А вот и королева. - Что случилось?
Гертруда
Лаэрт, одно несчастье за другим
Идет, как соглядатай. Утонула
Твоя сестра.
Лаэрт
Что? Утонула? Где?
Гертруда
Ты знаешь иву, что над ровной гладью
Реки раскинула свою листву?
Туда пришла Офелия с гирляндой
Из белых маргариток и цветов,
Носящих неприличное названье
У пастухов, а девушки всегда
Их называли пальцами покойных.
Она хотела возложить венок
На крону ивы, но сломалась ветка,
Стряхнув ее в заплаканный ручей.
Одежда, как гигантская кувшинка,
Ее держала на воде, - она
Мотив старинной песни вспоминала,
Как будто не боялась утонуть
Или сроднилась с водною стихией,
Но платье, словно тонущий корабль,
Наполнившись водой, ее втянуло
В смертельный омут.
Лаэрт
Утонула, да?
Гертруда
Да, утонула, что еще тут скажешь.
Лаэрт
Офелия, тебе воды и так
Достаточно, - не надо слез, но все же
Природа позволяет нам в слезах
Излить все то, чего должны стыдиться
Мы, чтобы уваженье сохранять
К самим себе. - Милорд, простите, - больше
Я вам не буду докучать своим
Присутствием.
(Уходит.)
Клавдий
Пойдем за ним, Гертруда.
Я так старался гнев его смирить!
Теперь он может вспыхнуть с новой силой.
Последуем за ним.
(Уходят.)
Входят два клоуна с лопатами.
Первый клоун
Как ее можно хоронить по-христиански, когда она по своей воле
рассталась с собственной душой?
Второй клоун
Вот так вот и можно, так что не спорь, - копай быстрей могилу: это дело
рассматривал суд и оправдал ее.
Первый клоун
С какой же стати оправдал: она ведь утопилась с превышением необходимой
самообороны?
Второй клоун
Тебя не спросили.
Первый клоун
Это должно квалифицироваться не как самооборона, а как самонападение,
вот. Если я себя топлю преднамеренно, то состав преступления налицо: мотив,
деяние, исполнение. Вывод один - умышленное самоубийство.
Второй клоун
Слушай, ты, коллега-землекоп...
Первый клоун
Я не закончил. Предположим, вот вода, а вот человек: если человек идет
к воде и тонет, то, обращаю ваше внимание, - он сам является инициатором, а
если вода затопляет человека, то, соответственно, это она его топит, а не он
сам себя, следовательно, кто сам себя умышленно не убивал, тому нельзя
инкриминировать самоубийства.
Второй клоун
Это в каком же кодексе записано?
Первый клоун
В уголовном.
Второй клоун
А по правде знаешь, что? Не будь она дамой из высшего света, и хоронили
бы ее не по-христиански.
Первый клоун
Я и говорю: у кого есть положение в обществе, тот с полным правом может
топиться и вешаться, а нам - хрен. Давай лопату. Садовники, могильщики и
остальные землекопы - люди древнейшей профессии, ведущей свою традицию от
самого Адама.
Второй клоун
От Адама?
Первый клоун
Конечно: он был первым из людей, кто работал руками.
Второй клоун
Как это - работал руками?
Первый клоун
Ты что, нехристь необученный, что ли? Писания не знаешь? В Писании
сказано: "Адам возделывал землю". Рыл, то есть, по-нашему, копал, одним
словом. Еще вопрос на засыпку.
Второй клоун
Насыпай уже.
Первый клоун
Кто строит надежнее, чем плотник, каменщик и корабельный мастер?
Второй клоун
Строитель виселиц: сооружение этого рода долговечнее любого из
смертных, для которых оно предназначено.
Первый клоун
Это ты хорошо сказал - про виселицу, но виселица хороша для тех, кого
неплохо бы повесить - например, за слова о том, что виселица долговечней
церкви, так что будь готов. Ответ не засчитан, - у тебя последняя попытка.
Второй клоун
Тот же вопрос?
Первый клоун
Да: отвечай - и свободен.
Второй клоун
Я тебе отвечу.
Первый клоун
Отвечай.
Второй клоун
Нет, я сдаюсь.
(Входят Гамлет и Горацио,
останавливаются в стороне.)
Первый клоун
Ладно, не напрягайся: сколько осла ни понукай, он лошадью не станет. А
отвечать надо: "могильщик", потому что хижины, сработанные его руками,
дождутся Страшного суда. Ты проиграл - тебе бежать за выпивкой.
(Второй клоун уходит.
Первый продолжает копать и поет.)
Я в юности имел успех
И девушек любил
В большом количестве - на всех,
Казалось, хватит сил.
Гамлет
Он что, не понимает, что он делает, если может совмещать рытье могилы с
пеньем?
Горацио
В жизни ко всему привыкаешь.
Гамлет
Да, практическая деятельность отвлекает от ненужных мыслей.
Первый клоун (поет)
Но возраст грузно наступил
Безжалостной стопой -
Угас во мне любовный пыл,
И жизнь пошла в отстой. {*}
{* Но жизнь прошла, и впереди
Не видно перспектив:
Пожил свое - переходи
По описи в архив.}
(Выбрасывает череп.)
Гамлет
Тот, кому принадлежал этот череп, свое уже отпел, независимо от того,
кем он был при жизни, - может быть, крупным политиком, умевшим хитрить с
самим господом Богом, - почему бы нет?
Горацио
Все может быть, милорд.
Гамлет
Или особой, приближенной к государю, - он говорил: "Доброе утро, ваше
величество! Как изволили почивать, ваше величество? Что прикажете, ваше
величество?" - и сам носил высокий титул и громкое имя, - почему бы нет?
