Дункан откинулся в кресле и, расплывшись в ухмылке, заломил сумму, которая дважды могла покрыть все его долги. Меррик холодно улыбнулся:
   — Я, конечно, не беден, Эддингс, но не потерял голову от любви. Названную тобой сумму заплатит лишь тот, кто намерен купить твое молчание. — С этими словами граф наклонился через стол и написал на листке бумаги другую цифру. — И я не собираюсь с тобой торговаться. В конце концов, мучиться угрызениями совести придется тебе, а не мне. Но помни, со мной твоя сестра будет чувствовать себя в безопасности.
   Дункан посмотрел на листок бумаги и пожал плечами:
   — Как я уже сказал, Касс в состоянии сама позаботиться о себе. Может, ты и не беден, Меррик, но Руперт готов нарядить ее в шелка и бриллианты. Да и жить с ним в столице — это не то, что с тобой в деревне. С какой стати мне мучиться угрызениями совести? Руперт подходит Касс куда больше, чем ты. Думаю, на этом наш разговор окончен.
   Дункан поднялся из-за стола. Граф тоже поднялся. Ему стоило немалых усилий скрыть душивший его гнев.
   — Руперт — распутник и мот, не ведающий, что такое со-, весть и честь. Ты, конечно, волен согласиться на его предложение, но, повторяю, твой судья — твоя совесть. Если передумаешь, ты знаешь, где меня найти.
   С этими словами граф вышел вон. Дункан присвистнул ему вслед. Он надеялся, что Меррик окажется более сговорчивым и раскошелится на названную сумму, особенно если намекнуть, что Руперт готов выложить больше. Что ж, этот номер не прошел, но Руперт в любом случае готов дать за Кассандру больше. А это самое главное. К тому же, подумал Дункан, если понадобится, он сможет выжать из Руперта еще немного в отличие от скупердяя Меррика. Он правильно сделал, отказав графу. От этого зануды Кассандра сбежала бы уже через пару недель. С Рупертом будет спокойнее. Тот сумеет держать эту чертовку в узде.
 
   Сцена, устроенная Кэтрин, оставила в душе Кассандры неприятный осадок. Всю дорогу до Лондона они с тетушкой ехали молча. Что ж, Кэтрин имела полное право рассвирепеть, однако она наговорила про них с Мерриком непростительные вещи. Кассандра была готова признать, что да, она взбалмошное, распущенное существо. Но разве она потаскуха? И как только у Кэтрин повернулся язык обозвать Меррика старым похотливым козлом, гнусным развратником, совратителем малолетних детей? Увы, вынуждена была признать Кассандра, то же самое у них за спиной будут говорить и другие люди.
   Уайатт — человек гордый и порядочный, и Кассандре было больно при мысли о том, что на его репутацию легло пятно позора. И зачем только она попыталась поймать его в свои сети?
   Потому что у нее не было выбора. За всю дорогу тетушка Матильда произнесла лишь пару слов. Нечего даже рассчитывать на ее сочувствие, И не только на ее. Ну как объяснить людям, что при одном лишь упоминании о Руперте у нее мурашки начинают бегать по телу? Все считают, что она должна подчиниться воле брата. Нет, только не это! Она уже сделала выбор и добьется своей цели. Уж лучше ответить за собственные ошибки, чем расплачиваться за чужие.
   К тому времени как они прибыли в Лондон, Кассандра приняла твердое решение стоять до конца. Уайатт уже наверняка переговорил с ее братом и на следующее утро придет к ней с визитом. Разумеется, он все еще зол и потому будет держаться холодно, однако она не в обиде. Ведь теперь он принадлежит ей. Кассандра вспомнила, как его страстный поцелуй застал ее врасплох. Ей ужасно хотелось узнать, что за этим последует. Не просто узнать, а почувствовать, она ни разу не испытывала ничего подобного. Неизвестно, хорошо это или дурно, но поцелуй Уайатта был столь восхитителен, столь сладок, что она мечтала о повторении, надеясь, что Уайатт не придет в ужас, если узнает о ее ощущениях. Вдруг настоящей леди они не к лицу? Наверняка не к лицу, в этом Кассандра не сомневалась. Она даже представить себе не могла в подобной ситуации свою мать или ту же тетушку Матильду. Это были истинные леди, идеальный пример для подражания. Кассандра даже рассмеялась своим мыслям. Пусть она взбалмошная, распущенная девчонка, но граф тоже показал себя с неожиданной стороны.
