честности.

Гамлет

Значит, Страшный суд принял к производству первые дела. Но ваша новость
недостоверна. И позвольте поинтересоваться: чем вы, друзья мои, насолили
Фортуне, что она решила отправить вас в тюрьму общего режима?

Гильденстерн

В какую тюрьму, принц?

Гамлет

В нашу: ведь Дания - тюрьма.

Розенкранц

В таком случае весь мир - тюрьма.

Гамлет

Да, и очень комфортабельная: с полным ассортиментом карцеров, подвалов
и пыточных камер, среди которых Дания - одна из самых оборудованных.

Розенкранц

Милорд, мы так не считаем.

Гамлет

Могу вам только позавидовать, поскольку мы воспринимаем все предметы
так, как они на нас воздействуют: для меня она - тюрьма.

Розенкранц

Значит, ваши амбиции делают ее таковой: они тянут вас выйти за рамки
возможного.

Гамлет

Господи, да я бы и внутри ореховой скорлупы чувствовал себя властителем
вселенной, если б кошмарные виденья не смущали меня по ночам.

Гильденстерн

Ночные виденья приходят во сне, а днем они превращаются в ваши мечты,
порождающие амбиции, сущность которых потому и призрачна, что они - только
тени вашей мечты.

Гамлет

Тем более что призрак и тень - одно и то же.

Розенкранц

Да, и если амбиции - это тени мечты, а мечты - тени ночных призраков,
то получается, что амбиции - это тени теней.

Гамлет

Соответственно, и социальный статус - тень амбиций - тем эфемернее, чем
он выше, и самый блестящий монарх - всего лишь яркая тень нищего подонка.
Кстати, не пора ли навестить короля? Признаться, я несколько устал от
теоретизирования.

Розенкранц и Гильденстерн

Позвольте нам сопровождать вас.

Гамлет

Не стоит: откровенно говоря, иногда хочется перемещаться без
сопровожденья. Да, если не секрет, что за дела у вас в Эльсиноре?

Розенкранц

Видеть вас, принц, - больше никаких дел.

Гамлет

У нищего, как я, нет средств для выражения благодарности, но я
благодарю вас, тем более что мне это ничего не стоит. Так за вами не
посылали? Это была ваша добрая воля и ваша собственная инициатива? Скажите
честно. Ну, говорите же.

Гильденстерн

Что вы хотите, чтобы мы вам сказали?

Гамлет

Все что угодно, только на заданную тему. Конечно, за вами посылали: чем
более преданными глазами вы на меня смотрите, тем более внятно читается в
них чувство вины. Я ведь знаю: заботливые король и королева посылали за
вами.

Розенкранц

Под каким предлогом, милорд?

Гамлет

А вот это вы мне скажите. Заклинаю вас правами дружбы, единением
юности, долгом вечной любви и чем угодно еще, что не было бы для вас пустым
звуком, - будьте со мной откровенны: посылали за вами или нет?

Розенкранц (Гильденстерну)

Что ответить?

Гамлет (в сторону)

Вот и раскололись. - Если любите меня, не пытайтесь хитрить.

Гильденстерн

Милорд, за нами посылали.

Гамлет

Я скажу вам, под каким предлогом, - опережу таким образом ваше
саморазоблачение, и вам не придется нарушать присягу, данную королю и
королеве. С некоторых пор - сам не знаю, почему - я разучился испытывать
радость, утратил вкус ко всякой деятельности, и мне так хреново, что эта
архитектурная громада - земля кажется мне грудой развалин, этот многоцветный
зонт - воздух, раскинувшийся над нами своей поражающей воображенье
твердью, этот, изволите ли видеть, лучезарный купол, инкрустированный
золотом, - представляется мне емкостью, заполненной едким отравляющим газом.
Человек - это просто шедевр! Как высок помыслами, неисчерпаем в своих
возможностях, неподражаем по фигуре, экспрессивен в движениях! В своих
действиях - чистый ангел! В понимании - сам Бог! Эталон красоты! Идеал всего
живого! А по моим строго научным изысканиям, его квинтэссенция - прах. Я
утратил всякий интерес к человеку вообще и к женщине в частности, хоть вы и
улыбаетесь с таким видом, как будто не верите этому.

