Конечно, за прошедшие годы ее отец тоже изменился. Элизабет помнила его высоким, красивым, щеголеватым. Джентльменом с ног до головы, ухоженным и безупречно одетым по последнему слову портновского искусства, как подобало человеку с положением в обществе. А теперь отец сутулился. И она была почти одного с ним роста.
   Ее отец превратился в старика.
   Лорд Стенхоуп рассеянно погладил подбородок, и Элизабет заметила под его ногтями полоски красной глины.
   – Сколько времени прошло, Элизабет?
   – Три года.
   – Три года? Так много?
   «Почти четыре, будь ты проклят!» – хотелось крикнуть ей в ответ. Однако она сумела промолчать.
   На его лице не было и тени раскаяния.
   – Значит, тебе уже почти…
   – Восемнадцать, папа. Весной мне исполнится восемнадцать.
   – Ты уже можешь считаться взрослой женщиной.
   – Я и есть взрослая женщина.
   Он виновато улыбнулся.
   – Да, конечно-конечно. И к тому же красивая.
   Элизабет зарделась от удовольствия.
   Это был первый комплимент, который она услышала от отца с того дня, когда он предположил (лет пять или шесть назад), что она, возможно, не окажется такой же пустышкой, как ее старшая сестра Каролина. Та превратилась в совершенно никчемную ветреницу, которую интересовали только сплетни, модные наряды, бессмысленные развлечения и молокососы, смеющие называть себя мужчинами.
   После того случая лорд Стенхоуп и его старшая дочь редко сходились во мнениях хоть по какому-то вопросу. Больше того, Каролина даже не стала приглашать его на свою свадьбу, хотя в тот момент он как раз ненадолго появился в Англии, чтобы навестить семью.
   Но это, конечно, все осталось в прошлом, пыталась убедить себя Элизабет, пока ее отец стряхивал с сапог пыль пустыни. Еще секунда-другая, и он спросит ее о матери, или о Франклине, или о Каролине, или хотя бы о милой бедняжке Анни.
   Вместо этого лорд Стенхоуп напомнил ей:
   – Не следует заставлять остальных дожидаться нас. Я был бы не прочь выпить чаю. В горле у меня пересохло.
   Элизабет шагнула к нему и, понизив голос настолько, чтобы ее мог услышать только он, решительно сказала:
   – Мне надо поговорить с вами наедине, папа. У меня чрезвычайно важное дело.
   Он рассеянно-небрежно взмахнул рукой:
   – Может быть, за чаем.
   Она устремила на него укоризненный взгляд своих огромных зеленовато-серых глаз:
   – Мы должны остаться вдвоем.
   – Вдвоем, конечно, – согласился он после секундной паузы. – Нам надо будет поговорить. Скоро.
   – Как можно скорее.
   – Скоро. Я обещаю.
   У Элизабет упало сердце. Она вспомнила множество других обещаний, которые он ей давал в прошлом и которые так и остались невыполненными.
   «Обещаю, что в день, когда тебе исполнится семь лет, ты получишь в подарок белого пони».
   «Обещаю, что ты поедешь со мной в Лондон, когда я в следующий раз соберусь туда».
   «Обещаю, что в этом году приеду на Рождество домой», «Обещаю, что в этот раз я не уеду, не попрощавшись».
   Обещаю…
   Обещаю…
   Обещаю…
   Элизабет больше не верила обещаниям. Она уже много лет им не верила.
   Чьи-либо безответственные обещания разбивают вам сердце.
 
   Глядя на ночную пустыню, молодая француженка тихо говорила своему возлюбленному:
   – Знаешь, дорогой, скоро я обо всем расскажу миледи. Мы с ней уже много лет вместе, не расстаемся. Я не просто ее служанка – я ее подруга, и она мне доверяет.
   Молодой человек крепко прижимал к себе мадемуазель и горячо шептал ей на ухо (он свободно говорил на нескольких языках):
   – Я тебя люблю! Я тебя обожаю! Я хочу на тебе жениться. Мы должны уехать как можно быстрее, пока еще не поздно. Корабль отплывает в Александрию в конце недели. К весне мы уже были бы дома.