   Вот такие мысли роились у нее в голове-, когда под зорким оком тетушки она прошествовала в спальню матери. Леди Говард была бледнее обычного. Кассандра с радостной улыбкой присела на край кровати и убрала с лица матери выбившуюся прядь.
   — Мама, прошу тебя, не переживай. Со мной все в порядке. Вот увидишь, скандал скоро забудется, как только я выйду замуж.
   Глаза — некогда небесно-голубые, а теперь печальные и выцветшие — пытливо посмотрели ей в лицо.
   — Похоже, ты даже рада тому, что произошло! Ах, ты еще так юна! Но мне почему-то казалось, что ты достаточно благоразумна. Или тебе известно нечто такое, чего не знаю я?
   Это была знакомая фраза — Кассандра слышала ее от матери всякий раз, как только речь заходила о замужестве.
   — Как ты думаешь, мама, из него выйдет хороший муж? Мне казалось, ты будешь рада. Он уже приходил просить моей руки? Ведь он обещал.
   Кассандра пыталась скрыть нотки тревоги в голосе. Хотя вряд ли такой человек, как Уайатт, пойдет на попятную. Такому, как он, не страшны пересуды за его спиной.
   — Но мне казалось… ведь он гораздо старше тебя, гораздо опытнее, — пролепетала леди Говард, буквально съежившись под колючим взглядом тетушки. — Неужели визит оказался неудачным? Почему ты вернулась так быстро? Я надеялась… Кассандра, я так мечтала…
   Кассандра привыкла к тому, что мать обрывает предложения на полуслове, но сегодня в голос леди Говард закрались тревожные потки. Судя по всему, Меррик умолчал о причине своего предложения. Как это похоже на него! И тем не менее Кассандру что-то насторожило. Ей не хотелось первой заводить речь о скандале, но все же что недоговаривала мать?
   И тогда инициативу взяла в свои руки тетушка Матильда.
   — Твоя дочь проявила себя истинной представительницей Говардов, — сообщила она, покосившись на Кассандру. — И ее с позором отправили домой. Надеюсь, молодой человек сдержал свое обещание. Иначе нам ничего не остается, как отправить ее куда-нибудь подальше. Ведь здесь, в Лондоне, она не посмеет смотреть людям в глаза.
   Кассандра едва сдержалась, чтобы не вставить какую-нибудь колкость. Господи, мать побледнела как полотно, неужели тетушка этого не замечает?
   — Все в порядке, мама. Меррик согласен взять меня в жены, так что никакого скандала не, будет. И мы с ним ничего дурного не сделали. Это обычное недоразумение. Ты ведь знаешь, он истинный джентльмен и станет мне хорошим мужем. А я буду графиней!
   Казалось, леди Говард вот-вот упадет в обморок.
   — Меррик? Меррик предложил тебе руку? Но ведь ты обещана Руперту!
   — Неправда! С какой стати мне выходить за Руперта? У него мерзкие липкие руки! — Почему-то ей вдруг стало не по себе, и она испуганно переспросила: Ведь Уайатт приходил просить моей руки? Скажи, мама, приходил? Он джентльмен, он должен сдержать свое слово.
   — Касси, Дункан только что показал мне объявление о твоей помолвке с Рупертом. Неужели тебе об этом ничего не известно? Ведь даже Дункан не может выдать тебя замуж, не назвав имени твоего жениха.
   Казалось, мать ждала от дочери поддержки, но та лишь с недоумением смотрела на нее, не веря собственным ушам, Дункан показал объявление о ее помолвке? Не может быть! Как он посмел? А как же Меррик?
   Не проронив ни слова, Кассандра направилась к двери.
