Страница:
— Но кто-то же должен найтись! — упорствовала Кассандра.
Привлекательное, несмотря на шрамы, лицо Лидса Бирмингема внезапно осветилось улыбкой.
— Кто-то нашелся! — воскликнул он, глядя на Кассандру. — Вы можете это сделать. Вы красивы, вы — иностранка и у вас нет родственников в Лиссабоне, так что вас не могут шантажировать их благополучием. И любой, глядя на вас, поверит, что принц мог полюбить такую женщину. Вы можете это сделать, Кассандра!
Она попятилась от него.
— О нет! Это такая нелепость. Я даже не знакома с принцем!
— Ну, так вы с ним познакомитесь!
— Нет, Лидс, я не могу!
— Но почему? — Его глаза сверкали, словно кристаллы. — Это стало бы для вас редким приключением, о котором вы могли бы помнить всю жизнь. Вы будете жить во дворце, ездить в золоченой карете. Все будут вытягивать шеи, чтобы рассмотреть вас, и шептать, что вы — любовница принца! Где ваша бесшабашность? Разве вас это не привлекает, Кассандра?
Проблема заключалась как раз в том, что это ее привлекало. Вся ее романтическая натура рвалась помочь несчастным влюбленным.
— Нет, я…
— Кассандра! — Он удержал ее за руку, и она снова ощутила его мужское обаяние. — Принц оказал мне однажды огромную услугу. Когда я только приехал в Португалию, я был глубоко несчастен. Я скитался по стране, и ничто меня не интересовало. В небольшой деревушке служанка, подававшая мне вино, узнала, что я направляюсь в Эвору — это было неподалеку, — и попросила разрешения ехать со мной: она боялась пускаться в путь одна. Я взял эту хорошенькую девушку с собой, посадив на коня впереди себя. До Эворы мы добраться не успели: на нас напали бандиты. Меня ударили по голове, и я потерял сознание. Когда я пришел в себя, ее уже не было в живых: бедняжку изнасиловали и зарезали. Наверное, бандиты прикончили бы и меня, но их спугнули люди. Едва я успел встать на ноги, как подъехала повозка с крестьянами. Они знали погибшую и решили, что это я надругался над бедняжкой Кончитой, а когда она якобы изловчилась и ударила меня по голове, я в гневе убил ее. Они отвезли меня в ближайший город, жители которого пришли в такую ярость, что хотели повесить меня на месте. Однако мимо проезжал принц Дамино. Он увидел толпу, расспросил жителей, поговорил со мной — и поверил мне! Он добился моего освобождения и привез меня в Лиссабон. Позже бандитов нашли и повесили. Но я обязан принцу Дамино жизнью, потом мы подружились. Он откровенен со мной. Это мой единственный шанс отблагодарить его за спасение. Прежде чем отказываться, Кассандра, хотя бы познакомьтесь с принцем Дамино!
Эта история тронула Кассандру, и она, хотя и неохотно, согласилась встретиться с принцем. Лидс торжествовал. Она поверила всем его сказкам! Теперь ему оставалось совсем немного.
— Мы можем встретиться с ним прямо сейчас! — объявил он. — Я знаю, где принц будет на ленче.
Так Кассандра отправилась знакомиться с принцем. Он ел в одиночестве в прохладной беседке гостиницы с видом на море. Кассандра никогда раньше не встречалась с принцами, она решила, что достаточно сделать при встрече реверанс. Оказалось, что принц не знает по-английски ни слова, и это было не очень приятно. Во время ленча говорил преимущественно один Лидс — в основном с принцем по-португальски, — так что у Кассандры была возможность за ним наблюдать. Принц показался ей не слишком величественным. Смуглый, худой, тщательно ухоженный, облаченный и щегольской розовый костюм, богато расшитый более темным розовым узором. Она сочла бы выражение его лица капризным, если бы не знала, что он глубоко несчастен. По мере разговора с Лидсом его печаль становилась все более глубокой, так что под конец его лицо превратилось в настоящую трагическую маску. Откуда Кассандре было знать, что Лидс по-португальски советует принцу казаться «обреченным»?
После ленча принц извинился и ушел.
— Ну, что вы о нем думаете? — спросил Лидс.
— Не знаю, — честно ответила Кассандра. — Но мне его очень жаль, Лидс. Что с ним будет, если станет известно о его тайном браке с Инее? Лидс нахмурился:
— Ну, я точно знаю, что станет с Инее. Она исчезнет, документы, подтверждающие их брак, исчезнут тоже, и Дамино должен будет жениться на Констанке.
«Судьба босоногой девушки, осмелившейся выйти замуж за принца!» — содрогнулась Кассандра.
— А принц Дамино? — встревоженно спросила она. — Что будет с ним?
Лидс поднялся из-за стола.
— Ну, не надо себя терзать, — сказал он. — Мне не следовало обращаться к вам с этой просьбой. Я не имел права толкать вас на такой риск. Пойдемте, я провожу вас в гостиницу.
— Нет, ответьте мне, Лидс. Что будет с ним? — Мы говорили об этом с Дамино. Он сказал мне, что если их тайну откроют и его разлучат с Инее, он покончит с собой. Я пытался отговорить его, но он тверд в своем решении. Боюсь, что он так и сделает. Теперь вы понимаете, почему я просил вас пойти на этот спектакль. Но теперь я успел обо всем подумать — и не могу настаивать, Кассандра. Принц со мной согласен.
Кассандра поняла, что дело кончится катастрофой, если она не решится. Она виновата в смерти стольких мужчин — и вот теперь у нее есть шанс спасти одного!
Но сама идея была безумной! Как это — играть роль любовницы принца? Это казалось немыслимым — и в то же время… У Кассандры кружилась голова. Лиссабон оказался совершенно не похож на Англию. Этим городом владели сказки, а не реальный мир, Здесь могли осуществляться мечты и встречаться разлученные возлюбленные. Но неожиданно к ней вернулся здравый смысл.
— Но даже если о его браке с Инее никто не узнает, его заставят жениться на Констанке! — напомнила она Лидсу. — Он станет двоеженцем. И что тогда?..
— Принц надеется, что успеет организовать побег — свой и Инее. Он говорит, что давно тайно переправляет средства за границу. Но ему нужно пристанище, где можно спокойно готовить план бегства, где можно поселить Инее, не вызывая никаких подозрений. Ему нужно…
— Ему нужно, чтобы кто-то притворился его любовницей, — вздохнула Кассандра. — Женщина, которая стала бы прикрытием всех таинственных манипуляций.
