свои покои, чтобы переодеться в платье для верховой езды. Несмотря на острый язычок, она не хотела вмешиваться в жизнь дома Мэннерингов и, чувствуя себя здесь чужой, не отдавала никаких распоряжений. Лотта доверительно сообщила ей, что за ее спиной слуги перешептываются о поспешности этого брака. Юридические тонкости их не интересовали, но чутье подсказывало, что дело попахивает скандалом. Скоропалительная женитьба графа давала пищу злым языкам.
Лотта помогла хозяйке надеть ярко-синее платье для верховой езды — разумеется, подарок Уайатта, У Кассандры тотчас улучшилось настроение. Длинный шлейф элегантно ниспадал на пол, безукоризненно сшитый жакет красиво облегал фигуру. Кассандра уже ощущала себя графиней. У нее никогда не было таких шикарных, дорогих нарядов и роскошно обставленной комнаты.
Кассандра обвела взглядом изящную мебель в стиле королевы Анны, белые кружевные занавеси на кровати, зеленые подушки и ковры, она ничего не стала здесь менять — ей все нравилось. Уайатт настоял на том, чтобы у нее были собственные покои, куда можно было бы ускользнуть в любой момент. Вначале Кассандра удивилась его настойчивости, но потом поняла, что он прав. К ней никто не мот войти без приглашения, даже Уайатт.
Однако Уайатту не требовалось приглашение. Кассандра улыбнулась, вспомнив, как прошлым вечером, когда они музицировали, он подхватил ее на руки и понес в спальню, где овладел ею прямо на покрывале роскошной кровати. Теперь она все ночи проводила в его объятиях. Счастье ее не знало границ.
Кассандра натянула перчатки и стала спускаться с лестницы. Сейчас все, что ей нужно, — это свежий воздух.
Уайатт настоял на том, чтобы во время верховых прогулок ее сопровождал конюх. Кассандра понимала — граф боится, что она может снова случайно удариться головой о нависшие над дорогой ветви деревьев. Но все равно не слишком приятно, когда кто-то постоянно ходит за тобой по пятам. Однако Уайатт сделал это ради ее же блага, так что приходилось терпеть.
Как оказалось, прутья клетки, в которую он поймал ее, оказались не такими уж жесткими. Кассандра делала все, что хотела, ходила куда хотела, однако Уайатт не выражал ни малейшего недовольства. Она не знала, насколько прочным окажется его терпение. В конце концов, если они не станут слишком часто выезжать в свет, она привыкнет к такой жизни. А Уайатт?
Этот вопрос не мог не беспокоить ее. Повернув коня в сторону яблоневого сада, Кассандра пришпорила скакуна и заставила себя выбросить из головы эту мысль.
К своему удивлению, в саду она обнаружила стайку деревенских ребятишек в старой, потрепанной одежде — они пытались сорвать с ветвей еще не созревшие яблоки. Завидев Кассандру, некоторые из них с визгом бросились наутек, остальные — правда, безуспешно — попытались укрыться в листве.
Конюх предложил стрясти с дерева «маленьких попрошаек», но Кассандра покачала головой. Подъехав к суку, на котором спряталась маленькая девочка, Кассандра обратилась к ней.
— От этих яблок у тебя разболится живот. Нужно подождать, пока они созреют. Зато я знаю, где растет замечательное вишневое дерево. Хочешь, посмотрим, не поспели ли на нем вишни? А потом попросим повара испечь нам пирожков.
Девочка ничего не ответила и испуганно уцепилась за ветку, а вот мальчик постарше окинул Кассандру недоверчивым взглядом.
—Вы кто такая? — спросил он.
—Я леди Меррик, — поспешно ответила Кассандра. — А это мои деревья. В детстве я тоже лазала по ним, но всегда ждала, пока яблоки нальются соком. Приводите своих друзей, и я покажу вам вишню. Я уже слишком большая и не могу сама лазать по веткам.
Дети с веселыми возгласами спрыгнули с деревьев и наперегонки бросились туда, куда она им указала. Судя по недовольному виду конюха, Уайатт, по всей видимости, разозлится, когда узнает о ее выходке, но Кассандра подумала, что пришло время его испытать. Если граф до сих пор не понял, что она не знает, что такое право собственности, значит, не поймет этого никогда.