   «Погоди, дорогой братец, сейчас ты у меня получишь! Я возьму раскаленную кочергу и проломлю тебе голову. Или всажу нож в твое бездушное сердце. Я убью тебя, и будь что будет!» — кипятилась про себя Кассандра.
   Она подстерегла брата, когда тот вечером собрался выехать в город. Испуганно взглянув на девушку, лакей поспешно отступил, оставив в покое и без того безупречно повязанный галстук на шее хозяина. Было во взгляде Кассандры нечто такое, что заставило его как можно скорее унести ноги.
   Взяв в руки трость с золотым набалдашником и бобровую шапку, Дункан вопросительно посмотрел на сестру.
   — Значит, тебя выставили? — спросил он и нарочито медленно принялся застегивать пуговицы на перчатке.
   — Скажи, Меррик приходил свататься? Признайся, Дункан, Только не надо мне л гать. Я же знаю, что приходил. Он — джентльмен, чего тебе никогда не понять. Я знаю точно, он просил у тебя моей руки.
   Дункан удивленно выгнул бровь.
   — Вижу, ты еще не избавилась от своих детских капризов. Да, он приходил и просил твоей руки, но предложенная им сумма меня не устроила. В отличие от суммы, предложенной Рупертом, несмотря на скандал. Кстати, когда я последний раз его видел, он как раз собирался получить брачную лицензию. Он сказал, что свадебное путешествие разумнее продлить, пока не утихнет скандал, и лишь затем возвратиться в Лондон. Как это тактично с его стороны!
   Кассандра схватила со стола табакерку и запустила ею в брата, целясь в лицо.
   — Нет! Тысячу раз нет! Ты меня слышишь, Дункан? Я не выйду замуж за этого развратника! Я скорее убегу с Мерриком, чем позволю этой жабе дотронуться до меня! И ты меня не заставишь!
   Вслед за табакеркой полетели щетка для волос и колода карт. Щетка сбила с головы Дункана бобровую шапку, карты разлетелись по полу. Дункан бросился к ней, но Кассандра отгородилась от него старинным ночным столиком и теперь судорожно нащупывала очередное оружие.
   Ее рука наткнулась на горящую лампу у нее за спиной. Кассандра на ощупь схватила хрустальный абажур и не глядя запустила им в брата. Абажур отскочил от широкой груди Дункана, не причинив тому никакого вреда, и осколками рассыпался по полу. Звон бьющегося стекла был слышен по всему дому, однако слуги, как обычно, предпочли не вмешиваться.
   — Касс, ты попусту тратишь время, свое и мое. Ты ведь не хуже меня знаешь, что я могу выдать тебя замуж, хочешь ты того или нет. Так что прекрати ломать мебель, не то у матери начнется нервный припадок.
   Кассандра замерла на месте. Боже, ведь, кроме матери, у нее никого не осталось! Девушка жила в страхе перед очередным ее приступом. В такие минуты лицо матери синело, она начинала задыхаться. Кассандра всякий раз обещала себе сдерживать свой гнев. Но сегодня не чувствовала за собой вины, поскольку была уверена в собственной правоте.
   — Посмей только тронуть хотя бы волос на моей голове — и я подниму на ноги весь дом. Тетушка Матильда все еще здесь, — заявила Кассандра, смерив брата презрительным взглядом. — Если она узнает, что ты меня бьешь, она не отпишет тебе в наследство ни пенса!
   — Нашла чем пугать! От этой старой карги дождешься разве что нравоучений. А на твои истерики у меня просто нет времени. Я сегодня встречаюсь с Рупертом, он должен передать мне деньги. Надеюсь, он выбьет из тебя твою детскую дурь и капризы.
   Кассандра потянулась за тяжелой шкатулкой, но Дункан перехватил ее руку.
   — Что касается Меррика, то, пока он не назовет большую сумму, пусть не надеется. Ты уже обещана Руперту. Тебе же я советую научиться держать себя в руках. Даю тебе на это неделю. Предупреждаю, что не собираюсь приходить тебе на выручку, если твоему муженьку захочется вправить тебе мозги. Мои симпатии целиком и полностью на его стороне.