— Но вы — не та, кто ею станет, — решительно заявил Лидс. — Было чистым безумием предлагать вам такое. В конце концов, с чего вам заниматься делами принца?
Действительно, с чего бы ей было в это лезть? Однако Кассандрой уже овладела ее импульсивность, и она снова приняла необдуманное решение.
— Что… что мне все же надо делать? — неуверенно спросила она. — Если я решусь помочь принцу Дамино?
В этот момент Лидс понял, что добился своего. Он схватил руку Кассандры и поцеловал ее.
— Очень немногое, — со смехом уверил он ее. И это была правда. Как по мановению волшебной палочки Кассандра — несмотря на протесты Венд, которую она не стала посвящать в подробности, а просто сказала, что познакомилась с обаятельным англичанином, который повсюду будет ее сопровождать, — переехала из «Зеленого острова» в небольшой розовый дворец в стиле рококо, стоявший на главной площади города. А в другом крыле того же дворца поселили Инее, девушку с золотистой от солнца кожей, которая ходила босиком в традиционном наряде рыбачки: Инее говорила только по-португальски, а при виде Кассандры всякий раз склоняла голову и делала ей книксен.
— Мне бы хотелось, чтобы Инее этого не делала, — огорченно сказала Кассандра Лидсу спустя несколько дней. — В конце концов, она ведь принцесса, а я — обыкновенная самозванка.
— Инее знает, что даже здесь за ней могут следить, — сказал Лидс, при виде которого Инее сбежала. — И должен сказать, что даже здесь наш с вами разговор могут подслушивать. Нам надо следить за своими словами.
— А как же те люди, которые здесь встречаются? — возразила Кассандра. — Я сижу наверху, но ночами слышу их шаги. Они приходят только в темноте, но из окна я видела, как они идут к черному входу. Иногда мне кажется, что среди их голосов я слышу голос принца. Что тут происходит?
На секунду Лидс почувствовал сильный соблазн сказать ей правду, однако — удержался.
— Они помогают принцу организовать его побег с Инее, — невозмутимо ответил он. — И чем меньше вы будете об этом знать, тем лучше.
Кассандра кусала губы.
— Я… Этот спектакль не может длиться вечно, Лидс!
— Конечно, — улыбнулся он, употребив все свое обаяние. — Но его нужно протянуть до Дня Всех Святых. До него осталась всего неделя. Вы можете продержаться, ведь правда?
— А что произойдет в День Всех Святых? — спросила Кассандра. — Я слышала, что спустя неделю принц должен жениться на Констанке.
— В этот день принц сбежит из страны с Инее. Он сделал бы это и раньше, но приготовления затянулись. Нельзя оставлять следы, по которым могли бы пойти агенты Помбала. А вы будете безутешно плакать и говорить, что у вас произошла ссора и вы не знаете, куда он исчез. И скоро о вас забудут. Какое-то время вы еще поживете здесь, а потом можете уезжать куда угодно, захватив с собой все наряды и драгоценности, которыми вас одарил принц.
— О, но я не намерена оставлять себе…
— Глупости, — резко перебил он. — Все, что вы получите от принца, — пустяк по сравнению с той услугой, которую вы ему оказываете! Вы оставите себе абсолютно все!
Он говорил настолько решительно, что Кассандра почувствовала, как ее благие намерения словно вихрем унесло. Однако несмотря на псе уверения Лидса, Кассандру не оставляли дурные предчувствия.
Венд заметила ее беспокойство и как-то спросила, что случилось.
— Ничего, — поспешила она успокоить Венд. — Просто мы скоро уедем…
— Вот и хорошо! — обрадовалась Венд. Она не поверила тому, что Кассандре предложили арендовать дворец за баснословно маленькую плату, и та не устояла перед соблазном «пожить как принцесса». Служанка чуяла, что Кассандра в чем-то замешана — она не знала, в чем именно, но ей очень хотелось, чтобы они поскорее оказались дома, в Олдершот-Грейндж.
Кассандре в этот момент, если честно говорить, хотелось того же. На какое-то время она подпала под романтические чары Лиссабона и своей романтичной роли помощницы молодого принца, но в последнее время (и, возможно, топот сапог по ночам играл тут не последнюю роль) ей начинало казаться, что тени вокруг розового дворца сгущаются. Кассандра начала понимать, насколько опасную игру она ведет.
Пребывая в Эсториле, Клайв, лорд Хотон, наслаждался своей сложной игрой. Но в отличие от Кассандры мысль об ее окончании внушала ему ужас. Ему отчаянно хотелось освободиться от Фебы, жениться на неприметной Делле и наслаждаться богатством, которое принесет ему этот брак. В минуту слабости он уже сделал Делле предложение, которое было с радостью принято. Кольцо в знак помолвки он обещал ей подарить по возвращении в Англию.
Однако в Англии Деллу должно было ожидать не кольцо, а весьма неприятное потрясение: ложь ее мнимого жениха. Клайв не сомневался, что как только в газетах появится объявление о помолвке, Феба словно фурия набросится на них. Но леди Феррингтон наотрез отказалась дать разрешение на их брак и венчание в Португалии. Ей нужна была пышная свадьба, чтобы все могли видеть, какого удачного жениха «поймала» ее Делла.
Клайв попался в сети собственной лжи. И, глядя в «Пасть ада», он пытался найти в этой пугающей пропасти решение своей проблемы. Между ним и выгодным браком стояло только одно препятствие — Феба. Его жена. А если это препятствие убрать?..
Глядя в пенный водоворот, он пришел к решению, которое казалось ему неизбежным. Он не допустит, чтобы Феба стояла на его пути к счастью. Он должен от нее избавиться. На секунду в нем проснулась совесть, но он без особого труда справился с ее уколами. Для Клайва такая борьба была привычной, и его совесть послушно замолкала.
Он начал думать о том, каким способом наверняка избавиться от Фебы.
Этого нельзя делать в Англии, что было бы слишком опасно. Только за границей, чтобы Феба не знала языка страны, а он успел все подготовить. Может быть, падение со скалы в море? Но только не там, где тело не смогут найти, — смерть должна быть явной и доказанной.
Он взглянул в кипящую бездну и понял, что нашел идеальное место, где сможет избавиться от Фебы. Он заманит ее в Лиссабон. Он наймет человека, который оповестит о ее прибытии. И в день приезда он подсыплет какого-нибудь снадобья в еду леди Феррингтон и Делле. Такого, чтобы несколько дней не выходить из комнат. Дня два-три.