Горацио
Да, милорд, вполне возможно.
Гамлет
А теперь он перешел на службу к ее величеству Смерти и должен покорно
сносить удары лопатой по многострадальной голове, - закономерная эволюция,
если вдуматься. Мы всю жизнь заботливо оберегаем свои кости от переломов и
прочих мелких повреждений, чтобы сохранить их в таком вот нетронутом виде.
Первый клоун (поет)
Лопата, заступ и мешок,
В котором в гроб кладут;
Осталось яму вырыть в срок -
Жильцу создать уют.
(Выбрасывает другой череп.)
Гамлет
Вот и второй персонаж. Он у нас будет служителем закона. Что принесли
ему все его юридические консультации и победы на судебных процессах? Как он
терпит такое грубое обращение этого хама и почему не подает иск о защите
чести и достоинства? Зачем он всю жизнь вкладывал деньги в недвижимость,
приобретал в собственность землю, если после смерти вся земля, которой он
владеет, умещается в его опустевшей черепной коробке? И ради этого - столько
усилий и нервов?
Горацио
Да, похоже, ради этого, милорд.
Гамлет
Пергамент делают из бараньей кожи?
Горацио
Да, милорд, или из телячьей.
Гамлет
Значит, те, кто верят в прочность писаных законов, - сами бараны или
телята, в лучшем случае. Я поговорю с этим красавцем. - Эй, дядя, чья это
могила?
Первый клоун
Моя, сэр.
(Поет.)
Осталось яму вырыть в срок -
Жильцу создать уют.
Гамлет
Похоже, и вправду твоя, раз ты так глубоко в нее зарылся.
Первый клоун
Пока я в ней роюсь, - она моя, а когда зарою в нее вас, - будет ваша.
Гамлет
Она не твоя и не моя, пока мы живы, - она для мертвых, а не для живых.
Первый клоун
Пока мы живы, мы живые, а как помрем, так сразу станем мертвыми, а кто
раньше - вы или я - это как повезет.
Гамлет
Но ты же роешь ее для конкретного человека, - кто он такой?
Первый клоун
Это вовсе и не он.
Гамлет
Тогда кто она такая?
Первый клоун
А она не такая.
Гамлет
Кто же та, которую должны похоронить?
Первый клоун
Та, которая была таковой, пока была жива, ныне же, упокой Господи ее
душу, уже таковой не является.
Гамлет
Этот интеллектуал точен в формулировках. Приходится выбирать выражения,
иначе от него ничего не добьешься. Клянусь Богом, Горацио, в последние годы
народ подозрительно быстро умнеет, - даже не знаю, чему приписать. - Сколько
лет ты тут роешь могилы?
Первый клоун
Ровно столько, сколько прошло с того дня, когда наш последний король
Гамлет победил Фортинбраса.
Гамлет
Так давно?
Первый клоун
Наоборот - совсем недавно: как раз в тот день родился молодой Гамлет,
который теперь сумасшедший и отправлен в Англию.
Гамлет
За что же его в Англию отправили?
Первый клоун
За то и отправили, что сумасшедший, - пусть полечится; а не вылечится -
тоже не беда.
Гамлет
Не беда?
Первый клоун
Конечно: там это позволительно, там все сумасшедшие, как он, - он
никому мешать не будет.
Гамлет
А как же он сошел с ума?
Первый клоун
Говорят, весьма неожиданно.
Гамлет
Как - неожиданно?
Первый клоун
В один момент умом тронулся.
Гамлет
На какой почве?
Первый клоун
На датской - какой же еще: я в этой почве с ранней юности, уж тридцать
лет, копаюсь.
Гамлет
И сколько времени человек пролежит в земле, пока не сгниет?
Первый клоун
Ну, если он не сгнил еще при жизни, - потому как в наше время не
принято встречать свой смертный час в пристойном виде, - то в земле
продержится еще лет восемь-девять; дубильщик кожи точно девять лет протянет.
Гамлет
За что ему такая привилегия?
Первый клоун
За то, что собственная кожа у него дубленая и воду не пропускает, а
мертвое тело разлагается под воздействием воды. Вот этот череп, например,
пролежал в земле двадцать три года.
Гамлет
Чей же это череп?
Первый клоун
Одного придурка, - знаете, кого?
Гамлет
Не представляю.
Первый клоун
Шутника, который как-то вылил мне на голову бутылку рейнского вина,
сволочь. Это, сэр, череп Йорика, королевского шута.
Гамлет
Этот?
Первый клоун
Этот, этот.
Гамлет
Дай сюда. - Господи, Йорик! - А ведь я знал его, Горацио: это был
человек редкого обаяния, с неиссякаемой фантазией, он сотни раз сажал меня к
себе на плечи, а что осталось от него теперь - страшно подумать. - Где
теперь твои шутки, смешные ужимки, скабрезные частушки и мрачные остроты, от
которых взрывались хохотом компании сидевших за столом? Что бы ты сказал,
если б сейчас видел себя со стороны? Молчишь? Я дам тебе совет: когда
встретишь красивую женщину, покажи ей, во что она превратится рано или
поздно, - я тебя уверяю, - ей станет смешно. - Горацио, пожалуйста, скажи
мне одну вещь.
Горацио
Какую, милорд?
Гамлет
Как ты думаешь, Александр Македонский так же выглядел, когда лежал в
земле?
Горацио
Боюсь, что так же.
Гамлет
И источал такой же запах?
Горацио
Да, милорд, точно такой же.
