Громким, звенящим голосом она выкрикнула по-французски:
   — Мой брат — капитан Джеффри Хэмптон! Он отомстит за меня! Он убьет любого, кто меня купит. Слышите?! Меня надо освободить, иначе тот, кто меня купит, навлечет на себя месть моего брата. Сколько испанцев сражались с капитаном Джеффри Хэмптоном? Сколько из них остались в живых? Говорю вам, почти никто! Он заплатит за меня выкуп!
   Большинство проходящих мимо мужчин бросали на Грейс любопытные взгляды, некоторые откровенно смеялись. Тот же самый сторож, который толкнул ее внутрь загона и отогнал от забора, взмахнул кнутом. Острая боль обожгла плечо Грейс, рукав платья треснул. Девушка замолчала, а громадный негр равнодушно отвернулся и снова принялся разглядывать толпу.
   Грейс уронила голову на грудь. Ее охватило непреодолимое отчаяние. Она-то думала, что ее угрозы вызовут беспокойство и страх, но их никто не принял всерьез. Однако она тут же снова вскинула голову. Рядом послышался негромкий голос с легким испанским акцентом:
   — Сеньорита, вы утверждаете, что капитан Джеффри Хэмптон ваш брат?
   — Да-да! — с надеждой зашептала Грейс и, стараясь не привлекать внимание сторожа, подвинулась ближе к говорившему. Длинные черные волосы обрамляли его узкое лицо. Он стоял, прислонившись к изгороди, словно выбирал женщину-рабыню.
   Человек покачал головой:
   — Ваша ложь ничем вам не поможет. Джеффри Хэмптон — единственный ребенок в семье.
   Грейс закусила губу и быстро огляделась. Что это? Новая уловка? Неужели у Джеффа действительно нет ни братьев, ни сестер? Фейт говорила, что его мать была проституткой. Разве у проститутки может быть только один ребенок? Она решила действовать иначе:
   — На самом деле он мой зять, ведь Фейт, моя сестра, вышла за него замуж.
   На этот раз мужчина опять беззлобно улыбнулся:
   — У Фейт Купер нет сестры, только братья.
   Грейс широко раскрыла глаза. Кто бы ни был этот человек, он хорошо знаком с Джеффом и Фейт. И говорил он дружелюбно, без горечи и ненависти. Значит, их отношения не были совсем враждебными, хотя мужчина явно был испанцем.
   — Вы так хорошо их знаете? — спросила она.
   — Достаточно хорошо, чтобы понять, что вы лжете.
   — Пожалуйста, сэр, не говорите так. Я расскажу вам правду. Знаете ли вы первого помощника Джеффа, Джайлза Кортни?
   Человек никак не среагировал на слова Грейс, просто стоял и ждал продолжения.
   — Он мой муж. Я соврала потому, что никто тут не слышал о Джайлзе Кортни и никто бы не испугался. — И Грейс стала рассказывать, что Джайлза надо бояться так же, как и Джеффа, потому что он убил не меньше испанцев, чем его друг, но вдруг осознала, что подобное заявление едва ли понравится незнакомцу.
   — Тогда что вы здесь делаете? — спросил он.
   — Меня похитили. Пожалуйста, сэр, помогите. Я из хорошей семьи, мне здесь не место! — Она огляделась и почувствовала, что на нее накатывает то же чувство вины, которое она испытывала дома, когда бичевали рабов. Остальным женщинам в этом загоне нравилось не больше, чем ей. Однако если она останется с ними, их это не спасет, а она погибнет. — Джефф и Джайлз вам заплатят! Они теперь стали торговцами. Вам нужно только самому купить меня и сообщить им.
   Работорговец наконец заметил, что они разговаривают, и поспешил подойти.
   — Parlez-vous Franc, ais? — спросил он. Испанец отрицательно покачал головой, и работорговец жестом подозвал еще одного мужчину, очевидно, переводчика. Вскоре испанец и француз оживленно заспорили между собой, да так быстро, что Грейс едва смогла уловить несколько знакомых слов.