Тем временем он привезет Фебу в другую гостиницу. Окружающим будет казаться, что они в прекрасных отношениях. Он повезет ее смотреть местные достопримечательности, и у «Пасти ада», у самого края, он легонько толкнет ее — и прощай Феба и прошлое. Он же сможет начать новую жизнь, которую заслуживает джентльмен.
Приняв решение, Клайв написал Фебе письмо:
«Приезжай ко мне в Лиссабон. Я остановился в» Железном хохолке «. Мне не терпится тебя увидеть»
Клайв не подозревал, что Феба уже знала о его отъезде в Португалию. Знакомый ювелир, которому она часто сдавала в заклад свои драгоценности, видел, как Клайв садился на корабль, отплывавший в Лиссабон. И Феба к этому времени находилась в пути. И хотя морские путешествия всегда непредсказуемы, капитан корабля «Штормовой замок» радовался удачной для плавания погоде и обещал своим пассажирам, что они прибудут в Лиссабон уже через неделю.
Но не только Феба отправилась в Португалию. Дрю Марсден успел побывать в Олдершот-Грейндж, и верный Ливси, который подробно обсудил все с Венд, не стал скрывать от него подлинную причину поспешного отъезда Кассандры.
— Она боится меня? — в полном недоумении переспросил Дрю.
— Нет, она боится за вас, — поправил его Ливси. — Мисс Кассандра считает, что она приносит любящим ее смерть. И не хочет видеть вас в числе жертв.
— Но это же смешно! — возмутился Дрю.
— Но именно так она думает. — Ливси покачал головой, словно говоря: женщины — существа таинственные. — Он считает, что стала виной гибели четверых мужчин, и только потому, что они ее любили. Она сказала Венд, что слишком сильно любит вас, чтобы быть причиной вашей смерти Поэтому она сбежала в Португалию.
Дрю был ошеломлен этим известием. Слова «она слишком сильно вас любит» зажгли в его сердце надежду. Он-то боялся совсем другого — что Кассандра его не любит!
— Тогда я отправляюсь в Лиссабон, чтобы привезти мою возлюбленную обратно!
Случилось так, что корабль, на котором он совершал плавание, шторма унесли далеко от курса. И хотя Феба отплывала в Португалию намного позже, ее корабль оказался более удачливым, и они прибыли в Лиссабон почти одновременно. Но Дрю все-таки раньше.
Приближался День Всех Святых. И в Лиссабон въехала черная с золотом карета.
Глава 34
Привлекательное, несмотря на шрамы, лицо Лидса Бирмингема внезапно осветилось улыбкой.
— Кто-то нашелся! — воскликнул он, глядя на Кассандру. — Вы можете это сделать. Вы красивы, вы — иностранка и у вас нет родственников в Лиссабоне, так что вас не могут шантажировать их благополучием. И любой, глядя на вас, поверит, что принц мог полюбить такую женщину. Вы можете это сделать, Кассандра!
Она попятилась от него.
— О нет! Это такая нелепость. Я даже не знакома с принцем!
— Ну, так вы с ним познакомитесь!
— Нет, Лидс, я не могу!
— Но почему? — Его глаза сверкали, словно кристаллы. — Это стало бы для вас редким приключением, о котором вы могли бы помнить всю жизнь. Вы будете жить во дворце, ездить в золоченой карете. Все будут вытягивать шеи, чтобы рассмотреть вас, и шептать, что вы — любовница принца! Где ваша бесшабашность? Разве вас это не привлекает, Кассандра?
Проблема заключалась как раз в том, что это ее привлекало. Вся ее романтическая натура рвалась помочь несчастным влюбленным.
— Нет, я…
— Кассандра! — Он удержал ее за руку, и она снова ощутила его мужское обаяние. — Принц оказал мне однажды огромную услугу. Когда я только приехал в Португалию, я был глубоко несчастен. Я скитался по стране, и ничто меня не интересовало. В небольшой деревушке служанка, подававшая мне вино, узнала, что я направляюсь в Эвору — это было неподалеку, — и попросила разрешения ехать со мной: она боялась пускаться в путь одна. Я взял эту хорошенькую девушку с собой, посадив на коня впереди себя. До Эворы мы добраться не успели: на нас напали бандиты. Меня ударили по голове, и я потерял сознание. Когда я пришел в себя, ее уже не было в живых: бедняжку изнасиловали и зарезали. Наверное, бандиты прикончили бы и меня, но их спугнули люди. Едва я успел встать на ноги, как подъехала повозка с крестьянами. Они знали погибшую и решили, что это я надругался над бедняжкой Кончитой, а когда она якобы изловчилась и ударила меня по голове, я в гневе убил ее. Они отвезли меня в ближайший город, жители которого пришли в такую ярость, что хотели повесить меня на месте. Однако мимо проезжал принц Дамино. Он увидел толпу, расспросил жителей, поговорил со мной — и поверил мне! Он добился моего освобождения и привез меня в Лиссабон. Позже бандитов нашли и повесили. Но я обязан принцу Дамино жизнью, потом мы подружились. Он откровенен со мной. Это мой единственный шанс отблагодарить его за спасение. Прежде чем отказываться, Кассандра, хотя бы познакомьтесь с принцем Дамино!
Эта история тронула Кассандру, и она, хотя и неохотно, согласилась встретиться с принцем. Лидс торжествовал. Она поверила всем его сказкам! Теперь ему оставалось совсем немного.
— Мы можем встретиться с ним прямо сейчас! — объявил он. — Я знаю, где принц будет на ленче.
Так Кассандра отправилась знакомиться с принцем. Он ел в одиночестве в прохладной беседке гостиницы с видом на море. Кассандра никогда раньше не встречалась с принцами, она решила, что достаточно сделать при встрече реверанс. Оказалось, что принц не знает по-английски ни слова, и это было не очень приятно. Во время ленча говорил преимущественно один Лидс — в основном с принцем по-португальски, — так что у Кассандры была возможность за ним наблюдать. Принц показался ей не слишком величественным. Смуглый, худой, тщательно ухоженный, облаченный и щегольской розовый костюм, богато расшитый более темным розовым узором. Она сочла бы выражение его лица капризным, если бы не знала, что он глубоко несчастен. По мере разговора с Лидсом его печаль становилась все более глубокой, так что под конец его лицо превратилось в настоящую трагическую маску. Откуда Кассандре было знать, что Лидс по-португальски советует принцу казаться «обреченным»?
После ленча принц извинился и ушел.
— Ну, что вы о нем думаете? — спросил Лидс.