К вечеру всем обитателям поместья стало ясно, что вскоре здесь будут установлены совсем другие порядки. При виде оборванцев в лохмотьях, безбожно обрывавших его знаменитые вишни, главный садовник едва не лишился чувств. Кухарка, особа куда более прозаического склада, сама имеющая детей, при виде чумазой детворы с ведерками, полными спелой и неспелой вишни, лишь сокрушенно покачала головой.
Сама же новоявленная графиня, растрепанная и запыхавшаяся, провела босоногую компанию через огромную кухню к корыту, где приказала хорошенько вымыть руки.
Шум, доносившийся из кухни, достиг ушей вдовствующей графини, и та немедленно явилась в кабинет к сыну. Услышав гневную тираду матери, Меррик вопросительно поднял брови и, пожав плечами, последовал за ней по коридорам в дальний конец дома, куда лишь изредка заходил.
Вдова бросила разгневанный взгляд в сторону, кухни — мол, полюбуйся, что тут творится. Уайатт остановился в дверях, пытаясь понять, что здесь происходит. Прежде всего он заметил Кассандру. При виде блистательной богини солнца с перепачканным мукой носом и пятнами вишневого сока на щеке он не смог сдержать улыбки.
Кассандра напевала какую-то песенку, скорее всего придуманную ею на ходу, поскольку речь в ней шла о вишнях и вишневых пирогах, но дети с восторгом подхватывали припев. Когда же он увидел деревенских ребятишек, лепивших из теста пирожки, брови его поднялись еще выше. Ему вспомнились кухонные склоки, которые случались здесь в прошлом. Но сейчас кухонная прислуга смеялась и распевала песни; все делали вид, будто не замечают графа.
С другой стороны, было ясно как божий день, что вишни обобрали подчистую, так что вишневого варенья, которое он так любил, ему не видать, а предназначенные для барского стола пирожки с вишней перекочуют в животы сельской детворы. Нет, Кассандру, конечно, следует отругать, иначе она поставит весь дом с ног на голову.
Но, глядя, как она, взяв за руку самого маленького мальчишку, делает углубления на корочке пирога, Уайатт решил промолчать. Он не мог припомнить, когда в последний раз по дому бегали дети, когда эти стены слышали заливистый, радостный смех. И граф расплылся в улыбке.
— Уайатт, ну что ты стоишь как истукан?! Если это безобразие будет продолжаться и дальше, ужина нам сегодня не видать. Вели им немедленно замолчать!
Кассандра оглянулась по сторонам, чтобы понять, откуда донесся этот голос. Однако тотчас заметила Уайатта, и лицо ее озарилось лучезарной улыбкой. Дети тоже повернулись и застыли в благоговейном молчании — еще бы, перед ними стоял сам граф!
— Я не слишком хорошо расслышал мелодию. — Уайатт шагнул в кухню, где все тотчас испуганно притихли, и замурлыкал себе под нос: — Как там: «Чудо-вишни, слаще меда, в этот дивный летний день…» — Он повторил припев песенки, которую Кассандра распевала с детишками.
Когда же Кассандра положила графу в рот спелую вишенку и у него по подбородку потек сок, дети залились радостным смехом.
Уайатт в отместку поцеловал Кассандру в щеку перепачканными вишневым соком губами. При виде этой сцены вдовствующая графиня истерично взвизгнула и, издав возмущенный возглас, удалилась. Но никто не заметил ее ухода.
Обеды подавались не вовремя, у матери ежедневно случались приступы мигрени, а соседи смотрели на него как на умалишенного. Но ничто не могло омрачить радость Уайатта. Кассандра установила свои порядки в саду, в конюшнях, на кухне. Лотта и Джейкоб назначили себя соответственно горничной и камердинером, а иногда осмеливались брать на себя полномочия экономки и дворецкого. Неудивительно, что экономка и дворецкий оскорбились их самоуправством и пригрозили уволиться. Меррик спокойно выслушал жалобы, после чего отправил обиженных к Кассандре, которая, наобещав золотые горы, уговорила их остаться. Уайатт подозревал, что жалованье слугам может удвоиться и ему придется содержать их до глубокой старости. Но он был слишком счастлив, чтобы забивать себе голову подобными пустяками. Однажды утром, напевая одну из песенок Кассандры, граф бросил утреннюю почту, в камин. Увидев это, старая графиня схватилась за сердце и во все глаза уставилась на сына.
— Что на тебя нашло, Уайатт? — удивилась она. — Ты ведешь себя как ребенок. Разве можно выбрасывать письма? Раньше ты их не оставлял без ответа. Что эта особа с тобой сделала?