   Она мечтательно вздохнула:
   – Весна в Марселе!
   – На извилистой улочке у моря у нас будет свой магазин и квартирка над ним. У нас будет возможность всю оставшуюся жизнь жить так, как мы хотим.
   – Да, конечно, конечно! – тихо воскликнула она.
   – Когда-нибудь у нас будут дети.
   – Дети! – радостно повторила она.
   – Я люблю тебя, cherie.
   – А я люблю тебя, – ответила она. – Я скоро скажу миледи. Обещаю.
   – Уверяю вас, мой муж ничего о нас не знает, – промурлыкала женщина многообещающим тоном, бесшумно скользя в темноте к его распахнутой постели.
   Она уже была полураздета – двигаясь по спальне, возбуждающе скидывала с себя одежду. Мужчину действительно возбудил вид ее полуобнаженного тела.
   Его серые глаза были прикованы к ее высокой упругой груди, пока женщина распускала шнуровку корсета. Его взгляд скользил по длинным и стройным ногам, когда она медленно и маняще сворачивала бледно-розовые шелковые чулки, которые вскоре полетели в сторону. Он задержал взгляд на округлой попке, когда она повернулась к нему спиной, чтобы избавиться от кружевных панталон.
   Она повернулась к нему спиной не из застенчивости (они оба прекрасно это понимали), а для того, чтобы продемонстрировать ему еще одну часть ее точеной фигуры.
   А потом женщина встала перед ним во всей своей красе, обнаженная, и подняла руки над головой.
   – Ты – тщеславная кошечка, Амелия, – хрипловато рассмеялся ее возлюбленный.
   Она не собиралась этого отрицать:
   – Да, это правда.
   Красивый мужчина перевернулся на бок и приподнялся, упираясь локтем в гору подушек.
   – Однако я отнюдь не уверен в том, что твой муж ни о чем не подозревает.
   Она подошла к кровати, где лежал мужчина, и наклонилась над ним так, чтобы ее соски скользнули по его обнаженной груди. При этом они маняще набухли.
   – Хилберт стареет. И он глуп.
   – Либо глуп, либо очень хитер. – Мужчина притянул ее к себе и с наслаждением провел рукой по всей спине. Поцеловав голое плечо, он добавил: – Хотел бы я это знать наверное.
   Она прижалась губами к его губам. Ее язычок быстро высовывался и прятался обратно – будто кошечка лакала сливки.
   – Обещаю, Хилберт ни о чем не узнает. И еще обещаю тебе: он сделает все, о чем я его попрошу.
   Его белоснежные зубы обнажились в сардонической улыбке.
   – Ты сучка, Амелия.
   – А ты, Андре, подонок.
   Граф рассмеялся.
   – Возможно, именно поэтому мы так подходим друг другу. – Его голос звучал тихо и обещал наслаждение.
   Ее ловкие руки нашли его плоть и начали творить с ней свое волшебство.
   – Думаю, не только поэтому, – проворковала она, когда ее возлюбленный не сдержал стона удовольствия.

Глава 17

   – Папа, я настаиваю, чтобы мы поговорили наедине, – заявила Элизабет отцу чуть ли не в десятый раз за неделю ее пребывания в Луксоре.
   Не отрывая взгляда от черепка древнего кувшина, отец ответил, как всегда, неопределенно:
   – Обещаю, что мы скоро поговорим.
   Элизабет уперла руки в бока и решила не уходить из лачуги, которая служила лорду Стенхоупу чем-то вроде рабочего кабинета.
   – Сейчас, папа! Мы должны поговорить здесь и сейчас.
   Ей удалось наконец добиться его внимания.
   Он осторожно положил на стол осколок кувшина, снял очки (как он мог что-то видеть сквозь толстый слой мельчайшей красной пыли, которая покрывала стекла?) и посмотрел прямо на дочь. Не в первый раз Элизабет подумала о том, каким усталым выглядит отец.
