Входят Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн.)

Гамлет

Сэр, чье это войско?

Капитан

Норвежское.

Гамлет

Ну, и куда оно
Идет, простите?

Капитан

В направленье Польши.

Гамлет

Кто во главе?

Капитан

Племянник короля
Норвегии, принц Фортинбрас.

Гамлет

А что вам
От Польши надо, извините, сэр?

Капитан

Отвоевать малюсенький кусочек
Ее земли, в котором проку нет, -
Весь прок - в самом его завоеванье.
Тут дело принципа. Цена земли -
Дукатов пять, но из-за них у Польши
С Норвегией всю жизнь идет война.

Гамлет

Кому охота воевать без цели?

Капитан

Лишь были б средства, - цель-то мы найдем.

Гамлет

Два государства тысячами жизней
Платить готовы за мешок дерьма! -
Как скрытая болезнь в здоровом теле,
Так наша глупость не видна, пока
Она сама не вылезет наружу. -
Благодарю вас, сэр.

Капитан

Храни вас Бог.
(Уходит.)

Розенкранц

Милорд, идемте?

Гамлет

Да, я догоню вас.
(Уходят все, кроме Гамлета.)
Все, что я вижу, - все против меня
Свидетельствует, к мести подгоняя.
Коль ценность жизни - в том, чтоб есть и спать,
То человек - лишь разновидность зверя.
Нет, тот, кто рассуждать нас научил
О том, что было, и о том, что будет,
Не для того вложил в нас интеллект,
Чтоб мы одуревали от безделья.
Что за маразм - прикидывать в уме
Последствия не совершенных действий,
За дальновидность трусость выдавать,
Твердить себе: "Я должен сделать это", -
Иметь все то, что нужно для того,
Чтоб сделать то, что нужно, - и не делать?
Пример того, как надо поступать,
Дает вот эта воровская банда:
Аристократ, что ей руководит,
Способен ради собственных амбиций
Свою, да и чужую жизнь пустить
Под нож судьбы без лишних колебаний
И вовсе не считаясь с тем, во что
Всем обойдется эта авантюра.
Достоин подражанья только тот,
Кто совершит бессмысленный поступок,
В самом поступке видя высший смысл.
Какого ж черта я все сомневаюсь,
Все выбираю способ и момент,
Чтоб отомстить, и провожаю взглядом
Толпу людей, готовых умереть
Из ложно понятого чувства долга
И обрести заслуженный покой
В святой борьбе за три квадратных метра
Чужой земли, где даже для могил
Не хватит места? Все, мне надоело
Тянуть резину, - надо делать дело.
(Уходит.)


    4.5.


Входят Гертруда, Горацио и Придворный.

Гертруда

Мне нечего сказать ей.

Придворный

Но она
Разумных доводов не хочет слушать
И рвется к вам.

Гертруда

А я-то ей зачем?

Придворный

Не знаю, - речь ее полна загадок:
Она то вспомнит об отце, то вдруг
Доказывает всем, что мир обманчив,
Кричит, что верить никому нельзя,
Что все вокруг лгуны и сговорились,
Чтоб только правды ей не говорить,
О чем не говорить, - не объясняет,
Но видимость такую создает,
Как будто знает что-то, что известно
Лишь ей одной, а что, - поди пойми.

Горацио

Быть может, вам удастся успокоить
Ее, - боюсь, как бы она чего
Не натворила.

Гертруда

Ладно, позовите.
(Придворный уходит.)
Когда душа хронически больна,
Ждет отовсюду новых бед она.
Запуганное совестью сознанье
Само себе находит наказанье.
(Вместе с Придворным входит Офелия.)

Офелия

Вы разрешите мне пройти к ее
Величеству?

Гертруда

Офелия, что с вами?

Офелия (поет)

А каков он из себя,
Этот ваш жених? -
Он с паломниками шел, -
Где-то среди них.

Гертруда

Что значат эти странные слова?

Офелия

Дослушайте, - и вам все станет ясно.
(Поет.)
Умер, леди, он давно,
Умер и зарыт.
Ваш жених нашел покой
Средь могильных плит.
Вот так.

Гертруда

Офелия...

Офелия

Еще не все.
(Поет.)
Простыня, как снег в горах...
(Входит Клавдий.)

Гертруда

Милорд, взгляните, я вас умоляю.

