Кассандра накрылась одеялом.
— Мои учителя говорили, что я слишком своевольна и не поддаюсь обучению, — прошептала она.
— Несомненно, они были правы, — с готовностью согласился Уайатт. — Но ты умна и можешь учиться. Ты сказала, что училась читать.
Кассандра поджала губы.
— Печатные буквы. Я могу читать книги с картинками. Наша гувернантка учила меня читать буквы на грифельной доске. Но я не могу смотреть на книги, где очень много слов. У меня от них голова начинает болеть.
Уайатт знал, что Кассандра от природы наделена острым умом. Мало кто способен запоминать карты так хорошо, как она, а ее проницательности можно только позавидовать. А как мудро она распорядилась привести в порядок поместье Эддингсов! Пусть она упряма и своенравна, но отнюдь не глупа.
Вспомнив свою тетушку и как следует обдумав ее слова, Уайатт постепенно начал понимать, в чем дело.
— Ты можешь читать печатные буквы, но не письменные. Ты можешь читать большие буквы, написанные на грифельной доске, но не мелкий шрифт в книге. — Внезапно ему в голову пришла идея. — А ты видишь ноты на нотном листе?
Кассандра повернулась и подозрительно взглянула на него.
— Конечно же, я их вижу. Но это все равно что читать паутинки. Я просто слишком глупа, чтобы их разбирать. Я же говорю тебе, от меня совершенно никакой пользы. Я даже не смогу тебе помогать в ведении книги домашних расходов. При виде всех этих закорючек на счетах у меня голова кругом идет. Мои учителя давно поняли, что из меня толку не выйдет. Тут уж ничего не поделаешь.
Уайатт с облегчением улыбнулся и взял в руку прядь ее волос.
— Я буду писать тебе любовные письма печатными буквами и найму секретаря, чтобы вести расходы. А если мы не сможем найти увеличительное стекло, чтобы лучше видеть ноты, я попрошу написать их крупнее. Ты вовсе не глупа, дорогая, а просто плохо видишь.
Кассандра разгневанно посмотрела на него.
— Я не слепа! Я тебя хорошо вижу!
— Готов поспорить, что еще лучше ты видишь меня издалека, — пошутил он. — Я не настолько красив, но ты видишь меня довольно размыто. Ты видишь не так, как другие. Ах, Кассандра, ты просто чудо! Ну же, поцелуй меня и скажи, что будешь моей.
Она неуверенно потянулась к Уайатту. Казалось, он был вполне доволен собой и его вовсе не шокировало ее невежество. Кассандра давно прекратила все попытки читать книги, которые ее наставники давали ей в детстве. Ее мать, отчаявшись, отказалась что-либо предпринимать, когда они переехали в Лондон. У ее отца не было библиотеки, и Кассандра не испытывала особой тяги к чтению. Но Уайатт очень любил книги и проводил за ними много времени. Наверняка он сочтет ее ленивой, если не хуже.
— Ты ошибаешься, Уайатт, — пробормотала она ему в плечо, когда он крепко прижал ее к себе. — Я совсем не такая, как ты. Мне просто не хватает терпения корпеть над книгами. И я в самом деле хорошо тебя вижу. У тебя красивые густые волосы, темные глаза и губы, на которых играет милая улыбка — такая, как сейчас.
— А ты можешь сказать, где у меня родинка, которую я просто терпеть не могу?
Кассандра покачала головой и подозрительно взглянула на него.
— Какая еще родинка? Это, наверное, какая-нибудь уловка, чтобы я осмотрела все твое тело? Я не против, если ты так хочешь этого.
Уайатт рассмеялся:
— Да, это было бы неплохо. Возможно, ты найдешь родинки, о которых я даже не подозреваю. Хотя если ты не видела эту, то вряд ли увидишь какие-нибудь еще. — Он взял руку Кассандры и дотронулся ее пальцем до кожи возле своего уха. — Вот здесь, моя дорогая. Вполне заметная коричневая родинка. Принести свечу, чтобы ты получше ее разглядела?
Кассандра прищурилась и увидела, что, если хорошо приглядеться, можно заметить небольшое коричневое пятнышко.
— Кто будет замечать такие мелочи? — спросила она. — Если все только и будут делать, что рассматривать родинки друг у друга на лицах, это будет выглядеть более чем странно. Больше мне делать нечего, как разглядывать чужие лица.
— Видишь ли, Касс, другим людям нет нужды разглядывать, они и так сразу все замечают. Ты смотришь на мир со всем не так, как большинство из нас. Ты не видишь деталей и концентрируешь внимание на целом. Вот, например, твои букеты. Ты не замечаешь, что лепестки цветов рассыпаны по всей мебели. И тебе не приходит в голову, что один цветок не сочетается с другим, потому что ты видишь лишь красивый оттенок цвета. Тебе нужны очки, моя дорогая, но я все равно люблю тебя такой, какая ты есть.