   – Хорошо, – согласился он без всякого энтузиазма, – давай поговорим.
   – Наедине.
   Граф что-то быстро сказал на местном диалекте рабочим, копошившимся возле корзин, наполненных разными черепками. Рабочие закивали и поспешно вышли из хижины.
   – Ты своего добилась, дочь. Мы одни. – Он устало потер близорукие глаза. – Видимо, ты хочешь говорить о твоей матери, или о Франклине, или, может быть, о Каролине…
   Элизабет не хотелось выказывать неуважения, но, несмотря на свои благие намерения, она не выдержала.
   – Они – ваша семья, папа. Неужели вам не важно, что с ними происходит? Неужели вам не хочется знать, здоровы ли они, счастливы ли и вообще живы ли? Неужели они ровно ничего для вас не значат?
   У графа хватило совести смутиться:
   – Конечно, значат.
   Ей хотелось спросить: «Что они могут для тебя значить, папа? Ты уже много лет никого из них не видел. Ты даже не потрудился приехать, когда умерла Анни!».
   – Вы ни слова не сказали об Анни…
   Элизабет замолчала, изумившись тому, сколько горечи прозвучало в ее словах.
   Лорд Стенхоуп на минуту понурил голову.
   – Я не знал, что сказать.
   – Вы могли бы спросить, не страдала ли она перед концом. Вы могли бы сказать мне, что молились о том, чтобы она тихо скончалась во сне. – Ее голос смягчился. – Вы могли бы пролить хоть слезинку, хоть одну слезинку и погоревать о том, что такой нежный ангел, каким была наша Анни, покинул землю.
   – Я боялся, – устало проговорил он.
   – Боялись? Почему?
   Он вытащил из кармана замызганный носовой платок с монограммой и безуспешно попытался протереть им стекла очков. Элизабет узнала платок: он был одним из нескольких, которые она подарила отцу на Рождество много лет назад, только теперь песок, пот и глина придали ему бурый цвет.
   – Наверное… – он отчаялся привести очки в порядок, – потому что не хотел слышать ответы.
   Элизабет вдруг захотелось плакать. В одно мгновение они с отцом поменялись местами. Она стала родительницей, а он – малым ребенком. Ее отношение к отцу уже никогда не будет прежним.
   Ее голос был полон слез:
   – Ох, папа, вам ведь пятьдесят семь! Сколько же вы еще сможете убегать от жизни?
   – Я не убегаю от жизни вообще. Только от той, которую я знал в Англии.
   Этот ответ по крайней мере был честным.
   Элизабет вздохнула и рассеянно взяла крышку древнего кувшина, лежавшую на столе. Внимательно рассмотрев ее, она, едва шевеля губами, произнесла:
   – Дуамутеф.
   Лорд Стенхоуп мгновенно насторожился:
   – Что ты сказала?
   Она подняла голову:
   – Дуамутеф.
   Отец сощурил глаза:
   – Ты разобрала? Что тебе известно о Дуамутефе?
   Она пожала плечами:
   – Он был одним из четырех сыновей бога Гора. Во время древнего процесса мумифицирования сердце и почки возвращали обратно в тело умершего, а остальные внутренние органы помещали в сосуды, на крышках которых были изображения сыновей Гора: под крышкой с головой сокола хранились кишки, с головой человека – печень, с головой шакала – легкие, а с головой павиана (это Дуамутеф) – желудок.
   Впервые с момента ее приезда в Луксор в глазах отца вспыхнул интерес.
   – Ты читала мои книги.
   – Да.
   Он сдержанно заметил:
   – Я удивлен, что графиня это разрешила.
   Элизабет ответила не сразу. Лицо у нее порозовело, и она начала ковырять земляной пол носком туфельки.
   – Ну… Надеюсь, матушка не знала, что именно я читаю.
   Ее отец ухмыльнулся и внезапно помолодел лет на двадцать.
   – Ты ей не призналась, да?
