Но я не ответил: у меня лязгали зубы, я опрометью кинулся вниз, к его каюте.
   Мне удалось попасть под обшивку никем не замеченным. Я взглянул в глазок: все было по-прежнему в каюте Василова, даже револьвер лежал на столе и в углу стоял нетронутый саквояж. Сплю я, что ли? Нет ли у меня кошмара? Но, если только не подменили меня самого, тот человек наверху не был Василовым, нет и нет!
   Я выскочил снова на трап, чтоб пробраться к себе в тайничок. Пробегая по лестнице, я увидел позади себя, в двух шагах, не больше, рыжего человека в сюртуке. Он спешил за мной, легонько дотрагиваясь до перил тощей и безжизненной рукой с сильно опухшими сочленениями. Я рванулся со всех ног вперед, опередил его шагов на двадцать, завернул за угол и стрелой влетел в узкое отверстие.
   Уф! Спасен! Хоть на час, да спасен! Я оглянулся, тщательно запер все выходы из моего тайника, приготовил бумагу, чернила, дописываю дневник. Сейчас я закупорю это в бутылку и брошу в море, написав на стекле кусочком алмаза: "ММ".
   Кто бы ни был тот, кто выудит бутылку из океана, - если только он рабочий, - он доставит ее Микаэлю Тингсмастеру. Наших ребят разбросано по белу свету гораздо больше, чем знаем мы сами.
   Я только что собрался сунуть бумагу в бутыль, как послышался звук льющейся воды. Оказывается, наверху открылась щель в два пальца, и оттуда хлынула вода. Я попробовал на язык - соленая. Ринулся к выходу - он не раздвинулся. Меня захватили, как в мышеловку. Вода заполнит мой тайник часа через два, и я утону. Прячу бумагу в бутылку, закупориваю, стараюсь расширить щель, чтоб выбросить бутыль из каюты. Ребята, вспоминайте шотландца Биска! Предупредите тех, кто едет на "Амелии", что подмен совершился. Остерегайтесь капитана Грегуара!
   Менд-месс!"
   26. ДОЧЬ СЕНАТОРА
   - Милая моя, ты ведешь себя не-при-лично, - сказал сенатор Нотэбит своей дочери Грэс, лежавшей на кушетке укрепив обе ноги выше головы, на спинке отцовского стула.
   - Очень может быть, папа, - ответила Грэс. - Я ничего не имею против твоих замечаний. Если это тебе нравится, говори сколько угодно.
   - Дело не в том, нравится ли это мне, дочь моя, - внушительно возразил сенатор, - а в том, чтобы ты приняла мои слова во внимание.
   - Не считайся со мной, дорогой папочка. Недоставало еще, чтоб мой отец считался с такой глупой девчонкой, как я! Умоляю тебя, делай только то, что тебе нравится.
   Сенатор помолчал несколько минут, сбитый с толку. Он, впрочем, был недаром сенатором и недаром посещал официальные и домашние приемы президента. Высморкаться и снова приступить к делу ему ничего не стоило.
   - Ты ведешь себя не-при-лично, - начал он опять. - Ты не отстаешь от Вестингауза буквально ни на шаг. Я понимаю, если б это было из нежного чувства... Многие браки в Нью-Йорке проистекали от нежного чувства, порожденного качкой на пароходе и другими явлениями гальванического порядка, возможными на океане. Но в данном случае дело, очевидно, не в нежном чувстве.
   - Папа, как ты можешь говорить мне подобные вещи! - с негодованием воскликнула Грэс, вскочив с кушетки. - Как ты можешь злоупотреблять тем, что я сирота, что у меня нет матери! Ах!.. - Она немедленно разрыдалась, забив ногами об пол и тряся головой с такой силой, словно это была не голова, а спелая яблоня.
   - Но что же я такое сказал? - пробормотал смущенный сенатор.
   - Ты сказа-ал... ты ска-зал... - рыдала несчастная Грэс. - Ты сказал о гальванических... нет, я не могу повторить...
   - Ну, будет, будет! - миролюбиво произнес сенатор, хлопая дочь по спине. - Я ведь знаю, что ты у меня славная девочка, Грэс, ты у меня хорошая девочка, воспитанная девочка. Не рыдай таким ужасным образом, это повлияет на твои легкие!