— Не знаю, — честно ответила Кассандра. — Но мне его очень жаль, Лидс. Что с ним будет, если станет известно о его тайном браке с Инее? Лидс нахмурился:
— Ну, я точно знаю, что станет с Инее. Она исчезнет, документы, подтверждающие их брак, исчезнут тоже, и Дамино должен будет жениться на Констанке.
«Судьба босоногой девушки, осмелившейся выйти замуж за принца!» — содрогнулась Кассандра.
— А принц Дамино? — встревоженно спросила она. — Что будет с ним?
Лидс поднялся из-за стола.
— Ну, не надо себя терзать, — сказал он. — Мне не следовало обращаться к вам с этой просьбой. Я не имел права толкать вас на такой риск. Пойдемте, я провожу вас в гостиницу.
— Нет, ответьте мне, Лидс. Что будет с ним? — Мы говорили об этом с Дамино. Он сказал мне, что если их тайну откроют и его разлучат с Инее, он покончит с собой. Я пытался отговорить его, но он тверд в своем решении. Боюсь, что он так и сделает. Теперь вы понимаете, почему я просил вас пойти на этот спектакль. Но теперь я успел обо всем подумать — и не могу настаивать, Кассандра. Принц со мной согласен.
Кассандра поняла, что дело кончится катастрофой, если она не решится. Она виновата в смерти стольких мужчин — и вот теперь у нее есть шанс спасти одного!
Но сама идея была безумной! Как это — играть роль любовницы принца? Это казалось немыслимым — и в то же время… У Кассандры кружилась голова. Лиссабон оказался совершенно не похож на Англию. Этим городом владели сказки, а не реальный мир, Здесь могли осуществляться мечты и встречаться разлученные возлюбленные. Но неожиданно к ней вернулся здравый смысл.
— Но даже если о его браке с Инее никто не узнает, его заставят жениться на Констанке! — напомнила она Лидсу. — Он станет двоеженцем. И что тогда?..
— Принц надеется, что успеет организовать побег — свой и Инее. Он говорит, что давно тайно переправляет средства за границу. Но ему нужно пристанище, где можно спокойно готовить план бегства, где можно поселить Инее, не вызывая никаких подозрений. Ему нужно…
— Ему нужно, чтобы кто-то притворился его любовницей, — вздохнула Кассандра. — Женщина, которая стала бы прикрытием всех таинственных манипуляций.
— Но вы — не та, кто ею станет, — решительно заявил Лидс. — Было чистым безумием предлагать вам такое. В конце концов, с чего вам заниматься делами принца?
Действительно, с чего бы ей было в это лезть? Однако Кассандрой уже овладела ее импульсивность, и она снова приняла необдуманное решение.
— Что… что мне все же надо делать? — неуверенно спросила она. — Если я решусь помочь принцу Дамино?
В этот момент Лидс понял, что добился своего. Он схватил руку Кассандры и поцеловал ее.
— Очень немногое, — со смехом уверил он ее. И это была правда. Как по мановению волшебной палочки Кассандра — несмотря на протесты Венд, которую она не стала посвящать в подробности, а просто сказала, что познакомилась с обаятельным англичанином, который повсюду будет ее сопровождать, — переехала из «Зеленого острова» в небольшой розовый дворец в стиле рококо, стоявший на главной площади города. А в другом крыле того же дворца поселили Инее, девушку с золотистой от солнца кожей, которая ходила босиком в традиционном наряде рыбачки: Инее говорила только по-португальски, а при виде Кассандры всякий раз склоняла голову и делала ей книксен.
— Мне бы хотелось, чтобы Инее этого не делала, — огорченно сказала Кассандра Лидсу спустя несколько дней. — В конце концов, она ведь принцесса, а я — обыкновенная самозванка.
— Инее знает, что даже здесь за ней могут следить, — сказал Лидс, при виде которого Инее сбежала. — И должен сказать, что даже здесь наш с вами разговор могут подслушивать. Нам надо следить за своими словами.
— А как же те люди, которые здесь встречаются? — возразила Кассандра. — Я сижу наверху, но ночами слышу их шаги. Они приходят только в темноте, но из окна я видела, как они идут к черному входу. Иногда мне кажется, что среди их голосов я слышу голос принца. Что тут происходит?
На секунду Лидс почувствовал сильный соблазн сказать ей правду, однако — удержался.
— Они помогают принцу организовать его побег с Инее, — невозмутимо ответил он. — И чем меньше вы будете об этом знать, тем лучше.
Кассандра кусала губы.
— Я… Этот спектакль не может длиться вечно, Лидс!
— Конечно, — улыбнулся он, употребив все свое обаяние. — Но его нужно протянуть до Дня Всех Святых. До него осталась всего неделя. Вы можете продержаться, ведь правда?
— А что произойдет в День Всех Святых? — спросила Кассандра. — Я слышала, что спустя неделю принц должен жениться на Констанке.
— В этот день принц сбежит из страны с Инее. Он сделал бы это и раньше, но приготовления затянулись. Нельзя оставлять следы, по которым могли бы пойти агенты Помбала. А вы будете безутешно плакать и говорить, что у вас произошла ссора и вы не знаете, куда он исчез. И скоро о вас забудут. Какое-то время вы еще поживете здесь, а потом можете уезжать куда угодно, захватив с собой все наряды и драгоценности, которыми вас одарил принц.
— О, но я не намерена оставлять себе…
— Глупости, — резко перебил он. — Все, что вы получите от принца, — пустяк по сравнению с той услугой, которую вы ему оказываете! Вы оставите себе абсолютно все!
Он говорил настолько решительно, что Кассандра почувствовала, как ее благие намерения словно вихрем унесло. Однако несмотря на псе уверения Лидса, Кассандру не оставляли дурные предчувствия.
Венд заметила ее беспокойство и как-то спросила, что случилось.
— Ничего, — поспешила она успокоить Венд. — Просто мы скоро уедем…
— Вот и хорошо! — обрадовалась Венд. Она не поверила тому, что Кассандре предложили арендовать дворец за баснословно маленькую плату, и та не устояла перед соблазном «пожить как принцесса». Служанка чуяла, что Кассандра в чем-то замешана — она не знала, в чем именно, но ей очень хотелось, чтобы они поскорее оказались дома, в Олдершот-Грейндж.
Кассандре в этот момент, если честно говорить, хотелось того же. На какое-то время она подпала под романтические чары Лиссабона и своей романтичной роли помощницы молодого принца, но в последнее время (и, возможно, топот сапог по ночам играл тут не последнюю роль) ей начинало казаться, что тени вокруг розового дворца сгущаются. Кассандра начала понимать, насколько опасную игру она ведет.
