Она наклонилась и сорвала лесной цветок, пробившийся сквозь мох. Это был зигаденус ядовитый. Эш тоже наклонился и поднял отломившуюся ветку тиса, которая валялась у подножия старого дерева. Они не глядели друг на друга и шли, держась на расстоянии нескольких шагов.
- Знаешь, мне говорили, что это может случиться, - сказал Эш, будто продолжая совершенно другой разговор.
- Что ты приедешь в провинциальный городок и будешь охотиться за убийцей козы?
- Что однажды я полюблю... и это будет больно. Мэри-Линетт не остановилась. Она не замедлила
шаг, но и не ускорила его. Только сердце у нее сильно забилось от смешанного чувства страха и радости.
"О боже, это все-таки случилось... Не могло не случиться".
- Ты не похожа ни на кого, с кем я когда-либо встречался.
- Ты тоже.
Эш обдирал тонкую фиолетовую кору с тисовой ветки.
- Понимаешь, это трудно, потому что я всегда думал о людях... меня всегда учили думать...
- Я знаю, что ты всегда думал, - резко прервала его Мэри-Линетт. - Ты думал, что люди - отребье.
- Но, - настойчиво продолжал Эш, - дело в том... Я знаю, это звучит странно, но мне кажется, что я люблю тебя без всякой надежды на взаимность. - Он содрал еще кусок коры с ветки.
Мэри-Линетт не смотрела на него и не могла говорить.
- Я старался избавиться от этого чувства, но оно не уходит. Сначала я подумал, что если уеду из Верескового Ручья, то обо всем забуду. Теперь я знаю, это - как безумие: куда бы я ни уехал, это чувство всегда будет со
мной. Я не могу избавиться от него. Поэтому нужно придумать что-то другое.
Внезапно у Мэри-Линетт резко изменилось настроение.
- Извини, - холодно сказала она, - но, боюсь, не очень приятно слышать, что кто-то любит тебя вопреки своей воле, рассудку и даже...
- ...всем своим склонностям, - холодно закончил за нее Эш. - Да, я знаю.
Мэри-Линетт остановилась и взглянула на него в упор.
- Ты не мог читать "Гордость и предубеждение", - заявила она.
- Почему бы нет?
- Потому что Джейн Остен была человеком. Эш загадочно посмотрел на нее и спросил:
- А ты откуда знаешь?
Хороший вопрос. Пугающий вопрос. Действительно, откуда ей знать, кто в истории человечества был человеком? А как насчет Галилея? Ньютона? Тихо Браге?
- Ну, Джейн Остен была женщиной, - нашлась Мэри-Линетт, отступая на более надежную почву. - А ты - шовинист и свинья.
- С этим не поспоришь.
Мэри-Линетт снова двинулась дальше. Эш последовал за ней.
- Ну а теперь я могу сказать тебе, что... гм... я вами бесконечно очарован и что я вас люблю?
Опять цитата!
- Твои сестры, помнится, говорили, что ты все время проводишь на вечеринках.
Эш все понял.
- Да, - защищался он. - Но по утрам после вечеринок я обычно долго валяюсь в постели. А в такие часы приятно что-нибудь и почитать.
Они шли не останавливаясь.
- Кроме того, мы с тобой - духовные супруги, - напомнил Эш. - Поэтому я не могу быть совершенно тупым, иначе я бы тебе не подошел.
Мэри-Линетт задумалась об этом. И еще о том, что слова Эша звучали почти робко. Он никогда не говорил так прежде.
- Эш, - произнесла она, - я не знаю. Думаю, мы не подходим друг другу. Мы совершенно несовместимы. Даже если бы я была вампиром, это ничего не изме-нило бы.
- Ну... - Хлестнув по стволу дерева тисовой веткой, Эш ответил так, будто почти ожидал, что к нему не прислушаются: - Ну, что касается этого... Думаю, что я мог бы изменить твое мнение.