Задумавшись над вопросом матери, Уайатт бросил в камин еще одно приглашение. Пожалуй, мать права — он ведет себя крайне безответственно, забывая о своих обязательствах перед обществом. Распевает глупые песенки, предается глупым фантазиям и вообще наслаждается жизнью, вместо того чтобы реально взвесить последствия своих легкомысленных поступков. А последствия эти весьма серьезны.
Но при мысли о Кассандре на лице графа появилась счастливая улыбка. Это любовь заставляла его петь и совершать безрассудные поступки. После долгих лет одиночества у него наконец будет ребенок. Он привел в свой дом красавицу жену. Комнаты больше не будут казаться холодными и пустыми. Кассандра изменила всю его жизнь, наполнила ее радостью и светом.
—Я люблю ее, мама. Ведь это прекрасно, не правда ли? С этими словами граф Меррик отправился на поиски своей возлюбленной.
— Уайатт, ты должен немедленно вразумить ее!
Дверь с шумом распахнулась, и в спальню, подобно урагану, влетела Кассандра. При виде ее Джейкоб поспешно отскочил в сторону, отчего едва не задушил графа, так как потянул за собой его галстук. Меррик повернулся и удивленно посмотрел на разгневанную Кассандру.
— Прежде чем войти, надо постучать, — проговорил он спокойным тоном, с недовольством отметив про себя, что Кассандра еще и не думала переодеваться к ужину. А ведь сегодня вечером к ним приглашены Шеффинги.
Кассандра даже не удостоила вниманием его упрек.
—Твоя мать распорядилась выбросить все мои букеты! — сердито воскликнула она, отбросив с лица непокорный локон. — Я ни на что тебе не жаловалась, но сегодня мое терпение лопнуло! Я так старалась, хотела, чтобы комнаты выглядели нарядными, а она велела все это выбросить! Я не потерплю этого, Уайатт! Слышишь?
Граф ожидал, что Кассандра сейчас в гневе топнет ногой, но она сдержалась. Уайатт нервно теребил галстук. Нет, этим женщинам никогда не найти общего языка! Он отдавал себе отчет в том, сколь многое изменилось за последнюю неделю. Существовал лишь один способ положить конец этому безобразию, но граф не торопился принимать решение. Будет лучше, если мать и Кассандра все же постараются поладить между собой.
— Мы можем поговорить об этом позже, Касс? — Он поднял голову, пытаясь как следует завязать галстук. — Шеффинги появятся с минуты на минуту.
Кассандра подошла к мужу и поправила ему галстук.
—Неужели до Джейкоба у тебя не было камердинера? —спросила она строго.
—Мать уволила его за дурные манеры. — Граф усмехнулся, видя, что Кассандра нахмурила брови. — Я дат ему хорошую рекомендацию и нашел другое место, поэтому можешь не смотреть на меня осуждающе. Как ты уже, наверное, успела заметить, моя мать привыкла поступать по-своему.
Кассандра пригладила галстук на шее мужа и повернулась к Джейкобу.
—Вас никто не уволит, разве только я сама. Вам понятно, Джейкоб?
—А мое слово ничего не значит в подобных вопросах? — с наигранной озабоченностью в голосе спросил ее граф.
Кассандра сердито отстранилась от него.
— Нет. Если твоя мать прикажет тебе уволить Джейкоба, ты ее послушаешься. Потому что идешь у нее на поводу. Сейчас я спущусь вниз и скажу ей, чтобы она не смела прикасаться к моим букетам! Иначе, когда она ляжет спать, я подожгу полог на ее кровати.
И, хлопнув дверью, Кассандра выбежала из комнаты. Джейкоб с испуганным видом повернулся к хозяину. К его удивлению тот сотрясался от хохота.
Поймав взгляд лакея, Уайатт не обратил на него никакого внимания и сквозь смех произнес:
— Насколько я ее знаю, именно так она и поступит. Кто-нибудь знает, почему сгорел старый дом?
Ответ на этот вопрос знала скорее всего только Лотта.
Спустившись вниз поприветствовать гостей, Меррик отметил про себя, что все букеты стоят на своих местах. У Кассандры, несомненно, было чувство цвета, но в самой композиции отразился ее взбалмошный характер. Полевые цветы стояли в вазах вперемешку с розами и веточками кустарников, да и составлены букеты были безвкусно. Один цветок осыпался, уронив лепестки на полированный столик. В иные времена граф распорядился бы немедленно убрать этот ужас. Но сегодня творения рук Кассандры ему нравились. Она права — эти простенькие букеты внесли яркие краски в строгий и унылый интерьер холла.
