Я не смею судить о его искусстве, чтобы вы, не дай Бог, не подумали,
что я хочу бытье ним сравнимым: ведь о чужих талантах мы, за неимением
выбора, к несчастью, судим по своим.
Озрик
Я разумею, сэр, его искусство владения оружием: по общему мнению, он
тут вне конкуренции.
Гамлет
Каким оружием он столь искусно владеет?
Озрик
Шпагой и кинжалом.
Гамлет
Одно другого стоит; и что в связи с этим?
Озрик
Король, сэр, поставил шесть арабских скакунов, а Лаэрт, насколько мне
известно, - шесть французских шпаг и кинжалов со всеми причиндалами -
ремнями, портупеями и прочим; три супони, без преувеличения, просто
восхитительны и в тон рукояткам - очень изящные супони весьма прихотливой
отделки.
Гамлет
Что такое "супони", по-вашему?
Горацио (Гамлету)
Я чувствовал, что без словаря вы тут не обойдетесь.
Озрик
Супони, сэр, - это портупейные ремни.
Гамлет
Так пусть они остаются ремнями: вы же не лошадиный хомут собираетесь
ими затягивать. Кстати о лошадях: шесть арабских скакунов против шести
французских шпаг со всеми причиндалами, в числе последних - три супони,
весьма прихотливо отделанных, - датская ставка против французской. И на
что же, как вы говорите, все это "поставлено"?
Озрик
Король, сэр, держит пари, сэр, что в состязании до двенадцати очков
преимущество над вами Лаэрта не превысит трех ударов и к финалу счет будет
двенадцать - девять, не более; это пари немедленно бы разрешилось, если бы
вы, ваше высочество, соблаговолили ответить.
Гамлет
А если б я ответил "нет"?
Озрик
Я имел в виду, милорд, - если б вы ответили на вызов.
Гамлет
Сэр, я буду здесь гулять по залу; если угодно его величеству, - сейчас
как раз подходящее время: пусть приносят шпаги, - я согласен быть предметом
спора между юным джентльменом и королем и обещаю сделать все, чтоб оправдать
доверие его величества, а если мне это не удастся, - что ж, тем хуже для
меня.
Озрик
Могу я передать ваши слова именно в этом смысле?
Гамлет
Именно в этом, сэр, и с любой прихотливой отделкой.
Озрик
Позвольте уверить вас в моей искренней преданности вашему высочеству.
Гамлет
К вашим услугам. -
(Озрик уходит.)
Сам уверяет в своей преданности, поскольку чувствует, что доверия не
вызывает.
Горацио
Побежал выслуживаться дальше.
Гамлет
Такие, как он, в наше время всего добиваются, потому что умеют
копировать внешнюю форму, не вникая в суть, - большего от них не требуется:
была бы видимость глубокомыслия, а то, что под этой видимостью - лишь
пустота мыльного пузыря, так это никому не интересно.
(Входит Лорд.)
Лорд
Милорд, его величество король Дании уже имел честь обратиться к вам
через посредство молодого Озрика, который сообщил, что вы ожидаете в зале, -
наш государь желал бы знать, по-прежнему ли вы готовы состязаться с Лаэртом
или склонны отложить это мероприятие.
Гамлет
Как будет угодно его величеству, - сейчас или потом: мои намерения
всецело зависят от его желаний, - лишь бы я был в состоянии их исполнить.
Лорд
Король, королева и все прочие сейчас спустятся сюда.
Гамлет
Превосходно.
Лорд
Королева просит вас, если возможно, как-то урегулировать ваши отношения
с Лаэртом до того, как вы начнете фехтовать.
Гамлет
Очень своевременное пожелание.
(Лорд уходит.)
Горацио
Милорд, вы проиграете это пари.
Гамлет
Не уверен: пока он был во Франции, я серьезно готовился, предвидя, что
мне предстоит с ним сразиться. Правда, у меня на сердце что-то неспокойно,
но это пустяки.
Горацио
Нет, милорд, совсем не пустяки.
Гамлет
Глупости все это, - только женщины доверяют до такой степени своим
предчувствиям.
Горацио
Если ваш внутренний голос вас предостерегает, прислушайтесь к нему. Я
пойду и скажу им, что все отменяется.
Гамлет
Ничего отменить не удастся: чему быть, того не миновать. Если не сразу,
не в данный момент, то когда-нибудь после; если когда-нибудь после, то,
значит, не сразу, но все равно когда-нибудь; а если сразу, то с этим уже
ничего не поделаешь, остается одно - быть готовым. Если с собой на тот свет
все равно ничего не возьмешь, то какая, в конце концов, разница, когда от
этого всего освободишься - чуть раньше или чуть позже. Это уже не важно, -
пускай.
(Входят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Озрик и
придворные, несущие шпаги и перчатки; вносят стол и
ставят на него бутыль вина.)
Клавдий
Я вас прошу пожать друг другу руки.
Гамлет (Лаэрту)
Простите, сэр, за то, что я был груб
По отношенью к вам, но вы ведь в курсе,
Что нервы не в порядке у меня
Уже давно и я не отвечаю
Иной раз за свои поступки. В том,
Что я вам сделал, виновата больше
Моя душевная болезнь, чем я.
Считайте, что не Гамлет оскорбил вас,
Поскольку Гамлет не совсем в себе,
И, значит, Гамлет не вполне виновен
В поступках, на которые его
Толкает воспаленное сознанье,
Чтоб окончательно лишить ума
И тем усугубить его проблемы.
Позвольте мне публично заявить,
Что я вас оскорблять не собирался
И по ошибке рану вам нанес,
Неосторожно в ход пустив оружье.
Лаэрт
Я зла на вас, поверьте, не держу
И принимаю ваши извиненья,
Но честь свою я должен защитить
Традиционным способом, поскольку
Я вовсе не намерен нарушать
Привычных норм общественной морали
И не хочу, чтоб в трусости меня
Подозревали.
Гамлет
Я согласен с вами
И принимаю вызов на дуэль. -
Давайте шпаги. - Я готов.
Лаэрт
Я тоже.
Гамлет
Для вас я слишком крупная мишень,
Лаэрт, - вам будет трудно промахнуться
При всем своем желанье.
Лаэрт
Вы шутить
Изволите?
Гамлет
Я говорю серьезно.
Клавдий
Раздайте шпаги, Озрик. - Гамлет, ты
О споре нашем знаешь?
Гамлет
Да, я знаю,
Милорд, что вы хотите проиграть.