   Испанец, прищурившись, обернулся к Грейс:
   — Они утверждают, что ты — мулатка.
   Грейс хотела возразить, заявить, что это ложь, но слова застряли у нее в горле, и она сказала единственное, что могла произнести, не покривив душой:
   — Моя мать была мулаткой. Джайлз не знает, но он ненавидит рабство. Он заплатит вам за мое возвращение. Я уверена.
   Испанец что-то сказал переводчику, тот передал его слова торговцу. Потом собеседник Грейс быстро исчез в толпе прохожих, а с ним и последняя надежда Грейс.
   Вскоре капитан Диего Монтойя Фернандес де Мадрид и Дельгадо Кортес сидел за столом в «Эль Параисо». Капитан был человеком настроения, и вкусы его отличались разнообразием. В местной таверне ему случалось вместе с командой проводить ночи напролет в беспробудном пьянстве. Однако сегодня он предпочел относительно спокойную обстановку этой просторной гостиницы с весьма высокими ценами. Еще днем он снял здесь комнату, намереваясь вечером развлечься со знакомой молодой вдовушкой. Сейчас он сидел и потягивал из кубка вино, рассматривая в окно квартал аукциона. Торговец сказал ему, что женщин начнут продавать примерно через час.
   По профессии Диего был капитаном торгового флота и большую часть жизни провел в открытом море, плавая между Испанией, Африкой и Карибами, но из всех городов предпочитал Гавану.
   Тонкими длинными пальцами моряк поднес к губам кубок с вином. Его вытянутое, удлиненное лицо выглядело так же аристократично, как и руки. Волосы цвета красного дерева падали на плечи, обтянутые черным камзолом, мягкой темной волной. Капитан был красивым мужчиной, и в каждом порту, куда ему случалось заходить относительно часто, у него находилась такая же привлекательная подруга — как тут говорили — amiga. Серьезных отношений он с ними не заводил, только приятную, ни к чему не обязывающую дружбу, однако покупать женщин в этом квартале или где-то еще ему не приходилось. И он ни за что не обратил бы внимания на женщину, с которой заговорил, если бы она не выкрикивала имя человека, которого он слишком хорошо знал.
   Диего сделал еще один глоток вина, наслаждаясь разливающейся во рту сладостью. Аромат напитка вызвал в памяти губы одной женщины. Не из его обычных любовниц, от которых он не ждал постоянства и которые сами ничего от него не требовали, разве что пары безделушек в подарок. Диего прикрыл глаза, вспоминая каждую черточку той женщины, ее изысканно светлые волосы, такие естественные и мягкие. Волосы настоящей пуританки!
   Тут он открыл глаза. Значит, Фейт Купер предпочла ему Джеффри Хэмптона! Тем лучше. Диего уже давно научился не думать о ней. Вот только в те ночи, когда Магдалина, его святая покровительница, на что-то отвлекалась и переставала следить за его снами… Тогда в них легкой тенью входила Фейт и по собственной воле ненадолго отдавалась его объятиям.
   Диего задумался, вспоминая, что ему известно о первом помощнике Хэмптона. Он редко видел этого парня, однако помнил, что тот проявил доброту к Галено, мальчишке, прислуживавшему Диего. Мальчишка налетел на этого пирата в самый разгар боя и… Как та женщина его называла? Кортни? И тогда Кортни схватил его, поднял над головой, как беспомощного щенка, но не стал убивать. Позже, когда сражение закончилось, он даже погладил мальчишку по голове и улыбнулся ему.