   - Н-не буду, папа, дорогой... - плакала Грэс. - Ах, ты не знаешь, как у меня тяжело на душе, когда вспоминаю, что у меня нет мамы!.. Мой гардероб, ты знаешь... и шляпки... и никто, никто, никогда!..
   Ноги Грэс опять выразили намерение забарабанить по полу. Сенатор был совершенно уничтожен. Он раскис и утер слезу. Он полез в боковой карман за бумажником.
   - Полно, полно, Грэс! На континенте мы все это приведем в порядок. Ты увидишь, душечка, что отец тоже имеет значение в таких делах, как гардероб.
   - И шляпки! - воскликнула Грэс.
   - И шляпки, цыпочка. Поцелуй своего папу. Спрячь в сумочку эту бумажку.
   Грэс прикоснулась к отцовской щеке, спрятала бумажку в сумочку и свернулась на кушетке калачиком.
   Между тем сенатор, удалившись в свою собственную каюту, предался сладким и горделивым мыслям.
   - Совсем как покойница-мать! - шептал он про себя с чувством. - Такая же кроткая, ласковая, незлопамятная. Приласкаешь ее, утешишь пустячком - и сейчас же все забудет. Ребенок, совершенный ребенок...
   Он мирно растянулся на кровати, смежил глаза и заснул.
   Между тем ребенок, полежав некоторое время, вскочил, прислушиваясь к храпу своего отца, пригладил кудри и, сунув что-то за широкий шелковый кушак, тихонько выбрался из каюты.
   Банкир Вестингауз, похудевший и постаревший, сидел у себя за привинченным к полу столиком, пил виски с содой и лихорадочно просматривал нью-йоркские газеты. Этот старый развратник был выбит из строя. Он испытывал нечто похожее на меланхолию. Он тосковал по таинственной Маске, ушедшей от него в один майский день и больше не возвратившейся.
   В каюту постучали.
   - Войдите, - пробормотал он рассеянно.
   Дверь отворилась, кто-то быстрыми шагами вошел в каюту, остановился близехонько от него, и не успел Вестингауз поднять глаз, как навстречу ему устремилось дуло прехорошенького дамского револьвера и женский голос грозно произнес:
   - Руки вверх!
   Вестингауз за всю свою банкирскую практику не испытал подобного потрясения. Он хотел было поднять руки, но они тряслись и положительно отказывались оторваться от поверхности стола.
   - Руки вверх, старая крыса! Раз, два!..
   - Мисс Нотэбит, - взмолился Вестингауз, разглядев наконец кудрявого бандита, - я согласен поднять руки, как только они поднимутся. У меня слабое сердце... Опустите эту вредную игрушку вниз.
   - И не подумаю, - спокойно ответила Грэс. - Я буду держать ее до тех пор, пока не узнаю от вас все, что мне нужно. Негодяй, тиран, деспот, дарданелльский турок, куда вы дели Маску? Отвечайте сию минуту, где она? Куда вы ее запрятали?
   - Поистине, мисс Нотэбит, вы в роковом заблуждении. Я раздавлен, покинут, я брошен, она бежала от меня, я страдаю, а вы задаете мне вопросы, которые я сам готов задавать с револьвером в руках!
   - Так я и поверила... - протянула мисс Грэс. - Выкладывайте доказательства, старичок!
   Вестингауз в бешенстве прикусил губу. Он схватил со стола газеты, целый ворох газет, и швырнул их в лицо мисс Нотэбит.
   - Читайте! - простонал он с отчаянием.
   Грэс подобрала газеты одной рукой, держа другую с револьвером на уровне банкирского носа. Она тотчас же увидала несколько объявлений, подчеркнутых красным карандашом:
   "Банкир Вестингауз умоляет Виви вернуться, обещая за это все свое состояние".
   "Банкир Вестингауз предлагает Виви в случае ее возвращения к нему законный брак".
   "Банкир Вестингауз просит Виви зайти к нему только на одну минуту, чтоб получить брильянтовое колье..."
