небом и землей? Все мы - сволочи, не верь ни одному из нас. Иди лучше в
монастырь. Где твой отец?
Офелия
Дома, милорд.
Гамлет
Запри его на ключ, чтобы он играл роль дурака только в собственном
доме. Прощай.
Офелия (в сторону)
Помогите ему, святые небеса!
Гамлет
Если соберешься замуж, получишь от меня приданое в виде проклятия: будь
ты невинна, как лед, и чиста, как снег, все равно замажешься. Лучше в
монастырь. Прощай. Да, если все-таки приспичит замуж, выходи за дурака,
потому что умные знают, в каких рогатых монстров вы их превращаете. В
монастырь - и как можно быстрее! Прощай.
Офелия (в сторону)
Силы небесные, излечите его!
Гамлет
И лицемерие ваше осточертело: Бог создал вас такими, какие вы есть, а
вы вечно что-то из себя выделываете - сплошное кокетство, жеманство,
кривлянье, манерничанье, и все это - одна распущенность под маской
удивления. Нет, хватит с меня: на этом я свихнулся. Отныне институт брака
упраздняется: кто на данный момент был женат, пускай живут - все, кроме
одного, - для остальных проход закрыт. В монастырь - бегом!
(Уходит.)
Офелия
Какой высокий ум повержен в прах!
Характер, страсть, талант, язык и внешность
Героя, на которого страна
Свои надежды возлагать привыкла, -
Куда пропало все в один момент?
А мне, несчастнее которой нету,
Отведавшей его признаний мед,
Легко ль смириться с тем, что светлый разум,
Как сломанный орган, теряет строй,
А облик юности в ее расцвете
Безумием распада подменен?
И это прежний Гамлет? Нет, не он.
(Возвращаются Клавдий и Полоний.)
Клавдий
Мотив его дурного повеленья -
Все, что угодно, только не любовь,
И речь его не больно-то безумна.
В своей душе он что-то затаил -
Пока не ясно, что, но явно что-то
Опасное, и, чтоб опередить
Его активность, я приму такое
Решенье: в Англию поедет он
Немедленно, чтобы собрать налоги.
Пускай другие страны и моря
Ему доставят массу ощущений,
Проветрят захламленные мозги,
Которые его лишают сходства
С самим собой. Я верно рассудил?
Полоний
Вы верно рассудили, я же склонен
Считать, что у него одна беда -
Неразделенная любовь. - Не так ли,
Офелия? Молчи: я слышал все,
Что Гамлет говорил. - Решайте сами,
Мой государь, но я бы предложил,
Чтоб королева после представленья
Попробовала допросить его
С пристрастием, а я бы их подслушал.
Когда и этот номер не пройдет,
Тогда сдаюсь, - пусть в Англию отъедет
Иль к черту на кулички.
Клавдий
Да, пора
Ему понять, что кончена игра.
(Уходят.)
Входят Гамлет и актеры.
Гамлет
Прошу вас, произносите монолог так, словно впервые его читаете, - без
назойливого глубокомыслия: это же не королевский указ. И не очень
усердствуйте в жестикуляции, - просто доносите смысл того, о чем говорите. В
порыве, вихре, буре, урагане страсти самое главное - не отключать мозги.
Здоровый мужик, топающий ногами в детской истерике, не вызывает сочувствия.
Куда бы вас ни занесло, не сходите с катушек.
Первый актер
Это я вам обещаю.
Гамлет
Но не будьте и чрезмерно ненавязчивы, как будто вам совсем уж ничего не
надо: критерий вкуса - адекватность. Любой недобор, как и перебор, извращает
весь смысл актерской игры, которая всегда решала и решает одну задачу -
держать зеркало перед реальностью, показывать порядочности, как она
выглядит, подлости - на что она похожа, и всякой эпохе - ее истинное лицо.
Если зеркало окажется кривым, это развеселит, конечно, публику, но тем самым
низведет искусство до уровня уличного балагана. Мне дово дилось наслаждаться
игрой актеров, пользующихся успехом, которые все свои силы тратили на то,
чтобы только не дай Бог не придать своим героям христианский вид - да и
просто человеческий: создавалось впечатление, что эти недоделки созданы не
природой, а ее случайными сменщиками, решившими подработать по случаю.
Первый актер
Сэр, я надеюсь, мы миновали эту стадию развития.
Гамлет
Не возвращайтесь к ней, я вас умоляю. И пусть те, кто играет клоунов,
не говорят лишнего. Некоторые любимцы публики считают своим долгом веселить
ее безостановочно и безотносительно к происходящему на сцене, удовлетворяя
таким нехитрым способом свое актерское тщеславие и невольно оправдывая
отведенное им амплуа дураков. Идите готовьтесь. -
(Актеры уходят. Входят Полоний,
Розенкранц и Гильденстерн.)
Ну что, милорд? Его величество король намерен ознакомиться с
произведением?
Полоний
Да, так же как и королева, и не откладывая.
Гамлет
Предупредите актеров, пожалуйста. -
(Полоний уходит.)
И вы оба, будьте добры, поторопите их.
Розенкранц и Гильденстерн
Да, милорд.
(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
Гамлет
Горацио!
(Входит Горацио.)
Горацио
Вы звали, принц? Я здесь.
Гамлет
Горацио, из всех моих знакомых
Довериться могу я лишь тебе.
Горацио
Милорд...
Гамлет
Я льстить тебе не собираюсь,
И что с тебя возьмешь-то, если весь
Твой капитал - душевное здоровье?
Что проку льстить такому богачу?
Услужливый язык пусть лижет руки
Тому, кто платит за любовь к себе,
Отчаявшись снискать ее бесплатно.