Клавдий
Неправда, Гамлет, - я надеюсь выиграть:
Ты наберешь достаточно очков.
Лаэрт
Нет, лучше дайте мне вот эту шпагу.
Гамлет
А эту - мне, уж так и быть. - Они
Не сильно различаются?
Озрик
Не сильно.
(Гамлет и Лаэрт готовятся к бою.)
Клавдий
На стол поставьте мне бутыль с вином. -
При первом точном попаданье принца
В соперника, - а также при втором
И третьем, - пусть стреляют из орудий;
Король намерен тост произнести
Во здравье Гамлета, а в эту чашу
Пусть камень драгоценный упадет,
Который мог бы украшать корону
Монархов датских. Дайте чашу мне:
Пусть трубы и литавры сообщают
Артиллеристам, пушки - небесам,
А небеса - земле, что Гамлет близок
К победе. - Судьи, будьте начеку.
Гамлет
Готовы, сэр?
Лаэрт
Готов.
(Фехтуют.)
Гамлет
Очко.
Лаэрт
Нет, промах.
Гамлет
Судья?! -
Озрик
Очко засчитано.
Лаэрт
О'кей.
Клавдий
Что ж, выпьем. Гамлет, вот твой приз бесценный,
Ты заслужил его. Возьми стакан.
(За сценой - сигналы труб и пушечный залп.)
Гамлет
Спасибо, - не сейчас. Мы продолжаем, -
Надеюсь, вы не против? -
(Фехтуют.)
Счет: два - ноль.
Лаэрт
Действительно, два - ноль, не буду спорить.
Клавдий
Я говорил, что Гамлет победит.
Гертруда
Он задохнется от избытка веса. -
Возьми платок мой, Гамлет, - вытри пот.
Я тоже выпью за твою удачу.
Гамлет
Мерси, мадам.
Клавдий
Тебе не стоит пить,
Гертруда.
Гертруда
Почему? Мне лучше выпить.
Клавдий (в сторону)
Стакан с отравой! Поздно: ей конец.
Гамлет
Мадам, я присоединюсь к вам позже.
Гертруда
Иди, - я оботру тебе лицо.
Лаэрт (Клавдию)
Милорд, я уравняю счет.
Клавдий
Попробуй.
Лаэрт (в сторону)
А совесть мне предъявит счет потом.
Гамлет
Лаэрт, серьезно, - хватит поддаваться:
Я благородство ваше оценил,
Но не хотел бы злоупотребить им.
Лаэрт
Не злоупотребляйте.
(Фехтуют.)
Озрик
По нулям.
Лаэрт
А если так?
(Ранит Гамлета;
они меняются шпагами,
и Гамлет ранит Лаэрта.)
Клавдий
Нет, это против правил.
Гамлет
Все правильно!
(Гертруда падает.)
Озрик
Что с королевой, эй!
Горацио
И тот, и тот в крови. - Что происходит?
Озрик
Лаэрт, что происходит?
Лаэрт
Как сапер,
Я подорвался на своей же мине
И сам себя за подлость наказал.
Гамлет
Что с мамой?
Клавдий
Обморок от вида крови.
Гертруда
Неправда: я отравлена вином -
Вином вот этим, - Гамлет, дорогой мой...
(Умирает.)
Гамлет
Вином отравлена? - Заприте дверь!
Мы выясним, кто этот отравитель.
(Лаэрт падает.)
Лаэрт
Чего там выяснять, - ты, Гамлет, сам
Отравлен так же, как и королева,
Смертельным ядом, - несколько минут
Осталось жить тебе: вот эта шпага
В твоей руке, как жало у змеи,
Сражает навсегда одним уколом.
Мы все умрем, а виноват во всем
Один король: он это все придумал.
Гамлет
Как жало у змеи? Змея всегда
Кусает тех, кто на нее наступит.
(Закалывает короля.)
Все
Измена!
Клавдий
Помогите мне, прошу!
Гамлет
Сейчас поможем: выпейте вот это,
Милорд, - глотайте свой бесценный приз,
Он быстро действует, - не беспокойтесь.
(Клавдий умирает.)
Лаэрт
Он приготовил яд своей рукой. -
Что ж, Гамлет, обменяемся прощеньем:
Пусть смерть моя и моего отца
Искуплены твоей кончиной будут.
(Умирает.)
Гамлет
Дождись меня: я - следом за тобой. -
Горацио, я умираю. - Мама,
Прощай! - А вам, кто хочет, досмотрев
Все до конца, понять, в чем было дело,
Я мог бы это объяснить, - но смерть -
Тюремный надзиратель - подгоняет
Меня, - оставим так, как есть. - Ты жив,
Горацио, - и обо мне расскажешь
Несведущим.
Горацио
Мне надоело жить:
Я - древний римлянин, а не датчанин,
А здесь вино осталось.
Гамлет
Если ты
Мужчина, - дай сюда стакан. - О Боже!
Горацио, какой позорный шлейф
Потянется за мной, пока все скрыто!
Коль я тебе был дорог хоть чуть-чуть,
Еще чуть-чуть повремени с уходом,
Смердящей вонью мира подыши,
Чтоб рассказать всю правду. -
(За сценой слышны военный марш и выстрелы.)
Кто стреляет?
Озрик
Вернувшийся из Польши Фортинбрас
Приветствует торжественным салютом
Английских дипломатов.
Гамлет
Мне пора,
Горацио, - счастливо оставаться.
Я не дождусь из Англии вестей.
А Фортинбрас пусть будет вами избран:
Уж лучше он, чем кто-нибудь другой;
Ты расскажи ему, что тут случилось,
Во всех подробностях. На этом - все.
(Умирает.)
Горацио
Мой благородный принц, усни спокойно:
Пусть ангелы возьмут тебя к себе. -
Кто там подходит с барабанным боем?
(Входят английские послы,
Фортинбрас и солдаты.)
Фортинбрас
Где место действия?
Горацио
Устроит вас
Трагический сюжет? - Тогда входите.
Фортинбрас
На кладбище похоже, - видно, смерть
Успела разгуляться не на шутку,
Коль столько благородных мертвых тел
Свалила в кучу?
Первый посол
Вид довольно мрачный;
Сейчас не до английских новостей:
Тот, кто хотел услышать, не услышит
О том, что выполнен его приказ
И Розенкранц и Гильденстерн убиты.
Кто поблагодарит нас?