Кассандра спустилась вниз как раз в тот момент, когда прибыли гости. В блестящем светло-зеленом платье, с гладко зачесанными назад волосами, она выглядела обворожительно. Войдя в холл, Кассандра холодно посмотрела на Уайатта, но, как ни странно, на душе графа стало тепло. Граф ничуть не сомневался, что через несколько часов эта размолвка будет улажена в его постели. Ну а пока ему не оставалось ничего другого, как переключить внимание с Кассандры на гостей.
Старая графиня отказалась спуститься к ужину. Прежде чем пригласить гостей в столовую, Меррик шепотом поинтересовался у Кассандры, где мать, и она ответила:
— Заперлась у себя в спальне и отказывается спускаться к гостям. Может, подать ужин ей в комнату?
Уайатт не стал выяснять причину недовольства старой графини, лишь покачал головой и направился к миссис Шеффинг. Возможно, он ошибался, полагая, что Кассандру можно научить хорошим манерам. Вспомнив скандальные эпизоды в Хэмптон-Корте, граф невольно поежился — только Кассандра могла позволить себе отправиться играть в бильярд после ужина.
И все же, принимая поздравления по поводу женитьбы и наблюдая за тем, как Кассандра любезничает с дородным сельским сквайром, Меррик ощутил, что в нем за последнее время что-то изменилось. Как бы он ни притворялся, невозможно до бесконечности скрывать, что женщина, которую он выдает за свою жену, на самом деле его любовница, а сам он уже далеко не тот добропорядочный джентльмен, которым когда-то был в глазах окружающих.
Кассандра подняла на него глаза, и их взгляды встретились. Увидев тревогу на ее лице, граф почувствовал, как болезненно сжалось сердце. Кассандра тоже переменилась за эти дни и стала внимательнее к окружающим. Правда, не ко всем, подумал граф. Его мать пока не входила в их число.
Пару часов спустя Кассандра, как обычно, вошла в его комнату без стука. Граф кивком велел Джейкобу удалиться. Снимая жилет, он подумал о том, не сделать ли ей выговор, который она, несомненно, заслужила, но не смог произнести ни слова. Глаза Кассандры казались огромными на бледном, немного осунувшемся лице; тонкая ночная сорочка, облегающая ее стройную фигуру, напомнила ему о том, что под сердцем она носит его ребенка. Как же он может на нее сердиться? Уайатт протянул к ней руки. Кассандра подошла ближе, и он крепко ее обнял.
—Ты очень сердишься на меня? — прошептала она.
—Очень, — ответил Уайатт.
—Может, мне уйти и не мешать тебе?
Она явно имела в виду не только данный момент, но и их будущее.
— Никогда. Я устал быть один, — прошептал граф, еще крепче прижимая ее к себе.
Кассандра вздохнула:
—Я тоже устала от одиночества. Не прогоняй меня, Уайатт, и больше никогда не сердись. Я этого не вынесу.
—Да разве можно на тебя долго сердиться, дорогая, особенно мне. — Граф нежно провел рукой по еле заметной выпуклости ее живота. — Как чувствует себя наш наследник? По-прежнему не дает тебе покоя?
—Нет, он просто паинька, если не считать того, что раньше у меня никогда не было живота. — Кассандра надула губы и взглянула на мужа. — Что ты будешь делать со мной, когда я стану толстой и уродливой?
— Заниматься любовью, — быстро ответил он, за что Кассандра лягнула его босой ногой. Снова крепко обняв ее, граф спросил: — Ты считаешь, что Криста толстая и уродливая?
— Просто толстая, — улыбнулась Кассандра. — Похоже, ей неудобно ходить с таким большим животом. Как же я буду ездить верхом, когда растолстею?
Меррик взял ее на руки, положил на постель и сам лег рядом.
— Вы больше не будете ездить верхом, миледи, — произнес он с напускной суровостью. — Никакого галопа по лугам и полям. Вы меня поняли?
Он нахмурился, и Кассандра ощутила прилив нежности, прочитав в глазах мужа тревогу и заботу.
— Ребенок так важен для тебя, да? — с улыбкой спросила она, проведя рукой по его волосам.
Он хотел сказать: «Ты важнее», но не осмелился.
— Мне очень нужен этот ребенок, Кассандра. Надеюсь, я не прошу от тебя слишком многого.
— Не больше, чем вы попросили бы от себя самого, милорд.