   Дункан ей угрожал и не скрывал этого. Впрочем, так было всегда. Отец несколько раз поднял на нее руку, чего никогда не позволял Дункану. Скорее, старый маркиз поощрял соперничество между братом и сестрой, пока один из них не побеждал другого в борьбе за отцовскую благосклонность. Но отца не стало, и власть перешла к Дункану.
   Тот однажды замахнулся на сестру, однако Кассандра старалась не попадать ему под горячую руку.
   — Ты не можешь насильно выдать меня замуж, — прошептала она. — Ведь если я выйду за Меррика, ты навсегда избавишься от меня.
   — Я бы тебя с радостью за него выдал, не окажись он таким жмотом. Впрочем, тебя следовало бы выдать за этого скупердяя — интересно, что бы ты потом запела? Вряд ли он стал бы тратить деньги на твои наряды и женские прихоти. И вообще советую тебе заняться подвенечным платьем, потому что бракосочетание назначено на ближайшую субботу.
   Кассандра побледнела как полотно. Боже, до свадьбы осталось меньше недели! Ей следует срочно разыскать Меррика и бежать с ним из Лондона. Ведь он приходил свататься и готов сдержать свое слово.
   Словно прочитав мысли сестры, Дункан усмехнулся и выпустил ее руку.
   — Даже не думай, Касс. Стоит мне сказать Меррику, кто твой настоящий отец, и он отвернется от тебя. Ты же не хочешь, чтобы об этом узнал весь Лондон? Хотя бы ради матери!
   С этими словами он надел шляпу и вышел. Кассандра осталась стоять в растерянности посреди комнаты, глядя на портрет покойного маркиза, висевший над камином. Так кто же ее настоящий отец — этот черноволосый дьявол или кто-то другой?
   Кассандра содрогнулась и, опустившись на пол у двери, сжалась в комок. Нет, никто не сможет спасти ее — только она сама!

Глава 7

   Меррик поднял хрустальный бокал, любуясь искрящимися в отблесках камина гранями, и сделал глоток. Золотистая жидкость приятно обожгла рот. Совсем недавно он отведал другой огонь. Граф все еще ощущал на губах поцелуй Кассандры, шелк ее огненно-рыжих волос на своих ладонях. Боже, это был всего лишь миг, который тогда показался ему вечностью. Но что такое жизнь? Череда мимолетных мгновений. Нет, он уже давно не ожидал ничего большего.
   Граф вздохнул и глотнул еще бренди. Он давно взял за правило не увлекаться спиртным. Но иногда это просто необходимо. Близился день бракосочетания той, которая судьбой была предназначена ему.
   — Эх, до чего же хороша была невеста! Согласись, дружище. Нет, такую красавицу мы давно не видели и еще не скоро увидим. И как только ты ее упустил, Уайатт? Руперт ее недостоин. Касс не для него. Да, Кассандра своенравна и упряма, но ведь она еще ребенок. Придет время, и она сама все поймет. Что случилось, Уайатт? Почему она предпочла Руперта?
   Граф мысленно послал Берти к черту, но вслух ничего не сказал. Вдруг тот обидится и уйдет, и тогда ему придется пить в одиночку. А этого ему хотелось меньше всего. Он вновь поднес к губам бокал, но тот оказался пуст. Меррик несколько мгновений тупо смотрел на него, а затем тряхнул головой, словно отгоняя наваждение.
   — Она не про нас, Берти. Никогда не предназначалась для таких, как мы. Она из семейства Говардов, и этим все сказано. Мы с тобой добропорядочные сельские сквайры. Она же сейчас, насколько мне известно, готовится к свадебному путешествию в Париж. Скажи, ты бы рискнул поехать с ней в Париж? Я бы ни за что. Там совсем еще недавно шли уличные бои. Нет, мой друг, мы с тобой старые зануды. Нам давно пора остепениться, обзавестись семьей, заиметь кучу детей, а не гоняться за светскими красотками. Кассандра? Это был лишь сон, наваждение.