   - Гм! - произнесла Грэс недоверчиво, прочитав все эти объявления. - Но тогда чего ради вы поехали в Европу?
   - Я собираюсь омолодиться, сделать себе прививку Штейнаха, пробормотал Вестингауз закашлявшись.
   Грэс окинула его презрительным взглядом и надула губки.
   - И этот человек, - произнесла она уничтожающим тоном, - этот человек волочится за самой красивой женщиной в мире! И я считала его деспотом! Фи!
   Она хотела попятиться к дверям, все не опуская своего револьвера, как вдруг глаза ее упали на другое объявление в последнем номере нью-йоркской газеты, только что сброшенном на "Торпеду" воздушной почтой. Там извещалось о скромном торжестве, состоявшемся в особняке Морлендеров на Риверсайд-Драйв: в тесном кругу своих близких, очень скромно по случаю траура, была отпразднована помолвка мистера Артура Морлендера с мисс Клэр Вессон.
   Грэс раздраженно взмахнула револьвером, как если б он был хлыстом, свистнула по-мальчишески и выбежала из каюты, оставив потрясенного мистера Вестингауза с поднятыми к небу обеими руками именно в ту минуту, когда в этом не было ни малейшей необходимости.
   27. ЧАСТЬЮ НА СУШЕ, А ЧАСТЬЮ НА ВОДЕ
   - Клэр женилась на этой телятине Артуре! - гневно сказала себе мисс Нотэбит, бросая револьвер на стол. - Она все-таки женилась на нем, глупая девчонка!
   - Артур обручился с этой рыжей Клэр! - изумленно сказал себе доктор Лепсиус, вытаращив две пары глаз, считая очковые и свои собственные, на лежавший перед ним утренний выпуск газеты. - Просто невероятно! Артур, женоненавистник, убежденный холостяк, собиравшийся уничтожить всех женщин в мире, ненавидевший миссис Вессон и эту усатую ее племянницу, он обручился с Клэр... Тоби! Тоби!
   Мулат с разинутым ртом безмолвно вынырнул возле докторского кресла.
   - Тоби, ущипни меня... Ай, я не сплю! Тоби, день это или ночь? Я это или не я?
   Мулат хлопал глазами, молчаливо пуская слюну.
   - А, дуррак! - выругался доктор, ударив его палкой по ногам. - Теперь я вижу, по крайней мере, что ты - это ты. Пошел вон!
   Тоби исчез так же безмолвно, как и вынырнул. Доктор Лепсиус снова прочел объявление, и в ту же минуту на лбу его появилась грозная складка.
   - Ага, - сказал он себе, - ага! "В тесном кругу своих близких..." С каких это пор, любезные друзья, вы исключаете доктора Лепсиуса из числа своих близких? Помолвка - и меня не приглашают! Помолвка - и я лишний человек! Помолвка - и доктор Лепсиус забыт, как будто о нем можно помнить только при гриппе, катаре, запоре!.. Погодите же!
   Три ступеньки, ведущие ему под нос, развалились в разные стороны признак крайнего расстройства доктора Лепсиуса. Он вскочил с необычной для себя ловкостью, накинул смокинг, взял шляпу и палку и тотчас же вышел из дому.
   По дороге он купил цветы и с ядовитой улыбкой на устах, с букетом цветов в руках энергично позвонил спустя двадцать минут в парадные двери морлендеровского особняка.
   - Нет дома, - ответил дворецкий.
   - Знаю, знаю, Томас Биндшток. Надеюсь, ты помнишь, как я вылечил тебя от жабы? - И с этими словами Лепсиус прошел мимо дворецкого и поднялся наверх.
   - Нет дома, - сказал лакей.
   - Отлично знаю, Питер, а ну-ка, покажи, все ли еще у тебя каплет из уха? - И доктор Лепсиус заглянул в ухо Питера, где давно уже не производилось никакой разгрузки, бросил Питеру шляпу и палку и решительно отворил дверь в гостиную.
   На мягком диване, уютно подобрав ноги, сидела миссис Элизабет Морлендер и вышивала шелком по атласу. Прямо против нее на кушетке полулежала мисс Клэр Вессон и ничего не делала. Увидев доктора Лепсиуса, обе вскочили с места и вскрикнули.