Она улыбнулась, и их губы слились в поцелуе.
Глава 25
Известие о том, что Руперт вернулся из Франции, явилось полной неожиданностью.
Меррик не на шутку встревожился, когда его посыльные так и не явились с бумагами о расторжении брака. Весть о том, что Руперта больше нет в Париже, вызвала у него дурные предчувствия. Граф надеялся получить все необходимые бумаги еще до того, как Руперт узнает, что Томас остался жив после дуэли. Меррику казалось, будто время работает против него.
Он посмотрел на записку, которую держал в руке. Затем смял и отправил ее в мусорную корзину. Адвокаты уверяли его, что брак может быть расторгнут и без участия Руперта, но это означало, что Кассандра должна подать в суд соответствующее прошение. Однако на ее содействие особенно рассчитывать не приходилось.
Руперт вернулся в Лондон, не подписав бумаг, а это означало только одно — он готов бороться за свою супругу. Это не сулило ничего доброго.
Меррик нервно расхаживал по комнате, сжимая и разжимая кулаки. Он не был трусом — просто терпеть не мог бесцельного прожигания жизни, свойственного многим молодым аристократам. Пока его сверстники проводили время в боксерских поединках и фехтовании, он занимался своими поместьями здесь, в Кенте, а также в Суссексе и на севере Англии. Он даже унаследовал небольшое поместье в Шотландии. Хотя у графа были дельные, опытные управляющие, но и за ними требовался глаз да глаз. И в двенадцать лет, когда Уайатт только-только вступил в наследство, и даже в двадцать, когда он получил право распоряжаться им, у него не было ни минуты свободного времени.
Мысль о том, что он может потерять Кассандру и будущего ребенка, была для графа невыносима. Нужно на время отвезти Кассандру в какое-нибудь безопасное место. Возможно, теперь, когда эта упрямица знает, что беременна, будет проще уговорить ее подать прошение о расторжении брака с Рупертом.
Но тогда придется сообщить ей, что Руперт вернулся. И не исключено, что она попытается один на один выяснить с ним отношения. Кто знает, что еще ей взбредет в голову. Если она вздумает убежать, то на этот раз найти ее будет непросто. Граф до сих пор так и не понял, почему она покинула его в прошлый раз. Если причиной тому была тайна ее рождения, то, судя по всему, он успокоил Кассандру, убедив, что ей ничего не грозит. А если нет?
Из холла донесся какой-то шум, но граф сделал вид, что ничего не слышит. Кассандра с необыкновенной легкостью затевала скандалы и с той же легкостью успокаивалась. Так что вмешиваться ему приходилось редко. Даже старая графиня давно оставила всякую надежду на его помощь и сочувствие. Постоянные препирательства с Кассандрой стали для нее привычным делом, и у нее больше не было повода жаловаться на скуку.
Меррик задумался о том, как изменилась его жизнь несколько месяцев назад, когда в ней неожиданно появилась Кассандра, и его охватило отчаяние при мысли о том, что он может ее потерять. Он уже не мог вернуться к ужинам в обществе матери, обсуждать с ней, какую траву сажать на газонах. Не мог один ложиться в постель. Не представлял себе жизни без ее капризов и вспышек гнева.
Он попытается сделать Кассандру более уравновешенной. Но сейчас главное — получить документ о расторжении брака и держать Руперта на безопасном расстоянии. Заполучить Кассандру силой мерзавцу не удалось, и теперь он прибегнет к хитрости.
Эта мысль пронзила графа как молния. Ну как он раньше не подумал об этом! Такие, как Руперт и Дункан, живут по своим правилам — подличают, лгут, обманывают. Для Уайатта эти правила неприемлемы.
Джейкоб постучал в открытую дверь кабинета. Бывший солдат знал свое место и старался без нужды не беспокоить хозяина. Раньше он работал в доме Руперта, а затем стал верой и правдой служить Кассандре, что наводило на некоторые размышления. Но это не мешало Меррику считать его образцовым слугой. Граф пригласил лакея войти.
— Я прошу вас дать мне отставку, милорд. Прямо сейчас.
Граф присел на краешек письменного стола и удивленно посмотрел на камердинера.
— Позвольте поинтересоваться почему?
Джейкоб слегка покраснел.
— Мы с Лоттой работаем вместе, милорд. Но Лотту уволили. А я без нее не останусь.
— Кассандра уволила Лотту? — Граф не верил своим ушам. Горничная она никудышная, зато бесконечно предана своей госпоже.