Горацио
Он и так
Вас вряд ли сильно поблагодарил бы:
Он не давал приказа их казнить.
Но раз уж вы окольными путями
Из Англии и Польши забрели
Сюда, то пусть тела убитых сложат
На сцене, чтобы видно было всем, -
И пусть узнает мир о том, что знаю
Пока лишь я один, - о череде
Трагических событий, что случились
По воле тех отчасти, кто хотел,
Чтобы они случились, а отчасти -
Помимо воли их и несмотря
На все попытки их предотвращенья.
Я расскажу вам все.
Фортинбрас
Такой рассказ
Достоин будет общего вниманья.
А я благодарю судьбу, что мне
Дает права на это королевство,
И их намереваюсь подтвердить.
Горацио
У ваших прав уже есть подтвержденье
От имени того, чей голос всех
Весомее, - тянуть не надо с этим,
Пока разброд в умах недалеко
Зашел.
Фортинбрас
Пускай четыре капитана.
Поднимут Гамлета на пьедестал:
Когда б ему судьба - быть на престоле,
Он оправдал бы званье короля.
Пусть будет похоронным марш военный,
И пусть гремит торжественный салют. -
Тела несите: им на поле бранном
Уместно быть, а здесь - довольно странно. -
Возобновить стрельбу.
(Все уходят и уносят тела;
слышен орудийный залп.)
-----
Сонет 15
Жизнь, как спектакль, стремится от начала
К концу, который автор написал,
И режиссер из зрительного зала
Придумывает красочный финал.
За каждым ярким выходом актера
Здесь неизбежно следует уход
С массивной сцены жизни: без разбора
Всех, кто родился, Время приберет
И не оставит даже отпечатка
Талантливо разыгранной судьбы,
Где все, что было, было слишком кратко, -
Кто знает, что бы было, если бы
У Времени бы времени хватило
На то, что временно, не тратить силы.
Сонет 66
Нет больше сил терпеть. Как жить, когда
За достиженья платят нищетой,
Зато в цене - сплошная ерунда
И за продажность кормят на убой,
В обмен на репутацию - карьера
И проституция - взамен любви,
Доверие утратившая вера
Победно строит храмы на крови,
Искусство обескровлено цензурой
И глупость с умным видом правит бал,
За честность правду окрестили дурой
И невиновных судит трибунал?
Терпеть нет сил. Мне этот мир не нужен,
Но в том, наверно, будет только хуже.
-----
Финал "Макбета"
Макбет
С меня довольно. Хватит. Жизнь моя
Приблизилась к осеннему закату.
За эти годы я не приобрел
Друзей, почета, славы, уваженья
И преданной любви - наоборот:
Кто лестью платит мне из чувства долга,
Готов меня проклясть в своей душе. -
Откуда эти звуки?
Сейтон
Похоже, кто-то плачет, государь.
(Выходит.)
Макбет
Я неспособен чувствовать опасность.
А было время, помню, - крик ночной
Мог холодом обдать, как вой волчицы,
Как сказка с неожиданным концом,
В которой вымысел страшнее правды.
Убийствами я душу закалил
От ужасов и страхов. -
(Возвращается Сейтон.)
В чем там дело?
Сейтон
Милорд, супруга ваша умерла.
Макбет
Ну вот, опять она поторопилась.
Куда, зачем? Могла бы подождать
До завтра. - Завтра, завтра, завтра, завтра,
Перебирая лапками, спешат
К последней в жизни календарной дате,
Где "завтра" больше нет, а все "вчера"
Истлели прахом, - догорела свечка.
Жизнь - это тень бесплотная, актер,
В теченье часа создававший образ,
Чтоб выйти из него; ее сюжет
Придуман идиотом - полон шума
И ярости, а смысла не поймешь.
-----
всех переводов всех пьес В. Шекспира
на русский язык с 1787 по 2001 год
(включая издания ВУОАП и Интернет)
Переводы пьес В. Шекспира по названиям
Э Перевод Дата публикации
п/п
Генрих VI (1589/1590/1591/1592)
1. Н. X. Кетчера (проз.) 1841-1842
2. А. Л. Соколовского 1867
3. Д. Н. Цертелева 1887
4. П. А. Каншина (проз.) 1893
5. О. Н. Чюминой 1904
6. Е. Н. Бируковой 1941
Ричард III (1592/1593)
1. Н. X. Кетчера (проз.) 1842
2. Г. Данилевского 1850
3. А. В. Дружинина 1862
4. П. А. Каншина (проз.) 1893
5. А. Л. Соколовского 1896
6. А. Д. Радловой 1935
7. Б. Н. Лейтина 1958
8. М. А. Донского 1976
9. Г. Бена 1997
Тит Андроник (1592/1593/1594)
1. А. П. Рыжова 1868
2. Н. X. Кетчера (проз.) 1879
3. П. А. Каншина (проз.) 1894
4. А. Л. Соколовского 1898
5. О. Н. Чюминой 1904
6. А. И. Курошевой 1949
Комедия ошибок (1588/1592/1593/1594)
1. Н. X. Кетчера 1842
2. П. И. Вейнберга 1868
3. А. Л. Соколовского 1889
4. П. А. Каншина (проз.) 1894
5. А. С. Некора 1949
Укрощение строптивой (1593/1594)
1. Н. Х. Кетчера (проз.) 1843
2. А. Н. Островского 1865
3. П. А. Каншина (проз.) 1894
4. А. Л. Соколовского 1897
5. П. П. Гнедича 1899
6. М. А. Кузмина 1937
7. А. И. Курошевой 1950
8. П. В. Мелковой 1958
Два веронца (1593/1594/1595)
1. Н. X. Кетчера (проз.) 1850
2. Всев. Ф. Миллера 1868
3. П. И. Вейнберга 1887
4. П. А. Каншина (проз.) 1894
5. А. Л. Соколовского 1897
6. М. А. Кузмина 1937
7. В. В. Левика и М. М. Морозова 1945