Кассандра удивленно посмотрела на него. Она не знала, спорить ли с ним из-за своей слепоты или же поцеловать за слова любви. Он еще никогда не говорил, что любит ее. Это действительно так, или просто красивые слова? Джентльмены испокон веков льстили дамам. Но Уайатт не такой, как все, он особенный.
— Ты говоришь это, потому что боишься, что обидел меня, пробормотала она. — В этом нет нужды. Меня часто называли упрямой, своевольной и глупой. Вряд ли с этим может сравниться обвинение в слепоте.
Уайатт уложил ее на подушки. Склонившись над ней и перемежая слова поцелуями, он прошептал:
— Не отрицаю, ты упряма и своевольна. Порывиста, иногда чересчур безрассудна. Но не глупа. Ты щедрая, красивая, талантливая. Ты — свет моей души. И если ты не сможешь любить меня в ответ, я все пойму, но буду по-прежнему стараться, чтобы ты полюбила меня. Разве этого не достаточно для счастливого брака? Скажи, что выйдешь за меня, Кассандра… Скажи, что больше никогда не покинешь меня!
От его поцелуев у Кассандры перехватило дыхание. Это было самое необычное предложение руки и сердца. Она нежно обняла его за плечи.
— Я никогда тебя не покину, я всегда буду любить тебя, и мы до конца наших дней будем сочинять прекрасную музыку. А теперь… ты не займешься со мной любовью?
Уайатта не нужно было просить об этом дважды. Их тела соединились в порыве страсти, и они унеслись в волшебное царство, врата которого открыты всем влюбленным.
Глава 32
— Мои учителя говорили, что я слишком своевольна и не поддаюсь обучению, — прошептала она.
— Несомненно, они были правы, — с готовностью согласился Уайатт. — Но ты умна и можешь учиться. Ты сказала, что училась читать.
Кассандра поджала губы.
— Печатные буквы. Я могу читать книги с картинками. Наша гувернантка учила меня читать буквы на грифельной доске. Но я не могу смотреть на книги, где очень много слов. У меня от них голова начинает болеть.
Уайатт знал, что Кассандра от природы наделена острым умом. Мало кто способен запоминать карты так хорошо, как она, а ее проницательности можно только позавидовать. А как мудро она распорядилась привести в порядок поместье Эддингсов! Пусть она упряма и своенравна, но отнюдь не глупа.
Вспомнив свою тетушку и как следует обдумав ее слова, Уайатт постепенно начал понимать, в чем дело.
— Ты можешь читать печатные буквы, но не письменные. Ты можешь читать большие буквы, написанные на грифельной доске, но не мелкий шрифт в книге. — Внезапно ему в голову пришла идея. — А ты видишь ноты на нотном листе?
Кассандра повернулась и подозрительно взглянула на него.
— Конечно же, я их вижу. Но это все равно что читать паутинки. Я просто слишком глупа, чтобы их разбирать. Я же говорю тебе, от меня совершенно никакой пользы. Я даже не смогу тебе помогать в ведении книги домашних расходов. При виде всех этих закорючек на счетах у меня голова кругом идет. Мои учителя давно поняли, что из меня толку не выйдет. Тут уж ничего не поделаешь.
Уайатт с облегчением улыбнулся и взял в руку прядь ее волос.
— Я буду писать тебе любовные письма печатными буквами и найму секретаря, чтобы вести расходы. А если мы не сможем найти увеличительное стекло, чтобы лучше видеть ноты, я попрошу написать их крупнее. Ты вовсе не глупа, дорогая, а просто плохо видишь.
Кассандра разгневанно посмотрела на него.
— Я не слепа! Я тебя хорошо вижу!
— Готов поспорить, что еще лучше ты видишь меня издалека, — пошутил он. — Я не настолько красив, но ты видишь меня довольно размыто. Ты видишь не так, как другие. Ах, Кассандра, ты просто чудо! Ну же, поцелуй меня и скажи, что будешь моей.
Она неуверенно потянулась к Уайатту. Казалось, он был вполне доволен собой и его вовсе не шокировало ее невежество. Кассандра давно прекратила все попытки читать книги, которые ее наставники давали ей в детстве. Ее мать, отчаявшись, отказалась что-либо предпринимать, когда они переехали в Лондон. У ее отца не было библиотеки, и Кассандра не испытывала особой тяги к чтению. Но Уайатт очень любил книги и проводил за ними много времени. Наверняка он сочтет ее ленивой, если не хуже.