Гамлет
Вот, оказывается, в чем наше конечное предназначение, Горацио! Великий
император может стать затычкой в пивной бочке, если мы проследим за судьбой
его праха.
Горацио
Это слишком вольное допущение, милорд.
Гамлет
Нет, вполне вероятное, если быть последовательным и не пропустить ни
одной промежуточной стадии. Давай проверим: Александр умер, Александр
похоронен, Александр превратился в прах, прах - это земля, из земли добывают
глину, так почему бы из глины, в которую он превратился, не сделать затычку
для бочки?
Пока он правил миром, разве мог он
Предназначать для утепленья окон
Свой прах, который, в глину обратясь,
Монарха опрокинул носом в грязь? -
Но что это: король и королева,
(Появляются Клавдий, Гертруда, Лаэрт,
придворные и Священник за гробом.)
Придворные, - кого в последний путь
Так провожают нетрадиционно?
Виновник траурного торжества,
По-видимому, сам себя отправил
В загробный мир. Иди сюда, - смотри.
Лаэрт
Какая дальше процедура?
Гамлет
Это
Лаэрт, - что делает он здесь?
Лаэрт
Я вас
Спросил: что дальше следует по плану?
Священник
Мы выполнили план по всем статьям
И в нарушенье всех церковных правил.
К несчастью, смерть несчастной не дает
Нам права хоронить ее как должно,
И вы скорей должны благодарить
За то, что мы пошли вам на уступки
И согласились проводить ее
Под звон колоколов, а не под ругань
Озлобленной толпы.
Лаэрт
И это все,
Что в ваших силах?
Священник
Да, всему есть мера:
Кощунством было бы пропеть над ней
Заупокойную молитву, словно
Ее душе отпущены грехи.
Лаэрт
Ну, если так, - закапывайте в землю:
Пусть из земли фиалки прорастут. -
Моя сестра на небо вознесется,
Чтоб всех церковников отправить в ад.
Гамлет
Его сестра? Офелия?
Гертруда
(кладет цветы)
Прекрасной -
Прекрасное. Ты Гамлета женой
Могла бы стать, и я бы украшала
Цветами не могилу, а постель
Твою.
Лаэрт
Да будет тот навеки проклят,
Кто в душу нежную твою проник,
Чтоб изнутри ее разрушить. - Стойте!
Я не успел сказать ей, что хотел.
(Прыгает в могилу.)
Теперь землей накройте нас обоих,
Пусть до небес растет могильный холм,
Чтоб превзойти вершину Пелиона
И синего Олимпа.
Гамлет
Это кто
Здесь так страдает, что его стенанья
Способны задержать движенье звезд,
Их уподобив уличным зевакам?
Я, Гамлет Датский, жду ответа.
(Прыгает в могилу.)
Лаэрт
Ты
Его получишь, можешь быть уверен!
(Бросается на Гамлета.)
Гамлет
И это твой ответ? Ты вместо слов
Руками разговаривать собрался?
А если я ударю по рукам
Тебя, - вот так, - что ты тогда ответишь?
Клавдий
Остановить их!
Гертруда
Гамлет!
Все
Господа!
Горацио
Милорд, спокойно.
(Их разнимают и заставляют
вылезти из могилы.)
Гамлет
Мне на эту тему
Давно хотелось с ним поговорить,
И разговор нам предстоит серьезный.
Гертруда
О чем, сынок? Что скажешь ты ему?
Гамлет
Что сорок тысяч братьев всей совместной
Любовью не сумеют превзойти
Мою любовь к Офелии. - Что в память
О ней ты сделаешь?
Клавдий
Он не в себе,
Не забывай, Лаэрт.
Гертруда
Не надо, Гамлет!
Гамлет
Ну, говори, что сделать ты готов?
Напиться? Голову посыпать пеплом?
Затеять драку? Крокодила съесть?
Всех оглушить своим истошным воплем?
В ее могилу прыгнуть напоказ
И быть зарытым вместе с ней? Я мог бы
Проделать то же самое. Ты тут
Кричал про холм могильный, - миллионом
Земельных акров придави меня,
Чтоб двести лет я разгребал завалы! -
Все это я умею, как и ты.
Гертруда
Он бредит, - надо переждать припадок,
Как шторм пережидают рыбаки,
Чтоб после шторма снова выйти в море.
Гамлет
Сэр, не пора ли вам прийти в себя
И наконец вести себя достойно?
А впрочем, сколько волка ни корми,
Ему с волками лучше, чем с людьми.
(Уходит.)
Клавдий
Горацио, прошу вас, позаботьтесь
О нем. -
(Горацио уходит.
Клавдий обращается к Лаэрту.)
Все происходит так, как мы
Хотели: действие идет к финалу. -
Гертруда, видишь, - твой безумный сын
Несдержан, агрессивен, невменяем,
А мы лишь время попусту теряем.
(Уходят.)
Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
Я обещал тебе дорассказать
То, что письму я не рискнул доверить.
Горацио
Милорд, я с нетерпеньем жду.
Гамлет
Так вот.
Меня предчувствие одолевало
И не давало спать. Как пес цепной
На привязи, душа рвалась на волю.
Я внял ее настойчивой мольбе
И начал действовать, не рассуждая.
Нередко рассудительность ведет
В тупик, а выручает расторопность,
Послушная инстинкту.
Горацио
Да, инстинкт -
Наш высший разум.