   Диего поставил кубок на стол и задумался. Он ничего не должен ни Хэмптону, ни его другу. Даже меньше, чем ничего. На самом деле это они ему должны. Если бы не Диего, Хэмптона повесили бы еще два года назад в Картахене. Значит, они теперь торговые моряки, этот Хэмптон и его друг… Стали капитанами торговых судов из-за сделки, которую заключил Диего, чтобы вызволить возлюбленного Фейт из испанской тюрьмы. Диего покачал головой. Много воды с тех пор утекло, теперь это не имеет никакого значения, да и сам он никогда не сожалел о сделанном выборе. И вообще, бедная женщина, которую он видел в загоне, не виновата в том, что происходило тогда в Картахене. Ее одежда, манеры, голос — все говорило, что это женщина из хорошего общества. К тому же она такая красавица! Вполне возможно, что всю свою жизнь она считалась белой. Диего вспомнил оставшихся дома любимых сестер. Что, если бы кто-нибудь задумал их продать?! Даже самая старшая сестра, которая всегда умела за себя постоять, предпочла бы умереть, лишь бы не оказаться в положении той женщины!
   Диего потер глаза. «Q, святая Магдалина, — молча молился он своей покровительнице, — я не могу позволить, чтобы порядочную женщину обрекли на такую судьбу. Но молю тебя, больше не посылай на моем жизненном пути попавших в беду англичанок! Или я прошу слишком многого? Пусть мне наконец встретится испанская девушка!»
   Он заплатил по счету и вернулся в квартал торговли рабынями.
   К своему ужасу, Грейс увидела, что будет первой выставлена на аукцион. Она ничего не ела с самого ужина в Порт-Рояле. И это было хорошо, иначе ее непременно вырвало бы в тот момент, когда пришлось проделать унизительный путь вверх по ступеням на приподнятый помост. Она стояла рядом с торговцем и переводчиком, а вокруг толпились мужчины. На многих была простая одежда батраков и фермеров, они окидывали ее быстрым, жадным взглядом и отворачивались, чтобы рассмотреть других женщин в загоне. Грейс была им явно не по карману. Не оставалось никакой надежды, что ее купит какой-нибудь честный человек, чтобы сделать своей женой. Его Грейс попыталась бы уговорить вернуть ее Джайлзу за выкуп.
   Все мужчины и несколько женщин, собравшихся на аукцион, были хорошо, но слегка кричаще одеты. Они рассматривали Грейс, как будто та была породистой коровой, потом бросали друг на друга оценивающие взгляды — в них явно разгорался дух соперничества. Грейс задыхалась, она пробовала глотнуть воздуха, но у нее тут же перехватывало горло. Страх, пережитый ею из-за Жака, померк рядом с тем ужасом, который парализовал ее теперь. Руки Грейс по-прежнему были связаны за спиной. В ушах громко стучала кровь, перед глазами мелькали черные точки.
   Аукционист по-испански прорычал ей что-то угрожающее. Переводчик буркнул:
   — Не упади в обморок, estupida. Дыши глубже.
   Грейс подумала, что обморок был бы лучшим выходом, но потом сообразила, как страшно будет очнуться в незнакомом месте и не знать, что случилось. Эта мысль помогла ей сохранить самообладание. Она сумела наконец справиться с дыханием. Точки перед глазами прекратили свой бешеный танец, но тошнота так и не отступила.
   Аукционист начал расписывать ее достоинства на испанском, голландском, португальском, французском и английском языках: «Прекрасное лицо, тело, созданное, чтобы дарить удовольствие! Бешеный нрав, который она уже проявляла, но который поддается усмирению — видите, как покорно она стоит. Бегло говорит по-французски и по-английски. И что самое главное, леди и джентльмены, она — девственница».
   При последнем заявлении по толпе пробежал одобрительный гул. Люди теснее сомкнулись вокруг помоста. Однако некоторые, покачав головой, отошли прочь — цена Грейс выросла до недоступной для них высоты.
   Слева от Грейс возникло какое-то движение — среди потенциальных покупателей появился испанец, с которым она уже говорила. Он резким тоном быстро заговорил с аукционистом по-испански. Толпа недовольно загудела. Аукционист что-то кричал испанцу, явно с ним не соглашаясь.
   — Qu'est-ce que c'est? В чем дело? — раздался мерзкий, но знакомый голос с внешнего края толпы.