— Ты ошибаешься, Уайатт, — пробормотала она ему в плечо, когда он крепко прижал ее к себе. — Я совсем не такая, как ты. Мне просто не хватает терпения корпеть над книгами. И я в самом деле хорошо тебя вижу. У тебя красивые густые волосы, темные глаза и губы, на которых играет милая улыбка — такая, как сейчас.
— А ты можешь сказать, где у меня родинка, которую я просто терпеть не могу?
Кассандра покачала головой и подозрительно взглянула на него.
— Какая еще родинка? Это, наверное, какая-нибудь уловка, чтобы я осмотрела все твое тело? Я не против, если ты так хочешь этого.
Уайатт рассмеялся:
— Да, это было бы неплохо. Возможно, ты найдешь родинки, о которых я даже не подозреваю. Хотя если ты не видела эту, то вряд ли увидишь какие-нибудь еще. — Он взял руку Кассандры и дотронулся ее пальцем до кожи возле своего уха. — Вот здесь, моя дорогая. Вполне заметная коричневая родинка. Принести свечу, чтобы ты получше ее разглядела?
Кассандра прищурилась и увидела, что, если хорошо приглядеться, можно заметить небольшое коричневое пятнышко.
— Кто будет замечать такие мелочи? — спросила она. — Если все только и будут делать, что рассматривать родинки друг у друга на лицах, это будет выглядеть более чем странно. Больше мне делать нечего, как разглядывать чужие лица.
— Видишь ли, Касс, другим людям нет нужды разглядывать, они и так сразу все замечают. Ты смотришь на мир со всем не так, как большинство из нас. Ты не видишь деталей и концентрируешь внимание на целом. Вот, например, твои букеты. Ты не замечаешь, что лепестки цветов рассыпаны по всей мебели. И тебе не приходит в голову, что один цветок не сочетается с другим, потому что ты видишь лишь красивый оттенок цвета. Тебе нужны очки, моя дорогая, но я все равно люблю тебя такой, какая ты есть.
Кассандра удивленно посмотрела на него. Она не знала, спорить ли с ним из-за своей слепоты или же поцеловать за слова любви. Он еще никогда не говорил, что любит ее. Это действительно так, или просто красивые слова? Джентльмены испокон веков льстили дамам. Но Уайатт не такой, как все, он особенный.
— Ты говоришь это, потому что боишься, что обидел меня, пробормотала она. — В этом нет нужды. Меня часто называли упрямой, своевольной и глупой. Вряд ли с этим может сравниться обвинение в слепоте.
Уайатт уложил ее на подушки. Склонившись над ней и перемежая слова поцелуями, он прошептал:
— Не отрицаю, ты упряма и своевольна. Порывиста, иногда чересчур безрассудна. Но не глупа. Ты щедрая, красивая, талантливая. Ты — свет моей души. И если ты не сможешь любить меня в ответ, я все пойму, но буду по-прежнему стараться, чтобы ты полюбила меня. Разве этого не достаточно для счастливого брака? Скажи, что выйдешь за меня, Кассандра… Скажи, что больше никогда не покинешь меня!
От его поцелуев у Кассандры перехватило дыхание. Это было самое необычное предложение руки и сердца. Она нежно обняла его за плечи.
— Я никогда тебя не покину, я всегда буду любить тебя, и мы до конца наших дней будем сочинять прекрасную музыку. А теперь… ты не займешься со мной любовью?
Уайатта не нужно было просить об этом дважды. Их тела соединились в порыве страсти, и они унеслись в волшебное царство, врата которого открыты всем влюбленным.
Глава 32
— Мать Кассандры пожелала, чтобы их бракосочетание прошло в приватной обстановке. Из гостей там будем только мы вдвоем. Тебе не нужно сопровождать нас, мама. — Уайатт поставил чашку на блюдце и, отложив газету, посмотрел на графиню.
— Но ты ведь только что вернулся и вот опять куда-то собираешься! Это на тебя не похоже, Уайатт. Скоро настанет время сбора урожая. Ты должен наблюдать, как идет работа на полях. Этим летом ты пренебрегал своими обязанностями в других твоих владениях. Ты же не можешь пренебречь и Мерриком. Это никуда не годится.
Кассандра положила на тарелку немного омлета. Ее волосы были собраны на затылке в аккуратный шиньон, а скромное муслиновое платье великолепно смотрелось на стройной фигуре. Всего лишь час назад они предавались страстным любовным играм, о чем ей напомнил восхищенный взгляд Уайатта, когда она подошла к столу. В результате Кассандра чувствовала себя уверенно. — Но, миледи, Уайатт может доверить надзор над поместьем вам и Макгрегору. В наше отсутствие вряд ли могут возникнуть затруднения. Самой большой проблемой будет мое приданое.
