Ублюдок с добрым взглядом! - В мой блокнот
Я должен записать, что первый признак
Типичного ублюдка - добрый взгляд,
И титул дать ему - ублюдок датский.
(Пишет.)
Все, дядя, вы занесены в реестр
Моих врагов - под рыцарским девизом:
"Прощай, прощай, не забывай меня", -
Клянусь.

Горацио (за сценой)

Милорд!

Марцелл (за сценой)

Принц Гамлет!

Горацио (за сценой)

Да поможет
Ему Господь!

Гамлет

Поможет.

Марцелл (за сценой)

Где вы, принц?

Гамлет

Я здесь, друзья, ко мне, сюда скорее!
(Входят Горацио и Марцелл.)

Марцелл

Милорд, вы живы?

Горацио

Что случилось, принц?

Гамлет

Все замечательно.

Горацио

Ну, расскажите!

Гамлет

Не расскажу.

Марцелл

Мы тайну сохраним.

Гамлет

Судите сами: кто бы догадался...
Но это - наш секрет?

Горацио и Марцелл

Могила, принц.

Гамлет

Таких ублюдков Дания не знала,
Каких сама родить бы не смогла.

Горацио

Не стоило общаться с привиденьем,
Чтобы к такому выводу прийти.

Гамлет

Действительно, не буду с вами спорить,
Пойдемте лучше по своим делам,
Пожав друг другу руки на прощанье.
Сегодня выдался тяжелый день,
И ночь сегодня выдалась нелегкой -
Спасибо вам за все. До новых встреч.

Горацио

Простите, принц, я ничего не понял.

Гамлет

Нет, это я прошу меня простить
И на меня не обижаться.

Горацио

Бросьте,
На что тут обижаться?

Гамлет

Есть на что,
Горацио, - клянусь святым Патриком.
А этот призрак - стоящий мужик,
Скажу вам прямо, но без уточнений,
Хоть вы и жаждете их получить.
Итак, мои товарищи по службе, -
Прошу об одолженье.

Горацио

О каком?

Гамлет

Не афишировать ночных событий.

Горацио и Марцелл

Не будем.

Гамлет

Поклянитесь.

Горацио

Я клянусь -
Не буду.

Марцелл

Присоединяюсь к клятве.

Гамлет

Нет - на моем мече.

Марцелл

Мы поклялись.

Гамлет

Нет, на мече, - пожалуйста!

Призрак (из-под сцены)

Клянитесь.

Гамлет

И ты туда же, старый землекоп! -
Вы слышали приказ из преисподней?
Так дайте клятву!

Горацио

В чем? Скажите, принц.

Гамлет

В том, что не будете распространяться
О виденном, - клянитесь на мече.

Призрак (из-под сцены)

Клянитесь.

Гамлет

Тут как тут? - Сюда, джентльмены,
Прошу вас руки положить на меч -
В том, что не будете распространяться
О слышанном, - клянитесь на мече.

Призрак (из-под сцены)

Клянитесь.

Гамлет

Как тебе не надоело,
Разведчик хренов? - Ну-ка, дубль три.

Горацио

О Боже мой, все это нереально!

Гамлет

Реальность спит в кроватке по ночам.
Горацио, не все, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить.
Не дай вам Бог защититься на этом -
Вы лучше поклянитесь в третий раз,
Что никакая странность в повеленье
Моем, - а я могу себя вести,
Как видите, не слишком адекватно, -
Вас не заставит цокнуть языком,
Глаза прищурить и, засунув руки
В карманы брюк, таинственно изречь
Высказыванье типа: "Мы-то знаем,
В чем дело, но обязаны молчать", -
Клянитесь в том, что ни одним намеком
Не обнаружите свой интерес
К происходящему. Итак, клянитесь.

Призрак (из-под сцены)

Клянитесь.

Гамлет

Отвяжись: не до тебя. -
Друзья мои, теперь я в вашей власти,
И если нищий Гамлет отплатить
Хоть чем-то сможет вам за все услуги,
Свой долг он возвратит с лихвой, даст Бог,
Сумейте только сохранить молчанье. -
Больное время стонет день и ночь,
А я не знаю, чем ему помочь.
Но все равно - идемте.
(Уходят.)


    2.1.


Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний

Возьми, Рейнальдо, деньги и бумаги
И передай при встрече.