   Испанец обернулся и обратился к Жаку сначала по-испански, потом по-французски:
   — Я не знаю французского. Вы говорите по-испански или по-английски?
   — По-английски, — ответил Жак.
   — Я разговаривал с этой женщиной. Она сообщила мне, что она замужем. Как же она может быть девственницей?
   Одна из стоящих в толпе женщин выкрикнула с резким испанским акцентом:
   — Если сегодня ночью я буду продавать ее девственность, лучше бы ей ее иметь!
   Жак с характерной небрежностью пожал плечами:
   — Разумеется, она лжет. — И он злобно посмотрел на Грейс, хотя его следующие слова были обращены к аукционисту: — Если хотите, мсье, можете сами ее осмотреть. Уверяю вас, она нетронута.
   Грейс отчаянно замотала головой:
   — Нет, нет! Не прикасайтесь ко мне. Клянусь, он говорит правду! — Она обернулась к испанцу, стараясь говорить как можно отчетливее. — Но я не солгала вам, сеньор! Я замужем за Джайлзом Кортни, как и говорила. Наверное, у вас в Испании благородный дворянин тоже проявляет терпение с молодой женой, если до брака они не были хорошо знакомы.
   Испанец с сомнением посмотрел на Грейс.
   — Сеньора, в ваших рассказах концы не сходятся с концами.
   — Пожалуйста! — выкрикнула Грейс. В ее голосе звучали теперь истерические нотки, но она уже не могла с собой совладать. — Пожалуйста, поверьте мне!
   Жак грубо расхохотался:
   — Видите? Какая изощренная лгунья! И какая замечательная актриса! Только вообразите, как эти ее крики позабавят ваших клиентов! «Пожалуйста! Пожалуйста!» — Жак фальцетом передразнил Грейс, но произнес это так чувственно, что в толпе одобрительно засмеялись.
   Скорее всего Грейс совсем потеряла бы присутствие духа, но яростная ненависть к Жаку ее поддержала. Она в отчаянии бросилась на колени перед испанцем и посмотрела прямо в его глубокие карие глаза.
   — Клянусь душой и телом, что я сказала вам правду. А если нет, если вы пошлете к Джайлзу, а он станет отрицать наш союз и откажется меня выкупить, я выполню любое ваше желание. Вы сможете сами продать меня и вернуть свои деньги.
   Испанец с отвращением оглядел сгрудившуюся вокруг него толпу.
   Аукционист дернул Грейс за руку, заставил подняться на ноги и снова начал расхваливать ее достоинства. Грейс еще раз выслушала на множестве языков описание своих наиболее ценных свойств, которое теперь включало и сценический талант. Аукцион сначала шел бойко и даже яростно, но потом страсти поутихли, и борьба продолжалась между тремя мужчинами в ярких шелковых камзолах и кружевах. Испанец с извиняющимся видом пожал плечами, показал Грейс кошелек и покачал головой — цена за нее превысила его возможности.
   Теперь на нескольких языках повторялось одно слово, наконец переводчик произнес его на английском, и Грейс поняла: «Продана». Она оглянулась на троицу торговавшихся из-за нее мужчин. Один из них — толстый мужчина с грязными светлыми волосами — начал подниматься на помост, чтобы забрать свою покупку. Он заговорил с переводчиком, а тот услужливо повторил его слова на нескольких языках:
   — Ее девственность пойдет с аукциона сегодня вечером в «Саду развлечений». Торги начнутся в десять часов. Дон Рамон обещает, что к этому времени она будет готова ублажить любого мужчину.
   — Но чтобы не было синяков! — выкрикнул из заднего ряда какой-то человек в дорогом камзоле и тонкой полотняной рубашке. Однако рубашка была чем-то заляпана и расстегнута, а камзол помят. — Оставь мне ее золотистую кожу! — Вокруг него теснилась группа пестро одетых мужчин. Скорее всего это были капитан пиратского корабля и его команда. Он в упор взглянул на Грейс и вытер губы тыльной стороной ладони, словно исходя слюной в предвкушении удовольствия.