Вдовствующая графиня высокомерно фыркнула:
— Я тоже нахожу это крайне странным. С какой стати маркиз Эддингс оставил свои земли дочери, а не сыну? Не удивлюсь, если за всем этим стоит тот ужасный американец. Как может твоя мать выходить замуж за человека, который отправил в изгнание ее сына? Это вызовет жуткий скандал!
Уайатт и Кассандра переглянулись. Когда Уайатт ездил в Суссекс, чтобы сообщить родителям Кассандры о своих планах сочетаться браком с их дочерью, Уайендотт предложил в качестве приданого бывшие земли маркиза Эддингса. Уайатта это поразило, но объяснение оказалось очень простым. Когда дом сгорел, маркиз остался без гроша в кармане и выставил эти земли на продажу. Уайендотт узнал об этом от своих британских адвокатов и купил земли, даже не подозревая о том, что в Англии у него есть дочь.
Графине не стали сообщать о том, что отцом Кассандры является не маркиз Эддингс. Уайатт взял чашку кофе и, не отрывая взгляда от газеты, сказал матери:
— Уайендотт отправил распутного банкрота поучиться хорошим манерам. Поскольку он и мать Кассандры скоро вернутся в Нью-Йорк, для Дункана это не такое уж изгнание. Уайендотт — человек с железной волей. Если уж кому и под силу образумить Эддингса — так это ему. Надеюсь, ради леди Эддингс он как-то повлияет на Дункана, но вряд ли мы вправе вмешиваться в их дела.
— Но ты все равно не должен смотреть на это сквозь пальцы. Нужно столько всего сделать, прежде чем эта собственность начнет приносить доход. Полагаю, тебе все же следует остаться здесь.
Кассандра улыбнулась. Графиня очень многого не знает и, если повезет, никогда не узнает. Уайатт не счел нужным сообщать ей, что на самом деле они еще не женаты и Кассандра пока что не леди Меррик. Специальное разрешение, лежащее у него в кармане, сможет быстро все исправить, как только они покинут Кент, где их так хорошо знают.
О беременности Кассандры они тоже еще не объявляли. Все думали, что они поженились во Франции в начале августа, всего два месяца назад. Но Кассандра была беременна почти четыре месяца, такое вряд ли возможно скрывать и дальше. Пришло время объявить об их планах, но Уайатт почему-то не торопился. Кассандра задумчиво взглянула на него, ожидая его ответа на последнее требование графини.
Уайатт подмигнул Кассандре, а затем, отложив в сторону газету, спокойно взглянул на мать.
— Скорее всего, мама, я займусь приданым Кассандры не раньше следующей весны. Зимой ты можешь обсудить с Макгрегором возможности использования этих земель. Но не за бывай, что он мой управляющий и ты не можешь уволить его без моего разрешения.
Леди Меррик бросила на сына гневный взгляд.
— Не раньше следующей весны? Чем же ты будешь так занят зимой, что не сможешь сам позаботиться о своих владениях?
Уайатт встал из-за стола и, подойдя к Кассандре, с гордым видом положил руки ей на плечи. К его удивлению, лицо Кассандры залилось краской, и он нежно погладил ее по щеке.
— Я говорю о том, мама, что мы с Кассандрой так и не съездили в свадебное путешествие. А поскольку мы только что узнали, что она ждет ребенка, то решили что лучше отправиться в него сейчас. Ты же не станешь возражать?
Ребенок! Графиня от удивления открыла рот. Столько лет она ждала, когда у сына родится наследник. Первой ее реакцией была радость, сменившаяся затем трезвым расчетом. Ну конечно же, этого следовало ожидать. Уайатт уже много месяцев вел себя как одурманенный любовью школьник.
Хитро прищурившись, графиня взглянула на Кассандру и Уайатта. В длительное путешествие во время беременности не отправляются. Наверное, она еще не беременна. Разве что…
Графиня с покорным видом отложила салфетку и поднялась из-за стола.
— Ну конечно, Уайатт. Ты прав. Материнство — это огромная ответственность. А пока вам полезно немного развлечься. Полагаю, вы возьмете с собой хорошего врача. Теперь нужно будет тщательно следить за здоровьем Кассандры. Возможно, она носит под сердцем следующего графа Меррика.
— Давай не будем торопить события, мама, — ответил Уайатт. — Мы подождем виконта Свонси. Но мне бы хотелось, чтобы первой родилась девочка. Приятно, когда в доме много женщин, и я хочу, чтобы моим сыновьям было у кого поучиться хорошему поведению.