   — Хорошее наваждение. Кстати, ты обратил внимание, как она прошествовала к алтарю? — задумчиво произнес Берти. — Даже не взяла Эддингса под руку. Шла одна, гордо, как королева. Да, Руперту досталась дорогая вещь. Что, скажу тебе, друг мой, несправедливо, потому что, в сущности, она еще ребенок. Кстати, что там произошло в Хэмптон-Корте? Все рассказывают об этом по-разному.
   Погруженный в собственные мысли, Меррик пропустил мимо ушей слова друга.
   — Порой кажется, будто ты знаешь женщин, а на поверку оказывается, что это совсем не так. Взять, к примеру, Кэтрин. Вот кого, казалось бы, я успел изучить. Мы выросли рядом, почти как брат и сестра. Внешне — ничего примечательного, простая сельская девушка, кстати, если на то пошло, уже не первой молодости, — произнес Меррик и, поняв, что повторил некогда брошенную Кассандрой в адрес Кэтрин колкость, поспешил наполнить бокал. — Она была рада выйти замуж, обзавестись детьми, принимать гостей. Но чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь, что Касс была права. Кэтрин — это кошка, готовая пустить в ход свои острые коготки. Окажись у нее на пальце обручальное кольцо, она бы тотчас упорхнула в Лондон, только ее и видели.
   Берти не слишком элегантно отрыгнул и тоже потянулся к графину.
   — Кошки не порхают, друг мой, — философски заметил он.
   — Кошки не выходят замуж, — парировал Меррик.
   — Еще как выходят! Особенно Кэтрин! Только пожелай, и она тотчас вернется к тебе. Спроси ее, и сам в этом убедишься! — Берти с довольным видом сделал глоток дорогого французского коньяка. Меррик предлагал гостям изысканные напитки лишь в исключительных случаях.
   — Касс тоже из кошачьей породы, — продолжил Меррик, словно не слыша замечания друга. — Стоит увидеть ее за зеленым сукном в каком-нибудь притоне, и не возникнет сомнений, что о.на прошла огонь, воду и медные трубы. Но когда она начинает ходить за тобой хвостом, словно бездомный котенок, сразу становится ясно, что она ребенок, не получивший должного воспитания, черт бы побрал старого маркиза!
   — Я ничего такого не знаю. Только с твоих слов, — сказал Берти.
   — И тут выясняется, что у нее сводит живот от голода и она ищет того, кто ее накормит. Неудивительно, что она досталась тому, кто дал за нее больше денег. Черт, все равно не могу в это поверить! — воскликнул Меррик и с досадой тряхнул головой, однако туман, застилавший его сознание, еще сильнее сгустился. Видимо, самое время пропустить еще бокал. — Я тогда подумал — вот бедняжка! Иначе с какой стати ей было цепляться за меня? И что же? Буквально на следующий день читаю в газете объявление о помолвке. Я решил, что все это проделки ее братца, и бросаюсь ее выручать. Но ей моя помощь не нужна. Ты в состоянии это понять? Она сидит, на вид — само спокойствие, улыбается, словно наконец нашла свое счастье, и заявляет, что все, что между нами произошло, — обычное недоразумение. Недоразумение? Хотел бы я, чтобы это было недоразумением! Нет, ты только подумай! Заперлась со мной в комнате, — такого скандала Лондон не знал уже лет десять, — а потом заявила, что все это пустячок, недоразумение! Позволь спросить тебя, Берти, твоя сестра позволяла себе нечто подобное, когда ей было восемнадцать? Да это просто в голове не укладывается!
   — Может, оно и к лучшему, с глаз долой — из сердца вон, иначе, приятель, тебе пришлось бы всюду бегать за ней. Пусть уж лучше это делает Руперт, если ему нравится. Без нее тебе будет спокойнее.
   — Мать была права, — мрачно заметил Меррик, — когда говорила, что на хорошеньких женятся только болваны. Они упиваются собственной красотой, а остальное их не интересует.
   — Послушай, а давай пригласим хорошеньких женщин и как следует отдохнем! Вино, женщины, музыка — что может быть лучше?