Тебя свободно выбрала моя
Душа, когда решила сделать выбор
По собственному вкусу: ты страдать
Умел, другим не принося страданий,
И равно был признателен судьбе
За похвалу и за хулу, - счастливец,
Чей разум с чувствами не на ножах
И не в руках Фортуны, что на чувствах
Чужих играет музыку свою.
Найди такого же, как ты, кто б не был
Рабом страстей, - я помещу его
С тобою рядом - в сердцевине сердца.
Так вот. Король увидит наш спектакль,
Почти буквально воспроизводящий
Картину смерти моего отца.
Когда начнется сцена отравленья,
Прошу тебя, во все глаза смотри
На дядю моего, и, если сможет
Он до конца спокойно досидеть, -
Клянусь тебе - наш инфернальный призрак
Над нами посмеялся, и дурак,
Кто к призракам относится серьезно.
Две пары глаз надежнее одной:
Для достоверности эксперимента
Удвоим результаты.
Горацио
Да, милорд:
Спектакль покажет то, что он покажет,
А если нет, - то, значит, я ослеп.
Гамлет
Вот публика моей бредовой пьесы -
Пойду играть свой сумасшедший текст.
(Звучит датский гимн. Входят Клавдий,
Гертруда, Полоний, Офелия,
Розенкранц, Гильденстерн,
придворные и стража с факелами.)
Клавдий
Как поживает младший брат наш Гамлет?
Гамлет
Честное слово, прекрасно: сижу на пайке хамелеона - питаюсь воздухом,
пропитанным обещаниями, - вы и каплунов так не кормите.
Клавдий
Я не могу принять такого ответа, Гамлет: эти слова ко мне не имеют
отношения.
Гамлет
Ко мне тоже не имеют: я их уже отнес.
(К Полонию.)
Милорд, вы говорили, что однажды приняли участие в студенческом
спектакле?
Полоний
Да, милорд, и выступление было признано удачным.
Гамлет
Что же вы играли?
Полоний
Я играл Юлия Цезаря, и меня убили по ходу действия: Брут меня убил.
Гамлет
Это было жестоко со стороны Брута - убить столь выдающуюся личность. -
Готовы актеры?
Розенкранц
Да, милорд, они ждут вашего сигнала к началу.
Гертруда
Иди ко мне, мой милый Гамлет, садись рядом.
Гамлет
Нет, мама, здесь есть нечто более соблазнительное.
Полоний (Клавдию)
Ну, что я говорил?
Гамлет
Леди, позвольте на ваши колени...
Офелия
Нет, милорд.
Гамлет
В смысле - голову положить?
Офелия
Да, милорд.
Гамлет
А вы что подумали?
Офелия
Да ничего я не подумала, милорд.
Гамлет
Между ног девушки - самое лучшее место.
Офелия
Что, милорд?
Гамлет
Ничего.
Офелия
Все шутите, милорд?
Гамлет
Кто, я?
Офелия
Да, милорд.
Гамлет
Работа такая. Ничего другого мне не остается: посмотрите, в каком
здоровом возбужденье моя мать, да и отец всего два часа как умер.
Офелия
Нет, милорд, - два месяца.
Гамлет
Так давно? Жалко: придется снять все черное и облачиться в меха. Боже
ты мой, умер два месяца назад и до сих пор не забыт? Наверно, память о
великом человеке держится целых полгода после его смерти, да и то лишь при
условии, что он успел построить храм, - иначе ему уготована лошадиная
эпитафия:
"Ты завершил победный круг -
Покойся с миром, верный друг".
(Играют гобои. Начинается пантомима. На сцене
появляются Король и Королева, обнимают друг друга,
изображая любовь. Она становится на колени и
клятвенно складывает руки. Он поднимает ее и кладет
голову ей на плена, затем ложится на кровать,
устланную цветами, и засыпает. Она уходит. Тут же
входит мужчина, берет корону, целует ее, вливает
яд королю в ухо и уходит. Возвращается Королева и,
увидев, что Король мертв, жестами изображает
отчаяние. Возвращается Отравитель в сопровождении
двух или трех статистов и выражает ей сочувствие.
Труп уносят. Отравитель соблазняет Королеву
подарками, она сначала отвергает их, но затем
сдается. Все уходят со сцены.)
Офелия
Что это такое, милорд?
Гамлет
Это гадина ползучая, несущая одну сплошную гадость.
Офелия
Может быть, сыгранная сценка предваряет сюжет пьесы?
(Входит Пролог.)
Гамлет
Спросите этого парня: у актеров секретов нет, их профессия - выдавать
тайны.
Офелия
Он скажет, как называлось то, что показали?
Гамлет
Да, у него богатый опыт: что бы вы ему ни показали, он с уверенностью
скажет, как что называется. Смелее - не стесняйтесь.
Офелия
Вы пошляк, - я больше вас ни о чем не спрошу.
Пролог
От всей души мы просим вас:
Пожертвуйте нам этот час
И строго не судите нас.
(Уходит.)
Гамлет
Это что - пролог или гравировка на кольце?
Офелия
Это было непродолжительно, милорд.
Гамлет
Как любовь женщины.
(На сцену выходят актеры - Король и Королева.)
Сценический король
Уже раз тридцать Фебова телега
Свершила круг, не замедляя бега,
И тридцать дюжин лун заемный свет
Ночной земле дарили тридцать лет,
С тех пор как брака вековечным узам
Мы платим счастья дань - любви союзом.
Сценическая королева
Пусть солнце и луна собьются с ног
В стремленье подвести любви итог.
Но не могу не обратить вниманья
Я на твое плохое состоянье.
А впрочем, мой назойливый вопрос
Тебе не стоит принимать всерьез,
Ведь женщине для самосохраненья
К любви дан страх в бесплатном приложенье.