Гамлет
Выйдя из каюты,
Плащом укрытый, как ночной бандит,
Я к ним проник неслышно и, ощупав
Одежду и найдя пакет, ушел
К себе обратно. Там я распечатал
Письмо и с интересом прочитал,
Что я - страшнейшее из всех созданий
Природы, враг обоих государств,
Которые должны помочь друг другу
В борьбе со мной и истребить меня,
Лишь явится возможность. А возможность
Явилась бы, когда бы я вступил,
Сойдя по трапу, на английский берег,
Где, не пройдя таможенный контроль,
Я должен был быть тут же обезглавлен.
Горацио
Так прямо и написано?
Гамлет
Возьми, -
Когда-нибудь опубликуешь. Дальше
Рассказывать?
Горацио
Готовый детектив!
Гамлет
Вот-вот. Я был со всех сторон обложен
И вынужден играть, не зная слов
И обстоятельств предстоящей роли.
Я сел за стол и написал приказ
Красивым почерком, - мне пригодился
Ненужный навык, каковым считал
Я каллиграфию, которой ныне
Готов петь дифирамбы. Знаешь, что
Я написал?
Горацио
Английскую балладу?
Гамлет
От короля - прошенье королю
Английскому: поскольку он нам должен
Платить по счету и поскольку мы
Рассчитываем на его лояльность,
Поскольку знаем хорошо его, -
И дальше много всяческих "поскольку", -
Короче, мы надеемся, что он,
Прочтя письмо, не медля ни секунды,
Подателей сего пошлет на смерть,
Не спрашивая, в чем они виновны.
Горацио
А как же королевская печать?
Гамлет
И в этом небо мне пошло навстречу.
Отцовский перстень, что всегда со мной,
Служил моделью для печати датской, -
Пришлось его задействовать. Сложив
Письмо и запечатав аккуратно,
Я положил его туда, где взял.
Вот, собственно, и все. А про пиратов
Ты знаешь.
Горацио
Розенкранц и Гильденстерн
Поплыли дальше?
Гамлет
Скатертью дорога.
Пускай плывут, куда зовет их долг
Перед его величеством, а совесть
Моя чиста: я их предупреждал, -
Не надо было лезть в чужие игры.
Горацио
Король сыграл как опытный игрок.
Гамлет
Король сыграл как настоящий шулер:
Лишив меня отца и мать мою
Взяв силой и обманом, он пытался
Меня поймать, как рыбу на крючок,
И, вытащив на берег, взять за жабры, -
Не тут-то было. Я его возьму
За жабры сам, чтоб он потрепыхался
Сначала, а потом затих.
Горацио
Ему
Из Англии отрапортуют вскоре.
Гамлет
Я знаю - и намерен поспешить,
А впрочем, жизнь и так - одно мгновенье.
Мне стыдно, что с Лаэртом я себя
Повел так глупо. Мы ведь с ним похожи,
Как близнецы, которых развела
Судьба, чтоб доказать неотвратимость
Того, что свыше суждено. Я с ним
Хотел бы помириться.
Горацио
Тише. Кто там?
(Входит Озрик.)
Озрик
Позвольте поздравить вас с возвращением в Данию, ваше высочество.
Гамлет
Благодарю вас, сэр. - Это что за насекомое?
Горацио
Понятия не имею, милорд: я с ним не знаком.
Гамлет
Повезло тебе: от такого знакомства потом долго не отмоешься. Это
откормленное животное имеет наглость жить среди людей, благо финансы
позволяют.
Озрик
Светлейший принц, если б вы уделили мне минуту, я передал бы вам нечто
от его величества.
Гамлет
Давайте ваше нечто, чем бы оно ни было, - я его приму. Только
используйте свою шляпу для дела, - наденьте на голову.
Озрик
Спасибо, ваше высочество, - здесь очень жарко.
Гамлет
Да нет, клянусь вам, - здесь довольно холодно: северный ветер.
Озрик
Да, действительно, милорд, прохладно.
Гамлет
А может, вы и правы: скорее жарко, - по крайней мере, для людей с моей
комплекцией.
Озрик
Вот я и говорю, милорд: так жарко - даже слов не подберу. Но, милорд,
его величество король просил передать вам, что рассчитывает на ваш успехе
одном деле и даже побился об заклад...
Гамлет
Шляпу, шляпу наденьте.
(Водружает шляпу ему на голову.)
Озрик
Нет-нет, я умоляю вас, не стоит, я вас уверяю, мне так лучше. Так вот,
сэр, сюда недавно прибыл Лаэрт, - поверьте мне, это истинный джентльмен,
безусловное олицетворение стопроцентной мужественности; он мог бы явиться
наглядным пособием для изучения комплекса необходимых качеств, составляющих
само понятие благородства.
Гамлет
Да, понятие благородства, несомненно, нуждается в такого рода
экспонатах, иначе оно неизбежно приобрело бы некоторую зыбкость голой
абстракции, что лишило бы само это понятие известной доли его практического
смысла, - в данном же случае понятие и предмет, им обозначенный, безусловно
согласуются между собой и соответствуют друг другу.
Озрик
Да, ваше высочество, вы совершенно правы.
Гамлет
Но каков контекст, в котором мы упомянули столь благородного
джентльмена?
Озрик
Что, простите, сэр?
Горацио (Гамлету)
Боюсь, что с этого момента вам понадобится переводчик.
Гамлет
Я говорю, - в каком контексте мы его упоминаем?
Озрик
Кого, Лаэрта?
Горацио (Гамлету)
Его поставило в тупик слово "контекст".
Гамлет
Его, сэр, кого же еще.
Озрик
Я знаю, сэр, что вам известно...
Гамлет
Если б вы знали, сэр, что мне действительно известно, я мог бы только
позавидовать вашей осведомленности, хотя она едва ли пошла бы мне на пользу.
Итак, сэр...
Озрик
Вам известно, сколь высоко его искусство...