   - Позвольте мне на правах старого, хотя и забытого друга!.. - галантно произнес доктор, протягивая цветы. - Я счастлив, что милые моему сердцу люди соединились в еще более тесную семью. А где же Артур? Позвольте мне прижать его к сердцу.
   Миссис Морлендер обменялась с племянницей быстрым взглядом.
   - Спасибо, доктор... - произнесла она в некотором смущении. - Артура вы, к сожалению, не увидите. Он болен, сильно болен, и мы решительно никого не принимаем.
   - Артур болен! - вскрикнул Лепсиус. - Ведите меня к нему.
   С этими словами он вытащил из кармана слуховую трубку и прочие профессиональные орудия.
   - Да, то-есть он... он совсем по-другому болен, - окончательно смутилась миссис Морлендер.
   - Он болен не по вашей специальности, доктор, - вмешалась Клэр мужским басом. - Его лечит доктор Бентровато.
   Лепсиус остановился, не веря своим ушам. Он пожевал губами, силясь выговорить хоть слово, посмотрел на миссис Элизабет Морлендер, посмотрел на мисс Клэр Вессон и, повернувшись, резкими шагами направился вон из этого дома.
   Питер протянул ему шляпу и палку и шепнул на ухо с таинственным видом:
   - Мистер Лепсиус, спуститесь в людскую. Полли хочет поговорить с вами. Скверное это дело, сэр! Очень скверное!
   По телу доктора прошел как бы электрический ток. Он подпрыгнул и ударил себя в лоб. Он сардонически скривил губы и, ни о чем не расспрашивая Питера, бегом спустился в людскую.
   Негритянка Полли давно собиралась умереть. Но по ее мрачному виду было ясно, что земные дела упорно мешали ей в этом намерении, и она со дня на день скрепя сердце откладывала день смерти.
   Увидев доктора Лепсиуса, она выслала всех из людской, схватила его черной высохшей рукой за плечо и зашептала, мрачно сверкая глазами:
   - Масса Лепсиус не послушал меня! Старая Полли много знает... Старая Полли имеет камень Гонхуакангу. Она сразу узнала, что в гробу массы Иеремии лежит не масса Иеремия. Она сказала тебе: "Масса Лепсиус, прикажи открыть гроб". И вот они украли гроб, они его спрятали от всех глаз и от глаз камня Гонхуакангу. Теперь слушай меня, масса Лепсиус, много слушай... Мастер Артур женится на желтолицей ведьме, хорошо. Но кто видел мастера Артура? И кто был на помолвке? Никто, никто, никто! Был один немец и один русский, и был один француз, и был священник, которого никто не знает, и не было ни одного слуги, ни одного доброго негра, не было Полли, не было массы Лепсиуса. И вот уже три дня, как никто не видит мастера Артура, никто, никто, никто!
   Проговорив все это, старая Полли закатила глаза, захрипела, забилась и умерла. Доктор Лепсиус выслушал предсмертный монолог Полли, не моргнув глазом. Он позвал слуг, трясущихся от страха, велел им молчать обо всем, что они слышали от Полли, и быстро уехал к себе домой.
   Здесь он ходил некоторое время взад и вперед, против своего обыкновения не вызывая Тоби и не обнаруживая никаких признаков гнева. Потом сел за стол, придвинул к себе бумагу и написал:
   ГЛАВНОМУ ПРОКУРОРУ ШТАТА ИЛЛИНОЙС
   От доктора Лепсиуса,
   кавалера ордена Белого знамени,
   почетного члена Бостонского университета
   Высокочтимый господин прокурор!
   Не так давно в газетах было напечатано, что вы являетесь национальной американской гордостью по части раскрытия таинственных преступлений. В заметке было сказано, что Нат Пинкертон, Ник Картер и Шерлок Холмс являются перед вами не чем иным, как простыми трубочистами. Я взываю к вам о помощи в одном чрезвычайно странном деле. Вы слышали, что в России был убит большевиками Иеремия Морлендер. Есть основание думать, что он был убит отнюдь не теми лицами, коих обвиняют официально. В настоящее время исчез Артур Морлендер, его сын, хотя домашние скрывают его исчезновение. Во имя справедливости и для спасения жизни молодого человека займитесь этим загадочным делом.