Когда графиня торопливо вышла из комнаты, Кассандра удивленно взглянула на Уайатта. Просто невероятно! Ей будет всего двадцать, когда родится первенец. У нее впереди много времени для рождения еще нескольких сыновей и дочерей. Целая жизнь, которую она проведет с Уайаттом и детьми. Это слишком прекрасно, чтобы быть правдой. Настоящий дом, настоящая семья, в которой царит мир и согласие…
Уайатт заметил, что ее глаза от счастья наполнились слезами, и, наклонившись, поцеловал ее в щеку.
— Мы еще не женаты, дорогая, — прошептал он. — Ты готова расплакаться от мысли о маленьких Мэннерингах?
— Нет, я думала вовсе не об этом, — лукаво ответила она. Уайатт улыбнулся. У них впереди будет еще много ночей, чтобы дать волю своим фантазиям. Он поцеловал ее и отошел в сторону, чтобы не поддаваться искушению.
— Как только в нашем доме станет полно детей, ты быстро утратишь ко мне интерес. Я просто хочу удостовериться, что пока ты мне не откажешь. Как насчет обеда на открытом воздухе, в дубовой роще?
По ее улыбке Уайатту стало ясно, что она его поняла. Они еще ни разу не занимались любовью под открытым небом.
Через стрельчатые окна в помещение старой церкви струился солнечный свет.
Перед викарием стояли два джентльмена. На одном из них был серый сюртук, на другом — синий. Оба были в длинных, безукоризненно сшитых панталонах. Воротнички и манжеты отличались ослепительной белизной. Золотая цепочка от часов у одного и бриллиантовые запонки у другого свидетельствовали не просто о богатстве, но об аристократическом богатстве.
Рядом с ними дамы являли собой удивительный контраст. Та, что помоложе, более высокая, стояла возле джентльмена в синем. Она с любопытством разглядывала священника, свечи в пыльных канделябрах возле алтаря, воробья, порхавшего под резным сводчатым потолком. Из-под тончайшей кружевной вуали выбивались пряди ярко-рыжих волос. Серебристо-голубое шелковое платье, подвязанное под грудью голубой лентой, выгодно подчеркивало ее изящную фигуру. Ее спутник с трудом заставлял себя внимательно слушать викария.
Дама, стоящая рядом с джентльменом в сером, выглядела более хрупкой. Она опиралась на руку своего спутника, и ее лицо светилось спокойствием. На ней было голубое платье более темного оттенка, без каких-либо лент или кружев. Единственным ее украшением была нитка жемчуга на шее. Время от времени она с гордым видом поправляла ее, словно с трудом веря в происходящее.
— Берешь ли ты, Уайатт Эвери Чарльз Свонси Мэннеринг, лорд Меррик, эту женщину в жены, чтобы любить и заботиться…
Для пары, произносящей эти слова, они были обычной формальностью. Настоящие клятвы уже сказаны и закреплены в их сердцах, душах и телах. Эта церемония лишь сделала официальным то, что сами они знали уже долгое время. Как бы сильно они ни отличались друг от друга, им самой судьбой предназначено быть вместе. Жених улыбнулся, надевая кольцо на палец своей невесте, и в ответ она одарила его ослепительной улыбкой. Викарий нервно кашлянул, заметив, какая страсть пылает в их взглядах.
Когда были произнесены последние слова, Уайатту пришлось довольствоваться лишь мимолетным поцелуем, прежде чем повернуться к родителям Кассандры. Последовали сердечные объятия и поцелуи, а затем к алтарю подошла вторая пара. Кассандра и Уайатт переглянулись и быстро поднялись на хоры.
В тот момент, когда новоиспеченные супруги склонились над книгой регистрации, чтобы записать там свои имена, неожиданно раздался какой-то громкий звук. Все озадаченно взглянули на органные трубы, занимавшие весь балкон. Последний деревенский органист умер еще в середине прошлого столетия, и с тех пор во всем приходе не было ни одного человека, кто смог бы заставить этот инструмент зазвучать. Когда из органа вновь донесся звук, гораздо тише предыдущего, священник и молодожены обменялись удивленными взглядами.
Меррик и Кассандра выбрали для бракосочетания именно эту церковь не только потому, что она располагалась в маленькой деревушке, но и за ее величественный орган, на котором собирались сыграть божественную музыку. Но, как оказалось, звук, который можно из него извлечь, способен лишь выгнать мышей из его труб.
— Ну давай же, Уайатт, попробуй еще раз. Я знаю, он обязательно заиграет, — умоляла Кассандра.