Масштаб моей любви соизмерим
Со страхом ненадуманным моим:
Чем шире крылья у любви размаха,
Тем больше разных поводов для страха.
Сценический король
Тебя не обманул мой скорбный вид:
Нам скорая разлука предстоит,
И жизнь твоя начнется будто снова -
Ты полюбить кого-нибудь другого
Со временем сумеешь...
Сценическая королева
Что за чушь!
Ты - мой единственный навеки муж!
Пускай найдет любимому замену
Та, что своей любви не знала цену!
Гамлет (в сторону)
Правильно.
Сценическая королева
Любовь нельзя продать или украсть:
Любовь верна, продажна только страсть.
Кто платит страсти за ее услуги -
Находит прелесть во втором супруге.
Сценический король
Мы склонны верить собственным словам,
Хоть их сдержать бывает трудно нам.
Желанья - дети первых побуждений -
Не могут не менять своих суждений:
Они растут, и время учит их
Менять привычки детских лет своих.
То, что казалось важным так недавно,
Со временем перестает быть главным,
Что вдохновляло нас не так давно,
Со временем и вспоминать смешно.
Порывы радости, как и печали,
Печаль и радость часто разрушали:
Одно в другое может перейти -
Так тесно их переплелись пути.
Где чистая любовь, а где со страстью -
Никто не может нам сказать, к несчастью,
А раз мы все - страстей своих рабы,
То и любовь - заложница судьбы.
Покуда у тебя в делах все гладко -
Ты и в любви не знаешь недостатка,
А как дела ни к черту - тут любви
Уж не дождешься, сколько ни зови.
Убережешь себя от испытаний -
Не испытаешь разочарований.
Но возвращусь, откуда начинал:
В мотивах и страстях такой развал,
Что, как бы мы ни прорывались к цели,
Получим мы не то, чего хотели.
Ты веришь в чувства искренний порыв,
Но он пройдет - придет другой мотив.
Сценическая королева
Пусть не увижу я ни дня, ни ночи,
Пусть дни ночей покажутся короче,
Пусть все мои надежды сгинут в прах,
Пусть душу мне скует животный страх,
Пусть я забуду собственное имя,
Пусть я расстанусь с чувствами своими,
Пусть мысль мою затмит безумья мрак,
Коль, овдовев, вступлю я в новый брак!
Гамлет
А если действительно вступит, тогда что?
Сценический король
Такая клятва дорогого стоит.
Но я устал, - быть может, успокоит
Меня недолгий сон.
(Засыпает.)
Сценическая королева
Спи без забот:
Надеюсь, нас несчастье обойдет.
(Уходит.)
Гамлет
Ну, мадам, как вам пьеса?
Гертруда
Леди слишком много декларирует, мне кажется.
Гамлет
Ее декларации получат подтверждение.
Клавдий
Ты знаешь сюжет? Там нет ничего неприличного?
Гамлет
Нет-нет, это все розыгрыш, инсценировка отравления, - абсолютно ничего
неприличного.
Клавдий
Как пьеса называется?
Гамлет
"Мышеловка". Название, думаю, аллегорическое. Пьеса воспроизводит
обстоятельства убийства, совершенного в Вене: Гонзаго - так зовут правителя,
Баптиста - его жена. Вы увидите: это подлая интрига, - но нам-то что? Вашего
величества и нас, у кого совесть чиста, это никак не затронет: пусть
дергается тот, кому больно, - мы в порядке, и слава Богу. -
(На сцене появляется Луциан.)
Это некий Луциан, племянник короля.
Офелия
Вы неплохой конферансье, милорд.
Гамлет
Вы оценили бы мой конферанс по достоинству, если б мне пришлось
комментировать половой акт.
Офелия
Милорд, я устала от ваших острот.
Гамлет
Вы бы испытали всю остроту ощущений, если б решились притупить мое
главное оружие.
Офелия
Это совсем ни в какие ворота не лезет.
Гамлет
Свои ворота вы откроете законному супругу. - Ты, убийца, начинай уже,
слышишь, недоносок; кончай делать страшное лицо и вперед:
"Грозящий ворон призывает к мести".
Луциан
Нет никого, - момент благоприятен,
И яд на трупе не оставит пятен:
Зловещих духов полуночный дар,
Гекатой трижды проклятый отвар
Пусть черное свое свершает дело,
Насильно выгоняя жизнь из тела.
(Вливает яд в ухо спящему.)
Гамлет
Он отравляет его в саду, чтобы завладеть его имуществом. История смерти
Гонзаго выходила на итальянском языке. Сейчас вы увидите, как убийца
обольщает жену Гонзаго.
Офелия
Король встает!
Гамлет
Принял за бомбежку фейерверк?
Гертруда
Вам плохо, милорд?
Полоний
Спектакль окончен.
Клавдий
Дайте мне огня, пожалуйста. Я хочу выйти.
Полоний
Огня, огня, огня!
(Все уходят, кроме Гамлета и Горацио.)
Гамлет
Подстреленный олень вопит -
Здоровому смешно.
Кто вечно голоден, кто сыт, -
Кому что суждено. {*}
{* Один олень стрелой пронзен,
Другому - хоть бы что.
Одно из двух - судьбы закон:
Лишь это или то.}
Как вы считаете, сэр, мой литературный талант позволит мне в случае
нужды устроиться штатным сотрудником бродячей труппы?
Горацио
На полставки.
Гамлет
Нет, на полную:
Все, чем страна гордилась встарь,
С тех пор пошло на слом,
Как Богом данный государь
Был заменен... его достойным преемником.
Горацио
"Преемник" не влез в стихотворную строчку.
Гамлет
Горацио, каждое слово призрака стоит тысячу фунтов. Ты обратил
внимание?
Горацио
Трудно было не заметить, милорд.