Розенкранц

Милорд, я не имел в виду ничего подобного.

Гамлет

Чем вас тогда развеселили мои слова о том, что "я утратил всякий
интерес к человеку"?

Розенкранц

Я подумал, милорд, что, если вы утратили интерес к человеку, какой
кислый прием ожидает актеров, которых мы обогнали по дороге и которые
направлялись сюда, чтобы просить вашего внимания.

Гамлет

Того, кто играет короля, я с нетерпением жду, чтобы воздать царственной
особе по заслугам, рыцарь, ищущий приключений, пустит в ход свою шпагу,
любовник будет вознагражден за свой пыл, простак переживет все
недоразуменья, клоун рассмешит всех, кто способен издавать звуки, а
лирической героине представится возможность для полного самовыражения в
стихотворной форме. - Так что это за актеры?

Розенкранц

Те, что пользовались у вас неизменным успехом, - столичные трагики.

Гамлет

Зачем им эти гастроли? Ведь работа на стационаре выгоднее и для
поддержания репутации, и в материальном плане.

Розенкранц

Это раньше так было, теперь все иначе.

Гамлет

Неужели у них упала посещаемость с тех пор, как я видел их в столице?

Розенкранц

Упала, и весьма ощутимо.

Гамлет

С чего вдруг? Они что, разучились играть?

Розенкранц

Нет, сэр, они все те же, но им на смену идет поколение недоносков,
которые эпатируют публику, жадную до дешевых эффектов, и, пользуясь массовой
поддержкой таких же, как они, уродов, орут во всю глотку о том, что старый
театр умер.

Гамлет

Дети не виноваты - виноваты покровители, которые делают на них свой
бизнес, будто не понимая, что, когда время пройдет и мыльные пузыри лопнут,
тем больше шума будет от того, кто был сильнее раздут.

Розенкранц

Шума и сейчас довольно много: у нас любят публичные скандалы, так что
выяснение отношений между мастерами искусства - зрелище куда более
захватывающее, чем любой театральный спектакль.

Гамлет

Серьезно?

Гильденстерн

Не то слово: вся жизнь проходит в борьбе.

Гамлет

И неужели юные таланты побеждают?

Розенкранц

Они способны свалить и Геркулеса вместе с его грузом на плечах.

Гамлет

Времена меняются: вот сейчас король Дании - мой дядя, и те, кто смело
строил ему рожи, пока был жив мой отец, теперь готовы заплатить сто дукатов,
чтобы приобрести его собственную рожу в уменьшенной копии и любоваться ею.
Это загадка человеческой психологии, требующая научного исследования.
(Трубные звуки за сценой.)

Гильденстерн

Актеры прибыли.

Гамлет

Что ж, джентльмены, удачи вам во всех делах. Дайте пожать ваши руки: я
хочу соблюсти ритуал, чтобы после моей встречи с актерами, которая пройдет,
вероятно, достаточно бурно, у вас не создалось впечатление, что им я рад
больше, чем вам. Желаю удачи, несмотря на то что мой дядя-отец и моя
тетя-мать заблуждаются.

Гильденстерн

Насчет чего, принц?

Гамлет

Я сдвинут только на северо-северо-запад, а когда ветер с юга, я вижу
разницу между соколом и цаплей.
(Входит Полоний.)

Полоний

Джентльмены, вы позволите?

Гамлет

Гильденстерн, ближе ко мне, и ты тоже - я шепну вам на ухо: проявите
снисхождение к этому великовозрастному ребенку, еще не набравшему ума.

Розенкранц

Или изрядно подрастерявшему его к старости.

Гамлет

Спорим, он по поводу актеров? Внимание. - Да-да, сэр, в понедельник
утром, вы абсолютно правы.