Уайатт взглянул на сияющее лицо своей невесты и поднес к губам ее руку, на пальце которой теперь сверкало обручальное кольцо.
— Если бы я мог прикоснуться к этому органу с таким же волшебством, с каким ты прикасаешься ко мне, он бы запел, как птица.
Кассандра с трудом заставила себя не расплакаться от счастья и переполнявшей ее любви. Она поцеловала Уайатта в ухо, а затем пробежала пальцами по клавишам.
— Я наделяю эту вещь своим волшебством. Заставь ее петь, сэр Уайатт.
Как только у алтаря были подписаны все брачные документы, орган наконец запел. От удивления викарий чуть было не выронил из рук книгу. Когда он вручил второй супружеской паре документ о регистрации брака, музыка уже эхом разносилась по всей церкви.
Одновременно со звучанием органа послышался ангельский голос. Молодожены чуть было не забыли поблагодарить священника, с благоговением глядя на хоры. Со слезами радости на глазах священник опустился на колени и склонил голову. Величественная музыка лилась сверху впервые за много десятилетий. Даже воробьи испуганно умолкли.
Новобрачная расплакалась от радости, когда ее муж наклонился и нежно поцеловал ее, и они рука об руку направились к двери. Это самый лучший свадебный подарок. У двери они остановились, чтобы дослушать песню.
Мистер и миссис Уайендотт подождали, пока к ним присоединятся лорд и леди Меррик, и две супружеские четы вместе вышли из церкви.
Предполагалось, что церемония их бракосочетания пройдет тайно, без всяких гостей. Однако как только они сошли вниз по ступеням, откуда-то сверху на них посыпались зерна пшеницы.
Уайатт и Кассандра подняли головы и увидели на колокольне Лотту и Джейкоба, которые сыпали из холщовых мешочков зерна первого урожая. Рассмеявшись, граф и его невеста взялись за руки и побежали к экипажу. Родители Кассандры, стоя на ступенях церкви, помахали им на прощание.
— Но ты ведь только что вернулся и вот опять куда-то собираешься! Это на тебя не похоже, Уайатт. Скоро настанет время сбора урожая. Ты должен наблюдать, как идет работа на полях. Этим летом ты пренебрегал своими обязанностями в других твоих владениях. Ты же не можешь пренебречь и Мерриком. Это никуда не годится.
Кассандра положила на тарелку немного омлета. Ее волосы были собраны на затылке в аккуратный шиньон, а скромное муслиновое платье великолепно смотрелось на стройной фигуре. Всего лишь час назад они предавались страстным любовным играм, о чем ей напомнил восхищенный взгляд Уайатта, когда она подошла к столу. В результате Кассандра чувствовала себя уверенно. — Но, миледи, Уайатт может доверить надзор над поместьем вам и Макгрегору. В наше отсутствие вряд ли могут возникнуть затруднения. Самой большой проблемой будет мое приданое.
Вдовствующая графиня высокомерно фыркнула:
— Я тоже нахожу это крайне странным. С какой стати маркиз Эддингс оставил свои земли дочери, а не сыну? Не удивлюсь, если за всем этим стоит тот ужасный американец. Как может твоя мать выходить замуж за человека, который отправил в изгнание ее сына? Это вызовет жуткий скандал!
Уайатт и Кассандра переглянулись. Когда Уайатт ездил в Суссекс, чтобы сообщить родителям Кассандры о своих планах сочетаться браком с их дочерью, Уайендотт предложил в качестве приданого бывшие земли маркиза Эддингса. Уайатта это поразило, но объяснение оказалось очень простым. Когда дом сгорел, маркиз остался без гроша в кармане и выставил эти земли на продажу. Уайендотт узнал об этом от своих британских адвокатов и купил земли, даже не подозревая о том, что в Англии у него есть дочь.
Графине не стали сообщать о том, что отцом Кассандры является не маркиз Эддингс. Уайатт взял чашку кофе и, не отрывая взгляда от газеты, сказал матери:
— Уайендотт отправил распутного банкрота поучиться хорошим манерам. Поскольку он и мать Кассандры скоро вернутся в Нью-Йорк, для Дункана это не такое уж изгнание. Уайендотт — человек с железной волей. Если уж кому и под силу образумить Эддингса — так это ему. Надеюсь, ради леди Эддингс он как-то повлияет на Дункана, но вряд ли мы вправе вмешиваться в их дела.
— Но ты все равно не должен смотреть на это сквозь пальцы. Нужно столько всего сделать, прежде чем эта собственность начнет приносить доход. Полагаю, тебе все же следует остаться здесь.