Гамлет
Гертруда
Лаэрт, одно несчастье за другим
Идет, как соглядатай. Утонула
Твоя сестра.
Лаэрт
Что? Утонула? Где?
Гертруда
Ты знаешь иву, что над ровной гладью
Реки раскинула свою листву?
Туда пришла Офелия с гирляндой
Из белых маргариток и цветов,
Носящих неприличное названье
У пастухов, а девушки всегда
Их называли пальцами покойных.
Она хотела возложить венок
На крону ивы, но сломалась ветка,
Стряхнув ее в заплаканный ручей.
Одежда, как гигантская кувшинка,
Ее держала на воде, - она
Мотив старинной песни вспоминала,
Как будто не боялась утонуть
Или сроднилась с водною стихией,
Но платье, словно тонущий корабль,
Наполнившись водой, ее втянуло
В смертельный омут.
Лаэрт
Утонула, да?
Гертруда
Да, утонула, что еще тут скажешь.
Лаэрт
Офелия, тебе воды и так
Достаточно, - не надо слез, но все же
Природа позволяет нам в слезах
Излить все то, чего должны стыдиться
Мы, чтобы уваженье сохранять
К самим себе. - Милорд, простите, - больше
Я вам не буду докучать своим
Присутствием.
(Уходит.)
Клавдий
Пойдем за ним, Гертруда.
Я так старался гнев его смирить!
Теперь он может вспыхнуть с новой силой.
Последуем за ним.
(Уходят.)
Входят два клоуна с лопатами.
Первый клоун
Как ее можно хоронить по-христиански, когда она по своей воле
рассталась с собственной душой?
Второй клоун
Вот так вот и можно, так что не спорь, - копай быстрей могилу: это дело
рассматривал суд и оправдал ее.
Первый клоун
С какой же стати оправдал: она ведь утопилась с превышением необходимой
самообороны?
Второй клоун
Тебя не спросили.
Первый клоун
Это должно квалифицироваться не как самооборона, а как самонападение,
вот. Если я себя топлю преднамеренно, то состав преступления налицо: мотив,
деяние, исполнение. Вывод один - умышленное самоубийство.
Второй клоун
Слушай, ты, коллега-землекоп...
Первый клоун
Я не закончил. Предположим, вот вода, а вот человек: если человек идет
к воде и тонет, то, обращаю ваше внимание, - он сам является инициатором, а
если вода затопляет человека, то, соответственно, это она его топит, а не он
сам себя, следовательно, кто сам себя умышленно не убивал, тому нельзя
инкриминировать самоубийства.
Второй клоун
Это в каком же кодексе записано?
Первый клоун
В уголовном.
Второй клоун
А по правде знаешь, что? Не будь она дамой из высшего света, и хоронили
бы ее не по-христиански.
Первый клоун
Я и говорю: у кого есть положение в обществе, тот с полным правом может
топиться и вешаться, а нам - хрен. Давай лопату. Садовники, могильщики и
остальные землекопы - люди древнейшей профессии, ведущей свою традицию от
самого Адама.
Второй клоун
От Адама?
Первый клоун
Конечно: он был первым из людей, кто работал руками.
Второй клоун
Как это - работал руками?
Первый клоун
Ты что, нехристь необученный, что ли? Писания не знаешь? В Писании
сказано: "Адам возделывал землю". Рыл, то есть, по-нашему, копал, одним
словом. Еще вопрос на засыпку.
Второй клоун
Насыпай уже.
Первый клоун
Кто строит надежнее, чем плотник, каменщик и корабельный мастер?
Второй клоун
Строитель виселиц: сооружение этого рода долговечнее любого из
смертных, для которых оно предназначено.
Первый клоун
Это ты хорошо сказал - про виселицу, но виселица хороша для тех, кого
неплохо бы повесить - например, за слова о том, что виселица долговечней
церкви, так что будь готов. Ответ не засчитан, - у тебя последняя попытка.
Второй клоун
Тот же вопрос?
Первый клоун
Да: отвечай - и свободен.
Второй клоун
Я тебе отвечу.
Первый клоун
Отвечай.
Второй клоун
Нет, я сдаюсь.
(Входят Гамлет и Горацио,
останавливаются в стороне.)
Первый клоун
Ладно, не напрягайся: сколько осла ни понукай, он лошадью не станет. А
отвечать надо: "могильщик", потому что хижины, сработанные его руками,
дождутся Страшного суда. Ты проиграл - тебе бежать за выпивкой.
(Второй клоун уходит.
Первый продолжает копать и поет.)
Я в юности имел успех
И девушек любил
В большом количестве - на всех,
Казалось, хватит сил.
Гамлет
Он что, не понимает, что он делает, если может совмещать рытье могилы с
пеньем?
Горацио
В жизни ко всему привыкаешь.
Гамлет
Да, практическая деятельность отвлекает от ненужных мыслей.
Первый клоун (поет)
Но возраст грузно наступил
Безжалостной стопой -
Угас во мне любовный пыл,
И жизнь пошла в отстой. {*}
{* Но жизнь прошла, и впереди
Не видно перспектив:
Пожил свое - переходи
По описи в архив.}
(Выбрасывает череп.)
Гамлет
Тот, кому принадлежал этот череп, свое уже отпел, независимо от того,
кем он был при жизни, - может быть, крупным политиком, умевшим хитрить с
самим господом Богом, - почему бы нет?
Горацио
Все может быть, милорд.
Гамлет
Или особой, приближенной к государю, - он говорил: "Доброе утро, ваше
величество! Как изволили почивать, ваше величество? Что прикажете, ваше
величество?" - и сам носил высокий титул и громкое имя, - почему бы нет?