Офелия (поет)

...Спрятала его,
От него остался прах -
Больше ничего.

Клавдий

Как ваше самочувствие, юная леди?

Офелия

Ничего, спасибо. Дочь пекаря стала совой. Мы знаем, кто мы, но не
знаем, кем мы можем стать. Приятного аппетита.

Клавдий

Это она о своем отце.

Офелия

Нет, не о нем; а если вас спросят, какой в этом смысл, можете ответить:
(поет)
"Я в Валентинов день приду
К тебе, любимый мой,
Меня увидишь ты в окно
И назовешь женой".
Проснувшись, он в окно взглянул,
Увидев, дверь открыл,
И девственности он меня
В тот зимний день лишил.

Клавдий

Бедная девочка.

Офелия

Погодите, дальше будет еще круче:
(поет)
Какого черта, черт возьми,
Все парни таковы?
Нарочно делаете нас
Посмешищами вы?
"Пред тем, как стала я твоей,
Ты замуж звал меня". -
А он знаете, что отвечает:
"Прости, тебя я разлюбил
С того святого дня".

Клавдий

И сколько это продолжается?

Офелия

Да не беспокойтесь, все будет нормально. Не надо нервничать; но меня
просто трясет от мысли, как холодно ему лежать в земле. Мой брат рано или
поздно узнает обо всем. Благодарю вас за внимание. - Где моя карета? -
Спокойной ночи, леди; спокойной ночи, милые леди, спокойной ночи, спокойной
ночи.
(Уходит.)

Клавдий

Прошу, не оставляйте без присмотра
Ее. -
(Горацио уходит вслед за Офелией.)
Она отравлена тоской -
Переживает смерть отца. Гертруда,
Несчастья не снимают часовых
Поодиночке, а идут всем фронтом.
Считай сама: убит ее отец,
Твой непутевый сын отправлен в ссылку,
Бунтует взбаламученная чернь,
Полония кончину обсуждая
В подробностях; Офелия сошла
С колес, бедняжка, разум потеряла,
Дающий право людям от зверей
И от своих портретов отличаться;
Из Франции вернулся тайно брат
Ее, сидит в своем глухом подполье
И слушает наветы стукачей,
Которые рассказывают байки
Про то, как я его отца убил
Своей рукой и закопал поглубже,
Чтоб с ним не поделиться. Этот взрыв,
Боюсь, меня волной накроет скоро
По самую макушку.
(Шум за сценой.)

Гертруда

Что за шум?

Клавдий

Какого черта? Где моя охрана?
(Входит другой Придворный.)
Что там случилось?

Придворный

Прячьтесь, государь,
Скорее прячьтесь: воды океана
Не затопляют берега с такой
Стремительностью и ожесточеньем,
С какой Лаэрт, идущий во главе
Мятежной клики, преодолевает
Препятствия, снося, как ураган,
Все нормы установленных традиций,
Как будто нами правит не закон,
А воля разгулявшихся бандитов,
Что выбрали Лаэрта королем.

Гертруда

Лаэрта - королем? Совсем взбесились,
Отвязанная свора датских псов.

Клавдий

Похоже, дорвались.
(Входит Лаэрт; он вооружен,
вслед за ним - Датчане.)

Лаэрт

Мое почтенье. -
Все быстро вышли вон.

Датчане

Мы не уйдем.

Лаэрт

Оставьте нас, прошу.

Датчане

Ну, как угодно.
(Выходят за дверь.)

Лаэрт

Спасибо. Дверь держите. - Ты, король,
Что сделал ты с моим отцом?

Гертруда

Спокойно,
Мой дорогой Лаэрт.

Лаэрт

Один лишь миг
Спокойствия, - и я ублюдком стану,
Отцу на лоб рога навешу; мать
Клеймом позорным меж бровей украшу.

Клавдий

Лаэрт, с чего ты поднял этот бунт? -
Оставь его, Гертруда, не волнуйся:
Он не посмеет перейти черту
И, бросив вызов королевской власти,
Шагнуть на эшафот. - Ответь, Лаэрт,
Чем недоволен ты? - Не лезь, Гертруда. -
Смелее.

Лаэрт

Что с моим отцом?

Клавдий

Он мертв.

Гертруда

Король не убивал его.