   Честь имею, высокочтимый и т.д., и т.д., и т.д.
   Написав это письмо, доктор Лепсиус запечатал его, наклеил марку и позвал Тоби.
   - Тоби, - сказал он внушительно, - дай это письмо мисс Смоулль и прикажи ей немедленно бросить его в почтовый ящик.
   Тоби схватил письмо и опрометью помчался в верхний этаж, где урожденная мисс Смоулль, засучив рукава, гладила белье своего мужа, Натаниэля, пришедшего к ней на полчасика. Когда утюг ставился на печь, молодожены занимались поцелуями.
   - Мисс Смоулль, - заорал Тоби, - берите письмо и бросьте его в почтовый ящик!
   - Я тебе не мисс Смоулль, желтый болван! Двадцать раз в день говорю тебе: миссис Эпидерм, миссис Натаниэль Эпидерм!
   - Да чем же я виноват, если сам масса Лепсиус... - прохныкал Тоби.
   Миссис Эпидерм величественно взяла письмо и взмахнула им в воздухе:
   - Вот что я тебе скажу, Тоби, мулат. Если твой хозяин на старости лет приревновал меня, или хочет подыграться ко мне, или затеял другую какую насмешку, - знай, обезьяна, я не из таковских! Я слышу все, что говорится мне в лицо и за глаза, благодарение берлинскому наушнику. Вот тебе! Вот твоему барину!
   Раз, два - и письмо полетело в открытое окно, прямо на улицу. Натаниэль радостно захихикал. Тоби вскрикнул и бросился вниз подобрать злополучное письмо, но, увы, сколько он ни искал на тротуаре и на мостовой, его нигде не оказалось. Можно смело положиться на Тоби - он не расскажет об этом своему барину ни наяву, ни во сне.
   Что же касается читателя, то он вправе узнать, что письмо упало прямо на воз с премированными кроликами, торжественно отправлявшимися домой с нью-йоркской выставки по животноводству.
   28. ЦЕЛИКОМ НА СУШЕ
   Солнце зажаривает над Миддльтоуном, птицы поют, деревья распустились словом, природа подогнала себя под календарь почти в самую точку, хотя, надо сознаться, старухе это с каждым годом становится все труднее.
   Мастерская деревообделочного завода залита полным светом. Веселый гигант Микаэль Тингсмастер, в переднике и с трубкой в зубах, знай себе работает да работает рубанком, стряхивая с лица капли пота. Белокурые волосы слиплись на лбу, фартук раздувается, как парус, стружки разлетаются, свистя, во все стороны. Хорошая, гладкая штучка выходит из рук Микаэля Тингсмастера; весело подмигивает она двумя глазками: "ММ".
   Мик поднял ее на свет, полюбовался, вынул трубку и запел вполголоса, глядя на свою штучку:
   Клеим, строгаем, точим,
   Вам женихов пророчим,
   Дочери рук рабочих,
   Вещи-красотки!
   Сядьте в кварталы вражьи,
   Станьте в дома на страже,
   Банки и бельэтажи
   Ваши высоты!
   Кто не знает песенки Тингсмастера? Один за другим к Мику сошлись рабочие, улыбаясь и подтягивая.
   - Ну, как дела, Мик? Как подвигается Кресслингова затея?
   Тингсмастер поднял вверх великолепный квадратный ящик, сделанный из драгоценного бразильского красного дерева.
   - Вот оно как, ребята, - сказал он с улыбкой. - Осталось только украсить его резьбой да передать на оптический завод, где уже все смастерил техник Сорроу. Вставят, вправят - и готова штука!
   - Ловко! - захохотали рабочие. - А химики знают?
   - И химики сделают свое дело. Дочь не пойдет против отца - никогда не пойдет, так и знайте, ребята.
   - А секрет-то тебе известен, Мик?
   - Не приставайте, не скажу. Да и не нашего это ума дело, братцы. Техник Сорроу намудрил чего-то по-латыни.