   Вино, женщины, музыка… Меррик рассеянно смотрел в камин. Совсем недавно у него было все — женщины, вернее, женщина, она же музыка и вино. Раньше в его жизни не было ничего подобного. И будет ли снова?
   В следующее мгновение хрустальный бокал, наполненный золотистой жидкостью, полетел в камин.
   На другом конце Лондона высокий тощий человек обвел хмурым взглядом грязные стены убогой комнаты. Перед ним стояли худощавая женщина болезненного вида, вдвое ниже его, и маленький мальчуган, который испуганно прятался за юбку матери, разглядывая незнакомца с любопытством и страхом. В этих четырех тесных стенах помещались узкая кровать, колченогий стол и шаткий стул, на который пришедший предпочел не садиться, оставшись стоять посреди убогого жилища.
   — Он не посмеет! — воскликнула женщина. Несмотря на болезненный вид, голос ее звучал пронзительно. — Это неблагочестиво! Ты должен ему воспрепятствовать!
   Но мужчина пожал плечами и еще больше насупился:
   — Сомневаюсь! Слишком поздно. Она лишь одна из тех, кто получил по заслугам. Поэтому за нее нам нечего волноваться. Послушай, Люсинда, мне не нравится твой кашель. Вот что должно тебя волновать в первую очередь. Я принес вам с мальчиком немного деньжат. Поезжай вместе с ним в деревню, на свежий воздух. И не переживай, я сделаю все, что надо, главное — выждать момент. А пока нужно набраться терпения, вот и все.
   — Когда-то ты был другим, — сокрушенно произнесла женщина. — Ты зачерствел сердцем, Джейк. Что, если бы сегодня свадебные колокола звонили ради меня? Что бы ты тогда сделал?
   Отчаяние во взгляде мужчины сменилось гневом.
   — Я убью его, но невесту не трону и пальцем, она здесь ни при чем. А о тебе, Люси, я позабочусь, — добавил он, глядя на некогда красивую, но рано увядшую женщину. — Главное — набраться терпения.
   — Сегодня до моих ушей дошла одна история, и, должен сказать, она мне совсем не понравилась! — С этими словами маркиз Эддингс припер своего зятя к стене, не обращая внимания на заполонивших зал гостей. Дункан был выше ростом и крепче сложением, чем Руперт, и ему не составило особого труда завладеть вниманием своего новоиспеченного родственника.
   Тот расправил кружевной воротник и бросил взгляд на манжеты, всем своим видом давая понять, что Дункан для него нечто вроде назойливой мухи.
   — Неужели? Надеюсь, ты не стал распространять эту историю?
   — Нет, но прежде, чем ты поднимешься к моей сестре, ты либо ее подтвердишь, либо опровергнешь!
   В голосе Дункана слышалась нескрываемая угроза, и в душе Руперта шевельнулось дурное предчувствие. Дункан тем временем изложил ему то, что слышал. Хитрые глазки жениха забегали — он явно желал убедиться, что их никто не подслушивает. Интересно, кто поведал маркизу эту историю и, главное, с какой целью? Ведь никому ничего не известно. Ни одна живая душа в этом зале не знает правды. Значит, где-то объявился предатель.
   Когда пьяный маркиз, икая, закончил свой рассказ, Руперт изобразил холодную улыбку и подозвал слугу, чтобы тот принес шампанского.
   — Не смешите меня, Эддингс. Подумайте сами, неужели я предложил бы вам кругленькую сумму, будь это правдой? Лучше выпейте еще бокал и пожелайте мне счастья. Уверяю вас, ваша сестра не будет сожалеть о том, что выбрала меня в мужья.
   Маркиз, пошатываясь, пошел прочь с бокалом в руке. Руперт же сжал свой с такой силой, что отломилась ножка. Подобно Меррику на другом конце Лондона он с силой запустил» бокалом в стену, после чего подозвал оказавшегося поблизости лакея и что-то прошептал ему на ухо.
   Слуга тотчас бросился выполнять его поручение.