   Элизабет кивнула:
   – Да.
   Лорду Стенхоупу трудно было поверить, что все осталось в тайне. Он недоверчиво спросил дочь:
   – И она даже не заподозрила?
   – Нет.
   – И по-прежнему ничего не знает?
   – Думаю, нет.
   Он громко расхохотался. Это был чудесный, юный смех.
   – Поверь мне, если бы она догадалась, что ты хоть чуть-чуть интересуешься Египтом, она вопила бы с крыши самого Стенхоуп-Холла. – Тут граф закашлялся. – В переносном смысле, конечно: ведь графиня никогда не вопит.
   Элизабет сжала губы и, помолчав, серьезно проговорила:
   – Вы должны меня понять, папа. Мне было очень неприятно обманывать матушку. Правда. Но только мне однажды попалась книга Бельцони, и я начала ее читать и никак не могла остановиться…
   – Я твою тайну не выдам, – пообещал отец, посмеиваясь и качая головой.
   Элизабет вздохнула.
   – Я хотела поговорить с вами наедине не для того, чтобы обсуждать матушку или мои занятия египтологией – или по крайней мере только косвенно. Дело совершенно в другом. Мне нужно поговорить с вами, – тут она понизила голос до доверительного шепота, – о Мернептоне Сети.
   Он все еще улыбался:
   – О Мернептоне Сети?
   – Да, о Мернептоне Сети.
   Граф вытер слезы, вызванные долгим смехом.
   – О моем Мернептоне Сети?
   – Да, о вашем Мернептоне Сети, если вы настаиваете на том, чтобы назвать его именно так.
   Почему отец ее не слушает?
   Его глаза искрились смехом.
   – Ты и о нем читала?
   – Он был фараоном конца девятнадцатой династии и, как считается, правил с 1201 по 1192 год до Рождества Христова. Он был мужем прекрасной Нефертери, получившей имя в честь жены великого Рамсеса. У них было четверо детей, а потом она умерла от лихорадки. Сети оплакивал ее до конца своей жизни, отказываясь взять новую жену, – на память прочитала Элизабет.
   Лорд Стенхоуп одобрительно кивал седой головой:
   – Ты всегда была умницей. Самая сообразительная и способная из всех моих детей. – Однако он тут же добавил: – Хотя если вспомнить Франклина, Каролину и даже милую бедняжку Анни, это не покажется очень высокой похвалой. – С этими словами он нацепил оставшиеся пыльными очки на нос. – Прекрасно, Элизабет. Великолепно.
   – Папа…
   Он посмотрел на нее поверх стальной оправы очков, а потом устремил взгляд на противоположную стену, где находилось единственное крошечное окошко его «кабинета». В него можно было увидеть только уходящие до самого горизонта бесконечные коричневые пески пустыни.
   – Да, я до сих пор очень живо помню, как ты стояла в классной комнате Стенхоуп-Холла, натянутая как струна, и перечисляла всех монархов, которые правили в Британии, начиная с Этельреда и кончая Викторией. Ты говорила с такой же уверенностью и точностью.
   – Папа…
   – Я горжусь тобой, малышка Лиззи.
   – Я больше не малышка Лиззи, – бросила она ему, испытывая чувство полного бессилия.
   – Да, это так, конечно. Ты теперь совсем взрослая.
   Элизабет справилась с раздражением.
   – Папа, мне нужно поговорить с вами о Мернептоне Сети.
   На секунду он опешил.
   – Да, милая? Мне казалось, что ты уже это сделала.
   Слезы подступили к глазам Элизабет, однако она не желала сдаваться. Дело было слишком важным. На этот раз многое зависело от ее упорства.
   Она попробовала другой подход:
   – Вы ведь уже тридцать лет ищете захоронение Сети, не правда ли?
   Усталые глаза графа снова вспыхнули.