Гамлет
На словах об отравлении?
Горацио
Реакция была однозначной.
Гамлет
Маэстро, музыку! Вступайте, флейты:
Когда не нравится произведенье,
Оно не производит впечатленья.
Ну, где же аккомпанемент?
(Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.)
Гильденстерн
Милорд, могу я вам сказать несколько слов?
Гамлет
Сэр, вы можете рассказать мне хоть целую сагу.
Гильденстерн
Король, сэр...
Гамлет
Да, сэр, что он?
Гильденстерн
Пребывает в состоянии сильного расстройства.
Гамлет
Выпил лишнего?
Гильденстерн
Нет, милорд, он скорее перенервничал.
Гамлет
Выпил или перенервничал - расстройство-то одно и то же, а поскольку я
не врач, - те прочищающие средства, которые я мог бы посоветовать, боюсь, не
принесут больному облегченья, а окончательно выведут из строя его и без того
измученное тело.
Гильденстерн
Милорд, будьте добры, введите свою речь в рамки приличия и не
отбрыкивайтесь так рьяно от сути дела.
Гамлет
Я сдаюсь, сэр, - говорите.
Гильденстерн
Меня к вам послала королева, ваша мать, чрезвычайно огорченная.
Гамлет
Милости прошу.
Гильденстерн
Нет, милорд, не нужно реверансов. Если вы соизволите дать мне
вразумительный ответ, я выполню распоряжение вашей матери, если нет, - прошу
простить за беспокойство.
Гамлет
Сэр, я не могу.
Гильденстерн
Чего, милорд?
Гамлет
Дать вам вразумительный ответ: у меня поврежден разум, но тот ответ,
что мне по силам, вы получите и сможете передать моей матери, - так вы
говорите, моя мать...
Розенкранц
Она говорит, что просто поражена вашим поведением.
Гамлет
Мало кому из сыновей удавалось так поразить свою мать. Но это,
вероятно, всего лишь преамбула, - продолжайте.
Розенкранц
Она бы хотела поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы пойдете
спать.
Гамлет
Я повинуюсь, будь она десять раз моей матерью. Что-нибудь еще?
Розенкранц
Милорд, вы когда-то питали ко мне дружеские чувства.
Гамлет
Как и сейчас - даже не сомневайтесь.
Розенкранц
Ну так скажите в конце концов, что с вами? Вы только усугубляете свои
проблемы, не желая поделиться ими с другом. Что вас беспокоит?
Гамлет
Сэр, у меня нет никаких перспектив.
Розенкранц
Как это возможно, когда сам король объявил вас наследником датского
трона?
Гамлет
Да, сэр, но:
"Пока растет такой газон, -
сами знаете, -
Проходит не один сезон".
(Возвращаются актеры
с музыкальными инструментами.)
О, флейты! Дайте-ка мне одну. - Сугубо между нами: почему вы все время
стоите у меня за спиной, как охранник?
Гильденстерн
Милорд, мое рвенье быть вам полезным невольно выдает мою безмерную
заботу о вас.
Гамлет
У вас слишком сложные мотивировки, - мне их не понять. Лучше сыграйте
что-нибудь на флейте.
Гильденстерн
Милорд, я не могу.
Гамлет
Я прошу вас.
Гильденстерн
Я не могу, поверьте.
Гамлет
Да не стесняйтесь вы, ей-богу.
Гильденстерн
Я не владею техникой игры, милорд.
Гамлет
Она не труднее вранья: фантазии, высосанные из пальцев, в процессе
выдоха, проходя через губы, оформляются в последовательность звуков,
обретающую подобие смысла. Вот клапаны - все просто.
Гильденстерн
Я не смогу сложить эти звуки в гармонию: у меня нет музыкального
образования.
Гамлет
Выходит, меня вы считаете более доступным для употребления механизмом.
На мне вы беретесь играть, для знания моих клапанов вам образования не
требуется; чтобы лезть ко мне в душу, вы достаточно образованы, мой диапазон
изучен вами снизу доверху, а извлечь звук из этой маленькой игрушки,
обладающей чудесным мелодичным голосом, вы не в состоянии. Проклятье,
по-вашему, я что же, проще флейты? Нет, дорогой мой: каким бы инструментом
вы меня ни посчитали, вы сможете меня изнасиловать, но не сможете на мне
сыграть. -
(Входит Полоний.)
Благослови вас Бог, сэр.
Полоний
Милорд, с вами хочет говорить королева, причем безотлагательно.
Гамлет
Посмотрите: вон то облако очень напоминает верблюда, не правда ли?
Полоний
Клянусь мессой, - очень сильно напоминает верблюда.
Гамлет
Нет, скорее горностая.
Полоний
Изгиб спины - как у горностая.
Гамлет
Или как у кита?
Полоний
Или как у кита.
Гамлет
Ну что ж, пойду нанесу визит моей матери. -
(В сторону.)
С ума сойдешь с этими дураками. - Я уже иду.
Полоний
Я так и передам.
(Уходит.)
Гамлет
Легко сказать: уже. - До встречи, друзья.
(Все уходят, кроме Гамлета.)
Вот и настала колдовская ночь:
Гробы открылись, выпустив дыханье
Проснувшегося ада в этот мир.
В такую ночь напиться свежей крови
Естественно, как днем - глотнуть воды.
Общенье с матерью в такое время
Во мне Нерона может пробудить,
И если мне изменит чувство меры,
То обвиненье превратится в казнь.
Язык мой, удержи меня от действий:
Какое наказанье ни назначь, -
Я только прокурор, а не палач.
(Уходит.)
Входят Клавдий,
Розенкранц и Гильденстерн.
Клавдий
Не стоит ждать, пока его безумье
Приобретет клинический размах.