Полоний

Милорд, у меня сообщение.

Гамлет

Милорд, у меня сообщение. Известный римский актер Росций...

Полоний

Милорд, приехали актеры.

Гамлет

Куда бежать? Случилось что?

Полоний

Я вам ручаюсь -

Гамлет

К нам цирк приехал шапито.

Полоний

...это лучшие в мире актеры всех жанров: трагедийного, комедийного,
исторического, пасторального, историко-трагедийного, историко-комедийного,
трагикомического, пасторально-трагедийного, пасторально-комедийного,
историко-пасторального, жанров канонической и вольно-поэтической структуры.
У них и Сенека вполне доходчив, и Плавт достаточно серьезен. Они и текст
помнят, и сымпровизируют при случае, - других таких нет.

Гамлет

Какое сокровище у тебя было, Еффай, израильский судья!

Полоний

Какое сокровище было у него, милорд?

Гамлет

Ну как:
"Красотка-дочь, и ничего
Другого не дал Бог".

Полоний (в сторону)

Опять про мою дочь.

Гамлет

Разве не так, а, старый Еффай?

Полоний

Если исходить из того, что дочь - это моя единственная ценность, то
меня, вероятно, можно назвать Еффаем.

Гамлет

Нет, нельзя.

Полоний

Почему нельзя, милорд?

Гамлет

Все потому же:
"Ее отняли у него, -
да и, с другой стороны, -
А что он сделать мог!"
Вот почему слова этой песенки к вам не вполне относятся, тем более что,
видите, к нам пожаловали наши несравненные импровизаторы. -
(Входят несколько актеров.)
Прошу вас, господа, всех, всех прошу. Рад видеть вас в полном порядке,
друзья. - О, мой старый друг! Замаскировался бородой - это что, грим для
новой роли? - А это вы, юная леди? Святая мадонна, да вы на целый котурн
вытянулись к небу с тех пор, как я вас видел. Дай Бог, чтобы ваш золотой
голос не треснул, как фальшивая монета. - Господа, прошу вас. Приступим
сразу к делу, по примеру егерей-французов, взвивающихся на дичь при ее виде.
Пожалуйста, прочитайте нам что-нибудь, продемонстрируйте свои возможности, -
пожалуйста, какой-нибудь страстный монолог.

Первый актер

Какой монолог, милорд?

Гамлет

Ты мне как-то читал монолог из пьесы, которая так и не была поставлена
или прошла один раз, но не имела успеха у массового зрителя из-за отсутствия
в ней какой-либо манерности, хотя люди со вкусом оценили мастерство
композиции и динамизм действия. Я помню, автору ставили в вину недостаточное
использование непечатных выражений в сочетании с невнятной гражданской
позицией и причисляли произведение к разряду скорее старомодных, чем
остросовременных. Так вот это был монолог Энея из сцены с Дидоной, в котором
он рассказывает ей о падении Трои и, в частности, о гибели Приама. Если ты
его еще помнишь, начни знаешь откуда:
"Взбешенный Пирр, как азиатский зверь..." -
что-то в этом роде, начинается с Пирра.
"Взбешенный Пирр, блиставший чернотой
Доспехов цвета ночи в черном чреве
Беременного греками коня,
Отныне выбрал для своей эмблемы
Цвет воспаленной глотки: он всего
Себя разрисовал невинной кровью
Детей и стариков, жен и мужей,
Спекающихся в душегубке улиц,
Которые горят, чтобы светить
Убийцам их хозяев. Разъяренный,
Покрытый кровью с головы до ног,
Карбункулами глаз сверкая страшно,
Приама ищет Пирр".
Продолжай.

Полоний

Клянусь Богом, милорд, прочитано совсем неплохо - с верными акцентами и
точными паузами.