Пребывая в Эсториле, Клайв, лорд Хотон, наслаждался своей сложной игрой. Но в отличие от Кассандры мысль об ее окончании внушала ему ужас. Ему отчаянно хотелось освободиться от Фебы, жениться на неприметной Делле и наслаждаться богатством, которое принесет ему этот брак. В минуту слабости он уже сделал Делле предложение, которое было с радостью принято. Кольцо в знак помолвки он обещал ей подарить по возвращении в Англию.
Однако в Англии Деллу должно было ожидать не кольцо, а весьма неприятное потрясение: ложь ее мнимого жениха. Клайв не сомневался, что как только в газетах появится объявление о помолвке, Феба словно фурия набросится на них. Но леди Феррингтон наотрез отказалась дать разрешение на их брак и венчание в Португалии. Ей нужна была пышная свадьба, чтобы все могли видеть, какого удачного жениха «поймала» ее Делла.
Клайв попался в сети собственной лжи. И, глядя в «Пасть ада», он пытался найти в этой пугающей пропасти решение своей проблемы. Между ним и выгодным браком стояло только одно препятствие — Феба. Его жена. А если это препятствие убрать?..
Глядя в пенный водоворот, он пришел к решению, которое казалось ему неизбежным. Он не допустит, чтобы Феба стояла на его пути к счастью. Он должен от нее избавиться. На секунду в нем проснулась совесть, но он без особого труда справился с ее уколами. Для Клайва такая борьба была привычной, и его совесть послушно замолкала.
Он начал думать о том, каким способом наверняка избавиться от Фебы.
Этого нельзя делать в Англии, что было бы слишком опасно. Только за границей, чтобы Феба не знала языка страны, а он успел все подготовить. Может быть, падение со скалы в море? Но только не там, где тело не смогут найти, — смерть должна быть явной и доказанной.
Он взглянул в кипящую бездну и понял, что нашел идеальное место, где сможет избавиться от Фебы. Он заманит ее в Лиссабон. Он наймет человека, который оповестит о ее прибытии. И в день приезда он подсыплет какого-нибудь снадобья в еду леди Феррингтон и Делле. Такого, чтобы несколько дней не выходить из комнат. Дня два-три.
Тем временем он привезет Фебу в другую гостиницу. Окружающим будет казаться, что они в прекрасных отношениях. Он повезет ее смотреть местные достопримечательности, и у «Пасти ада», у самого края, он легонько толкнет ее — и прощай Феба и прошлое. Он же сможет начать новую жизнь, которую заслуживает джентльмен.
Приняв решение, Клайв написал Фебе письмо:
«Приезжай ко мне в Лиссабон. Я остановился в» Железном хохолке «. Мне не терпится тебя увидеть»
Клайв не подозревал, что Феба уже знала о его отъезде в Португалию. Знакомый ювелир, которому она часто сдавала в заклад свои драгоценности, видел, как Клайв садился на корабль, отплывавший в Лиссабон. И Феба к этому времени находилась в пути. И хотя морские путешествия всегда непредсказуемы, капитан корабля «Штормовой замок» радовался удачной для плавания погоде и обещал своим пассажирам, что они прибудут в Лиссабон уже через неделю.
Но не только Феба отправилась в Португалию. Дрю Марсден успел побывать в Олдершот-Грейндж, и верный Ливси, который подробно обсудил все с Венд, не стал скрывать от него подлинную причину поспешного отъезда Кассандры.
— Она боится меня? — в полном недоумении переспросил Дрю.
— Нет, она боится за вас, — поправил его Ливси. — Мисс Кассандра считает, что она приносит любящим ее смерть. И не хочет видеть вас в числе жертв.
— Но это же смешно! — возмутился Дрю.
— Но именно так она думает. — Ливси покачал головой, словно говоря: женщины — существа таинственные. — Он считает, что стала виной гибели четверых мужчин, и только потому, что они ее любили. Она сказала Венд, что слишком сильно любит вас, чтобы быть причиной вашей смерти Поэтому она сбежала в Португалию.
Дрю был ошеломлен этим известием. Слова «она слишком сильно вас любит» зажгли в его сердце надежду. Он-то боялся совсем другого — что Кассандра его не любит!
— Тогда я отправляюсь в Лиссабон, чтобы привезти мою возлюбленную обратно!
Случилось так, что корабль, на котором он совершал плавание, шторма унесли далеко от курса. И хотя Феба отплывала в Португалию намного позже, ее корабль оказался более удачливым, и они прибыли в Лиссабон почти одновременно. Но Дрю все-таки раньше.
Приближался День Всех Святых. И в Лиссабон въехала черная с золотом карета.
Глава 34
Черный с золотом экипаж — весьма элегантный и украшенный гербом одного из самых знатных семейств Испании — был покрыт пылью, ибо приехал из самой Кастилии. В карете сидели мужчина и женщина — оба в роскошных одеждах.
Мужчина, облаченный в черный бархат, был чрезвычайно бледен и меланхоличен. Его тонкие изящные пальцы (на одном из них красовался перстень с фамильным гербом) сжимали золотой набалдашник трости черного дерева. Каждый раз, когда его спутница к нему обращалась — а это случалось нечасто, поскольку большую часть времени она молча смотрела в окно, — он внимательно слушал ее. Когда же он смотрел на нее, глаза его теплели.
В отличие от мужчины, непринужденно откинувшегося на подушки, женщина сидела абсолютно прямо. На ней не было драгоценностей, хотя в стоявшей у ее ног сафьяновой шкатулке хранилось немало ожерелий, серег, колец и нитей жемчуга. Единственными же украшениями дамы были тонкая золотая цепочка с медальоном, скрытым под лифом платья, и простенькое траурное кольцо из оникса, которое она никогда не снимала. Это кольцо являлось загадкой для ее камеристки, которая ехала в повозке, груженной багажом хозяев. Насколько знала служанка, у госпожи никто не умирал.
Женщина проговорила что-то по-испански, и ее спутник засмеялся. Она взглянула на него с улыбкой, а потом снова стала смотреть в окно. Многим прохожим эта испанская аристократка казалась редкой красавицей. Ее кожа была безупречно гладкой, темные же арки бровей взлетали над чуть подведенными глазами, удивительно светлыми. Голову красавицы венчал высокий черепаховый гребень, с которого на темные локоны падала черная кружевная мантилья, подобающая испанской аристократке.