   Рабочие схватились за животы, надрываясь от хохота. А Мик как ни в чем не бывало смахнул с фартука стружки, надел картуз и пошел к себе домой скоротать полчаса, ассигнованных Джеком Кресслингом на обеденную передышку.
   Скучно стало в маленьком домике Тингсмастера без верной Бьюти. Стряпуха поставила на стол миску с любимой Тингсмастером "похлебкой долголетия", нацедила ему в кружку жидкого пива и села с ним есть. Молча и торопливо окунали они ложки в миску, как вдруг задребезжало чердачное окно.
   - Голубь! - воскликнул Мик и, бросив ложку, поспешил на чердак.
   В самом деле, в окно бился почтовый голубь Мика.
   Распахнув окно, он поймал голубя, погладил и опустил пальцы в мешочек на его шее.
   - Странно! - пробормотал он, спуская голубя с пальца. - Никакой записочки ни от Биска, ни от мисс Тоттер.
   Не успел он сказать это, как в чердачное окно влетели один за другим еще восемь почтовых голубей и опустились с ласковым воркованьем к нему на плечи и на голову. Голуби были живы и здоровы, мешочки у них на шее - в полном порядке, но ни один из них не принес Мику письма.
   - Несчастье! - воскликнул Мик.
   Он посадил голубей на их жердочки, насыпал им корму, налил воды и бросился бегом на ближайшую радиостанцию:
   - Менд-месс!
   - Месс-менд! В чем дело, Мик? - отрывисто спросил дежурный, возившийся над приемом депеши.
   - Пошлите радио на "Амелию", дружище.
   - Можно. Кому?
   - Технику Сорроу. Передайте так: "Вернулись девять голубей без писем, предполагаю несчастье, берегитесь Кронштадте подмены".
   - Будет исполнено, Мик. Крупная игра, а?
   - На человеческую жизнь, - ответил Мик, приложил к картузу два пальца и опрометью помчался на завод.
   Стряпуха аккуратно доела свою порцию похлебки и выглянула в окошко, не идет ли Мик. Потом вздохнула, почесала в ухе и, честно разделив оставшуюся похлебку на две части, съела свою часть и облизала ложку.
   - Мы люди бедные, но справедливые, - шептала она себе под нос, выйдя за дверь и поджидая Мика. - Сейчас он, голубчик, вернется и съест свою долю, ровнешенько половину.
   Однакоже Мик не шел и теперь. Вздохнув еще громче, стряпуха опять поделила остаток на две равные части и съела свою долю, не забрав ни капельки у соседа. Так она делила и ела вплоть до сумерек, пока, наконец, на долю Мика не осталась одна деревянная ложка. Вздохнув, стряпуха убрала посуду и залегла малость вздремнуть.
   А Тингсмастер вынул из-за пазухи горячую хлебную краюху и, разжевывая ее на ходу, нес изготовленный им ларец к себе домой, чтоб здесь выполнить для Кресслинга диковинную сверхурочную работу: покрыть драгоценное дерево тончайшей резьбой, вызвать к жизни сотню-другую лапчатых птиц, охотничьих собак, лисиц, зайчат, добрых коней и охотников на конях, в длинных шляпах с перьями, в развевающихся плащах, в соколиных перчатках. А вокруг зверья и людей выточить тропку, обсадить ее листьями папоротника, ивой, тополем, дубом, поставить в сторонке избушку - словом, навести таких чудес, таких тонких штук, чтобы каждый любовался и похваливал. В уголке же проставить невидимо для смертного глаза две крохотные буквы, чтобы свой брат, рабочий, поглядев сквозь лупу, сказал: "Как же не угадать хитреца Тингсмастера! Кто, кроме него, еще может выдумать подобную штучку?"
   Придя домой, Мик, чтобы заглушить сильное чувство внутренней тревоги, засветил лампу, заработал тончайшей иглой и замурлыкал свою песенку:
   На кулачьих кадушках,
   Генераловых пушках,
   Драгоценных игрушках
   Всюду наше клеймо.
   За мозоли отцовы,
   За нужду да оковы
   Мстит без лишнего слова
   Созданье само!
   29. "АМЕЛИЯ" ИДЕТ ПОЛНЫМ ХОДОМ
   Красивая молодая дама под вуалью, записанная в книге под именем Кати Ивановны Василовой, произвела сильное впечатление на мужскую половину "Амелии".