Горацио
Да, милорд, вполне возможно.
Гамлет
А теперь он перешел на службу к ее величеству Смерти и должен покорно
сносить удары лопатой по многострадальной голове, - закономерная эволюция,
если вдуматься. Мы всю жизнь заботливо оберегаем свои кости от переломов и
прочих мелких повреждений, чтобы сохранить их в таком вот нетронутом виде.
Первый клоун (поет)
Лопата, заступ и мешок,
В котором в гроб кладут;
Осталось яму вырыть в срок -
Жильцу создать уют.
(Выбрасывает другой череп.)
Гамлет
Вот и второй персонаж. Он у нас будет служителем закона. Что принесли
ему все его юридические консультации и победы на судебных процессах? Как он
терпит такое грубое обращение этого хама и почему не подает иск о защите
чести и достоинства? Зачем он всю жизнь вкладывал деньги в недвижимость,
приобретал в собственность землю, если после смерти вся земля, которой он
владеет, умещается в его опустевшей черепной коробке? И ради этого - столько
усилий и нервов?
Горацио
Да, похоже, ради этого, милорд.
Гамлет
Пергамент делают из бараньей кожи?
Горацио
Да, милорд, или из телячьей.
Гамлет
Значит, те, кто верят в прочность писаных законов, - сами бараны или
телята, в лучшем случае. Я поговорю с этим красавцем. - Эй, дядя, чья это
могила?
Первый клоун
Моя, сэр.
(Поет.)
Осталось яму вырыть в срок -
Жильцу создать уют.
Гамлет
Похоже, и вправду твоя, раз ты так глубоко в нее зарылся.
Первый клоун
Пока я в ней роюсь, - она моя, а когда зарою в нее вас, - будет ваша.
Гамлет
Она не твоя и не моя, пока мы живы, - она для мертвых, а не для живых.
Первый клоун
Пока мы живы, мы живые, а как помрем, так сразу станем мертвыми, а кто
раньше - вы или я - это как повезет.
Гамлет
Но ты же роешь ее для конкретного человека, - кто он такой?
Первый клоун
Это вовсе и не он.
Гамлет
Тогда кто она такая?
Первый клоун
А она не такая.
Гамлет
Кто же та, которую должны похоронить?
Первый клоун
Та, которая была таковой, пока была жива, ныне же, упокой Господи ее
душу, уже таковой не является.
Гамлет
Этот интеллектуал точен в формулировках. Приходится выбирать выражения,
иначе от него ничего не добьешься. Клянусь Богом, Горацио, в последние годы
народ подозрительно быстро умнеет, - даже не знаю, чему приписать. - Сколько
лет ты тут роешь могилы?
Первый клоун
Ровно столько, сколько прошло с того дня, когда наш последний король
Гамлет победил Фортинбраса.
Гамлет
Так давно?
Первый клоун
Наоборот - совсем недавно: как раз в тот день родился молодой Гамлет,
который теперь сумасшедший и отправлен в Англию.
Гамлет
За что же его в Англию отправили?
Первый клоун
За то и отправили, что сумасшедший, - пусть полечится; а не вылечится -
тоже не беда.
Гамлет
Не беда?
Первый клоун
Конечно: там это позволительно, там все сумасшедшие, как он, - он
никому мешать не будет.
Гамлет
А как же он сошел с ума?
Первый клоун
Говорят, весьма неожиданно.
Гамлет
Как - неожиданно?
Первый клоун
В один момент умом тронулся.
Гамлет
На какой почве?
Первый клоун
На датской - какой же еще: я в этой почве с ранней юности, уж тридцать
лет, копаюсь.
Гамлет
И сколько времени человек пролежит в земле, пока не сгниет?
Первый клоун
Ну, если он не сгнил еще при жизни, - потому как в наше время не
принято встречать свой смертный час в пристойном виде, - то в земле
продержится еще лет восемь-девять; дубильщик кожи точно девять лет протянет.
Гамлет
За что ему такая привилегия?
Первый клоун
За то, что собственная кожа у него дубленая и воду не пропускает, а
мертвое тело разлагается под воздействием воды. Вот этот череп, например,
пролежал в земле двадцать три года.
Гамлет
Чей же это череп?
Первый клоун
Одного придурка, - знаете, кого?
Гамлет
Не представляю.
Первый клоун
Шутника, который как-то вылил мне на голову бутылку рейнского вина,
сволочь. Это, сэр, череп Йорика, королевского шута.
Гамлет
Этот?
Первый клоун
Этот, этот.
Гамлет
Дай сюда. - Господи, Йорик! - А ведь я знал его, Горацио: это был
человек редкого обаяния, с неиссякаемой фантазией, он сотни раз сажал меня к
себе на плечи, а что осталось от него теперь - страшно подумать. - Где
теперь твои шутки, смешные ужимки, скабрезные частушки и мрачные остроты, от
которых взрывались хохотом компании сидевших за столом? Что бы ты сказал,
если б сейчас видел себя со стороны? Молчишь? Я дам тебе совет: когда
встретишь красивую женщину, покажи ей, во что она превратится рано или
поздно, - я тебя уверяю, - ей станет смешно. - Горацио, пожалуйста, скажи
мне одну вещь.
Горацио
Какую, милорд?
Гамлет
Как ты думаешь, Александр Македонский так же выглядел, когда лежал в
земле?
Горацио
Боюсь, что так же.
Гамлет
И источал такой же запах?
Горацио
Да, милорд, точно такой же.