 
   Кассандра думала о своем бедственном положении и ничего не замечала вокруг. Пьяные голоса внизу наконец стихли, значит, скоро гости начнут расходиться. Это она знала по опыту. Когда был жив отец, его приятели по карточному столу засиживались допоздна. Потом, когда отца не стало, эту традицию продолжил Дункан. Так было всегда; сначала пьяный хохот и звон бокалов, затем возбужденные голоса — не иначе как кто-то выяснял отношения, а потом гости стали прощаться. Значит, Руперт с минуты на минуту поднимется к ней. Руперт. Ее муж.
   Кассандра нервно обернулась и бросила взгляд на зеркало, занимавшее почти всю стену между туалетным столиком и платяным шкафом. В ярком свете хрустальной люстры его позолоченная рама резала глаз. Кассандра не знала, следует ли ей позвать дворецкого, чтобы тот загасил свечи, или же оставить их гореть всю ночь. Пусть уж лучше горят, подумала она.
   Она взглянула на свое отражение — на нее смотрел бледный призрак с испуганными глазами — и поспешила отвернуться. Сейчас ей как никогда требуется мужество. Точнее, его остатки. Так что лучше не смотреть на себя в зеркало, чтобы не растерять и их. Сейчас ее жизнь зависит от того, сумеет ли она пережить эту ночь. Вот почему так важно оставаться уверенной в своей победе.
   Кассандра повыше подтянула лиф подвенечного платья, но тот был скроен так, что оставлял грудь полуобнаженной. Разрази гром Дункана вместе с его модисткой! Открыв платяной шкаф, Кассандра вытащила шаль и набросила на плечи. Слуги уже распаковали ее скудные пожитки. Правда, это ничуть не избавило ее от ощущения, что она находится в чужом доме. Эта комната была такой же чужой, холодной и враждебной, как и ее муж. Но ничего, скоро она оставит и эту холодную спальню, и ее владельца. Кассандра молила Бога, чтобы слуги не унесли сундук — это сорвало бы задуманный ею план.
   Впрочем, Бог с ним, с сундуком. Сегодня она покажет всему миру, что способна постоять за себя. Уж если родной брат счел себя вправе продать ее в пожизненное рабство, значит, ни одному мужчине нельзя доверять. Сегодня ей наконец стало понятно, что скрывалось за сальными взглядами, какими одаривали ее дружки Дункана, и это открытие оставило в ее душе горький привкус. Даже Меррик и тот видел в ней лишь соблазнительное тело, игрушку для своих желаний.
   Кассандра стиснула зубы и постаралась не думать о предостережениях матери относительно физической стороны брака. Новобрачной до сих пор было неведомо, к чему вели поцелуи, однако мать дала ей понять, что это нечто малоприятное, что следует терпеть, ибо так хочет муж. По-видимому, именно это пытался втолковать ей Меррик. Что ж, ему следует отдать должное — он по крайней мере был с ней честен. Впрочем, то же пытался ей объяснить и Руперт, только менее галантным образом. Наверное, в этом и заключалась разница между ними. Один будет с ней жесток, другой был бы ласков и нежен. Однако и тому, и другому от нее нужно одно и то же — нечто противное, омерзительное, нечто такое, что нельзя назвать приличным словом.
   Кассандра бросила взгляд на свое декольте — туда, где над золотой тканью начиналась ложбинка между грудей. Она уже давно заметила, что мужчины — большие любители заглядываться на эту ложбинку. Руперт же дал ей однозначно понять, что не удовольствуется одним только взглядом. Кассандра с содроганием вспомнила, как он в тот раз облапил ее, однако, судя по всему, мать имела в виду нечто еще более страшное, когда слабым шепотом пыталась давать дочери наставления. Ну ладно, вскоре ей предстоит узнать, что же это такое, о чем нельзя говорить вслух. Хотя нет, она не намерена здесь оставаться и с ужасом ждать неизбежного. Она непременно сбежит. А как только окажется на свободе, купит себе платье из грубой материи с застежкой под самое горло. И тогда можно будет не бояться мужчин — ни их липких взглядов, ни их липких рук.