   Выслушав перевод, владелец борделя улыбнулся и с поклоном произнес:
   — Но-но, сеньор! Никаких синяков, никаких царапин! Все будет в лучшем виде, сеньор!
   Он крепко ухватил Грейс за руку. Девушка сначала отпрянула, но потом действовала под влиянием инстинкта. Она со всей силы наступила каблуком ему на ногу и бросилась к лестнице, но там с полдюжины рук вцепились в нее и толкнули обратно, наверх, где аукционист и переводчик удерживали ее до тех пор, пока покупатель не перестал скакать на одной ноге. Грейс не знала ни одного ругательства по-испански, но понимала, что хозяин поливает ее самой отборной бранью. Тем не менее он отсчитал всю сумму, за которую договорился ее купить.
   — Знаешь, приятель, — вмешался пират. — Я вот что подумал: оставь ее такой, как есть. Мне нравятся девчонки с норовом.
   Его свита громко захохотала.
   Перекупщик снова схватил Грейс за руку, но на сей раз поднял кулак, показывая, что ударит ее, если девушка опять решит убежать. Грейс все равно не стала демонстрировать покорность, но не стала и сопротивляться. Бежать отсюда не получится, надо подождать, пока вокруг будет меньше народа. Грейс не удержалась и еще раз взглянула на дядю. Тот весело улыбнулся и слегка потер пальцы — показывал, что неплохо на ней заработал.
   Перекупщик протащил ее по ступеням, потом, подталкивая, поволок по улицам. Время от времени он заставлял ее остановиться, чтобы поговорить со знакомыми, и все время повторял слово subasta. Мужчины кивали, а сутенер позвякивал висящим на поясе кошельком и смеялся.
   После шести или семи таких остановок он втолкнул Грейс в просторный трактир, протащил через темноватый зал и выпихнул во внутренний дворик, наводивший на мысль об испанском замке. Убранство в мавританском стиле дополнял мозаичный пол ярких, сияющих цветов: синего, алого и золотого. В центре возвышался трехъярусный мраморный фонтан. По полу были разбросаны подушки из пестрого шелка. Белые скамьи тянулись вдоль стен, увитых цветущим виноградом. Воздух был наполнен одуряющим ароматом его цветов, Грейс не знала, как долго она еще сможет бороться с тошнотой.
   У противоположной стороны дворика перекупщик остановился, открыл какую-то дверцу и втолкнул девушку внутрь. Комната оказалась обширной гардеробной с несколькими туалетными столиками и шкафами, из которых торчали кипы разноцветных шелков. Через единственное маленькое окошко с решетками в комнату заглядывало солнце, отражаясь ярким клетчатым пятном на полу. На нем, как и во дворике, лежали шелковые подушки, но здесь на них сидело множество женщин в нарядных платьях или тонких, почти прозрачных рубашках. Кожа женщин являла собой все оттенки коричневого цвета. Когда Грейс вошла, обитательницы комнаты проявили к ней вялый интерес. Хозяин что-то пробормотал по-испански и указал на Грейс.
   Женщина с кожей цвета жженого сахара, который красиво оттеняла темно-розовая сорочка, грациозно подплыла к Грейс и развязала ей руки. Потом она взяла Грейс за подбородок и, разглядывая, слегка повернула ее лицо из стороны в сторону.
   — Твоя мулатка, как и я, — на ломаном английском проговорила женщина. — Красивая кожа. Хозяин сказать, ты девушка? Твоя продать вечером, я говорить тебе, что делать.
   Грейс казалось, что она видит сон. Ей хотелось попросить о помощи, но она не могла даже рта открыть. Силы совсем ее оставили.
   — Это легко. Сначала немного драться, они это любить, потом отдаться. Когда он воткнет, стонать: «О, великий сеньор! Великий сеньор!» Они это любить, даже коротышки. Две минута — и все. — И она щелкнула пальцами, показывая, как все просто. — Сначала немного больно, но лучше, чем порка. Потом привыкать.