Гамлет
Вот, оказывается, в чем наше конечное предназначение, Горацио! Великий
император может стать затычкой в пивной бочке, если мы проследим за судьбой
его праха.
Горацио
Это слишком вольное допущение, милорд.
Гамлет
Нет, вполне вероятное, если быть последовательным и не пропустить ни
одной промежуточной стадии. Давай проверим: Александр умер, Александр
похоронен, Александр превратился в прах, прах - это земля, из земли добывают
глину, так почему бы из глины, в которую он превратился, не сделать затычку
для бочки?
Пока он правил миром, разве мог он
Предназначать для утепленья окон
Свой прах, который, в глину обратясь,
Монарха опрокинул носом в грязь? -
Но что это: король и королева,
(Появляются Клавдий, Гертруда, Лаэрт,
придворные и Священник за гробом.)
Придворные, - кого в последний путь
Так провожают нетрадиционно?
Виновник траурного торжества,
По-видимому, сам себя отправил
В загробный мир. Иди сюда, - смотри.
Лаэрт
Какая дальше процедура?
Гамлет
Это
Лаэрт, - что делает он здесь?
Лаэрт
Я вас
Спросил: что дальше следует по плану?
Священник
Мы выполнили план по всем статьям
И в нарушенье всех церковных правил.
К несчастью, смерть несчастной не дает
Нам права хоронить ее как должно,
И вы скорей должны благодарить
За то, что мы пошли вам на уступки
И согласились проводить ее
Под звон колоколов, а не под ругань
Озлобленной толпы.
Лаэрт
И это все,
Что в ваших силах?
Священник
Да, всему есть мера:
Кощунством было бы пропеть над ней
Заупокойную молитву, словно
Ее душе отпущены грехи.
Лаэрт
Ну, если так, - закапывайте в землю:
Пусть из земли фиалки прорастут. -
Моя сестра на небо вознесется,
Чтоб всех церковников отправить в ад.
Гамлет
Его сестра? Офелия?
Гертруда
(кладет цветы)
Прекрасной -
Прекрасное. Ты Гамлета женой
Могла бы стать, и я бы украшала
Цветами не могилу, а постель
Твою.
Лаэрт
Да будет тот навеки проклят,
Кто в душу нежную твою проник,
Чтоб изнутри ее разрушить. - Стойте!
Я не успел сказать ей, что хотел.
(Прыгает в могилу.)
Теперь землей накройте нас обоих,
Пусть до небес растет могильный холм,
Чтоб превзойти вершину Пелиона
И синего Олимпа.
Гамлет
Это кто
Здесь так страдает, что его стенанья
Способны задержать движенье звезд,
Их уподобив уличным зевакам?
Я, Гамлет Датский, жду ответа.
(Прыгает в могилу.)
Лаэрт
Ты
Его получишь, можешь быть уверен!
(Бросается на Гамлета.)
Гамлет
И это твой ответ? Ты вместо слов
Руками разговаривать собрался?
А если я ударю по рукам
Тебя, - вот так, - что ты тогда ответишь?
Клавдий
Остановить их!
Гертруда
Гамлет!
Все
Господа!
Горацио
Милорд, спокойно.
(Их разнимают и заставляют
вылезти из могилы.)
Гамлет
Мне на эту тему
Давно хотелось с ним поговорить,
И разговор нам предстоит серьезный.
Гертруда
О чем, сынок? Что скажешь ты ему?
Гамлет
Что сорок тысяч братьев всей совместной
Любовью не сумеют превзойти
Мою любовь к Офелии. - Что в память
О ней ты сделаешь?
Клавдий
Он не в себе,
Не забывай, Лаэрт.
Гертруда
Не надо, Гамлет!
Гамлет
Ну, говори, что сделать ты готов?
Напиться? Голову посыпать пеплом?
Затеять драку? Крокодила съесть?
Всех оглушить своим истошным воплем?
В ее могилу прыгнуть напоказ
И быть зарытым вместе с ней? Я мог бы
Проделать то же самое. Ты тут
Кричал про холм могильный, - миллионом
Земельных акров придави меня,
Чтоб двести лет я разгребал завалы! -
Все это я умею, как и ты.
Гертруда
Он бредит, - надо переждать припадок,
Как шторм пережидают рыбаки,
Чтоб после шторма снова выйти в море.
Гамлет
Сэр, не пора ли вам прийти в себя
И наконец вести себя достойно?
А впрочем, сколько волка ни корми,
Ему с волками лучше, чем с людьми.
(Уходит.)
Клавдий
Горацио, прошу вас, позаботьтесь
О нем. -
(Горацио уходит.
Клавдий обращается к Лаэрту.)
Все происходит так, как мы
Хотели: действие идет к финалу. -
Гертруда, видишь, - твой безумный сын
Несдержан, агрессивен, невменяем,
А мы лишь время попусту теряем.
(Уходят.)
Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
Я обещал тебе дорассказать
То, что письму я не рискнул доверить.
Горацио
Милорд, я с нетерпеньем жду.
Гамлет
Так вот.
Меня предчувствие одолевало
И не давало спать. Как пес цепной
На привязи, душа рвалась на волю.
Я внял ее настойчивой мольбе
И начал действовать, не рассуждая.
Нередко рассудительность ведет
В тупик, а выручает расторопность,
Послушная инстинкту.
Горацио
Да, инстинкт -
Наш высший разум.
Гамлет
Выйдя из каюты,
Плащом укрытый, как ночной бандит,
Я к ним проник неслышно и, ощупав
Одежду и найдя пакет, ушел
К себе обратно. Там я распечатал
Письмо и с интересом прочитал,
Что я - страшнейшее из всех созданий
Природы, враг обоих государств,
Которые должны помочь друг другу
В борьбе со мной и истребить меня,
Лишь явится возможность. А возможность
Явилась бы, когда бы я вступил,
Сойдя по трапу, на английский берег,
Где, не пройдя таможенный контроль,
Я должен был быть тут же обезглавлен.