Я наделю вас властными правами,
Которые позволят вам его
монастырь. Где твой отец?
Офелия
Дома, милорд.
Гамлет
Запри его на ключ, чтобы он играл роль дурака только в собственном
доме. Прощай.
Офелия (в сторону)
Помогите ему, святые небеса!
Гамлет
Если соберешься замуж, получишь от меня приданое в виде проклятия: будь
ты невинна, как лед, и чиста, как снег, все равно замажешься. Лучше в
монастырь. Прощай. Да, если все-таки приспичит замуж, выходи за дурака,
потому что умные знают, в каких рогатых монстров вы их превращаете. В
монастырь - и как можно быстрее! Прощай.
Офелия (в сторону)
Силы небесные, излечите его!
Гамлет
И лицемерие ваше осточертело: Бог создал вас такими, какие вы есть, а
вы вечно что-то из себя выделываете - сплошное кокетство, жеманство,
кривлянье, манерничанье, и все это - одна распущенность под маской
удивления. Нет, хватит с меня: на этом я свихнулся. Отныне институт брака
упраздняется: кто на данный момент был женат, пускай живут - все, кроме
одного, - для остальных проход закрыт. В монастырь - бегом!
(Уходит.)
Офелия
Какой высокий ум повержен в прах!
Характер, страсть, талант, язык и внешность
Героя, на которого страна
Свои надежды возлагать привыкла, -
Куда пропало все в один момент?
А мне, несчастнее которой нету,
Отведавшей его признаний мед,
Легко ль смириться с тем, что светлый разум,
Как сломанный орган, теряет строй,
А облик юности в ее расцвете
Безумием распада подменен?
И это прежний Гамлет? Нет, не он.
(Возвращаются Клавдий и Полоний.)
Клавдий
Мотив его дурного повеленья -
Все, что угодно, только не любовь,
И речь его не больно-то безумна.
В своей душе он что-то затаил -
Пока не ясно, что, но явно что-то
Опасное, и, чтоб опередить
Его активность, я приму такое
Решенье: в Англию поедет он
Немедленно, чтобы собрать налоги.
Пускай другие страны и моря
Ему доставят массу ощущений,
Проветрят захламленные мозги,
Которые его лишают сходства
С самим собой. Я верно рассудил?
Полоний
Вы верно рассудили, я же склонен
Считать, что у него одна беда -
Неразделенная любовь. - Не так ли,
Офелия? Молчи: я слышал все,
Что Гамлет говорил. - Решайте сами,
Мой государь, но я бы предложил,
Чтоб королева после представленья
Попробовала допросить его
С пристрастием, а я бы их подслушал.
Когда и этот номер не пройдет,
Тогда сдаюсь, - пусть в Англию отъедет
Иль к черту на кулички.
Клавдий
Да, пора
Ему понять, что кончена игра.
(Уходят.)
Входят Гамлет и актеры.
Гамлет
Прошу вас, произносите монолог так, словно впервые его читаете, - без
назойливого глубокомыслия: это же не королевский указ. И не очень
усердствуйте в жестикуляции, - просто доносите смысл того, о чем говорите. В
порыве, вихре, буре, урагане страсти самое главное - не отключать мозги.
Здоровый мужик, топающий ногами в детской истерике, не вызывает сочувствия.
Куда бы вас ни занесло, не сходите с катушек.
Первый актер
Это я вам обещаю.
Гамлет
Но не будьте и чрезмерно ненавязчивы, как будто вам совсем уж ничего не
надо: критерий вкуса - адекватность. Любой недобор, как и перебор, извращает
весь смысл актерской игры, которая всегда решала и решает одну задачу -
держать зеркало перед реальностью, показывать порядочности, как она
выглядит, подлости - на что она похожа, и всякой эпохе - ее истинное лицо.
Если зеркало окажется кривым, это развеселит, конечно, публику, но тем самым
низведет искусство до уровня уличного балагана. Мне дово дилось наслаждаться
игрой актеров, пользующихся успехом, которые все свои силы тратили на то,
чтобы только не дай Бог не придать своим героям христианский вид - да и
просто человеческий: создавалось впечатление, что эти недоделки созданы не
природой, а ее случайными сменщиками, решившими подработать по случаю.
Первый актер
Сэр, я надеюсь, мы миновали эту стадию развития.
Гамлет
Не возвращайтесь к ней, я вас умоляю. И пусть те, кто играет клоунов,
не говорят лишнего. Некоторые любимцы публики считают своим долгом веселить
ее безостановочно и безотносительно к происходящему на сцене, удовлетворяя
таким нехитрым способом свое актерское тщеславие и невольно оправдывая
отведенное им амплуа дураков. Идите готовьтесь. -
(Актеры уходят. Входят Полоний,
Розенкранц и Гильденстерн.)
Ну что, милорд? Его величество король намерен ознакомиться с
произведением?
Полоний
Да, так же как и королева, и не откладывая.
Гамлет
Предупредите актеров, пожалуйста. -
(Полоний уходит.)
И вы оба, будьте добры, поторопите их.
Розенкранц и Гильденстерн
Да, милорд.
(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
Гамлет
Горацио!
(Входит Горацио.)
Горацио
Вы звали, принц? Я здесь.
Гамлет
Горацио, из всех моих знакомых
Довериться могу я лишь тебе.
Горацио
Милорд...
Гамлет
Я льстить тебе не собираюсь,
И что с тебя возьмешь-то, если весь
Твой капитал - душевное здоровье?
Что проку льстить такому богачу?
Услужливый язык пусть лижет руки
Тому, кто платит за любовь к себе,
Отчаявшись снискать ее бесплатно.