   Грейс тупо смотрела на женщину, а потом вежливо спросила:
   — У вас здесь есть ведро?
   Женщина мотнула головой в сторону ширмы в углу комнаты. Грейс бросилась туда, упала на колени, и ее вывернуло желчью.

Глава 17

   Иоланта мерила шагами гостиную, в ушах стучала кровь, сердце бешено колотилось. Сколько еще ждать, пока она сможет убедиться, что Эдмунд отправился на соседнюю плантацию и не вернется за какой-нибудь забытой мелочью? Как только он действительно уедет, то будет отсутствовать целые сутки. Целых двадцать четыре часа! И она, Иоланта, будет свободна. Мало ему было разрушить ее жизнь, он еще отнял у нее единственную маленькую радость.
   Возможно, она действительно слишком возбудилась во время последней порки. Теперь рабы стали куда осторожнее. Они скорее умрут на месте, чем сделают хоть шаг в сторону и заслужат наказание. С некоторыми именно так и случилось. И разумеется, Эдмунд потребовал, чтобы она просто ставила провинившегося к столбу, если на то будет реальная причина. Но раз его нет, откуда он узнает, что тут произошло? Иоланта подкупит управляющего, и тот подтвердит любую ложь.
   Вздохнув, она взяла подушку, которую вышила для своей спальни и только что закончила набивать. Теперь Иоланта должна была признать, что в свое время не понимала, насколько ее развлекала Грейс. Вышивание доставляло ей куда больше удовольствия, если рядом была эта девчонка и уколов ей доставалось не меньше, чем ткани в пяльцах. А теперь рядом не было даже этой ее вонючей служанки. Иоланта потребовала, чтобы мерзавку вернули в дом, но Эдмунд отказался, заявив, что не желает держать Мату в доме, а сама Иоланта не собиралась марать подол своего платья, отправляясь в хижины рабов, чтобы взглянуть на нее. Вдруг на красивом лице промелькнула злобная улыбка. Она прикажет доставить сюда именно эту тварь! Мату сумеет утолить ее жажду!
   Иоланта как раз решила, что больше не может ждать, когда в дверь робко постучал один из рабов, а потом нерешительно ее приоткрыл. Это был один из работников с сахароварни, все его тело блестело от пота. Иоланта сморщила свой изящный носик.
   — Что ты делаешь в доме? — гневно спросила она. На самом деле он не вошел в дом, но все же был достаточно близко.
   Раб затряс головой, в глазах его мелькнули страх и ненависть, но слов он не понял. Мужчина забормотал что-то на африканском наречии, потом указал в сторону фасада и произнес:
   — Корабль.
   — Корабль? — нетерпеливо переспросила Иоланта, этого она тоже прикажет выпороть. Кто он такой, чтобы в ее доме разводить вонь от потной черной кожи!
   Раб ткнул пальцем в сторону сахароварни:
   — Барка говорить «корабль».
   Барка — так они звали управляющего. Значит, управляющий послал его сказать про корабль. Почему он всегда присылает к ней этих невежественных дикарей? Господи, да никто из них не способен произнести ни слова даже на ломаном английском, хотя и сам этот язык — сплошное варварство. Не то что французский, такой мелодичный и цивилизованный. Ее верхняя губа приподнялась. Иоланта оглядела раба еще раз и захлопнула дверь прямо у него перед носом. Эдмунд отсутствует, значит, ее долг — выяснить, кто находится на корабле и что ему нужно. С плантации сейчас нечего отправлять, так что она спокойно отошлет капитана и его команду.