Кассандра улыбнулась. Графиня очень многого не знает и, если повезет, никогда не узнает. Уайатт не счел нужным сообщать ей, что на самом деле они еще не женаты и Кассандра пока что не леди Меррик. Специальное разрешение, лежащее у него в кармане, сможет быстро все исправить, как только они покинут Кент, где их так хорошо знают.
О беременности Кассандры они тоже еще не объявляли. Все думали, что они поженились во Франции в начале августа, всего два месяца назад. Но Кассандра была беременна почти четыре месяца, такое вряд ли возможно скрывать и дальше. Пришло время объявить об их планах, но Уайатт почему-то не торопился. Кассандра задумчиво взглянула на него, ожидая его ответа на последнее требование графини.
Уайатт подмигнул Кассандре, а затем, отложив в сторону газету, спокойно взглянул на мать.
— Скорее всего, мама, я займусь приданым Кассандры не раньше следующей весны. Зимой ты можешь обсудить с Макгрегором возможности использования этих земель. Но не за бывай, что он мой управляющий и ты не можешь уволить его без моего разрешения.
Леди Меррик бросила на сына гневный взгляд.
— Не раньше следующей весны? Чем же ты будешь так занят зимой, что не сможешь сам позаботиться о своих владениях?
Уайатт встал из-за стола и, подойдя к Кассандре, с гордым видом положил руки ей на плечи. К его удивлению, лицо Кассандры залилось краской, и он нежно погладил ее по щеке.
— Я говорю о том, мама, что мы с Кассандрой так и не съездили в свадебное путешествие. А поскольку мы только что узнали, что она ждет ребенка, то решили что лучше отправиться в него сейчас. Ты же не станешь возражать?
Ребенок! Графиня от удивления открыла рот. Столько лет она ждала, когда у сына родится наследник. Первой ее реакцией была радость, сменившаяся затем трезвым расчетом. Ну конечно же, этого следовало ожидать. Уайатт уже много месяцев вел себя как одурманенный любовью школьник.
Хитро прищурившись, графиня взглянула на Кассандру и Уайатта. В длительное путешествие во время беременности не отправляются. Наверное, она еще не беременна. Разве что…
Графиня с покорным видом отложила салфетку и поднялась из-за стола.
— Ну конечно, Уайатт. Ты прав. Материнство — это огромная ответственность. А пока вам полезно немного развлечься. Полагаю, вы возьмете с собой хорошего врача. Теперь нужно будет тщательно следить за здоровьем Кассандры. Возможно, она носит под сердцем следующего графа Меррика.
— Давай не будем торопить события, мама, — ответил Уайатт. — Мы подождем виконта Свонси. Но мне бы хотелось, чтобы первой родилась девочка. Приятно, когда в доме много женщин, и я хочу, чтобы моим сыновьям было у кого поучиться хорошему поведению.
Когда графиня торопливо вышла из комнаты, Кассандра удивленно взглянула на Уайатта. Просто невероятно! Ей будет всего двадцать, когда родится первенец. У нее впереди много времени для рождения еще нескольких сыновей и дочерей. Целая жизнь, которую она проведет с Уайаттом и детьми. Это слишком прекрасно, чтобы быть правдой. Настоящий дом, настоящая семья, в которой царит мир и согласие…
Уайатт заметил, что ее глаза от счастья наполнились слезами, и, наклонившись, поцеловал ее в щеку.
— Мы еще не женаты, дорогая, — прошептал он. — Ты готова расплакаться от мысли о маленьких Мэннерингах?
— Нет, я думала вовсе не об этом, — лукаво ответила она. Уайатт улыбнулся. У них впереди будет еще много ночей, чтобы дать волю своим фантазиям. Он поцеловал ее и отошел в сторону, чтобы не поддаваться искушению.
— Как только в нашем доме станет полно детей, ты быстро утратишь ко мне интерес. Я просто хочу удостовериться, что пока ты мне не откажешь. Как насчет обеда на открытом воздухе, в дубовой роще?
По ее улыбке Уайатту стало ясно, что она его поняла. Они еще ни разу не занимались любовью под открытым небом.
Через стрельчатые окна в помещение старой церкви струился солнечный свет.
Перед викарием стояли два джентльмена. На одном из них был серый сюртук, на другом — синий. Оба были в длинных, безукоризненно сшитых панталонах. Воротнички и манжеты отличались ослепительной белизной. Золотая цепочка от часов у одного и бриллиантовые запонки у другого свидетельствовали не просто о богатстве, но об аристократическом богатстве.