Рейнальдо

Передам.

Полоний

Но прежде чем заявишься к Лаэрту,
Порасспроси о нем кого-нибудь.

Рейнальдо

Порасспрошу, милорд.

Полоний

И поподробней.
Кого-нибудь из наших разыщи,
Из датских подданных, давно живущих
В Париже, и, установив контакт,
Ищи протекции. Твой собеседник,
Польщенный этим, перечислит всех
Своих сограждан, не забыв Лаэрта,
А ты ему кивни: "Да-да, я знал
Его отца, друзей и с ним встречался..." -
Рейнальдо, успеваешь?

Рейнальдо

Да, милорд,
Я успеваю.

Полоний

"...с ним встречался где-то,
Но, - уточни, - уже не помню, где,
И, кажется, о нем ходило много
Различных слухов, например о том,
Как он однажды" - и неси любую
Галиматью, что только в ум придет, -
Без уголовщины, сам понимаешь,
Чтоб в грязь его не по уши втоптать,
А что-нибудь скандальное припомнить
Желательно.

Рейнальдо

Нечистую игру?

Полоний

Привычку к дракам, слабость к алкоголю
И склонность к сутенерству - все сойдет.

Рейнальдо

Боюсь, милорд, - не перегнуть бы палку.

Полоний

Смотря куда ты будешь загибать.
Опасен не порок, а проявленья
Его в контексте том или ином.
Серьезные проступки совершает
Совсем не тот, кто повод подает
Подозревать его в том, что он может
Их совершить, а тот, кто никогда
Ни в чем замечен не был и не будет.

Рейнальдо

Да, но какой, простите...

Полоний

...в этом смысл?

Рейнальдо

Вот именно - в чем смысл подобных действий?

Полоний

Я так ответил бы на твой вопрос.
Любой святоша купится на сплетню
О личности, с которой он знаком,
И сам в ответ посплетничать захочет.
Не сомневайся: твой парижский друг,
Едва узнав пикантную подробность
Из биографии Лаэрта, сам
Почувствует желанье поделиться
С тобой всем тем, что знает, и, тебе
Не дав договорить, он скажет: "Друг мой",
Или "милорд", иль "досточтимый сэр"...

Рейнальдо

Да-да, я слушаю.

Полоний

И вслед за этим...

Что я говорил? Клянусь мессой, я хотел сказать что-то умное. Напомни: о
чем я только что рассуждал?

Рейнальдо

О "досточтимом сэре" и "милорде",
О том, что, "мне не дав договорить"...

Полоний

"Тебе не дав договорить..." - а, вспомнил.
Не дав договорить, он скажет: "Да,
Я тоже замечал за ним такое.
Вот, например, вчера, - иль не вчера, -
Я видел, - или, может быть, - я слышал,
Как он, - или его, - в одной из драк
Побил того-то, - иль его побили,
Или, - как он из дома выходил
От женщины дурного повеленья".
Вот так и ловят правду на обман,
Вот так, бильярдный шар пустив дуплетом,
Мы ждем, что он, ударившись о борт,
Покатится обратно прямо в лузу.
Вот так и разузнай все о моем
Беспутном сыне. Есть еще вопросы?

Рейнальдо

Вопросов нет.

Полоний

Счастливого пути.

Рейнальдо

Благодарю, милорд.

Полоний

Следи за сыном.

Рейнальдо

Милорд, не беспокойтесь.

Полоний

Пусть гульнет
На всю катушку.

Рейнальдо

Понял.

Полоний

Жду известий.
(Рейнальдо уходит. Входит Офелия.)
Ну, что, Офелия, на этот раз?

Офелия

Милорд, клянусь - какой-то тихий ужас!

Полоний

Где ужас, с кем, Господь тебя прости?

Офелия

Представьте: я сидела за работой,
И вдруг смотрю - принц Гамлет, сам не свой,
Расстегнут нараспашку, непричесан,
Сплошную рвань напялил на себя,
Издерган весь, с дрожащими губами,
С такой мольбой в глазах, как будто ад
Его отправил к нам парламентером, -
Как в сказке, предстает передо мной.

Полоний

Любовь до помраченья?

Офелия

Я не знаю, -
Боюсь, что да.

Полоний

Он что-нибудь сказал?