Тебя свободно выбрала моя
Душа, когда решила сделать выбор
По собственному вкусу: ты страдать
Умел, другим не принося страданий,
И равно был признателен судьбе
За похвалу и за хулу, - счастливец,
Чей разум с чувствами не на ножах
И не в руках Фортуны, что на чувствах
Чужих играет музыку свою.
Найди такого же, как ты, кто б не был
Рабом страстей, - я помещу его
С тобою рядом - в сердцевине сердца.
Так вот. Король увидит наш спектакль,
Почти буквально воспроизводящий
Картину смерти моего отца.
Когда начнется сцена отравленья,
Прошу тебя, во все глаза смотри
На дядю моего, и, если сможет
Он до конца спокойно досидеть, -
Клянусь тебе - наш инфернальный призрак
Над нами посмеялся, и дурак,
Кто к призракам относится серьезно.
Две пары глаз надежнее одной:
Для достоверности эксперимента
Удвоим результаты.
Горацио
Да, милорд:
Спектакль покажет то, что он покажет,
А если нет, - то, значит, я ослеп.
Гамлет
Вот публика моей бредовой пьесы -
Пойду играть свой сумасшедший текст.
(Звучит датский гимн. Входят Клавдий,
Гертруда, Полоний, Офелия,
Розенкранц, Гильденстерн,
придворные и стража с факелами.)
Клавдий
Как поживает младший брат наш Гамлет?
Гамлет
Честное слово, прекрасно: сижу на пайке хамелеона - питаюсь воздухом,
пропитанным обещаниями, - вы и каплунов так не кормите.
Клавдий
Я не могу принять такого ответа, Гамлет: эти слова ко мне не имеют
отношения.
Гамлет
Ко мне тоже не имеют: я их уже отнес.
(К Полонию.)
Милорд, вы говорили, что однажды приняли участие в студенческом
спектакле?
Полоний
Да, милорд, и выступление было признано удачным.
Гамлет
Что же вы играли?
Полоний
Я играл Юлия Цезаря, и меня убили по ходу действия: Брут меня убил.
Гамлет
Это было жестоко со стороны Брута - убить столь выдающуюся личность. -
Готовы актеры?
Розенкранц
Да, милорд, они ждут вашего сигнала к началу.
Гертруда
Иди ко мне, мой милый Гамлет, садись рядом.
Гамлет
Нет, мама, здесь есть нечто более соблазнительное.
Полоний (Клавдию)
Ну, что я говорил?
Гамлет
Леди, позвольте на ваши колени...
Офелия
Нет, милорд.
Гамлет
В смысле - голову положить?
Офелия
Да, милорд.
Гамлет
А вы что подумали?
Офелия
Да ничего я не подумала, милорд.
Гамлет
Между ног девушки - самое лучшее место.
Офелия
Что, милорд?
Гамлет
Ничего.
Офелия
Все шутите, милорд?
Гамлет
Кто, я?
Офелия
Да, милорд.
Гамлет
Работа такая. Ничего другого мне не остается: посмотрите, в каком
здоровом возбужденье моя мать, да и отец всего два часа как умер.
Офелия
Нет, милорд, - два месяца.
Гамлет
Так давно? Жалко: придется снять все черное и облачиться в меха. Боже
ты мой, умер два месяца назад и до сих пор не забыт? Наверно, память о
великом человеке держится целых полгода после его смерти, да и то лишь при
условии, что он успел построить храм, - иначе ему уготована лошадиная
эпитафия:
"Ты завершил победный круг -
Покойся с миром, верный друг".
(Играют гобои. Начинается пантомима. На сцене
появляются Король и Королева, обнимают друг друга,
изображая любовь. Она становится на колени и
клятвенно складывает руки. Он поднимает ее и кладет
голову ей на плена, затем ложится на кровать,
устланную цветами, и засыпает. Она уходит. Тут же
входит мужчина, берет корону, целует ее, вливает
яд королю в ухо и уходит. Возвращается Королева и,
увидев, что Король мертв, жестами изображает
отчаяние. Возвращается Отравитель в сопровождении
двух или трех статистов и выражает ей сочувствие.
Труп уносят. Отравитель соблазняет Королеву
подарками, она сначала отвергает их, но затем
сдается. Все уходят со сцены.)
Офелия
Что это такое, милорд?
Гамлет
Это гадина ползучая, несущая одну сплошную гадость.
Офелия
Может быть, сыгранная сценка предваряет сюжет пьесы?
(Входит Пролог.)
Гамлет
Спросите этого парня: у актеров секретов нет, их профессия - выдавать
тайны.
Офелия
Он скажет, как называлось то, что показали?
Гамлет
Да, у него богатый опыт: что бы вы ему ни показали, он с уверенностью
скажет, как что называется. Смелее - не стесняйтесь.
Офелия
Вы пошляк, - я больше вас ни о чем не спрошу.
Пролог
От всей души мы просим вас:
Пожертвуйте нам этот час
И строго не судите нас.
(Уходит.)
Гамлет
Это что - пролог или гравировка на кольце?
Офелия
Это было непродолжительно, милорд.
Гамлет
Как любовь женщины.
(На сцену выходят актеры - Король и Королева.)
Сценический король
Уже раз тридцать Фебова телега
Свершила круг, не замедляя бега,
И тридцать дюжин лун заемный свет
Ночной земле дарили тридцать лет,
С тех пор как брака вековечным узам
Мы платим счастья дань - любви союзом.
Сценическая королева
Пусть солнце и луна собьются с ног
В стремленье подвести любви итог.
Но не могу не обратить вниманья
Я на твое плохое состоянье.
А впрочем, мой назойливый вопрос
Тебе не стоит принимать всерьез,
Ведь женщине для самосохраненья
К любви дан страх в бесплатном приложенье.
Масштаб моей любви соизмерим
Со страхом ненадуманным моим:
Чем шире крылья у любви размаха,
Тем больше разных поводов для страха.