Клавдий

Не надо
Суфлировать.

Лаэрт

А кто его убил?
Клянусь, - я все равно узнаю правду.
Мне наплевать на верность и на долг.
В болото набожность и к черту совесть.
Ни тело, ни душа мне не нужны,
Ни этот свет, ни тот не интересен.
Пусть будет то, что будет, - за отца
Я должен отомстить.

Клавдий

И в чем проблема?

Лаэрт

Ни в чем: все будет так, как я решил.
Когда есть цель, находятся и средства.

Клавдий

И ты из всех возможных средств избрал
Сверженье короля - простейший способ
Всех под одну гребенку загрести
И всех карать по собственному вкусу?

Лаэрт

Карать виновных.

Клавдий

Где ты их искать
Намерен?

Лаэрт

Вы поможете мне в этом,
Я полагаю.

Клавдий

Ты заговорил
Как взрослый человек и как мужчина.
Я твоего отца не убивал
И сам по случаю в живых остался -
Лишь только в этом я и виноват.
Я расскажу тебе, как все случилось.

Датчане (за сценой)

Пускай она войдет!

Лаэрт

Что там еще? -
(Возвращается Офелия.)
Какой кошмар! Дай, Господи, ослепнуть
От соли слез, - я не могу смотреть
На это. Небеса пусть покарают
Того, кто до безумия довел
Тебя, сестра несчастная. Неужто
Так хрупок разум девушки, как жизнь
Сединами украшенного старца?
Любовь к отцу заставила тебя
Ему отправить в качестве посланья
Осмысленную часть твоей души.

Офелия (поет)

Его везли на катафалке
Под погребальный скрип колес,
В могилу падали фиалки,
Текли ручьи прощальных слез.

Лаэрт

Когда б меня ты отомстить молила, -
Вот этот способ был бы всех верней.

Офелия

А теперь все вместе:
(поет)
В могилу падали фиалки,
Текли ручьи прощальных слез.
В таком ритме, как будто крутите колесо. Он специально пошел в
услужение, чтобы похитить дочь своего господина.

Лаэрт

Вроде - бред, а все понятно.

Офелия

Вот розмарин - от раннего склероза: прошу тебя, любимый, вспоминай
меня; а это анютины глазки, - думай обо мне.

Лаэрт

Мысль и память - лекарства от сумасшествия.

Офелия

Еще рекомендую укроп и водосбор, могу предложить руту - ее еще называют
воскресной травой: у каждого своя рутина. Вот маргаритка, - фиалок, к
сожалению, не осталось: они все увяли со смертью моего отца. Говорят, его
кончина была весьма удачной:
(поет)
Мой Робин любимый - вся радость моя.

Лаэрт

Страданья пострашнее адских мук
Она выносит с ангельским смиреньем.

Офелия (поет)

Любимый, приди ко мне!
Я вижу тебя во сне.
В чужой стороне
Нашел ты покой -
Лежишь ты в земле сырой.
Но в снах моих, как живой,
Ты вновь говоришь со мной.
Единственный мой,
Приди же ко мне -
Законной твоей жене.
Помилуй Господь несчастные души всех честных христиан. - Спаси вас Бог.
(Уходит.)

Лаэрт

Ты видишь, Господи, что происходит?

Клавдий

Лаэрт, позволь мне поддержать тебя
В твоем несчастье. Хочешь убедиться
В том, что мои намеренья чисты? -
Ты можешь в качестве третейских судей
Кого-то из своих друзей привлечь, -
Я расскажу вам все. Коль вы сочтете
Меня виновным, - я тебе отдам
Свою корону, жизнь и королевство,
А если мне удастся оправдать
Себя в твоих глазах, - я постараюсь
Помочь тебе в том, что задумал ты.

Лаэрт

Согласен. Но и вы меня поймите:
Как только я узнал, что моего
Отца похоронили, как собаку,
Я клятву дал себе найти того,
Кто в этом виноват.

Клавдий

И клятву эту
Исполнишь ты: виновного - к ответу.
Пойдем, прошу тебя.
(Уходят.)


    4.6.


Входят Горацио и Слуга.

Горацио

Так кто же хочет говорить со мной?

Слуга

Матросы, сэр: у них для вас есть письма.