   Она вышла из парадной двери и улыбнулась открывшемуся зрелищу. «Надежда». В голове Иоланты завертелись различные предположения. Разумеется, самой приятной была мысль, что Грейс исчезла. Если письма достигли цели, то ей удалось выманить капитана Кортни на Тортугу, а Жак тем временем успел высадиться в Порт-Рояле. Иоланта громко рассмеялась и обхватила себя руками. Тогда Грейс уже в Гаване, продана с аукциона и вовсю раздвигает ноги в тамошних борделях. В какой-нибудь мерзкой грязной дыре с самыми отвратительными из мужчин. Отвратительнее, чем Эдмунд. Конечно, Иоланта ничем не сможет помочь бедному капитану в его поисках. Как жаль!
   Разумеется, ее письма могли не найти адресата вовремя. В таком случае капитану могло стать известно про обман Эдмунда и Грейс. Может быть, он приплыл, чтобы притащить Грейс домой, избитую, униженную, швырнуть ее к ногам отца? Если дело обстоит именно так, тогда жалко, что Эдмунда нет дома. Иоланта объяснит, что сама она всегда противилась этому плану. Она умилостивит капитана Кортни, привязав Грейс к столбу, где та заплатит и за себя, и за своего отца. Капитан наконец убедится, что негры — совсем не то, что белые люди. Это лживые дикари. Ему придется извиниться за то, как он прежде говорил с ней в ее собственном доме.
   Иоланта чувствовала себя такой счастливой, что, спустившись на пристань, она пританцовывала от нетерпения, пока капитан и его друг гребли к берегу.
   — Ну, не знаю, — говорил тем временем Джефф, сидя в лодке напротив Джайлза. — Она выглядит такой довольной. Явно рада нас видеть, даже возбуждена. — Они вдвоем гребли к пристани, Джефф — лицом к дому, Джайлз — к кораблю. — Разве может так выглядеть человек, обрекший кого-то на мучения? Если бы она была виновна, то тряслась бы от страха.
   Джайлз быстро посмотрел через плечо.
   — Попомни мои слова, страдание доставляет ей радость. Она надеется отпраздновать несчастье Грейс.
   Джефф покачал головой:
   — Неужели ее не беспокоит собственная судьба? Или ты думаешь, она любит не только причинять боль, но и получать ее?
   — Вероятно, она считает, что Уэлборн сможет ее защитить.
   — А ее надо защищать? Ты ни слова об этом не сказал, Джайлз. Что ты собираешься с ней делать?
   — Если она сообщит мне то, что нужно, и мы отыщем Грейс невредимой, тогда я оставлю эту женщину на милость ее мужа. Он, конечно, далек от совершенства, но любит свою дочь. Если же она не станет помогать или если Грейс подверглась… — Джайлз сглотнул. — Тогда я не откажу себе в удовольствии свернуть ее тощую шею.
   Джефф иронично усмехнулся:
   — Ты даже в гневе никогда не обижал женщин. Джайлз прошипел что-то неразборчивое. Вероятно, Джефф прав. Он и сам не думал, что способен причинить зло женщине, но ведь Иоланта этого не знает. Когда он закончит ее допрашивать, она будет абсолютно убеждена, что он едва-едва сдержался и не убил ее.
   Шлюпка подошла к берегу, Иоланта тут же воскликнула:
   — Капитан Кортни! Капитан Хэмптон! Какой приятный сюрприз! А где же ваши жены?
   Джефф привязал шлюпку, и Джайлз спрыгнул на сушу. В два огромных прыжка он подскочил к Иоланте, схватил за плечи и стиснул их словно тисками.
   — Где она? — зарычал он прямо в лицо потрясенной женщине. — Что вы и этот гнусный крысеныш, ваш брат, сделали с моей женой?
   — Я… я понятия не имею, о чем вы говорите. Какое отношение имеет к этому делу мой брат? И что случилось с Грейс?
   Джайлз отшатнулся от нее, но тут же снова придвинулся. Иоланта хотела отступить, шагнула, споткнулась и опрокинулась навзничь.
   — Если вы хоть чуть-чуть цените свою никчемную жизнь, то не станете лгать! — предупредил Джайлз. — Ваш брат похитил мою жену и сделал это по вашему требованию. И помоги вам Господь, если с ней хоть что-нибудь случилось!