   – Да, и на этот раз я уверен, что мы ищем там, где надо. Керамические черепки, которые мы находим, относятся именно к этому периоду, как и осколки камня. Если мы начнем копать в нужном месте, то наверняка натолкнемся на стелу и вход в гробницу Мернептона Сети. Я знаю, что мы близко. Я это нутром чую. – Он увлекся и забыл о ее присутствии. – В Долине царей так много трещин, но он здесь. Я знаю, что он здесь. Я почти что ощущаю его присутствие.
   У Элизабет не было выбора.
   Она расправила плечи, набрала в легкие побольше воздуха и выпалила:
   – Папа, я полагаю, что вы ищете не там, где надо.
   Лорд Стенхоуп медленно поднял голову и посмотрел ей в глаза:
   – Что ты сказала, Лиззи?
   Она с трудом проглотила подступивший к горлу ком и повторила:
   – Полагаю, вы ищете гробницу Сети не там, где надо.
   Поначалу ее отец просто опешил. Ей даже показалось, что он вот-вот расхохочется. Но он не засмеялся. Когда он заговорил снова, она услышала в его голосе изумление, смешанное с гневом:
   – Ты – девчонка, ты только-только выросла. Что ты знаешь о таких вещах?
   Элизабет хотелось ответить ему, что о таких вещах она знает очень много. Проблема, естественно, заключалась в том, как убедить отца в своей правоте. Как и большинство мужчин, он был упрям.
   – Я читала и изучала…
   Он резко оборвал ее объяснения.
   – Читала и изучала! – презрительно бросил он пронзительным голосом. – Я всю жизнь провел в пустыне! И позволь тебе сказать, что опыт – это самое главное.
   Он буквально пыхтел от возмущения.
   – Я не хотела вас обидеть, папа.
   Лорд Стенхоуп не обратил внимания на ее попытку извиниться.
   – Ты молодая девица, получившая небольшие знания. А небольшие знания бывают опасными.
   – Я с этим согласна, но…
   Отец поднял руку и покровительственно погладил Элизабет по голове, хотя она была не ниже его ростом.
   – Не забивай свою хорошенькую головку вещами, которые больше подходят зрелым мужам и ученым.
   Элизабет ушам своим не верила. Боже правый – и ее отец туда же! Она так надеялась, что он будет не таким, как остальные. Она была в этом так уверена!
   – Но, папа…
   – Ты сама это сказала, дочь. Тебе почти восемнадцать, ты взрослая женщина. Пора тебе подумать о замужестве.
   – О замужестве?
   Он был неумолим.
   – Каролина в восемнадцать уже была замужем, как и твои мать и бабка. Право, для молодой женщины это самое лучшее. Подальше от неприятностей…
   – Подальше от неприятностей?
   От изумления у нее широко открылся рот.
   Граф уже окончательно пришел в себя и глубокомысленно рассуждал:
   – Мужчина, естественно, должен быть гораздо старше и опытнее.
   Она все еще не могла закрыть рот.
   – Ты девушка с характером, и воля у тебя сильная. Для женщины это ни к чему, но что теперь поделаешь. Да, в наши дни многие девицы этим грешат. Тебя просто должен взять в руки подходящий мужчина.
   Элизабет наконец опомнилась и закрыла рот, А потом снова открыла, чтобы переспросить:
   – Подходящий мужчина?
   Ее отец вдруг увлекся этой мыслью.
   – У меня здесь, в Египте, есть знакомые, да и в Англии их тоже немало. Я не сомневаюсь, что смогу подобрать тебе в мужья подходящего джентльмена.
   «О чем это он говорит?» – думала Элизабет.
   – Подходящего джентльмена?
   – Возможно, сына какого-нибудь графа.
   Она с болью вспомнила свои слова, адресованные Джонатану Уику в первую ночь на борту «Звезды Египта»: «Для меня невыносима мысль о будущем. Я должна выйти замуж за сына какого-нибудь графа, родить ему наследника и еще сына про запас. А потом буду беззаботно менять любовников, как делают другие дамы из круга Мальборо-Хаус».