— Нет, милорд. Ее уволила леди Меррик.
Хозяин понимающе кивнул: Кассандра вряд ли стала бы докучать ему такой просьбой. Судя по всему, Лотта серьезно провинилась. Граф пристально посмотрел на своего камердинера.
— За какую же провинность?
— Джейкоб еще сильнее покраснел.
— Она беременна, милорд.
Обычно бесстрастное выражение лица камердинера выражало бурю эмоций. Меррик с трудом сдержал смех.
— Полагаю, от вас? — поинтересовался он.
Джейкоб кивнул.
— Вы собираетесь на ней жениться? — спросил Уайатт. Тот снова кивнул:
— Если это потребуется, милорд.
Ну и дела! Жаль, что здесь нет Кассандры. Она по достоинству оценила бы вместе с ним весь комизм положения.
— Советую вам жениться, Джейкоб. Не хотите ли вместе с Лоттой отправиться со мной в Лондон?
— Почтем это за честь, милорд. Когда мы должны быть готовы к отъезду?
— Как только съездите к викарию и сообщите о вашем намерении жениться на Лотте. К тому времени, как будет объявлено о вашей помолвке, мы вернемся сюда, и вы сочетаетесь с ней браком. Я не допущу, чтобы Лотту вышвырнули на улицу.
Лакей почтительно поклонился и торопливо вышел из кабинета. Хорошо зная повадки обитателей этого дома, граф вернулся к письменному столу и стал поджидать очередных визитеров.
Долго ждать не пришлось. Старая графиня знала, что сына лучше не беспокоить, когда он работает, — в отличие от Кассандры. Та могла без всякого стеснения зайти к нему в любое время. Прежде чем Уайатт успел подняться со стула, она вихрем влетела в кабинет, обхватила его за шею и громко чмокнула в щеку. Граф обнял Кассандру и усадил к себе на колени. Она прижалась к нему и вновь поцеловала — на сей раз в подбородок.
— О, как я тебе благодарна, Уайатт! Ты просто прелесть! Лотта — моя единственная подруга, а твоя мать уволила ее из-за того, что у той закружилась голова и она нечаянно разлила чай на ее новое платье. Как ты думаешь, она прогонит меня, когда узнает, что у меня тоже будет ребенок? Ты возьмешь меня с собой в Лондон? Я уже несколько месяцев не видела свою мать и очень о ней беспокоюсь.
Ответить сразу на все вопросы было невозможно. Граф нежно провел рукой по животу Кассандры и дотронулся губами до ее лба.
— Нам пора обсудить будущее нашего ребенка, еще не много, и станет невозможно скрывать твою беременность. Думаю, нам лучше переехать в другое поместье и пожить там, пока мы не зарегистрируем наш брак. После этого отправимся в свадебное путешествие и подольше поживем за пределами Англии. Вернемся после рождения ребенка, и никому в голову не придет выяснять, когда мы с тобой поженились. Пусть люди думают что угодно, все будет выглядеть вполне, благопристойным образом. А нам только это и нужно. Ну а сейчас мне придется ненадолго оставить тебя.
Кассандра притихла. От радостного возбуждения, переполнявшего ее, когда она вбежала в его кабинет, не осталось и следа. Она прижала ладонь к груди Уайатта и попыталась успокоиться, ощущая биение его сердца.
— Не бросай меня одну. Неужели мы не можем уехать вместе? Ведь все считают, что мы женаты, — прошептала она, уткнувшись лицом ему в шею.
Граф весь напрягся и приготовился к истерике, которая вполне могла последовать за ее нежными мольбами.
— Я тебя не бросаю, Касс. Но мне необходимо съездить в Лондон. А ты пока отдохнешь от моей матери, потому что я отвезу тебя в свой дом в Суссексе. А когда вернусь из Лондона, мы отправимся в Озерный край. Летом, когда наш малыш немного подрастет, на лоне природы ты будешь чувствовать себя великолепно! Воздух там замечательный, а еще тебе наверняка понравятся тамошние вересковые пустоши. У меня и в мыслях не было покидать тебя даже на минуту!
Кассандра спрыгнула с его колен.
— Пойми, я не могу уехать до тех пор, пока на моей земле не соберут урожай. Крестьяне подумают, что я их бросила. А ведь я обещала им…
Меррик взял ее за руку.
—Не говори глупостей, Касс. Макгрегор легко управится с твоими несколькими акрами земли, да и с моими тоже. Он может дать людям в аренду любой сельскохозяйственный инвентарь. Урожай можно хранить в моих амбарах. Так что не беспокойся.