Сценический король
Тебя не обманул мой скорбный вид:
Нам скорая разлука предстоит,
И жизнь твоя начнется будто снова -
Ты полюбить кого-нибудь другого
Со временем сумеешь...
Сценическая королева
Что за чушь!
Ты - мой единственный навеки муж!
Пускай найдет любимому замену
Та, что своей любви не знала цену!
Гамлет (в сторону)
Правильно.
Сценическая королева
Любовь нельзя продать или украсть:
Любовь верна, продажна только страсть.
Кто платит страсти за ее услуги -
Находит прелесть во втором супруге.
Сценический король
Мы склонны верить собственным словам,
Хоть их сдержать бывает трудно нам.
Желанья - дети первых побуждений -
Не могут не менять своих суждений:
Они растут, и время учит их
Менять привычки детских лет своих.
То, что казалось важным так недавно,
Со временем перестает быть главным,
Что вдохновляло нас не так давно,
Со временем и вспоминать смешно.
Порывы радости, как и печали,
Печаль и радость часто разрушали:
Одно в другое может перейти -
Так тесно их переплелись пути.
Где чистая любовь, а где со страстью -
Никто не может нам сказать, к несчастью,
А раз мы все - страстей своих рабы,
То и любовь - заложница судьбы.
Покуда у тебя в делах все гладко -
Ты и в любви не знаешь недостатка,
А как дела ни к черту - тут любви
Уж не дождешься, сколько ни зови.
Убережешь себя от испытаний -
Не испытаешь разочарований.
Но возвращусь, откуда начинал:
В мотивах и страстях такой развал,
Что, как бы мы ни прорывались к цели,
Получим мы не то, чего хотели.
Ты веришь в чувства искренний порыв,
Но он пройдет - придет другой мотив.
Сценическая королева
Пусть не увижу я ни дня, ни ночи,
Пусть дни ночей покажутся короче,
Пусть все мои надежды сгинут в прах,
Пусть душу мне скует животный страх,
Пусть я забуду собственное имя,
Пусть я расстанусь с чувствами своими,
Пусть мысль мою затмит безумья мрак,
Коль, овдовев, вступлю я в новый брак!
Гамлет
А если действительно вступит, тогда что?
Сценический король
Такая клятва дорогого стоит.
Но я устал, - быть может, успокоит
Меня недолгий сон.
(Засыпает.)
Сценическая королева
Спи без забот:
Надеюсь, нас несчастье обойдет.
(Уходит.)
Гамлет
Ну, мадам, как вам пьеса?
Гертруда
Леди слишком много декларирует, мне кажется.
Гамлет
Ее декларации получат подтверждение.
Клавдий
Ты знаешь сюжет? Там нет ничего неприличного?
Гамлет
Нет-нет, это все розыгрыш, инсценировка отравления, - абсолютно ничего
неприличного.
Клавдий
Как пьеса называется?
Гамлет
"Мышеловка". Название, думаю, аллегорическое. Пьеса воспроизводит
обстоятельства убийства, совершенного в Вене: Гонзаго - так зовут правителя,
Баптиста - его жена. Вы увидите: это подлая интрига, - но нам-то что? Вашего
величества и нас, у кого совесть чиста, это никак не затронет: пусть
дергается тот, кому больно, - мы в порядке, и слава Богу. -
(На сцене появляется Луциан.)
Это некий Луциан, племянник короля.
Офелия
Вы неплохой конферансье, милорд.
Гамлет
Вы оценили бы мой конферанс по достоинству, если б мне пришлось
комментировать половой акт.
Офелия
Милорд, я устала от ваших острот.
Гамлет
Вы бы испытали всю остроту ощущений, если б решились притупить мое
главное оружие.
Офелия
Это совсем ни в какие ворота не лезет.
Гамлет
Свои ворота вы откроете законному супругу. - Ты, убийца, начинай уже,
слышишь, недоносок; кончай делать страшное лицо и вперед:
"Грозящий ворон призывает к мести".
Луциан
Нет никого, - момент благоприятен,
И яд на трупе не оставит пятен:
Зловещих духов полуночный дар,
Гекатой трижды проклятый отвар
Пусть черное свое свершает дело,
Насильно выгоняя жизнь из тела.
(Вливает яд в ухо спящему.)
Гамлет
Он отравляет его в саду, чтобы завладеть его имуществом. История смерти
Гонзаго выходила на итальянском языке. Сейчас вы увидите, как убийца
обольщает жену Гонзаго.
Офелия
Король встает!
Гамлет
Принял за бомбежку фейерверк?
Гертруда
Вам плохо, милорд?
Полоний
Спектакль окончен.
Клавдий
Дайте мне огня, пожалуйста. Я хочу выйти.
Полоний
Огня, огня, огня!
(Все уходят, кроме Гамлета и Горацио.)
Гамлет
Подстреленный олень вопит -
Здоровому смешно.
Кто вечно голоден, кто сыт, -
Кому что суждено. {*}
{* Один олень стрелой пронзен,
Другому - хоть бы что.
Одно из двух - судьбы закон:
Лишь это или то.}
Как вы считаете, сэр, мой литературный талант позволит мне в случае
нужды устроиться штатным сотрудником бродячей труппы?
Горацио
На полставки.
Гамлет
Нет, на полную:
Все, чем страна гордилась встарь,
С тех пор пошло на слом,
Как Богом данный государь
Был заменен... его достойным преемником.
Горацио
"Преемник" не влез в стихотворную строчку.
Гамлет
Горацио, каждое слово призрака стоит тысячу фунтов. Ты обратил
внимание?
Горацио
Трудно было не заметить, милорд.
Гамлет
На словах об отравлении?
Горацио
Реакция была однозначной.