Путники вылезли из кареты у гостиницы «Королевский петух», лучшей гостиницы Лиссабона. Их ожидали: для дона Карлоса и его спутников были приготовлены лучшие комнаты. Тяжело опираясь на трость, дон Карлос поднялся по лестнице к себе в комнату, смежную с комнатой дамы. У кресла он покачнулся, и его спутница бросилась к нему, чтобы его поддержать, но он досадливо отмахнулся.
— Не суетись, Карлотта, — пробормотал дон Карлос. — Просто отправь Хосе к доктору. Пусть скажет, что я в Лиссабоне и хочу его видеть.
Внезапный приступ боли заставил его согнуться. Донья Карлотта закусила губу при виде его страданий. Она быстро подошла к двери и отдала распоряжение слуге. Доктора, ради которого они и совершили это долгое и трудное путешествие, надо было привести немедленно.
Вскоре доктор явился, но донья Карлотта, напряженно ожидавшая в соседней комнате, не расслышала ни слова из разговора мужчин. Ее никогда не допускали на встречи дона Карлоса с медиками, — ни в Испании, ни здесь. Дон Карлос считал, что мужчина должен принимать удары судьбы в одиночку. Его супруга, собиравшаяся броситься к доктору, чьи тяжелые шаги уже раздавались в коридоре, вынуждена была задержаться: камеристка (красивая англичанка, которую она наняла в Барселоне) спросила ее, куда поставить шкатулку с драгоценностями.
— Ах, да куда угодно, Пегги! — ответила донья Карлотта на безупречном английском. Донья Карлотта владела тремя языками.
У Пегги, провожавшей взглядом свою госпожу, стоял ком в горле. Она была всецело предана испанке, спасшей ее от долговом тюрьмы и обещавшей после этой поездки в Португалию вернуть Пегги на родину. После секундного колебания Пегги спрятала шкатулку на дно большого сундука.
Когда донья Карлотта вошла к дону Карлосу, тот неотрывно смотрел на золотое распятие, которое его слуга, Эстебан, уже успел повесить на стену.
— Что сказал доктор? — спросила она.
Дон Карлос с улыбкой повернулся к супруге:
— Сказал, что надежда есть. Сказал, что будет приходить каждый день и проводить лечение.
— Это будет больно? — тихо спросила она. Дон Карлос равнодушно пожал плечами:
— Боль будет, но он очень рассчитывает на улучшение.
Карлотта с восхищением посмотрела на супруга. Он держался так мужественно! Они обращались за помощью ко многим медикам, но никто из них не смог ему помочь. Дон Карлос превратился в тень того человека, за которого она вышла замуж в Кастилии много лет назад.
Процедуры действительно оказались болезненными. Даже в своей комнате донья Карлотта слышала стоны мужа — и она плакала, воспринимая его боль как свою. Это продолжалось день за днем. Доктор навещал больного, и донья Карлотта выходила из своей комнаты только для того, чтобы пройти в соседнюю и ободрить мужа. Она не принимала приглашений, которые во множестве присылались в гостиницу «Королевский петух», — дон Карлос был человеком влиятельным и уважаемым.
И вдруг, совершенно неожиданно, накануне Дня Всех Святых, дон Карлос с трудом поднялся на ноги и с веселой улыбкой объявил, что лечение этого доктора, по слухам, творившего чудеса, действительно ему помогает.
Донья Карлотта посмотрела на мужа с тревогой. Она уже не раз обманывалась в своих надеждах.
— Действительно помогает! — настаивал дон Карлос. — Мне гораздо лучше. Сегодня я отвезу тебя в оперу. А завтра, кажется, будет какой-то прием?
— Да, у себя в доме принимает Варваэз, — пробормотала донья Карлотта. — Прием в честь какого-то лорда Дервента — я о таком не слышала. — Она вопросительно посмотрела на супруга. — Жоржи Варваэз прислал записку, он уверяет, что ты должен его помнить.
— И я его помню! Мы с Жоржи не раз скакали во весь опор по выжженным равнинам Алентежо. Это было еще до нашей встречи, моя дорогая. Тебе понравится Жоржи. А его жену я не знаю — он женат во второй раз.
Донья Карлотта мысленно содрогнулась. Она тоже была второй супругой дона Карлоса и считала себе недостойной этого человека.
— Хорошо, — неуверенно кивнула она. — Я уже выразила наши сожаления, но можно послать Варваэзам записку и сообщить, что мы все-таки сможем приехать на прием в честь лорда Дервента.
— Прекрасно.
Он улыбнулся, и его супруге показалось, что перед ней прежний дон Карлос.
В тот вечер в оперу собирались многие.
Клайву наскучила жизнь в провинции. Он убедил себя в том, что Кассандра вполне могла уехать из Лиссабона; а если и не уехала, то все равно их встреча представлялась маловероятной. Поэтому он объявил своим спутницам, что тревога — опасались чумы — оказалась ложной, и привез их обратно в Лиссабон, правда, в другую гостиницу. Однако леди Феррингтон и Делла были недовольны новой гостиницей, поэтому, дабы они смягчились, Клайв сказал, что вечером повезет их в оперу.
Тем временем Дрю Марсден, проклинавший «корыто», которое так долго плыло до Лиссабона, устроился в первой попавшейся гостинице и отправился разыскивать Кассандру. Однако не нашел ее. Пытаясь поскорее отыскать возлюбленную, он говорил всем, что она — его невеста и он приехал, чтобы увезти ее в Англию. Португальцы — народ терпимый и сострадательный, и не нашлось ни одного человека, который сказал бы ему, что Кассандра Данлоутон — печально знаменитая любовница принца Дамино. В конце концов хозяин гостиницы, куда Дрю явился уже под вечер, сжалился над высоким молодым человеком с серьезными серыми глазами.
— Вам следует пойти сегодня в оперу, — посоветовал он. — Многие англичане любят там бывать.
Дрю кивнул, решив последовать совету португальца. В эти минуты Лидс Бирмингем поднимался по ступеням розового дворца. Он застал Кассандру в огромном зале с мраморным полом. В дальнем конце зала находилась мраморная же лестница, ведущая на второй этаж.
Увидев Кассандру, Лидс сразу понял, что она не в духе.