Бесплодные усилия любви (1588/1594/1595)
1. П. И. Вейнберга 1868
2. Н. X. Кетчера (проз.) 1873
3. П. А. Каншина (проз.) 1894
4. А. Л. Соколовского 1898
5. М. А. Куэмина 1937
6. К. И. Чуковского 1945
7. Ю. Б. Корнеева 1958
Ромео и Джульетта (1594/1595/1596)
1. И. В. Росковшенко 1839
2. М. Н. Каткова 1841
3. Н. П. Грекова 1862
4. А. А. Григорьева 1864
5. Н. X. Кетчера (проз.) 1866
6. А. Л. Соколовского 1880
7. Д. Л. Михаловского 1888
8. Пл. А. Кускова 1891
9. П. А. Каншина (проз.) 1893
10. А. Д. Радловой 1934
11. Т. Л. Щепкиной-Кулерник 1941
12. Б. Л. Пастернака 1943
13. Г. Кристи 1960
14. Е. Савич 1998
15. О. Сороки 2001
Сон в летнюю ночь (1594/1595/1598)
1. И. В. Росковшенко 1841
2. Н. М. Сатина 1851
3. А. А. Григорьева 1857 {Закончен в 1846 г.}
4. Н. X. Кетчера (проз.) 1879
5. П. И. Вейнберга 1880
6. А. Л. Соколовского 1885
7. С. А. Юрьева 1889
8. П. А. Каншина (проз.) 1894
9. Т. Л. Щепкиной-Куперник 1916 {Новая редакция - 1934 г.}
10. М. М. Тумповской 1937
11. М. Л. Лозинского 1954
12. О. Сороки 2001
Король Джон (1594/1595/1596/1597)
1. Н. X. Кетчера (проз.) 1841
2. А. В. Дружинина 1865
3. В. Д. Костомарова 1865
4. Д. Е. Мина 1882
5. П. А. Каншина (проз.) 1893
6. А. Л. Соколовского 1896
7. Е. Н. Бируковой 1937
8. Н. Рыковой 1958
Ричард II (1595/1596)
1. Н. X. Кетчера (проз.) 1841
2. В. Д. Костомарова 1865
3. А. Л. Соколовского 1865
4. Д. Л. Михаловского 1887
5. П. А. Каншина (проз.) 1893
6. Н. А. Холодковского 1902
7. М. И. Чайковского 1906
8. А. И. Курошевой 1937
9. М. А. Донского 1958
Венецианский купец (1596/1597)
1. В. Якимова 1833
2. Н. Ф. Павлова (проз.) 1839
3. А. А. Григорьева 1860
4. П. И. Вейнберга 1866
5. Н. X. Кетчера (проз.) 1879
6. Н. Шепелева 1892 {Время создания перевода - 1877-1887 гг.}
7. Анонима 1893
8. П. А. Каншина (проз.) 1894
9. А. Л. Соколовского 1895
10. Т. Л. Щепкиной-Куперник 1937
11. И. Б. Мандельштама 1950
12. О. Сороки 2001
Генрих IV (1596/1597/1598)
1. Н. Х. Кетчера (проз.) 1841
2. А. Л. Соколовского 1860
3. П. А. Каншина 1887
4. П. А. Каншина (проз.) 1893
5. З. Венгеровой и Н. Минского 1902
6. Вл. Морица и М. Кузмина 1937
7. Б. Л. Пастернака 1948
8. Е. Н. Бируковой 1950
Генрих V (1598/1599)
1. Н. X. Кетчера (проз.) 1841
2. А. Л. Соколовского 1867
3. Д. Л. Михаловского 1887
4. Л. А. Каншина (проз.) 1893
5. А. Ганзен 1902
6. Е. Н. Бируковой 1937
Виндзорские насмешницы (1597/1800/1801)
1. О. В. Мильчевского 1865
2. Н. X. Квтчера (проз.) 1866
3. П. И. Вейнберга 1868
4. Н. И. Шульгина (проз.) и П. И. Вейнберга 1879
5. Л. А Каншина (проз.) 1894
6. А. Л. Соколовского 1897
7. М. А. Кузмина 1937
8. Т. Л. Щепкиной-Куперник 1937
9. С. Я. Маршака и М. М. Морозова 1951
Много шума из ничего (1598/1599/1800)
1. А. И. Кронеберга 1847
2. Н. X. Квтчера (проз.) 1877
3. Л. А. Каншина (проз.) 1894
4. А. Л. Соколовского 1897
5. М. А. Кузмина 1937
6. Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946
Юлий Цезарь (1599/1600)
1. Н. М. Карамзина (проз.) 1787
2. Н. X. Кетчера (проз.) 1858
3. А. А. Фета 1859
4. Д. Л. Михаловского 1864
5. П. А. Козлова 1880
6. А. Л. Соколовского 1885
7. П. А. Каншина (проз.) 1894
8. Н. А. Холодковского 1907
9. М. П. Столярова 1941
10. И. Б. Мандельштама 1950
11. М. А. Зенкевича 1959
12. А. Величанского 1998
Как вам это понравится (1599/1600)
1. П. И. Вейнберга 1867
2. Н. Х. Кетчера (проз.) 1877
3. П. А. Каншина (проз.) 1894
4. А. Л. Соколовского 1898
5. Т. Л. Щепкиной-Куперник 1937
6. В. В. Левика 1977
7. О. Сороки 2001
Двенадцатая ночь (1599/1600/1601/1602)
1. А. И. Кронеберга 1841
2. Н. X. Кетчера (проз.) 1873
3. А. Л. Соколовского 1888
4. П. А. Каншина (проз.) 1894
5. П. П. Гнедича 1908
6. М. Л. Лозинского 1937
7. Вс. Лермина 1945
8. Э. Л. Линецкой 1959
9. Д. Самойлова 1979
Гамлет (1800/1601)
1. М. П. Вронченко 1828
2. Н. А. Полевого 1837
3. А. И. Кронеберга 1844
4. М. А. Загуляева 1861
5. Н. X. Кетчера (проз.) 1873
6. А. М. Данилевского (проз.) 1878
7. Н. Маклакова 1880
8. А. Л. Соколовского 1883
9. А. Месковского 1889
10. П. П. Гнедича 1892
11. П. А. Каншина (проз.) 1893
12. Д. В. Аверкиева 1895
13. К. Р. 1899
14. Н. П. Россова 1907
15. М. Л. Лозинского 1933
16. А. Д Радловой 1937
17. Б. Л. Пастернака 1940
18. М. М. Морозова (проз.) 1954
19. В. Рапопорта 1999
20. В. Поплавского 2001
Троил и Крессида (1601/1602)
1. Н. X. Кетчера (проз.) 1866
2. А. Л. Соколовского 1866
3. П. А. Каншина 1887
4. П. А. Каншина (проз.) 1893
5. А. М. Федорова 1904
6. Л. С. Некора 1949
7. Т. Г. Гнедич 1959
Конец - делу венец (1602/1603/1604)
что я хочу бытье ним сравнимым: ведь о чужих талантах мы, за неимением
выбора, к несчастью, судим по своим.