Офелия

Нет, ограничился лишь пантомимой:
Сначала за руку меня схватил,
Потом, поставив в вычурную позу,
Чуть отступил, прищуривая глаз,
И долго изучал критичным взглядом,
Как будто выбирал себе модель.
Когда ему все это надоело,
Он глубоко вздохнул, махнул рукой -
Похоже, чем-то был разочарован -
И к выходу направился, но вдруг
Ко мне лицом он снова повернулся
И взгляда больше так и не отвел,
Пока спиной вперед он в дверь не вышел,
Ни одного предмета не задев.

Полоний

Пойдем-ка вместе - королю доложим.
Экстаз любовный может привести
К любым непредсказуемым порывам
Безумной страсти, что сама себя
Уничтожает, не найдя исхода.
Сочувствую тебе: быть может, он
Не пережил последнего отказа?

Офелия

Отказа он еще не получил,
Но я, о вашем помня недовольстве,
С ним не общалась.

Полоний

Вот он и отпал.
Прости меня, я, видно, в нем ошибся:
Я думал, что тебя не любит он,
А только развлекается от скуки.
Но с возрастом мы склонны делать крен
Скорее в сторону перестраховки,
Чем допустить хоть небольшой, но риск.
Пойдем и королю про все расскажем -
Пусть будет в курсе: от любовных мук
Недалеко до наложенья рук.
Пойдем.
(Уходят.)


    2.2.


Фанфары. Входят Клавдий, Гертруда,
Розенкранц, Гильденстерн и придворные.

Клавдий

Прошу вас, Розенкранц и Гильденстерн.
Мы очень рады вам, но, кроме этой
Закономерной радости, спешим
Заботой поделиться. Вы слыхали
О той метаморфозе, что в момент
Случилась с Гамлетом, - другого слова
Не подберу: он - будто и не он.
Что Гамлета, помимо обстоятельств
Его отца кончины, привело
К потере самого себя, не знаю.
Мы для того и пригласили вас,
Чтобы просить, - поскольку вы общались
С ним в ранней юности и для него
Едва ли кто-то ближе вас найдется, -
Возобновить приятельскую связь
И выяснить, как явится возможность,
Что скрыто в тайниках больной души,
Сопротивляющейся излеченью.

Гертруда

Я помню, как он говорил о вас,
Джентльмены, не скупясь на комплименты,
И только вы способны растопить
В нем жгучий лед предубежденья к людям.
Коль вам удастся вытащить его
Из тягостной депрессии, мы тотчас
Вас за услуги отблагодарим
Чем захотите.

Розенкранц

Мы на благодарность
Рассчитывать не смеем, а должны
Беспрекословно выполнять приказы,
Какие вам угодно будет дать.

Гильденстерн

И обещаем сделать все, что сможем,
Чтоб оправдать доверие особ,
Нас удостоивших своим вниманьем.

Клавдий

Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

Гертруда

И от меня - заранее спасибо.
Чем раньше вы увидите его,
Тем для него, надеюсь, будет лучше.
Найдите Гамлета: он где-то здесь.

Гильденстерн

Хотелось бы, чтоб наше появленье
Взбодрило принца.

Гертруда

Помоги вам Бог.
(Розенкранц, Гильденстерн и сопровождающие уходят.
Входит Полоний.)

Полоний

Мой государь, вернулись дипломаты,
Имевшие в Норвегии успех.

Клавдий

Ты был и прежде вестником удачи.

Полоний

Серьезно, государь? Я вам клянусь:
Моей душой всегда повелевали
Лишь двое - мой Господь и мой король,
И, если я, как сеттер на охоте,
Что держит след, могу вас привести
К причине совершившихся событий, -
Я вам скажу, чем Гамлет заболел.

Клавдий

Скорее: не испытывай терпенья.

Полоний

Сперва - дипломатический отчет,
А мой диагноз - к фруктам на закуску.

Клавдий

Так пригласи послов, - пускай войдут.
(Полоний выходит.)
Гертруда, он считает, что разведал
Секрет метаний сына твоего.

Гертруда

Секрет простой - его отца кончина
И наша свадьба после похорон.

Клавдий

Мы с этим разберемся. -
(Возвращается Полоний в сопровождении
Вольтиманда и Корнелия.)
Проходите!
Ну, Вольтиманд, что наш норвежский брат?