Меррик не на шутку встревожился, когда его посыльные так и не явились с бумагами о расторжении брака. Весть о том, что Руперта больше нет в Париже, вызвала у него дурные предчувствия. Граф надеялся получить все необходимые бумаги еще до того, как Руперт узнает, что Томас остался жив после дуэли. Меррику казалось, будто время работает против него.
Он посмотрел на записку, которую держал в руке. Затем смял и отправил ее в мусорную корзину. Адвокаты уверяли его, что брак может быть расторгнут и без участия Руперта, но это означало, что Кассандра должна подать в суд соответствующее прошение. Однако на ее содействие особенно рассчитывать не приходилось.
Руперт вернулся в Лондон, не подписав бумаг, а это означало только одно — он готов бороться за свою супругу. Это не сулило ничего доброго.
Меррик нервно расхаживал по комнате, сжимая и разжимая кулаки. Он не был трусом — просто терпеть не мог бесцельного прожигания жизни, свойственного многим молодым аристократам. Пока его сверстники проводили время в боксерских поединках и фехтовании, он занимался своими поместьями здесь, в Кенте, а также в Суссексе и на севере Англии. Он даже унаследовал небольшое поместье в Шотландии. Хотя у графа были дельные, опытные управляющие, но и за ними требовался глаз да глаз. И в двенадцать лет, когда Уайатт только-только вступил в наследство, и даже в двадцать, когда он получил право распоряжаться им, у него не было ни минуты свободного времени.
Мысль о том, что он может потерять Кассандру и будущего ребенка, была для графа невыносима. Нужно на время отвезти Кассандру в какое-нибудь безопасное место. Возможно, теперь, когда эта упрямица знает, что беременна, будет проще уговорить ее подать прошение о расторжении брака с Рупертом.
Но тогда придется сообщить ей, что Руперт вернулся. И не исключено, что она попытается один на один выяснить с ним отношения. Кто знает, что еще ей взбредет в голову. Если она вздумает убежать, то на этот раз найти ее будет непросто. Граф до сих пор так и не понял, почему она покинула его в прошлый раз. Если причиной тому была тайна ее рождения, то, судя по всему, он успокоил Кассандру, убедив, что ей ничего не грозит. А если нет?
Из холла донесся какой-то шум, но граф сделал вид, что ничего не слышит. Кассандра с необыкновенной легкостью затевала скандалы и с той же легкостью успокаивалась. Так что вмешиваться ему приходилось редко. Даже старая графиня давно оставила всякую надежду на его помощь и сочувствие. Постоянные препирательства с Кассандрой стали для нее привычным делом, и у нее больше не было повода жаловаться на скуку.
Меррик задумался о том, как изменилась его жизнь несколько месяцев назад, когда в ней неожиданно появилась Кассандра, и его охватило отчаяние при мысли о том, что он может ее потерять. Он уже не мог вернуться к ужинам в обществе матери, обсуждать с ней, какую траву сажать на газонах. Не мог один ложиться в постель. Не представлял себе жизни без ее капризов и вспышек гнева.
Он попытается сделать Кассандру более уравновешенной. Но сейчас главное — получить документ о расторжении брака и держать Руперта на безопасном расстоянии. Заполучить Кассандру силой мерзавцу не удалось, и теперь он прибегнет к хитрости.
Эта мысль пронзила графа как молния. Ну как он раньше не подумал об этом! Такие, как Руперт и Дункан, живут по своим правилам — подличают, лгут, обманывают. Для Уайатта эти правила неприемлемы.
Джейкоб постучал в открытую дверь кабинета. Бывший солдат знал свое место и старался без нужды не беспокоить хозяина. Раньше он работал в доме Руперта, а затем стал верой и правдой служить Кассандре, что наводило на некоторые размышления. Но это не мешало Меррику считать его образцовым слугой. Граф пригласил лакея войти.
— Я прошу вас дать мне отставку, милорд. Прямо сейчас.
Граф присел на краешек письменного стола и удивленно посмотрел на камердинера.
— Позвольте поинтересоваться почему?
Джейкоб слегка покраснел.
— Мы с Лоттой работаем вместе, милорд. Но Лотту уволили. А я без нее не останусь.
— Кассандра уволила Лотту? — Граф не верил своим ушам. Горничная она никудышная, зато бесконечно предана своей госпоже.
— Нет, милорд. Ее уволила леди Меррик.