Озрик
Я разумею, сэр, его искусство владения оружием: по общему мнению, он
тут вне конкуренции.
Гамлет
Каким оружием он столь искусно владеет?
Озрик
Шпагой и кинжалом.
Гамлет
Одно другого стоит; и что в связи с этим?
Озрик
Король, сэр, поставил шесть арабских скакунов, а Лаэрт, насколько мне
известно, - шесть французских шпаг и кинжалов со всеми причиндалами -
ремнями, портупеями и прочим; три супони, без преувеличения, просто
восхитительны и в тон рукояткам - очень изящные супони весьма прихотливой
отделки.
Гамлет
Что такое "супони", по-вашему?
Горацио (Гамлету)
Я чувствовал, что без словаря вы тут не обойдетесь.
Озрик
Супони, сэр, - это портупейные ремни.
Гамлет
Так пусть они остаются ремнями: вы же не лошадиный хомут собираетесь
ими затягивать. Кстати о лошадях: шесть арабских скакунов против шести
французских шпаг со всеми причиндалами, в числе последних - три супони,
весьма прихотливо отделанных, - датская ставка против французской. И на
что же, как вы говорите, все это "поставлено"?
Озрик
Король, сэр, держит пари, сэр, что в состязании до двенадцати очков
преимущество над вами Лаэрта не превысит трех ударов и к финалу счет будет
двенадцать - девять, не более; это пари немедленно бы разрешилось, если бы
вы, ваше высочество, соблаговолили ответить.
Гамлет
А если б я ответил "нет"?
Озрик
Я имел в виду, милорд, - если б вы ответили на вызов.
Гамлет
Сэр, я буду здесь гулять по залу; если угодно его величеству, - сейчас
как раз подходящее время: пусть приносят шпаги, - я согласен быть предметом
спора между юным джентльменом и королем и обещаю сделать все, чтоб оправдать
доверие его величества, а если мне это не удастся, - что ж, тем хуже для
меня.
Озрик
Могу я передать ваши слова именно в этом смысле?
Гамлет
Именно в этом, сэр, и с любой прихотливой отделкой.
Озрик
Позвольте уверить вас в моей искренней преданности вашему высочеству.
Гамлет
К вашим услугам. -
(Озрик уходит.)
Сам уверяет в своей преданности, поскольку чувствует, что доверия не
вызывает.
Горацио
Побежал выслуживаться дальше.
Гамлет
Такие, как он, в наше время всего добиваются, потому что умеют
копировать внешнюю форму, не вникая в суть, - большего от них не требуется:
была бы видимость глубокомыслия, а то, что под этой видимостью - лишь
пустота мыльного пузыря, так это никому не интересно.
(Входит Лорд.)
Лорд
Милорд, его величество король Дании уже имел честь обратиться к вам
через посредство молодого Озрика, который сообщил, что вы ожидаете в зале, -
наш государь желал бы знать, по-прежнему ли вы готовы состязаться с Лаэртом
или склонны отложить это мероприятие.
Гамлет
Как будет угодно его величеству, - сейчас или потом: мои намерения
всецело зависят от его желаний, - лишь бы я был в состоянии их исполнить.
Лорд
Король, королева и все прочие сейчас спустятся сюда.
Гамлет
Превосходно.
Лорд
Королева просит вас, если возможно, как-то урегулировать ваши отношения
с Лаэртом до того, как вы начнете фехтовать.
Гамлет
Очень своевременное пожелание.
(Лорд уходит.)
Горацио
Милорд, вы проиграете это пари.
Гамлет
Не уверен: пока он был во Франции, я серьезно готовился, предвидя, что
мне предстоит с ним сразиться. Правда, у меня на сердце что-то неспокойно,
но это пустяки.
Горацио
Нет, милорд, совсем не пустяки.
Гамлет
Глупости все это, - только женщины доверяют до такой степени своим
предчувствиям.
Горацио
Если ваш внутренний голос вас предостерегает, прислушайтесь к нему. Я
пойду и скажу им, что все отменяется.
Гамлет
Ничего отменить не удастся: чему быть, того не миновать. Если не сразу,
не в данный момент, то когда-нибудь после; если когда-нибудь после, то,
значит, не сразу, но все равно когда-нибудь; а если сразу, то с этим уже
ничего не поделаешь, остается одно - быть готовым. Если с собой на тот свет
все равно ничего не возьмешь, то какая, в конце концов, разница, когда от
этого всего освободишься - чуть раньше или чуть позже. Это уже не важно, -
пускай.
(Входят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Озрик и
придворные, несущие шпаги и перчатки; вносят стол и
ставят на него бутыль вина.)
Клавдий
Я вас прошу пожать друг другу руки.
Гамлет (Лаэрту)
Простите, сэр, за то, что я был груб
По отношенью к вам, но вы ведь в курсе,
Что нервы не в порядке у меня
Уже давно и я не отвечаю
Иной раз за свои поступки. В том,
Что я вам сделал, виновата больше
Моя душевная болезнь, чем я.
Считайте, что не Гамлет оскорбил вас,
Поскольку Гамлет не совсем в себе,
И, значит, Гамлет не вполне виновен
В поступках, на которые его
Толкает воспаленное сознанье,
Чтоб окончательно лишить ума
И тем усугубить его проблемы.
Позвольте мне публично заявить,
Что я вас оскорблять не собирался
И по ошибке рану вам нанес,
Неосторожно в ход пустив оружье.
Лаэрт
Я зла на вас, поверьте, не держу
И принимаю ваши извиненья,
Но честь свою я должен защитить
Традиционным способом, поскольку
Я вовсе не намерен нарушать
Привычных норм общественной морали
И не хочу, чтоб в трусости меня
Подозревали.
Гамлет
Я согласен с вами
И принимаю вызов на дуэль. -
Давайте шпаги. - Я готов.
Лаэрт
Я тоже.
Гамлет
Для вас я слишком крупная мишень,
Лаэрт, - вам будет трудно промахнуться
При всем своем желанье.
Лаэрт
Вы шутить
Изволите?
Гамлет
Я говорю серьезно.
Клавдий
Раздайте шпаги, Озрик. - Гамлет, ты
О споре нашем знаешь?
Гамлет
Да, я знаю,
Милорд, что вы хотите проиграть.