Вольтиманд

Шлет вам привет и просит извиненья
За то, что вовремя не разгадал
Он замыслов племянника, который
Намеревался совершить поход
Военный против Польши и под этим
Предлогом набирал себе войска,
Преследуя совсем иные цели,
А именно - направить против нас
Свои отряды. Немощный Норвежец,
Узнав, какой готовится обман,
Призвав к себе племянника, заставил
Того при всех произнести обет,
Что ни теперь, ни в будущем не станет
Он против Дании вести войну,
И выделил за это Фортинбрасу
Доход в три тысячи норвежских крон,
Благословив поход его на Польшу,
(подает письмо)
В связи с которым просит разрешить
Его войскам пересеченье ваших
Владений - при условии, что вам
Он обещает избежать эксцессов.

Клавдий

Ну что ж, прекрасно - мы прочтем письмо,
Обдумаем, а уж приняв решенье,
Мы сообщим Норвежцу наш ответ.
Благодарим за службу. Отдыхайте -
Мы рады видеть вас.
(Вольтиманд и Корнелий уходят.)

Полоний

И все дела. -
Итак, мой государь и королева,
Не буду долго рассуждать о том,
Что означает долг пред государем,
А постараюсь выполнить его.
Поскольку краткость есть душа сознанья,
А многословность - тело и наряд,
Я буду краток. Сын ваш - ненормальный.
Я вынужден его так называть,
Чтобы названье было подходящим.
Но суть совсем не в этом.

Гертруда

В чем же суть?

Полоний

Мадам, мы доберемся и до сути.
Что ненормален он, - безумно жаль,
И жаль, что ненормален он, безумно.
Невольный каламбур прошу простить.
С терминологией договорились -
Теперь исследуем и сам предмет,
Который кажется нам беспредметным,
Хотя и не являясь таковым.
Таков наш вывод - и к чему ведет он?
Задумаемся.
Вы знаете, что у меня есть дочь. -
Дочь, зная, что она моя, вручила
Мне это вот письмо - прошу судить.
(Читает.)
"Небесной, божеству моей души, соблазнительнейшей Офелии" - это не
самое удачное выражение, неточное выражение, "соблазнительнейшей" - это
неточное выражение, но слушайте дальше. Вот:
(читает)
"Пусть ласкают ее прекрасную белую грудь эти..."

Гертруда

Письмо от Гамлета?

Полоний

Мадам, секунду:
Я все скажу, - дослушайте меня.
(Читает.)

"Планет в небесной шири
Обманчив мерный ход.
Все - ложь в подлунном мире,
Одна любовь не врет.
О дорогая Офелия, я не владею размерами: мое дыхание не укладывается в
нужную длину, но что я люблю тебя с безумной страстью, с невыразимой
страстью, - поверь. Прощай.
Твой до конца, любимая, пока этот скафандр из тела подчиняется ему, -
Гамлет".

Вот что мне показала дочь моя,
В подробностях пересказав попутно,
Когда, где, как, в каких словах он ей
Пытался чувства выразить.

Клавдий

И что же
Ответила она ему?

Полоний

Вы мне,
Простите, склонны верить?

Клавдий

Безраздельно.

Полоний

Но как бы вы смогли мне доверять,
Когда бы, эту страсть поймав на взлете, -
А я ее заметил до того,
Как дочь ее заметила, - когда бы
Ее от вас посмел я утаить,
Себе оставив роль без слов и действий,
И за сюжетом стал бы наблюдать,
Как праздный зритель с широко открытым
От удивленья ртом? Нет, я сказал
Своей неискушенной юной леди:
"Одумайся, товар не по тебе,
Отстань от принца Гамлета", - и строго
Велел без разговоров лечь на дно,
Чтоб раз и навсегда пресечь контакты.
Мое внушенье принесло плоды,
И он, поняв, что здесь ему не светит,
Ударился в тоску, стал голодать,
Впал в истощенье от недосыпанья -
От этого случился нервный срыв,
Который и привел закономерно
К расстройству психики.

Клавдий

Гертруда, что
Ты думаешь об этом?

Гертруда

Все логично.

Полоний

Бывало ли хоть раз, хочу спросить,
Когда мои слова "я так считаю"
Ошибочными оказались?

Клавдий

Нет.

Полоний
(показывая на свою голову и плечи)

Срубите это с этого, коль это
Неправда. Чтобы это доказать,
Готов я землю прокопать до центра.