Рядом с ними дамы являли собой удивительный контраст. Та, что помоложе, более высокая, стояла возле джентльмена в синем. Она с любопытством разглядывала священника, свечи в пыльных канделябрах возле алтаря, воробья, порхавшего под резным сводчатым потолком. Из-под тончайшей кружевной вуали выбивались пряди ярко-рыжих волос. Серебристо-голубое шелковое платье, подвязанное под грудью голубой лентой, выгодно подчеркивало ее изящную фигуру. Ее спутник с трудом заставлял себя внимательно слушать викария.
Дама, стоящая рядом с джентльменом в сером, выглядела более хрупкой. Она опиралась на руку своего спутника, и ее лицо светилось спокойствием. На ней было голубое платье более темного оттенка, без каких-либо лент или кружев. Единственным ее украшением была нитка жемчуга на шее. Время от времени она с гордым видом поправляла ее, словно с трудом веря в происходящее.
— Берешь ли ты, Уайатт Эвери Чарльз Свонси Мэннеринг, лорд Меррик, эту женщину в жены, чтобы любить и заботиться…
Для пары, произносящей эти слова, они были обычной формальностью. Настоящие клятвы уже сказаны и закреплены в их сердцах, душах и телах. Эта церемония лишь сделала официальным то, что сами они знали уже долгое время. Как бы сильно они ни отличались друг от друга, им самой судьбой предназначено быть вместе. Жених улыбнулся, надевая кольцо на палец своей невесте, и в ответ она одарила его ослепительной улыбкой. Викарий нервно кашлянул, заметив, какая страсть пылает в их взглядах.
Когда были произнесены последние слова, Уайатту пришлось довольствоваться лишь мимолетным поцелуем, прежде чем повернуться к родителям Кассандры. Последовали сердечные объятия и поцелуи, а затем к алтарю подошла вторая пара. Кассандра и Уайатт переглянулись и быстро поднялись на хоры.
В тот момент, когда новоиспеченные супруги склонились над книгой регистрации, чтобы записать там свои имена, неожиданно раздался какой-то громкий звук. Все озадаченно взглянули на органные трубы, занимавшие весь балкон. Последний деревенский органист умер еще в середине прошлого столетия, и с тех пор во всем приходе не было ни одного человека, кто смог бы заставить этот инструмент зазвучать. Когда из органа вновь донесся звук, гораздо тише предыдущего, священник и молодожены обменялись удивленными взглядами.
Меррик и Кассандра выбрали для бракосочетания именно эту церковь не только потому, что она располагалась в маленькой деревушке, но и за ее величественный орган, на котором собирались сыграть божественную музыку. Но, как оказалось, звук, который можно из него извлечь, способен лишь выгнать мышей из его труб.
— Ну давай же, Уайатт, попробуй еще раз. Я знаю, он обязательно заиграет, — умоляла Кассандра.
Уайатт взглянул на сияющее лицо своей невесты и поднес к губам ее руку, на пальце которой теперь сверкало обручальное кольцо.
— Если бы я мог прикоснуться к этому органу с таким же волшебством, с каким ты прикасаешься ко мне, он бы запел, как птица.
Кассандра с трудом заставила себя не расплакаться от счастья и переполнявшей ее любви. Она поцеловала Уайатта в ухо, а затем пробежала пальцами по клавишам.
— Я наделяю эту вещь своим волшебством. Заставь ее петь, сэр Уайатт.
Как только у алтаря были подписаны все брачные документы, орган наконец запел. От удивления викарий чуть было не выронил из рук книгу. Когда он вручил второй супружеской паре документ о регистрации брака, музыка уже эхом разносилась по всей церкви.
Одновременно со звучанием органа послышался ангельский голос. Молодожены чуть было не забыли поблагодарить священника, с благоговением глядя на хоры. Со слезами радости на глазах священник опустился на колени и склонил голову. Величественная музыка лилась сверху впервые за много десятилетий. Даже воробьи испуганно умолкли.
Новобрачная расплакалась от радости, когда ее муж наклонился и нежно поцеловал ее, и они рука об руку направились к двери. Это самый лучший свадебный подарок. У двери они остановились, чтобы дослушать песню.
Мистер и миссис Уайендотт подождали, пока к ним присоединятся лорд и леди Меррик, и две супружеские четы вместе вышли из церкви.
Предполагалось, что церемония их бракосочетания пройдет тайно, без всяких гостей. Однако как только они сошли вниз по ступеням, откуда-то сверху на них посыпались зерна пшеницы.
Уайатт и Кассандра подняли головы и увидели на колокольне Лотту и Джейкоба, которые сыпали из холщовых мешочков зерна первого урожая. Рассмеявшись, граф и его невеста взялись за руки и побежали к экипажу. Родители Кассандры, стоя на ступенях церкви, помахали им на прощание.