Клавдий
Неправда, Гамлет, - я надеюсь выиграть:
Ты наберешь достаточно очков.
Лаэрт
Нет, лучше дайте мне вот эту шпагу.
Гамлет
А эту - мне, уж так и быть. - Они
Не сильно различаются?
Озрик
Не сильно.
(Гамлет и Лаэрт готовятся к бою.)
Клавдий
На стол поставьте мне бутыль с вином. -
При первом точном попаданье принца
В соперника, - а также при втором
И третьем, - пусть стреляют из орудий;
Король намерен тост произнести
Во здравье Гамлета, а в эту чашу
Пусть камень драгоценный упадет,
Который мог бы украшать корону
Монархов датских. Дайте чашу мне:
Пусть трубы и литавры сообщают
Артиллеристам, пушки - небесам,
А небеса - земле, что Гамлет близок
К победе. - Судьи, будьте начеку.
Гамлет
Готовы, сэр?
Лаэрт
Готов.
(Фехтуют.)
Гамлет
Очко.
Лаэрт
Нет, промах.
Гамлет
Судья?! -
Озрик
Очко засчитано.
Лаэрт
О'кей.
Клавдий
Что ж, выпьем. Гамлет, вот твой приз бесценный,
Ты заслужил его. Возьми стакан.
(За сценой - сигналы труб и пушечный залп.)
Гамлет
Спасибо, - не сейчас. Мы продолжаем, -
Надеюсь, вы не против? -
(Фехтуют.)
Счет: два - ноль.
Лаэрт
Действительно, два - ноль, не буду спорить.
Клавдий
Я говорил, что Гамлет победит.
Гертруда
Он задохнется от избытка веса. -
Возьми платок мой, Гамлет, - вытри пот.
Я тоже выпью за твою удачу.
Гамлет
Мерси, мадам.
Клавдий
Тебе не стоит пить,
Гертруда.
Гертруда
Почему? Мне лучше выпить.
Клавдий (в сторону)
Стакан с отравой! Поздно: ей конец.
Гамлет
Мадам, я присоединюсь к вам позже.
Гертруда
Иди, - я оботру тебе лицо.
Лаэрт (Клавдию)
Милорд, я уравняю счет.
Клавдий
Попробуй.
Лаэрт (в сторону)
А совесть мне предъявит счет потом.
Гамлет
Лаэрт, серьезно, - хватит поддаваться:
Я благородство ваше оценил,
Но не хотел бы злоупотребить им.
Лаэрт
Не злоупотребляйте.
(Фехтуют.)
Озрик
По нулям.
Лаэрт
А если так?
(Ранит Гамлета;
они меняются шпагами,
и Гамлет ранит Лаэрта.)
Клавдий
Нет, это против правил.
Гамлет
Все правильно!
(Гертруда падает.)
Озрик
Что с королевой, эй!
Горацио
И тот, и тот в крови. - Что происходит?
Озрик
Лаэрт, что происходит?
Лаэрт
Как сапер,
Я подорвался на своей же мине
И сам себя за подлость наказал.
Гамлет
Что с мамой?
Клавдий
Обморок от вида крови.
Гертруда
Неправда: я отравлена вином -
Вином вот этим, - Гамлет, дорогой мой...
(Умирает.)
Гамлет
Вином отравлена? - Заприте дверь!
Мы выясним, кто этот отравитель.
(Лаэрт падает.)
Лаэрт
Чего там выяснять, - ты, Гамлет, сам
Отравлен так же, как и королева,
Смертельным ядом, - несколько минут
Осталось жить тебе: вот эта шпага
В твоей руке, как жало у змеи,
Сражает навсегда одним уколом.
Мы все умрем, а виноват во всем
Один король: он это все придумал.
Гамлет
Как жало у змеи? Змея всегда
Кусает тех, кто на нее наступит.
(Закалывает короля.)
Все
Измена!
Клавдий
Помогите мне, прошу!
Гамлет
Сейчас поможем: выпейте вот это,
Милорд, - глотайте свой бесценный приз,
Он быстро действует, - не беспокойтесь.
(Клавдий умирает.)
Лаэрт
Он приготовил яд своей рукой. -
Что ж, Гамлет, обменяемся прощеньем:
Пусть смерть моя и моего отца
Искуплены твоей кончиной будут.
(Умирает.)
Гамлет
Дождись меня: я - следом за тобой. -
Горацио, я умираю. - Мама,
Прощай! - А вам, кто хочет, досмотрев
Все до конца, понять, в чем было дело,
Я мог бы это объяснить, - но смерть -
Тюремный надзиратель - подгоняет
Меня, - оставим так, как есть. - Ты жив,
Горацио, - и обо мне расскажешь
Несведущим.
Горацио
Мне надоело жить:
Я - древний римлянин, а не датчанин,
А здесь вино осталось.
Гамлет
Если ты
Мужчина, - дай сюда стакан. - О Боже!
Горацио, какой позорный шлейф
Потянется за мной, пока все скрыто!
Коль я тебе был дорог хоть чуть-чуть,
Еще чуть-чуть повремени с уходом,
Смердящей вонью мира подыши,
Чтоб рассказать всю правду. -
(За сценой слышны военный марш и выстрелы.)
Кто стреляет?
Озрик
Вернувшийся из Польши Фортинбрас
Приветствует торжественным салютом
Английских дипломатов.
Гамлет
Мне пора,
Горацио, - счастливо оставаться.
Я не дождусь из Англии вестей.
А Фортинбрас пусть будет вами избран:
Уж лучше он, чем кто-нибудь другой;
Ты расскажи ему, что тут случилось,
Во всех подробностях. На этом - все.
(Умирает.)
Горацио
Мой благородный принц, усни спокойно:
Пусть ангелы возьмут тебя к себе. -
Кто там подходит с барабанным боем?
(Входят английские послы,
Фортинбрас и солдаты.)
Фортинбрас
Где место действия?
Горацио
Устроит вас
Трагический сюжет? - Тогда входите.
Фортинбрас
На кладбище похоже, - видно, смерть
Успела разгуляться не на шутку,
Коль столько благородных мертвых тел
Свалила в кучу?
Первый посол
Вид довольно мрачный;
Сейчас не до английских новостей:
Тот, кто хотел услышать, не услышит
О том, что выполнен его приказ
И Розенкранц и Гильденстерн убиты.
Кто поблагодарит нас?
Горацио
Он и так
Вас вряд ли сильно поблагодарил бы:
Он не давал приказа их казнить.