Хозяин понимающе кивнул: Кассандра вряд ли стала бы докучать ему такой просьбой. Судя по всему, Лотта серьезно провинилась. Граф пристально посмотрел на своего камердинера.
— За какую же провинность?
— Джейкоб еще сильнее покраснел.
— Она беременна, милорд.
Обычно бесстрастное выражение лица камердинера выражало бурю эмоций. Меррик с трудом сдержал смех.
— Полагаю, от вас? — поинтересовался он.
Джейкоб кивнул.
— Вы собираетесь на ней жениться? — спросил Уайатт. Тот снова кивнул:
— Если это потребуется, милорд.
Ну и дела! Жаль, что здесь нет Кассандры. Она по достоинству оценила бы вместе с ним весь комизм положения.
— Советую вам жениться, Джейкоб. Не хотите ли вместе с Лоттой отправиться со мной в Лондон?
— Почтем это за честь, милорд. Когда мы должны быть готовы к отъезду?
— Как только съездите к викарию и сообщите о вашем намерении жениться на Лотте. К тому времени, как будет объявлено о вашей помолвке, мы вернемся сюда, и вы сочетаетесь с ней браком. Я не допущу, чтобы Лотту вышвырнули на улицу.
Лакей почтительно поклонился и торопливо вышел из кабинета. Хорошо зная повадки обитателей этого дома, граф вернулся к письменному столу и стал поджидать очередных визитеров.
Долго ждать не пришлось. Старая графиня знала, что сына лучше не беспокоить, когда он работает, — в отличие от Кассандры. Та могла без всякого стеснения зайти к нему в любое время. Прежде чем Уайатт успел подняться со стула, она вихрем влетела в кабинет, обхватила его за шею и громко чмокнула в щеку. Граф обнял Кассандру и усадил к себе на колени. Она прижалась к нему и вновь поцеловала — на сей раз в подбородок.
— О, как я тебе благодарна, Уайатт! Ты просто прелесть! Лотта — моя единственная подруга, а твоя мать уволила ее из-за того, что у той закружилась голова и она нечаянно разлила чай на ее новое платье. Как ты думаешь, она прогонит меня, когда узнает, что у меня тоже будет ребенок? Ты возьмешь меня с собой в Лондон? Я уже несколько месяцев не видела свою мать и очень о ней беспокоюсь.
Ответить сразу на все вопросы было невозможно. Граф нежно провел рукой по животу Кассандры и дотронулся губами до ее лба.
— Нам пора обсудить будущее нашего ребенка, еще не много, и станет невозможно скрывать твою беременность. Думаю, нам лучше переехать в другое поместье и пожить там, пока мы не зарегистрируем наш брак. После этого отправимся в свадебное путешествие и подольше поживем за пределами Англии. Вернемся после рождения ребенка, и никому в голову не придет выяснять, когда мы с тобой поженились. Пусть люди думают что угодно, все будет выглядеть вполне, благопристойным образом. А нам только это и нужно. Ну а сейчас мне придется ненадолго оставить тебя.
Кассандра притихла. От радостного возбуждения, переполнявшего ее, когда она вбежала в его кабинет, не осталось и следа. Она прижала ладонь к груди Уайатта и попыталась успокоиться, ощущая биение его сердца.
— Не бросай меня одну. Неужели мы не можем уехать вместе? Ведь все считают, что мы женаты, — прошептала она, уткнувшись лицом ему в шею.
Граф весь напрягся и приготовился к истерике, которая вполне могла последовать за ее нежными мольбами.
— Я тебя не бросаю, Касс. Но мне необходимо съездить в Лондон. А ты пока отдохнешь от моей матери, потому что я отвезу тебя в свой дом в Суссексе. А когда вернусь из Лондона, мы отправимся в Озерный край. Летом, когда наш малыш немного подрастет, на лоне природы ты будешь чувствовать себя великолепно! Воздух там замечательный, а еще тебе наверняка понравятся тамошние вересковые пустоши. У меня и в мыслях не было покидать тебя даже на минуту!
Кассандра спрыгнула с его колен.
— Пойми, я не могу уехать до тех пор, пока на моей земле не соберут урожай. Крестьяне подумают, что я их бросила. А ведь я обещала им…
Меррик взял ее за руку.
—Не говори глупостей, Касс. Макгрегор легко управится с твоими несколькими акрами земли, да и с моими тоже. Он может дать людям в аренду любой сельскохозяйственный инвентарь. Урожай можно хранить в моих амбарах. Так что не беспокойся.