Горацио

Пускай заходят. -
(Слуга выходит.)
Кто бы мог писать
Мне, кроме принца Гамлета, не знаю.
(Входят Матросы.)

Первый матрос

Благослови вас Бог, сэр.

Горацио

Равно как и вас.

Первый матрос

Сэр, я на это всей душой надеюсь. Вот письмо для вас, сэр, - от посла,
который плыл в Англию, - если, конечно, вас зовут Горацио.

Горацио (читает)

"Горацио, будь другом, проведи как-нибудь подателей сего послания к
королю: у них для него письма. И двух дней не прошло после нашего отплытия,
как на нас напало пиратское судно. Как нас ни подгоняла трусость, опасность
перегнала ее, взяв на абордаж; я успел перебежать на вражескую территорию
перед тем, как пираты ретировались, и таким образом оказался их единственной
добычей. Они приняли меня со всей душевностью, на какую способны люди их
профессии, но у них был свой расчет: теперь я их должник. Проследи, чтобы до
короля дошло мое письмо, и спеши ко мне, словно бежишь от смерти: я сообщу
тебе то, что могу сообщить только тебе и только с глазу на глаз. Эти ребята
знают, где меня искать. А Розенкранц и Гильденстерн пусть плывут себе в
Англию, - о них тоже расскажу много интересного. Прощай.
Навеки твой, как ты сам понимаешь, Гамлет".

Отдайте ваши письма адресату,
И соберемся в путь - к тому, кто вас
Просил сюда доставить их. Идемте.
(Уходят.)


    4.7.


Входят Клавдий и Лаэрт.

Клавдий

Ну вот, ты знаешь все и сам судить
Способен, виноват ли я, что шпага,
Которая направлена была
В меня, попала не по назначенью,
А в твоего отца.

Лаэрт

Я одного
Не понимаю: как вы допустили,
Что тот, кто это сделал, избежал
Ответственности и наказан не был
По строгости закона?

Клавдий

Для того
Есть две причины, может быть, не важных
На чей-то взгляд, но важных для меня.
Я не хочу заставить королеву
Страдать еще сильнее, чем она
И так страдает от его безумья.
Спокойствие жены дороже мне,
Чем следованье нормам правосудья.
А если б я рискнул начать процесс
По обвиненью принца, - не уверен,
Что мы смогли бы доказать вину
Его, поскольку Гамлет популярен
В народе, а народ готов во всем
Подозревать обман и ждать подвоха:
Попробуй кинуть камень не в того -
Тебя же самого и закидают.

Лаэрт

Все это так, но мой отец убит.
Сестра сошла с ума от потрясенья,
Постигшего ее, - я не могу
Смотреть на это, зная, что убийца
Не отомщен. Я отомщу ему.

Клавдий

Я тоже не страдаю всепрощеньем
И не намерен оставлять все так,
Как есть, - поверь, я не сидел без дела
Все это время, - нет, я кое-что
Предпринял, и, надеюсь, очень скоро
Мне будет чем порадовать тебя.
(Входит Секретарь с письмами.)
Что там?

Секретарь

Милорд, от Гамлета два срочных
Письма - для королевы и для вас.

Клавдий

От Гамлета? Кто их принес?

Секретарь

Матросы,
Милорд, насколько я успел понять:
Мне Клавдио их передал.

Клавдий

Давайте. -
Лаэрт, послушай. - Можете идти.
(Секретарь уходит.)
(Читает.)
"Ваше величество, спешу сообщить вам, что волна вынесла меня на берег
вашего королевства. Надеюсь завтра предстать пред вами и, если вас это
заинтересует, подробно отчитаться об обстоятельствах моего столь же
нежданного, сколь и странного возвращения. Гамлет".
Не понимаю: он один вернулся?
А где же те, кто должен был его...

Лаэрт

Вы почерк узнаете?

Клавдий

Тут не почерк,
А стиль, - вот это: "вынесла волна"
И это вот: "на берег королевства"...
Опять загадки.

Лаэрт

Главное, чтоб он
Не передумал и сюда явился,
А я не растеряюсь.

Клавдий

Если ты,
Лаэрт, настроен действовать серьезно, -
Ты разрешишь тобой руководить?

Лаэрт

Да, - при условии, что руководство
Ведет к победе, а не к сдаче в плен.