Но раз уж вы окольными путями
Из Англии и Польши забрели
Сюда, то пусть тела убитых сложат
На сцене, чтобы видно было всем, -
И пусть узнает мир о том, что знаю
Пока лишь я один, - о череде
Трагических событий, что случились
По воле тех отчасти, кто хотел,
Чтобы они случились, а отчасти -
Помимо воли их и несмотря
На все попытки их предотвращенья.
Я расскажу вам все.
Фортинбрас
Такой рассказ
Достоин будет общего вниманья.
А я благодарю судьбу, что мне
Дает права на это королевство,
И их намереваюсь подтвердить.
Горацио
У ваших прав уже есть подтвержденье
От имени того, чей голос всех
Весомее, - тянуть не надо с этим,
Пока разброд в умах недалеко
Зашел.
Фортинбрас
Пускай четыре капитана.
Поднимут Гамлета на пьедестал:
Когда б ему судьба - быть на престоле,
Он оправдал бы званье короля.
Пусть будет похоронным марш военный,
И пусть гремит торжественный салют. -
Тела несите: им на поле бранном
Уместно быть, а здесь - довольно странно. -
Возобновить стрельбу.
(Все уходят и уносят тела;
слышен орудийный залп.)
-----
Сонет 15
Жизнь, как спектакль, стремится от начала
К концу, который автор написал,
И режиссер из зрительного зала
Придумывает красочный финал.
За каждым ярким выходом актера
Здесь неизбежно следует уход
С массивной сцены жизни: без разбора
Всех, кто родился, Время приберет
И не оставит даже отпечатка
Талантливо разыгранной судьбы,
Где все, что было, было слишком кратко, -
Кто знает, что бы было, если бы
У Времени бы времени хватило
На то, что временно, не тратить силы.
Сонет 66
Нет больше сил терпеть. Как жить, когда
За достиженья платят нищетой,
Зато в цене - сплошная ерунда
И за продажность кормят на убой,
В обмен на репутацию - карьера
И проституция - взамен любви,
Доверие утратившая вера
Победно строит храмы на крови,
Искусство обескровлено цензурой
И глупость с умным видом правит бал,
За честность правду окрестили дурой
И невиновных судит трибунал?
Терпеть нет сил. Мне этот мир не нужен,
Но в том, наверно, будет только хуже.
-----
Финал "Макбета"
Макбет
С меня довольно. Хватит. Жизнь моя
Приблизилась к осеннему закату.
За эти годы я не приобрел
Друзей, почета, славы, уваженья
И преданной любви - наоборот:
Кто лестью платит мне из чувства долга,
Готов меня проклясть в своей душе. -
Откуда эти звуки?
Сейтон
Похоже, кто-то плачет, государь.
(Выходит.)
Макбет
Я неспособен чувствовать опасность.
А было время, помню, - крик ночной
Мог холодом обдать, как вой волчицы,
Как сказка с неожиданным концом,
В которой вымысел страшнее правды.
Убийствами я душу закалил
От ужасов и страхов. -
(Возвращается Сейтон.)
В чем там дело?
Сейтон
Милорд, супруга ваша умерла.
Макбет
Ну вот, опять она поторопилась.
Куда, зачем? Могла бы подождать
До завтра. - Завтра, завтра, завтра, завтра,
Перебирая лапками, спешат
К последней в жизни календарной дате,
Где "завтра" больше нет, а все "вчера"
Истлели прахом, - догорела свечка.
Жизнь - это тень бесплотная, актер,
В теченье часа создававший образ,
Чтоб выйти из него; ее сюжет
Придуман идиотом - полон шума
И ярости, а смысла не поймешь.
-----
всех переводов всех пьес В. Шекспира
на русский язык с 1787 по 2001 год
(включая издания ВУОАП и Интернет)
Переводы пьес В. Шекспира по названиям
Э Перевод Дата публикации
п/п
Генрих VI (1589/1590/1591/1592)
1. Н. X. Кетчера (проз.) 1841-1842
2. А. Л. Соколовского 1867
3. Д. Н. Цертелева 1887
4. П. А. Каншина (проз.) 1893
5. О. Н. Чюминой 1904
6. Е. Н. Бируковой 1941
Ричард III (1592/1593)
1. Н. X. Кетчера (проз.) 1842
2. Г. Данилевского 1850
3. А. В. Дружинина 1862
4. П. А. Каншина (проз.) 1893
5. А. Л. Соколовского 1896
6. А. Д. Радловой 1935
7. Б. Н. Лейтина 1958
8. М. А. Донского 1976
9. Г. Бена 1997
Тит Андроник (1592/1593/1594)
1. А. П. Рыжова 1868
2. Н. X. Кетчера (проз.) 1879
3. П. А. Каншина (проз.) 1894
4. А. Л. Соколовского 1898
5. О. Н. Чюминой 1904
6. А. И. Курошевой 1949
Комедия ошибок (1588/1592/1593/1594)
1. Н. X. Кетчера 1842
2. П. И. Вейнберга 1868
3. А. Л. Соколовского 1889
4. П. А. Каншина (проз.) 1894
5. А. С. Некора 1949
Укрощение строптивой (1593/1594)
1. Н. Х. Кетчера (проз.) 1843
2. А. Н. Островского 1865
3. П. А. Каншина (проз.) 1894
4. А. Л. Соколовского 1897
5. П. П. Гнедича 1899
6. М. А. Кузмина 1937
7. А. И. Курошевой 1950
8. П. В. Мелковой 1958
Два веронца (1593/1594/1595)
1. Н. X. Кетчера (проз.) 1850
2. Всев. Ф. Миллера 1868
3. П. И. Вейнберга 1887
4. П. А. Каншина (проз.) 1894
5. А. Л. Соколовского 1897
6. М. А. Кузмина 1937
7. В. В. Левика и М. М. Морозова 1945