Клавдий

Как подтвердишь ты выводы свои?

Полоний

Вы замечали - он по вестибюлю
Часами шляется один?

Гертруда

И что?

Полоний

В такой момент я дочь ему подсуну;
Мы с вами за портьерой постоим
И все узнаем: если он не любит
Ее и не отказом был сражен,
Я подаю в отставку и в деревне
Пасу свиней.

Клавдий

А что, хороший план.

Гертруда

Взгляните - ваш объект для изученья.

Полоний

Скорее прочь, я умоляю, прочь:
Я должен действовать - не обижайтесь.
(Клавдий, Гертруда и придворные уходят.
Входит Гамлет, погруженный в чтение.)
Как поживаете, любезный принц?

Гамлет

Слава Богу, нормально.

Полоний

Милорд, вы меня помните?

Гамлет

Конечно: вы - продавец рыбы.

Полоний

Нет, милорд, вы ошиблись.

Гамлет

Очень жаль: вы мне казались честным человеком.

Полоний

Честным, милорд?

Гамлет

Да, простите: я забыл, что в наших нынешних условиях честным быть
невыгодно.

Полоний

Это абсолютная правда, милорд.

Гамлет

Уж если солнце, согревая своим любовным жаром дохлую собаку,
оплодотворяет ее червями, то о какой честности... - У вас есть дочь?

Полоний

Есть, милорд.

Гамлет

Следите, чтобы она не лежала под солнцем: беременность желательна, но
не во всех ситуациях, по крайней мере, для вашей дочери, - будьте бдительны,
друг мой.

Полоний (в сторону)

Ну что тут скажешь? Просто помешался на моей дочери. А меня сначала и
не узнал, обозвал продавцом рыбы, - завело его, далеко завело: правду
сказать, в его годы и я был в страсти необуздан, почти до такой же степени.
Поговорю с ним еще. - Что вы читаете, милорд?

Гамлет

Слова, слова, слова.

Полоний

И каково же содержание?

Гамлет

Чье содержание?

Полоний

Я имею в виду - содержание того, что вы читаете, милорд.

Гамлет

Содержание вполне клеветническое: писатель-юморист утверждает, что у
стариков седые бороды, что их лица покрыты морщинами, а глаза выделяют
всякую гадость и что отсутствие ума сочетается у них с дряблостью ляжек. И
хотя всему этому, сэр, я непреложно и неизбежно верю, но считаю неприличным
это печатать, и вы, сэр, непременно согласитесь со мной, когда будете в моем
возрасте.

Полоний (в сторону)

Если это бред, то вполне логичный. - Милорд, вы достаточно подышали -
не пора ли вам уйти с открытого пространства?

Гамлет

В могилу, что ли?

Полоний

Да, и правда: там пространство закрытое.
(В сторону.)
Как уместны отдельные его реплики! Везет же дуракам на
сообразительность. Надо идти и постараться подстроить его встречу с моей
дочерью. - Светлейший принц, вы разрешите вас покинуть?

Гамлет

Покинуть разрешу, сэр, - кидать не советую.

Полоний

Счастливо оставаться, милорд.

Гамлет

Надоели эти старые придурки!
(Входят Розенкранц и Гильденстерн.)

Полоний

Вы принца Гамлета искали? Вот он.

Розенкранц (Полонию)

Спасибо, сэр!
(Полоний уходит.)

Гильденстерн

Светлейший принц!

Розенкранц

Наш драгоценный принц!

Гамлет

Вот это новость. Здравствуй, Гильденстерн!
Друг Розенкранц, приветствую! - Ну, как вы?

Розенкранц

Как все иные сыновья земли.

Гильденстерн

Счастливец тот, кто счастлив без избытка:
На пик Фортуны нам не восходить.

Гамлет

Так что ж - стелиться под ее подошвы?

Розенкранц

Нет, стелиться не хотелось бы.

Гамлет

Значит, вам лучше спрятаться чуть ниже ее пояса, в предгорье ее высших
щедрот.

Гильденстерн

Приходилось бывать и там.

Гамлет

В ее запретных местах? Ничего удивительного: она известная шлюха. И
какие у вас новости?

Розенкранц

Никаких, милорд, кроме той, что в мире возросло процентное содержание