Горацио
Так прямо и написано?
Гамлет
Возьми, -
Когда-нибудь опубликуешь. Дальше
Рассказывать?
Горацио
Готовый детектив!
Гамлет
Вот-вот. Я был со всех сторон обложен
И вынужден играть, не зная слов
И обстоятельств предстоящей роли.
Я сел за стол и написал приказ
Красивым почерком, - мне пригодился
Ненужный навык, каковым считал
Я каллиграфию, которой ныне
Готов петь дифирамбы. Знаешь, что
Я написал?
Горацио
Английскую балладу?
Гамлет
От короля - прошенье королю
Английскому: поскольку он нам должен
Платить по счету и поскольку мы
Рассчитываем на его лояльность,
Поскольку знаем хорошо его, -
И дальше много всяческих "поскольку", -
Короче, мы надеемся, что он,
Прочтя письмо, не медля ни секунды,
Подателей сего пошлет на смерть,
Не спрашивая, в чем они виновны.
Горацио
А как же королевская печать?
Гамлет
И в этом небо мне пошло навстречу.
Отцовский перстень, что всегда со мной,
Служил моделью для печати датской, -
Пришлось его задействовать. Сложив
Письмо и запечатав аккуратно,
Я положил его туда, где взял.
Вот, собственно, и все. А про пиратов
Ты знаешь.
Горацио
Розенкранц и Гильденстерн
Поплыли дальше?
Гамлет
Скатертью дорога.
Пускай плывут, куда зовет их долг
Перед его величеством, а совесть
Моя чиста: я их предупреждал, -
Не надо было лезть в чужие игры.
Горацио
Король сыграл как опытный игрок.
Гамлет
Король сыграл как настоящий шулер:
Лишив меня отца и мать мою
Взяв силой и обманом, он пытался
Меня поймать, как рыбу на крючок,
И, вытащив на берег, взять за жабры, -
Не тут-то было. Я его возьму
За жабры сам, чтоб он потрепыхался
Сначала, а потом затих.
Горацио
Ему
Из Англии отрапортуют вскоре.
Гамлет
Я знаю - и намерен поспешить,
А впрочем, жизнь и так - одно мгновенье.
Мне стыдно, что с Лаэртом я себя
Повел так глупо. Мы ведь с ним похожи,
Как близнецы, которых развела
Судьба, чтоб доказать неотвратимость
Того, что свыше суждено. Я с ним
Хотел бы помириться.
Горацио
Тише. Кто там?
(Входит Озрик.)
Озрик
Позвольте поздравить вас с возвращением в Данию, ваше высочество.
Гамлет
Благодарю вас, сэр. - Это что за насекомое?
Горацио
Понятия не имею, милорд: я с ним не знаком.
Гамлет
Повезло тебе: от такого знакомства потом долго не отмоешься. Это
откормленное животное имеет наглость жить среди людей, благо финансы
позволяют.
Озрик
Светлейший принц, если б вы уделили мне минуту, я передал бы вам нечто
от его величества.
Гамлет
Давайте ваше нечто, чем бы оно ни было, - я его приму. Только
используйте свою шляпу для дела, - наденьте на голову.
Озрик
Спасибо, ваше высочество, - здесь очень жарко.
Гамлет
Да нет, клянусь вам, - здесь довольно холодно: северный ветер.
Озрик
Да, действительно, милорд, прохладно.
Гамлет
А может, вы и правы: скорее жарко, - по крайней мере, для людей с моей
комплекцией.
Озрик
Вот я и говорю, милорд: так жарко - даже слов не подберу. Но, милорд,
его величество король просил передать вам, что рассчитывает на ваш успехе
одном деле и даже побился об заклад...
Гамлет
Шляпу, шляпу наденьте.
(Водружает шляпу ему на голову.)
Озрик
Нет-нет, я умоляю вас, не стоит, я вас уверяю, мне так лучше. Так вот,
сэр, сюда недавно прибыл Лаэрт, - поверьте мне, это истинный джентльмен,
безусловное олицетворение стопроцентной мужественности; он мог бы явиться
наглядным пособием для изучения комплекса необходимых качеств, составляющих
само понятие благородства.
Гамлет
Да, понятие благородства, несомненно, нуждается в такого рода
экспонатах, иначе оно неизбежно приобрело бы некоторую зыбкость голой
абстракции, что лишило бы само это понятие известной доли его практического
смысла, - в данном же случае понятие и предмет, им обозначенный, безусловно
согласуются между собой и соответствуют друг другу.
Озрик
Да, ваше высочество, вы совершенно правы.
Гамлет
Но каков контекст, в котором мы упомянули столь благородного
джентльмена?
Озрик
Что, простите, сэр?
Горацио (Гамлету)
Боюсь, что с этого момента вам понадобится переводчик.
Гамлет
Я говорю, - в каком контексте мы его упоминаем?
Озрик
Кого, Лаэрта?
Горацио (Гамлету)
Его поставило в тупик слово "контекст".
Гамлет
Его, сэр, кого же еще.
Озрик
Я знаю, сэр, что вам известно...
Гамлет
Если б вы знали, сэр, что мне действительно известно, я мог бы только
позавидовать вашей осведомленности, хотя она едва ли пошла бы мне на пользу.
Итак, сэр...
Озрик
Вам известно, сколь высоко его искусство...
Гамлет