Гамлет
Маэстро, музыку! Вступайте, флейты:
Когда не нравится произведенье,
Оно не производит впечатленья.
Ну, где же аккомпанемент?
(Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.)
Гильденстерн
Милорд, могу я вам сказать несколько слов?
Гамлет
Сэр, вы можете рассказать мне хоть целую сагу.
Гильденстерн
Король, сэр...
Гамлет
Да, сэр, что он?
Гильденстерн
Пребывает в состоянии сильного расстройства.
Гамлет
Выпил лишнего?
Гильденстерн
Нет, милорд, он скорее перенервничал.
Гамлет
Выпил или перенервничал - расстройство-то одно и то же, а поскольку я
не врач, - те прочищающие средства, которые я мог бы посоветовать, боюсь, не
принесут больному облегченья, а окончательно выведут из строя его и без того
измученное тело.
Гильденстерн
Милорд, будьте добры, введите свою речь в рамки приличия и не
отбрыкивайтесь так рьяно от сути дела.
Гамлет
Я сдаюсь, сэр, - говорите.
Гильденстерн
Меня к вам послала королева, ваша мать, чрезвычайно огорченная.
Гамлет
Милости прошу.
Гильденстерн
Нет, милорд, не нужно реверансов. Если вы соизволите дать мне
вразумительный ответ, я выполню распоряжение вашей матери, если нет, - прошу
простить за беспокойство.
Гамлет
Сэр, я не могу.
Гильденстерн
Чего, милорд?
Гамлет
Дать вам вразумительный ответ: у меня поврежден разум, но тот ответ,
что мне по силам, вы получите и сможете передать моей матери, - так вы
говорите, моя мать...
Розенкранц
Она говорит, что просто поражена вашим поведением.
Гамлет
Мало кому из сыновей удавалось так поразить свою мать. Но это,
вероятно, всего лишь преамбула, - продолжайте.
Розенкранц
Она бы хотела поговорить с вами в своей комнате, прежде чем вы пойдете
спать.
Гамлет
Я повинуюсь, будь она десять раз моей матерью. Что-нибудь еще?
Розенкранц
Милорд, вы когда-то питали ко мне дружеские чувства.
Гамлет
Как и сейчас - даже не сомневайтесь.
Розенкранц
Ну так скажите в конце концов, что с вами? Вы только усугубляете свои
проблемы, не желая поделиться ими с другом. Что вас беспокоит?
Гамлет
Сэр, у меня нет никаких перспектив.
Розенкранц
Как это возможно, когда сам король объявил вас наследником датского
трона?
Гамлет
Да, сэр, но:
"Пока растет такой газон, -
сами знаете, -
Проходит не один сезон".
(Возвращаются актеры
с музыкальными инструментами.)
О, флейты! Дайте-ка мне одну. - Сугубо между нами: почему вы все время
стоите у меня за спиной, как охранник?
Гильденстерн
Милорд, мое рвенье быть вам полезным невольно выдает мою безмерную
заботу о вас.
Гамлет
У вас слишком сложные мотивировки, - мне их не понять. Лучше сыграйте
что-нибудь на флейте.
Гильденстерн
Милорд, я не могу.
Гамлет
Я прошу вас.
Гильденстерн
Я не могу, поверьте.
Гамлет
Да не стесняйтесь вы, ей-богу.
Гильденстерн
Я не владею техникой игры, милорд.
Гамлет
Она не труднее вранья: фантазии, высосанные из пальцев, в процессе
выдоха, проходя через губы, оформляются в последовательность звуков,
обретающую подобие смысла. Вот клапаны - все просто.
Гильденстерн
Я не смогу сложить эти звуки в гармонию: у меня нет музыкального
образования.
Гамлет
Выходит, меня вы считаете более доступным для употребления механизмом.
На мне вы беретесь играть, для знания моих клапанов вам образования не
требуется; чтобы лезть ко мне в душу, вы достаточно образованы, мой диапазон
изучен вами снизу доверху, а извлечь звук из этой маленькой игрушки,
обладающей чудесным мелодичным голосом, вы не в состоянии. Проклятье,
по-вашему, я что же, проще флейты? Нет, дорогой мой: каким бы инструментом
вы меня ни посчитали, вы сможете меня изнасиловать, но не сможете на мне
сыграть. -
(Входит Полоний.)
Благослови вас Бог, сэр.
Полоний
Милорд, с вами хочет говорить королева, причем безотлагательно.
Гамлет
Посмотрите: вон то облако очень напоминает верблюда, не правда ли?
Полоний
Клянусь мессой, - очень сильно напоминает верблюда.
Гамлет
Нет, скорее горностая.
Полоний
Изгиб спины - как у горностая.
Гамлет
Или как у кита?
Полоний
Или как у кита.
Гамлет
Ну что ж, пойду нанесу визит моей матери. -
(В сторону.)
С ума сойдешь с этими дураками. - Я уже иду.
Полоний
Я так и передам.
(Уходит.)
Гамлет
Легко сказать: уже. - До встречи, друзья.
(Все уходят, кроме Гамлета.)
Вот и настала колдовская ночь:
Гробы открылись, выпустив дыханье
Проснувшегося ада в этот мир.
В такую ночь напиться свежей крови
Естественно, как днем - глотнуть воды.
Общенье с матерью в такое время
Во мне Нерона может пробудить,
И если мне изменит чувство меры,
То обвиненье превратится в казнь.
Язык мой, удержи меня от действий:
Какое наказанье ни назначь, -
Я только прокурор, а не палач.
(Уходит.)
Входят Клавдий,
Розенкранц и Гильденстерн.
Клавдий
Не стоит ждать, пока его безумье
Приобретет клинический размах.
Я наделю вас властными правами,
Которые позволят вам его