Первый актер

"А вот и он -
От греков отбивается тяжелым
Мечом, который падает из рук,
Не слушаясь приказов. Над Приамом
Взметается разящая рука,
Но старику и одного замаха
Довольно, чтобы рухнуть. В этот миг,
Лишившись чувств, поверженная Троя
Горящую корону с головы
Роняет, оглушая Пирра шумом,
И меч, что был взнесен над головой
Приама, забывает опуститься,
А Пирр, как нарисованный злодей,
Запечатленный в агрессивной позе,
Стоит недвижно. Как перед грозой
Бывает: в небесах ни звука, тучи
Остановились, на мгновенье смолк
Трепливый ветер, и молчанье смерти -
На всей земле, но громовой удар
Внезапным взрывом сотрясает воздух, -
Так Пирр сообразил, зачем он здесь,
И молотки циклопов не ковали
Доспехи Марса, знатока войны,
С таким усердием, с каким на части
Рубил Приама меч его врага.
Продажная Фортуна! Не пора ли
Ее от власти, боги, отрешить
И, аккуратно вставив ей в колеса
Железный лом, спустить с горы небес
Ко всем чертям!"

Полоний

Вот тут несколько длинновато.

Гамлет

В парикмахерской укоротят. - Пожалуйста, не обращай внимания: на фоне
дрыганья ногами и похабщины все остальное кажется скучным. Продолжай:
переходи к Гекубе.

Первый актер

"Видал бы кто шальную королеву..."

Гамлет

"Шальную королеву"?

Полоний

А это хорошо: "шальную королеву" - хорошо.

Первый актер

"...Носившуюся тут же взад-вперед,
От слез слепую, с голыми ногами,
С разорванным платком на голове,
Привыкшей к королевской диадеме,
Одетую в ошметки из белья, -
Кто б это видел, - неприличным словом
Немедля бы Фортуну помянул.
А если б боги рядом оказались,
Когда Гекубе выпало смотреть,
Как Пирр шутя кромсал ее супруга, -
Звериный вой, который издала
Она при этом, - если в смертной жизни
Хоть что-то значит что-то для богов, -
Заставил бы их испытать хоть что-то".

Полоний

Нет, честное слово, нельзя так себя изводить. - Достаточно.

Гамлет

Да, хватит на сегодня, - продолжение следует. - Милорд, не согласились
бы вы проследить за тем, чтобы актеров удобно разместили? Будьте добры,
позаботьтесь о них, потому что актеры - алгебраическая формула своей эпохи:
лучше злобная эпитафия на вашей могиле, чем их нелестное мнение о вас, пока
вы живы.

Полоний

Принц, их аттестуют сообразно их статусу.

Гамлет

Да нет, статус тут ни при чем: если всех мерить по статусу - плеток не
напасешься. Обращайтесь с ними так, как бы вам хотелось, чтобы обращались с
вами: чем доброжелательнее прием, тем сердечнее благодарность. Покажите им,
куда идти.

Полоний

Господа, прошу вас.

Гамлет

Идите, друзья: вам надо подготовиться к завтрашнему спектаклю. -
(Полоний и актеры, кроме Первого, уходят.)
Скажи мне, вы могли бы сыграть "Убийство Гонзаго"?

Первый актер

Да, милорд.

Гамлет

Сыграйте завтра вечером; ты успеешь выучить монолог примерно в дюжину
строчек, который я хотел бы сочинить и вставить в текст?

Первый актер

Конечно, милорд.

Гамлет

Замечательно. Ступай за этим господином и постарайся не пародировать
его.
(Первый актер уходит.)
И с вами, друзья, прощаюсь до вечера: будьте как дома в Эльсиноре.

Розенкранц

Мое почтенье, принц.