Поначалу ей нравилось разъезжать по Лиссабону в золоченой карете с королевским гербом и проводить целые дни у модисток и ювелиров. Поскольку королевской семье принадлежала монополия на бразильские бриллианты, кошелек у принца был поистине бездонным. Но Кассандре не рекомендовалось заводить знакомых (по словам Лидса, это было «слишком опасно»), а прислуга во дворце не говорила по-английски. Более того, поскольку сам принц знал только португальский, то вечера, которые Кассандре приходилось проводить с ним — правда, не слишком часто, — тоже получались невыносимо скучными. Кроме того, при ближайшем знакомстве принц оказался на удивление несимпатичным человеком — возможно, из-за бегающего взгляда и брезгливо опущенных уголков губ. Кассандра недоумевала: как Инее могла в него влюбиться? Она хотела спросить об этом, но при ее приближении Инее поспешно удалялась. К тому же Инее не поняла бы вопроса — ведь и она говорила только по-португальски.
Кассандра не знала, что ее жизнь очень походит на жизнь ее прелестной молодой матери: обе выросли на берегах Дервента, и обеим суждено было несчастье. Вдали от дома они оказались в золотой клетке: Кассандра находилась в плену в розовом дворце, как когда-то Шарлотта в Портас-дель-Сол.
Лидс Бирмингем был в очередной раз поражен красотой Кассандры.
— Приветствую вас! — воскликнул он. — Знаете ли вы, что о вас слагают песни и распевают их в тавернах?
— Не сомневаюсь! — поморщилась Кассандра. — И обо мне наверняка не говорится ничего лестного. Лидс засмеялся:
— Вас называют прекраснейшей из прекрасных — и это чистейшая правда!
Кассандра пожала плечами. Она не желала тратить время на разговоры о своей красоте.
— Я сижу во дворце весь день, — пожаловалась она. — А вчера какая-то женщина кинула в мою карету камень. Он влетел в одно окно и вылетел в другое. И она кричала что-то, грозя мне кулаком. Я запомнила ее слова. — Кассандра произнесла их. — Что они означают?
Лидс решил говорить правду. В конце концов, Кассандра могла задать тот же вопрос кому-нибудь другому и узнать значение этих слов. И она перестала бы ему доверять, если бы он сейчас солгал.
— Они означают: нашей королевой тебе никогда не стать!
— Но я и не хочу становиться их королевой! — воскликнула Кассандра.
— Та женщина, очевидно, об этом не знала.
— Но это же нелепость! Дамино даже не наследный принц! Он же самый младший в семье! Он не может рассчитывать на трон!
— Я знаю.
Лидс нахмурился. По городу поползли слухи, что прекрасная англичанка, которую принц Дамино сделал своей любовницей, требует брака и что она имеет виды на престол. Когда же Лидс попробовал объясниться с принцем Дамино, то получил весьма уклончивый ответ.
Мужчина, облаченный в черный бархат, был чрезвычайно бледен и меланхоличен. Его тонкие изящные пальцы (на одном из них красовался перстень с фамильным гербом) сжимали золотой набалдашник трости черного дерева. Каждый раз, когда его спутница к нему обращалась — а это случалось нечасто, поскольку большую часть времени она молча смотрела в окно, — он внимательно слушал ее. Когда же он смотрел на нее, глаза его теплели.
В отличие от мужчины, непринужденно откинувшегося на подушки, женщина сидела абсолютно прямо. На ней не было драгоценностей, хотя в стоявшей у ее ног сафьяновой шкатулке хранилось немало ожерелий, серег, колец и нитей жемчуга. Единственными же украшениями дамы были тонкая золотая цепочка с медальоном, скрытым под лифом платья, и простенькое траурное кольцо из оникса, которое она никогда не снимала. Это кольцо являлось загадкой для ее камеристки, которая ехала в повозке, груженной багажом хозяев. Насколько знала служанка, у госпожи никто не умирал.
Женщина проговорила что-то по-испански, и ее спутник засмеялся. Она взглянула на него с улыбкой, а потом снова стала смотреть в окно. Многим прохожим эта испанская аристократка казалась редкой красавицей. Ее кожа была безупречно гладкой, темные же арки бровей взлетали над чуть подведенными глазами, удивительно светлыми. Голову красавицы венчал высокий черепаховый гребень, с которого на темные локоны падала черная кружевная мантилья, подобающая испанской аристократке.
Путники вылезли из кареты у гостиницы «Королевский петух», лучшей гостиницы Лиссабона. Их ожидали: для дона Карлоса и его спутников были приготовлены лучшие комнаты. Тяжело опираясь на трость, дон Карлос поднялся по лестнице к себе в комнату, смежную с комнатой дамы. У кресла он покачнулся, и его спутница бросилась к нему, чтобы его поддержать, но он досадливо отмахнулся.
— Не суетись, Карлотта, — пробормотал дон Карлос. — Просто отправь Хосе к доктору. Пусть скажет, что я в Лиссабоне и хочу его видеть.
Внезапный приступ боли заставил его согнуться. Донья Карлотта закусила губу при виде его страданий. Она быстро подошла к двери и отдала распоряжение слуге. Доктора, ради которого они и совершили это долгое и трудное путешествие, надо было привести немедленно.
Вскоре доктор явился, но донья Карлотта, напряженно ожидавшая в соседней комнате, не расслышала ни слова из разговора мужчин. Ее никогда не допускали на встречи дона Карлоса с медиками, — ни в Испании, ни здесь. Дон Карлос считал, что мужчина должен принимать удары судьбы в одиночку. Его супруга, собиравшаяся броситься к доктору, чьи тяжелые шаги уже раздавались в коридоре, вынуждена была задержаться: камеристка (красивая англичанка, которую она наняла в Барселоне) спросила ее, куда поставить шкатулку с драгоценностями.
— Ах, да куда угодно, Пегги! — ответила донья Карлотта на безупречном английском. Донья Карлотта владела тремя языками.
У Пегги, провожавшей взглядом свою госпожу, стоял ком в горле. Она была всецело предана испанке, спасшей ее от долговом тюрьмы и обещавшей после этой поездки в Португалию вернуть Пегги на родину. После секундного колебания Пегги спрятала шкатулку на дно большого сундука.
Когда донья Карлотта вошла к дону Карлосу, тот неотрывно смотрел на золотое распятие, которое его слуга, Эстебан, уже успел повесить на стену.
— Что сказал доктор? — спросила она.
Дон Карлос с улыбкой повернулся к супруге:
— Сказал, что надежда есть. Сказал, что будет приходить каждый день и проводить лечение.
— Это будет больно? — тихо спросила она. Дон Карлос равнодушно пожал плечами:
— Боль будет, но он очень рассчитывает на улучшение.
Карлотта с восхищением посмотрела на супруга. Он держался так мужественно! Они обращались за помощью ко многим медикам, но никто из них не смог ему помочь. Дон Карлос превратился в тень того человека, за которого она вышла замуж в Кастилии много лет назад.