   Чувствуя, как ее охватывает отчаяние, Элизабет сделала еще одну попытку:
   – Папа, я не хочу сейчас выходить замуж. Я хочу остаться с вами в Египте и помочь вам в поисках гробницы Мернептона Сети.
   – Это невозможно.
   Отчаяние подступало все ближе.
   – Невозможно? Почему?
   – Потому что Египет – неподходящее место для англичанки, – ответил он сухо и решительно.
   Элизабет показалось, что она очутилась в кошмарном сне, только на этот раз проснуться будет невозможно.
   – Тогда почему вы вообще за мной послали?
   Лорд Стенхоуп наморщил лоб и пробормотал себе под нос:
   – А я за тобой посылал? Как странно, совершенно не помню, чтобы я…
   – Вы написали матушке прошлым летом.
   Он нахмурился еще сильнее:
   – Неужели? Прошлым летом? Ты уверена?
   Элизабет сжала побелевшие губы.
   – Конечно, уверена. Вы попросили, чтобы полковник и миссис Уинтерз взяли на себя труд сопровождать меня, поскольку они гостили в Англии и собирались вернуться в Египет, – напомнила она отцу.
   Тот равнодушно пожал плечами.
   – Тогда, значит, я это сделал.
   – Ох, папа! – тихо вскрикнула она.
   Граф поправил сползшие с переносицы очки.
   – Я слишком много времени потратил на разговоры о твоем замужестве, Лиззи. Мне надо вернуться к работе. У меня немало важных дел. Видишь ли, я вот-вот найду гробницу Мернептона Сети.
   Элизабет была подавлена. Она побрела к двери, там все-таки обернулась, чтобы посмотреть на незнакомца, который был ее отцом.
   В ее голове снова зазвучали пророческие слова Джека: «Поднимаясь вверх по Нилу, который мы зовем Рекой жизни, будьте осторожны, леди Элизабет. Возможно, вы найдете больше того, чем вам хотелось бы».
   Она закрыла за собой дверь и отправилась на поиски единственного мужчины, который никогда ей не лгал.

Глава 18

   Сейчас он ей бессовестно солжет.
   – Откровенно говоря, нет, я больше не думал о нашей помолвке, – заявил Джек.
   Явно расстроившись, Элизабет нервно крутила блюдце под чашкой с уже остывшим чаем.
   – Понимаю. Наверное, вполне естественно, что вы этого не делали, милорд. Конечно, я больше не стану об этом говорить.
   Джек откинулся на угол совершенно нелепой кушетки, обтянутой пестрой тканью с турецкими огурцами, которая занимала центральное место в гостиной отведенного ему дома, и насмешливо выгнул темную бровь.
   – Вы пытаетесь сообщить мне, что передумали, миледи?
   – Ну… – Элизабет замолчала, то ли размышляя, то ли потому, что ей просто не хватило дыхания, – можно сказать и так.
   – Можно и так?
   Он не мог скрыть, насколько его забавляет этот разговор. Леди было явно неловко. И столь же явно было то, что ей что-то не дает покоя. Ему очень хотелось узнать, что именно.
   Элизабет наконец посмотрела ему прямо в глаза, и он не увидел в них ни тени веселья.
   Что бы ни толкнуло ее на этот разговор, причина была весьма серьезной.
   – Я оказалась в очень непростой ситуации, милорд, – сказала она.
   – Вот как?
   Она кивнула.
   Он молча ждал продолжения.
   Казалось, Элизабет с трудом подбирает слова.
   – Я хотела бы заключить с вами договор.
   Дело с каждой минутой казалось все более интересным.
   – Договор?
   Она опять немного поколебалась.
   – Если хотите, сделку.
   Черный Джек невольно заинтересовался и, не выдержав, поторопил ее:
   – Продолжайте же, миледи.
   – Я соглашусь поделиться с вами некими ценными сведениями, а взамен вы предоставите мне защиту, – предложила ему Элизабет очень решительно и деловито.
   Джек насторожился:
   – Защиту? С тобой снова что-то случилось? Кто-то еще вламывался в твое жилище, Элизабет? Почему ты сразу же мне об этом не сказала?