Гамлет

До встречи. -
(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
Слава Богу, все ушли.
Какой я все-таки плебей дешевый!
Не дикость ли: заезжий гастролер
В границах выдуманных обстоятельств
Такие чувства может испытать,
Что по мгновенной смене выражений
Его лица читается легко
Кардиограмма внутреннего мира,
И это - ради полной ерунды
По имени Гекуба. Кем Гекуба
Приходится ему и кто он ей,
Чтоб так переживать? И что б он сделал,
Найдя для страсти истинный мотив,
Подобный моему? Он произнес бы
Такую обличительную речь
Со сцены жизни, что рыдал бы мертвый
В своем гробу от жалости к себе,
А у живых бы совесть пробудилась.
Другое дело - я. Я, как дебил
С отвисшей челюстью, найти пытаюсь
Слова по делу и не нахожу
Весомых аргументов, что могли бы
Разоблачить убийство короля,
И лишь дрожу от страха в ожиданье,
Что кто-нибудь пощечину мне даст,
Причмокнув языком, в лицо мне плюнет
И назовет бессовестным враньем
Мои свидетельские показанья,
А я все это молча проглочу
И буду благодарен за науку.
Наверно, если б не мешала мне
Моя чрезмерная интеллигентность,
Я б всех голодных грифов накормил
Гнилыми потрохами этой мрази.
Ну, ты, подонок, сволочь, сука, тварь,
Ты у меня получишь по заслугам!..
И все-таки я редкостный осел:
За смерть отца я отомстить обязан -
Об этом мне твердят и рай, и ад,
А вместо этого, как проститутка,
Я изрыгаю площадную брань
И вымещаю личные обиды.
Какая мерзость! - За работу, мозг!..
Известны случаи, когда преступник,
Следя за ходом пьесы и узнав
Себя в одном из главных персонажей,
Невольное смятенье выдавал
Реакцией, в которой проступало
Сознанье нераскаянной вины.
Пусть дядя мой на завтрашнем спектакле,
Следя за ходом собственной судьбы,
Лишь бровью поведет, - мне будет сразу
Все ясно. Нет гарантии, что дух,
Являвшийся мне, не был наважденьем:
Сам дьявол мог прикинуться моим
Отцом и, разглядев во мне упадок
Душевных сил, искусно соблазнить
Обманом. - Нет, я предпочту фундамент
Покрепче этого: пускай король
Нам самого себя сыграет роль.
(Уходит.)



    3.1.


Входят Клавдий, Гертруда, Полоний,
Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.

Клавдий

Вы полагаете, что бесполезно
Осознанную логику искать
В его демонстративном поведенье,
Шокирующем абсолютно всех?

Розенкранц

Он полностью разочарован в жизни -
Поди пойми, откуда этот бзик.

Гильденстерн

Как мы в друзья к нему ни набивались,
Он душу нам распахивать не стал
И с ловкостью ушел от обсужденья
Своих поступков.

Гертруда

Как он принял вас?

Розенкранц

Как джентльмен.

Гильденстерн

Не более радушно,
Чем нам диктует светский этикет.

Розенкранц

Не проявил большого любопытства,
Но разговор охотно поддержал.

Гертруда

Он предложил культурную программу?

Розенкранц

Мадам, мы встретили бродячий театр
На полпути сюда и сообщили
Об этом принцу - он повеселел,
Услышав о прибытии актеров,
Которые приехали уже
И вечером спектакль играют.

Полоний

К слову:
Он приглашает вас, мой государь,
И вас, мадам, на это представленье.

Клавдий

Прекрасно: он достоин похвалы
За тонкость эстетического вкуса. -
А вам, джентльмены, надо поддержать
Его во всех подобных начинаньях.

Розенкранц

Поддержим, государь.
(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)

Клавдий

И ты иди,
Гертруда: должен Гамлет появиться
С минуты на минуту - мы его
С Офелией сведем в одном пространстве
И, спрятавшись с ее отцом, как два
Всевидящих невидимых шпиона,
По поведенью Гамлета в такой,
Вполне непринужденной, обстановке
Поймем, любовь ли мучает его
Иль что-нибудь еще.

Гертруда

Не буду спорить.
И если выбит он из колеи
К тебе, Офелия, своим влеченьем, -
Надеюсь, ты вернешь его на путь,
Который нравственность твоя укажет,
Чтоб охранить обоих.

Офелия

Да, мадам.
(Гертруда уходит.)