Процедуры действительно оказались болезненными. Даже в своей комнате донья Карлотта слышала стоны мужа — и она плакала, воспринимая его боль как свою. Это продолжалось день за днем. Доктор навещал больного, и донья Карлотта выходила из своей комнаты только для того, чтобы пройти в соседнюю и ободрить мужа. Она не принимала приглашений, которые во множестве присылались в гостиницу «Королевский петух», — дон Карлос был человеком влиятельным и уважаемым.
И вдруг, совершенно неожиданно, накануне Дня Всех Святых, дон Карлос с трудом поднялся на ноги и с веселой улыбкой объявил, что лечение этого доктора, по слухам, творившего чудеса, действительно ему помогает.
Донья Карлотта посмотрела на мужа с тревогой. Она уже не раз обманывалась в своих надеждах.
— Действительно помогает! — настаивал дон Карлос. — Мне гораздо лучше. Сегодня я отвезу тебя в оперу. А завтра, кажется, будет какой-то прием?
— Да, у себя в доме принимает Варваэз, — пробормотала донья Карлотта. — Прием в честь какого-то лорда Дервента — я о таком не слышала. — Она вопросительно посмотрела на супруга. — Жоржи Варваэз прислал записку, он уверяет, что ты должен его помнить.
— И я его помню! Мы с Жоржи не раз скакали во весь опор по выжженным равнинам Алентежо. Это было еще до нашей встречи, моя дорогая. Тебе понравится Жоржи. А его жену я не знаю — он женат во второй раз.
Донья Карлотта мысленно содрогнулась. Она тоже была второй супругой дона Карлоса и считала себе недостойной этого человека.
— Хорошо, — неуверенно кивнула она. — Я уже выразила наши сожаления, но можно послать Варваэзам записку и сообщить, что мы все-таки сможем приехать на прием в честь лорда Дервента.
— Прекрасно.
Он улыбнулся, и его супруге показалось, что перед ней прежний дон Карлос.
В тот вечер в оперу собирались многие.
Клайву наскучила жизнь в провинции. Он убедил себя в том, что Кассандра вполне могла уехать из Лиссабона; а если и не уехала, то все равно их встреча представлялась маловероятной. Поэтому он объявил своим спутницам, что тревога — опасались чумы — оказалась ложной, и привез их обратно в Лиссабон, правда, в другую гостиницу. Однако леди Феррингтон и Делла были недовольны новой гостиницей, поэтому, дабы они смягчились, Клайв сказал, что вечером повезет их в оперу.
Тем временем Дрю Марсден, проклинавший «корыто», которое так долго плыло до Лиссабона, устроился в первой попавшейся гостинице и отправился разыскивать Кассандру. Однако не нашел ее. Пытаясь поскорее отыскать возлюбленную, он говорил всем, что она — его невеста и он приехал, чтобы увезти ее в Англию. Португальцы — народ терпимый и сострадательный, и не нашлось ни одного человека, который сказал бы ему, что Кассандра Данлоутон — печально знаменитая любовница принца Дамино. В конце концов хозяин гостиницы, куда Дрю явился уже под вечер, сжалился над высоким молодым человеком с серьезными серыми глазами.
— Вам следует пойти сегодня в оперу, — посоветовал он. — Многие англичане любят там бывать.
Дрю кивнул, решив последовать совету португальца. В эти минуты Лидс Бирмингем поднимался по ступеням розового дворца. Он застал Кассандру в огромном зале с мраморным полом. В дальнем конце зала находилась мраморная же лестница, ведущая на второй этаж.
Увидев Кассандру, Лидс сразу понял, что она не в духе.
Поначалу ей нравилось разъезжать по Лиссабону в золоченой карете с королевским гербом и проводить целые дни у модисток и ювелиров. Поскольку королевской семье принадлежала монополия на бразильские бриллианты, кошелек у принца был поистине бездонным. Но Кассандре не рекомендовалось заводить знакомых (по словам Лидса, это было «слишком опасно»), а прислуга во дворце не говорила по-английски. Более того, поскольку сам принц знал только португальский, то вечера, которые Кассандре приходилось проводить с ним — правда, не слишком часто, — тоже получались невыносимо скучными. Кроме того, при ближайшем знакомстве принц оказался на удивление несимпатичным человеком — возможно, из-за бегающего взгляда и брезгливо опущенных уголков губ. Кассандра недоумевала: как Инее могла в него влюбиться? Она хотела спросить об этом, но при ее приближении Инее поспешно удалялась. К тому же Инее не поняла бы вопроса — ведь и она говорила только по-португальски.
Кассандра не знала, что ее жизнь очень походит на жизнь ее прелестной молодой матери: обе выросли на берегах Дервента, и обеим суждено было несчастье. Вдали от дома они оказались в золотой клетке: Кассандра находилась в плену в розовом дворце, как когда-то Шарлотта в Портас-дель-Сол.
Лидс Бирмингем был в очередной раз поражен красотой Кассандры.
— Приветствую вас! — воскликнул он. — Знаете ли вы, что о вас слагают песни и распевают их в тавернах?
— Не сомневаюсь! — поморщилась Кассандра. — И обо мне наверняка не говорится ничего лестного. Лидс засмеялся:
— Вас называют прекраснейшей из прекрасных — и это чистейшая правда!
Кассандра пожала плечами. Она не желала тратить время на разговоры о своей красоте.
— Я сижу во дворце весь день, — пожаловалась она. — А вчера какая-то женщина кинула в мою карету камень. Он влетел в одно окно и вылетел в другое. И она кричала что-то, грозя мне кулаком. Я запомнила ее слова. — Кассандра произнесла их. — Что они означают?
Лидс решил говорить правду. В конце концов, Кассандра могла задать тот же вопрос кому-нибудь другому и узнать значение этих слов. И она перестала бы ему доверять, если бы он сейчас солгал.
— Они означают: нашей королевой тебе никогда не стать!
— Но я и не хочу становиться их королевой! — воскликнула Кассандра.
— Та женщина, очевидно, об этом не знала.
— Но это же нелепость! Дамино даже не наследный принц! Он же самый младший в семье! Он не может рассчитывать на трон!
— Я знаю.
Лидс нахмурился. По городу поползли слухи, что прекрасная англичанка, которую принц Дамино сделал своей любовницей, требует брака и что она имеет виды на престол. Когда же Лидс попробовал объясниться с принцем Дамино, то получил весьма уклончивый ответ.