   Она поспешила успокоить его: дело было совсем не в этом.
   – Тут опасность другого характера, милорд.
   Он сощурил свои яркие глаза:
   – И что же это за опасность, миледи?
   После недолгого молчания она призналась:
   – Если не будет нашей помолвки, милорд, то очень скоро моим мужем станет какой-нибудь джентльмен, которого я совершенно не знаю.
   Это ему ужасно не понравилось.
   – Почему вдруг?
   Она вздохнула:
   – Папе пришло в голову, что меня следует выдать замуж.
   – Ну, не столь редкое убеждение для отца восемнадцатилетней дочери, – бросил Джек с напускным хладнокровием.
   – Боюсь, что это не самое страшное. – В глазах Элизабет отражалась искренняя тревога. – В папе чувствуется что-то странное.
   – Странное?
   – Он не вполне здоров, – проговорила она дрожащим голосом.
   – Мне и самому он показался очень усталым, – согласился Джек, поглаживая подбородок.
   – Я не это здоровье имела в виду.
   Глаза Элизабет вдруг наполнились слезами. Она стала искать в ридикюле платок, но не нашла.
   Джек сунул руку в карман сюртука и достал свой платок с изящной монограммой:
   – Держи.
   – Спасибо, – сказала она, вытирая влажные от слез щеки.
   Черный Джек не выносил женских слез. Это было так… неаккуратно. И выглядели женщины потом чертовски непривлекательно. Однако Элизабет Гест слезы сделали еще красивее. И он поймал себя на том, что ему хочется обнять ее за плечи и успокоить. Странно. В высшей степени непонятно.
   Джек постарался спросить как можно естественнее:
   – А что именно ты имела в виду, говоря, что твой отец нездоров?
   Элизабет нервно теребила его платок.
   – Иногда, когда я говорю с папой, он кажется совершенно нормальным и говорит вполне разумно. А бывают минуты… – Тут по ее щекам снова потекли слезы —…как сегодня днем… Мне казалось, что он сошел с ума.
   Джек взял из ее дрожащей руки чайную чашку и поставил на столик рядом с кушеткой.
   – Мне представляется, что сейчас уместно выпить рюмку бренди – в чисто медицинских целях.
   Он отошел к буфету, налил щедрую порцию янтарной жидкости и вложил рюмку в руку Элизабет. Та сделала несколько крохотных глотков и закашлялась.
   – А вы не будете? – спросила она, глядя на него глазами, полными слез.
   Черный Джек не хотел признаться ей, что после того утра на борту «Звезды Египта», когда они с Андре Полонски топили свои горести в вине, его тошнило от одной только мысли об алкоголе.
   – Может быть, потом. Сейчас я хочу, чтобы ты подробнее рассказала мне о лорде Стенхоупе.
   Элизабет сделала еще глоток бренди, предложенного Джеком в лечебных целях, и чуть слышно проговорила:
   – Помните, я говорила вам, что дала себе слово?
   Как он мог забыть ту ночь, когда они были вместе в гробнице Исиды.
   – Помню.
   – Я не могла сказать вам всю правду, почему кто-то мог обыскивать мою спальню. Я хотела сначала обсудить это с отцом.
   – И вы это обсудили?
   – Я… пыталась, – прошептала она.
   Джек замер, положив руку на спинку кушетки.
   – И что случилось?
   – Он мне не поверил, – сказала она.
   Голос у Элизабет так сильно дрожал, что Джек едва смог разобрать ее слова. Он не сомневался в том, что там произошло нечто большее.
   – Твой отец тебе не поверил?
   – Ах, Джек, папа даже не дал мне возможности все ему объяснить. Он отмахнулся от меня, как от ребенка, который только-только закончил учебу. Он сказал, чтобы я оставила важные дела джентльменам и ученым и не забивала голову такими вещами. – Она смахнула со щек слезы. – Сказал, что выдаст меня за сына какого-то графа и это избавит меня от неприятностей.