Бесплодные усилия любви (1588/1594/1595)
1. П. И. Вейнберга 1868
2. Н. X. Кетчера (проз.) 1873
3. П. А. Каншина (проз.) 1894
4. А. Л. Соколовского 1898
5. М. А. Куэмина 1937
6. К. И. Чуковского 1945
7. Ю. Б. Корнеева 1958
Ромео и Джульетта (1594/1595/1596)
1. И. В. Росковшенко 1839
2. М. Н. Каткова 1841
3. Н. П. Грекова 1862
4. А. А. Григорьева 1864
5. Н. X. Кетчера (проз.) 1866
6. А. Л. Соколовского 1880
7. Д. Л. Михаловского 1888
8. Пл. А. Кускова 1891
9. П. А. Каншина (проз.) 1893
10. А. Д. Радловой 1934
11. Т. Л. Щепкиной-Кулерник 1941
12. Б. Л. Пастернака 1943
13. Г. Кристи 1960
14. Е. Савич 1998
15. О. Сороки 2001
Сон в летнюю ночь (1594/1595/1598)
1. И. В. Росковшенко 1841
2. Н. М. Сатина 1851
3. А. А. Григорьева 1857 {Закончен в 1846 г.}
4. Н. X. Кетчера (проз.) 1879
5. П. И. Вейнберга 1880
6. А. Л. Соколовского 1885
7. С. А. Юрьева 1889
8. П. А. Каншина (проз.) 1894
9. Т. Л. Щепкиной-Куперник 1916 {Новая редакция - 1934 г.}
10. М. М. Тумповской 1937
11. М. Л. Лозинского 1954
12. О. Сороки 2001
Король Джон (1594/1595/1596/1597)
1. Н. X. Кетчера (проз.) 1841
2. А. В. Дружинина 1865
3. В. Д. Костомарова 1865
4. Д. Е. Мина 1882
5. П. А. Каншина (проз.) 1893
6. А. Л. Соколовского 1896
7. Е. Н. Бируковой 1937
8. Н. Рыковой 1958
Ричард II (1595/1596)
1. Н. X. Кетчера (проз.) 1841
2. В. Д. Костомарова 1865
3. А. Л. Соколовского 1865
4. Д. Л. Михаловского 1887
5. П. А. Каншина (проз.) 1893
6. Н. А. Холодковского 1902
7. М. И. Чайковского 1906
8. А. И. Курошевой 1937
9. М. А. Донского 1958
Венецианский купец (1596/1597)
1. В. Якимова 1833
2. Н. Ф. Павлова (проз.) 1839
3. А. А. Григорьева 1860
4. П. И. Вейнберга 1866
5. Н. X. Кетчера (проз.) 1879
6. Н. Шепелева 1892 {Время создания перевода - 1877-1887 гг.}
7. Анонима 1893
8. П. А. Каншина (проз.) 1894
9. А. Л. Соколовского 1895
10. Т. Л. Щепкиной-Куперник 1937
11. И. Б. Мандельштама 1950
12. О. Сороки 2001
Генрих IV (1596/1597/1598)
1. Н. Х. Кетчера (проз.) 1841
2. А. Л. Соколовского 1860
3. П. А. Каншина 1887
4. П. А. Каншина (проз.) 1893
5. З. Венгеровой и Н. Минского 1902
6. Вл. Морица и М. Кузмина 1937
7. Б. Л. Пастернака 1948
8. Е. Н. Бируковой 1950
Генрих V (1598/1599)
1. Н. X. Кетчера (проз.) 1841
2. А. Л. Соколовского 1867
3. Д. Л. Михаловского 1887
4. Л. А. Каншина (проз.) 1893
5. А. Ганзен 1902
6. Е. Н. Бируковой 1937
Виндзорские насмешницы (1597/1800/1801)
1. О. В. Мильчевского 1865
2. Н. X. Квтчера (проз.) 1866
3. П. И. Вейнберга 1868
4. Н. И. Шульгина (проз.) и П. И. Вейнберга 1879
5. Л. А Каншина (проз.) 1894
6. А. Л. Соколовского 1897
7. М. А. Кузмина 1937
8. Т. Л. Щепкиной-Куперник 1937
9. С. Я. Маршака и М. М. Морозова 1951
Много шума из ничего (1598/1599/1800)
1. А. И. Кронеберга 1847
2. Н. X. Квтчера (проз.) 1877
3. Л. А. Каншина (проз.) 1894
4. А. Л. Соколовского 1897
5. М. А. Кузмина 1937
6. Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946
Юлий Цезарь (1599/1600)
1. Н. М. Карамзина (проз.) 1787
2. Н. X. Кетчера (проз.) 1858
3. А. А. Фета 1859
4. Д. Л. Михаловского 1864
5. П. А. Козлова 1880
6. А. Л. Соколовского 1885
7. П. А. Каншина (проз.) 1894
8. Н. А. Холодковского 1907
9. М. П. Столярова 1941
10. И. Б. Мандельштама 1950
11. М. А. Зенкевича 1959
12. А. Величанского 1998
Как вам это понравится (1599/1600)
1. П. И. Вейнберга 1867
2. Н. Х. Кетчера (проз.) 1877
3. П. А. Каншина (проз.) 1894
4. А. Л. Соколовского 1898
5. Т. Л. Щепкиной-Куперник 1937
6. В. В. Левика 1977
7. О. Сороки 2001
Двенадцатая ночь (1599/1600/1601/1602)
1. А. И. Кронеберга 1841
2. Н. X. Кетчера (проз.) 1873
3. А. Л. Соколовского 1888
4. П. А. Каншина (проз.) 1894
5. П. П. Гнедича 1908
6. М. Л. Лозинского 1937
7. Вс. Лермина 1945
8. Э. Л. Линецкой 1959
9. Д. Самойлова 1979
Гамлет (1800/1601)
1. М. П. Вронченко 1828
2. Н. А. Полевого 1837
3. А. И. Кронеберга 1844
4. М. А. Загуляева 1861
5. Н. X. Кетчера (проз.) 1873
6. А. М. Данилевского (проз.) 1878
7. Н. Маклакова 1880
8. А. Л. Соколовского 1883
9. А. Месковского 1889
10. П. П. Гнедича 1892
11. П. А. Каншина (проз.) 1893
12. Д. В. Аверкиева 1895
13. К. Р. 1899
14. Н. П. Россова 1907
15. М. Л. Лозинского 1933
16. А. Д Радловой 1937
17. Б. Л. Пастернака 1940
18. М. М. Морозова (проз.) 1954
19. В. Рапопорта 1999
20. В. Поплавского 2001
Троил и Крессида (1601/1602)
1. Н. X. Кетчера (проз.) 1866
2. А. Л. Соколовского 1866
3. П. А. Каншина 1887
4. П. А. Каншина (проз.) 1893
5. А. М. Федорова 1904
6. Л. С. Некора 1949
7. Т. Г. Гнедич 1959
Конец - делу венец (1602/1603/1604)