   Капитан Мак-Кинлей, ирландец, набил трубку лучшим сортом табака. Штурман, ходивший с обвислыми штанами, подтянул штрипки. А мистер Пэль, тот самый мистер Пэль, который возил индокитайцам порох и спирт, кафрам спирт и библию, новозеландцам - спирт, библию и бусы, зулусам - библию, бусы и нашатырь, русским - маис в сухом виде, маис в перемолотом виде, маис в тертом виде, маис в виде риса и маис в виде сахара, отчего один из его сотрудников сострил не без грации: "Вот вам Ara-Massacre!" [игра слов, основанная на звуковой схожести слов maize (маис) и sugar (сахар) с massacre (смертоубийство)], - этот самый рыжеватый мистер Пэль, тонкий, изящный, внезапно стал разговорчивым, как русский эмигрант.
   Одетый в парусиновый костюм песочного цвета, чисто выбритый, за исключением шеи, где было отпущено ровно столько рыжих волос, сколько нужно для соблюдения стиля "янки", мистер Пэль большую часть времени проводил на палубе, грызя золотой набалдашник своей трости. Стоило показаться где-нибудь миссис Василовой, как мистер Пэль тотчас вынимал изо рта набалдашник и, дотрагиваясь кончиком трости до стоявших вокруг него бочек, ящиков и мешков, называл их содержимое, число кило, себестоимость кило, процент обвешивания, процент обмеривания, процент увлажнения по пути следования и, наконец, процент своей собственной выручки, считая по общей сумме голов, или, вернее, ртов, потребителей. Мистер Пэль называл свою речь публичной лекцией. С чисто американской выдержкой он повторил ее несколько раз, пока не заметил, что миссис Василова, остановившись поблизости, прислушивается к его словам. Мистер Пэль тотчас же снял шляпу и поклонился.
   Молодая женщина подняла на него большие глаза цвета фиалки.
   - Простите, сэр, но вы, кажется, знаток русского народа? - спросила она с очаровательным смущением.
   - О! - ответил мистер Пэль обещающим голосом.
   - Так не можете ли вы (робкий взгляд и улыбка)... не можете ли вы (фиалковые глаза устремляются вниз, на кончик крохотного башмачка)... ознакомить меня с общеупотребительными русскими выражениями?
   - С величайшей готовностью! - воскликнул мистер Пэль, облокотившись на ящик маиса и вынув записную книжку. - Вот, для первой ориентации в русском городе... Вы входите в ресторан, вы спрашиваете национальные блюда... Позвольте, я прочту... - И мистер Пэль прочел по складам: - "Вщи, касса, плин, яичники..."
   - Нет, нет, - прервала его миссис Василова с легким вздохом, - я хотела бы знать совсем другие слова и, если можно, попросить вас записать мне их английскими буквами. Например, слово "муж", потом слова "будьте осторожны"...
   - О-о! - кисло улыбнулся американец. - Очень опасный подбор слов. Муж по-русски - это "муш" или, ласкательно, "мушка", а ваше предостережение надо произнести так: "Будь ты острожник".
   - Спасибо, - мило произнесла молодая женщина, записывая себе в книжечку эти слова. - Сэр, я - русская по происхождению, ко совершенно забыла родной язык. Особенно после морской болезни... Такая странная болезнь! Отняла память событий, лиц, хронологии...
   - Разве вы страдаете морской болезнью?
   - По ночам у себя в каюте, - смутившись, произнесла миссис Василова и удалилась, обласкав мистера Пэля очаровательным поклоном.
   Она не прошла и десяти шагов, как из маисовой кадки слева раздалось какое-то странное кряхтенье. Вздрогнув, она отшатнулась направо, но из стоявшего там ящика с маисом послышалось совершенно явственное сопенье. Испуганная красавица побежала прямо на груду мешков, как вдруг до ушей ее долетел тяжелый, сдавленный вздох, и один из мешков несомненно зашевелился. Это было уж слишком для ее чувствительных нервов. Она закрыла лицо руками и помчалась по трапу вниз, к себе в каюту.