Полоний

Офелия, гуляй. - Вы, государь мой,
Покуда спрячьтесь тут. -
(К Офелии.)
А ты читай, -
Чтоб не подумали, что ты скучаешь
Одна. Лишь сделай благородный вид -
Доказано наукой - черт поверит,
Что ты святая.

Клавдий

Так оно и есть.
(В сторону.)
Меня сразило это замечанье.
Лицо старухи, скрытое от глаз
Слоями грима, не настолько мерзко,
Как суть моя под внешностью моей.

Полоний

Его шаги - милорд, скорее прячьтесь.
(Клавдий и Полоний исчезают. Входит Гамлет.)

Гамлет

Быть иль не быть - вот как стоит вопрос.
Что хуже - сознавать свое бессилье
Перед судьбой, снося ее плевки,
Или, пойдя с оружьем против моря
Угроз, войну закончить? Умереть -
Уснуть - и навсегда освободиться
От тягостной заботы о своей
Изношенной телесной оболочке -
Финал завидный. Умереть - уснуть -
Спать! И мечтать во сне! Вот где шлагбаум:
О чем мечтать, коль будущего нет,
А настоящее осталось в прошлом?
Вот пограничник, что кричит нам: "Стой!"
И грубо загоняет нас обратно.
Кто выдержал бы времени напор,
Бессилье прав на фоне права силы,
Агонию раздавленной любви,
Власть беззаконья над законной властью
И подчиненье умных дуракам,
Когда в два счета сводит счеты с жизнью
Обычный нож? Кто стал бы груз тянуть,
Кряхтя и зарабатывая грыжу,
Когда бы страх таинственной страны
За мысом смерти, из широт которой
Еще никто обратно не приплыл,
Не сдерживал бы наше любопытство
И к пройденному нас не возвращал?
Так губит нас абстрактное мышленье,
И наша смелость чахнет на глазах,
Отравленная ядом интеллекта,
А грандиозный перспективный план
Свою ориентацию меняет
На противоположный результат.
Но стоп. - Офелия, в твоих молитвах,
О нимфа, помяни мои грехи.

Офелия

Милорд, скажите, с вами все в порядке?

Гамлет

Спасибо, да. В порядке. В полном. Все.

Офелия

Милорд, те вещи, что вы мне дарили,
Я вам давно хотела возвратить -
Вы примите их?

Гамлет

Нет, я не имею
К ним никакого отношенья.

Офелия

Принц,
Имеете: вы их преподносили
Мне в упаковке драгоценных слов,
И было неизвестно, что дороже.
Слова подешевели - я должна
Вам честно возвратить долги сполна.
Вот, заберите.

Гамлет

А вы что, честная девушка?

Офелия

Милорд?

Гамлет

И привлекательная при этом?

Офелия

Что вы имеете в виду, ваше высочество?

Гамлет

Я имею в виду, что, если вы честная и к тому же привлекательная, вашей
честности с вашей привлекательностью лучше не встречаться.

Офелия

Разве для привлекательности не лучший партнер - честность?

Гамлет

Да, несомненно, потому что скорее привлекательность отправит свою
подругу-честность на панель, нежели честность нейтрализует
привлекательность. Это давно предполагали, а теперь установили окончательно.
Было время, когда я любил вас.

Офелия

Да, милорд, вы убеждали меня в этом.

Гамлет

А вы поверили? Зря: нравственность не растет на удобренной пороком
почве. Я вас не любил.

Офелия

Тем хуже для меня.

Гамлет

Иди в монастырь, - зачем тебе участвовать в воспроизводстве грешников?
Я, человек относительно порядочный, и то могу предъявить самому себе такие
претензии, что лучше бы мне на свет не родиться: я безумно высокомерен,
злопамятен, амбициозен, и у меня больше гнусных намерений, чем мыслей, чтобы
успеть эти намерения обдумать, воображения, чтобы их спланировать, и
времени, чтоб воплотить их. А сколько таких обалдуев, как я, болтается между