Клавдий

Он сам сдается в плен, идя навстречу
Своей судьбе, которая его
Давно готова заключить в объятья,
Чтоб никогда из них не выпускать.
Нам нужно максимально элегантно
Втянуть его в смертельную игру
И незаметно передернуть карту.

Лаэрт

Располагайте мной, - я ваш партнер.

Клавдий

Я знал, что мы с тобой поймем друг друга.
Следи за мыслью. Как-то раз, когда
Ты был во Франции, мы вспоминали
Тебя за разговором, и один
Из перечисленных твоих талантов
Заставил Гамлета затрепетать
От зависти.

Лаэрт

Вот это любопытно.
Что за талант?

Клавдий

Не самый, может быть,
Необходимый в жизни, но полезный
Для юношеских игрищ и забав.
Что в юном возрасте особо ценно,
Со временем утрачивает блеск.
Я тут два месяца назад встречался
С приезжим из Нормандии, - я знал
Французов раньше, сталкивался с ними
На поле битвы и могу сказать,
Что в кавалерии они искусны,
Как мало кто, - но этот превзошел
Всех остальных: он на коне держался
Так грациозно, словно сам он был
Кентавром от рожденья.

Лаэрт

Вы сказали,
Он был нормандец?

Клавдий

Да.

Лаэрт

Держу пари -
Ламонд.

Клавдий

Он самый, совершенно верно.

Лаэрт

Его по части верховой езды
Во Франции считают эталоном.

Клавдий

Вот он-то о тебе и говорил,
Как ты силен в искусстве фехтованья
И что в сравнении с тобой любой
Бретер французский - жалкий подмастерье.
Услышав это, Гамлет всех призвал
В свидетели, что он готов сразиться
С тобой, когда вернешься ты сюда. -
Ну, как тебе идея?

Лаэрт

В чем идея,
Милорд, простите, ваша состоит?

Клавдий

Еще не понял? Очень жаль. Скажи мне,
Лаэрт, ты своего отца любил?
Быть может, как художественный образ,
Ты лишь символизируешь тоску?

Лаэрт

Символизирую? О чем вы это?

Клавдий

Не горячись. Я не хочу сказать,
Что памяти отца ты недостоин.
Я только знаю, что любой порыв,
Подсказанный любовью, благородством
Или другим каким-нибудь из чувств,
Что могут вдохновить нас на поступок,
Со временем проходит: у любви
Запас терпения небеспределен -
Любовь способна форму принимать,
Далекую от изначальной сути.
Коль ты намерен сделать что-нибудь
Серьезное, то не тяни, а делай,
Пока ты не перегорел, а то
Момент упустишь, и пиши пропало.
Как раз такой момент сейчас настал.
Когда сюда прибудет Гамлет, что ты
Предпримешь, чтобы плату получить
С убийцы твоего отца?

Лаэрт

Я горло
Перегрызу ему.

Клавдий

Святая месть
Не разбирает способов, конечно,
Но можно выбрать способ поумней.
Чем в жертву приносить себя, не лучше ль
Его заставить сделать первый шаг?
Пусть он узнает о твоем приезде,
Ему напомнят, как он рвался в бой,
Когда француз хвалил твое искусство,
Он должен будет вызов подтвердить,
Мы обусловим время поединка,
Не станем затуплять одну из шпаг,
Ты выберешь ее, его заколешь,
Сам будешь удивлен, и все решат,
Что это лишь нелепая случайность.

Лаэрт

Чтобы случайность вдруг не сорвалась,
Я эту шпагу смажу жирным кремом.
Мне прописал какой-то шарлатан
Лекарство против всех земных страданий,
Которое, едва проникнув в кровь,
Не оставляет шансов на спасенье
От гибели мучительной тому,
Кто был уколот ядовитым жалом.

Клавдий

Ты прав: нам надо все предусмотреть
Заранее, иначе план наш лопнет,
Облив нас грязью с ног до головы.
Нет, этого мы допустить не можем.
В резерве надо что-нибудь еще
Иметь на случай, если не удастся
Осуществить задуманный маневр.
А, вот что: стоит только разогреться
Ему как следует, - а ты его
Заставишь, я уверен, шевелиться, -
Пусть жажду утолит моим вином -
Мы подмешаем яду в эту чашу,
И месть твоя свершится. - Что за шум?
(Входит Гертруда.)