- О чем?
- О том, что мы не подходим друг другу. Если бы...
- Что "если бы"? - после затянувшегося молчания спросила Мэри-Линетт.
- Ну, если бы ты меня поцеловала.
- Поцеловать тебя?!
- Я так и знал. Я был почти уверен, что ты не захочешь. - Он хлестнул веткой еще по одному дереву, - Впрочем, люди всегда так поступали.
Искоса наблюдая за ним, Мэри-Линетт спросила:
- Ты поцеловал бы трехсотфунтовую гориллу? Эш не сразу нашелся что ответить.
- Ну, спасибо...
- Я не имею в виду, что ты на нее похож.
- Постой, не говори. Я угадаю. Я так же пахну? Мэри-Линетт мстительно улыбнулась.
- Я имела в виду, что ты гораздо сильней меня. Стал бы ты целоваться с гориллой, которая может раздавить тебя одним движением, а ты перед ней совершенно беспомощен?
Теперь Эш искоса взглянул на нее.
- Но ты ведь не совсем так думаешь, правда?
- Не совсем? Мне что, нужно стать вампиром только для того, чтобы думать совсем так, как тебе кажется правильным?
Он протянул ей тисовый прут.
- Вот.
Мэри-Линетт удивленно взглянула на него:
- Зачем мне твой прут?
- Это не прут, это способ общаться со мной на равных.
Эш приставил один конец ветки себе к основанию горла, и Мэри-Линетт заметила, что он острый. Она протянула руку к другому концу: прут оказался на удивление твердым и тяжелым.
Эш смотрел на нее в упор. Было слишком темно, чтобы разглядеть цвет его глаз, но выражение лица у него было неожиданно спокойным.
- Это можно уладить парой хороших ударов. Сначала сюда, потом в сердце. Так ты легко и навсегда избавишься от неприятной проблемы по имени Эш.
Мэри-Линетт легонько нажала на прут. Эш сделал шаг назад. Потом еще и еще. Она теснила его к дереву, удерживая прут у шеи, словно меч,
- Если ты говорила серьезно, то сможешь сделать это, - сказал Эш, уже почти касаясь голого ствола тиса, но не делая ни одного движения, чтобы защититься. - На самом деле вовсе не нужно никакого кола или копья. Достаточно обыкновенного карандаша.
Сузив глаза, Мэри-Линетт обвела тисовым прутом вокруг груди Эша, как фехтовальщик, очерчивающий шпагой круг, и бросила его на землю.
- Ты действительно изменился.
- Да, я изменился настолько, что последние несколько дней не узнаю даже собственное отражение в зеркале, - ответил он просто.
- И ты не убивал свою тетю.
- Ты только что догадалась об этом?
- Нет. Но всегда чуть-чуть подозревала. Хорошо, я поцелую тебя.
Мэри-Линетт испытывала неловкость, потому что никогда прежде не целовалась с мальчиками. Но оказалось, это просто.
Теперь она поняла, что такое этот ток, пробегающий по телу от прикосновения к своему избранному. Те ощущения, которые появлялись у нее при прикосновении к руке Эша, теперь усилились. И они не были неприятными. Наверное, они неприятны, только если их пугаешься.
Наконец Эш отстранился и посмотрел на нее.
- Вот. Видишь... - неуверенно произнес он. Мэри-Линетт несколько раз глубоко вздохнула.
- Наверное, такое чувствуешь, когда проваливаешься в черную дыру.
- О! Извини...
- Нет, я имею в виду, это было... интересно. "Невероятно интересно, подумала она. - Совершенно непохоже на то, что я когда-либо испытывала".
Теперь она точно знала, что с этого мгновения должна измениться, что не сможет жить по-прежнему и никогда больше не будет такой, как прежде.
"Кто я теперь? Незнакомое неистовое существо, которому хочется радости, хочется, чтобы звезды, сияющие во тьме ночи, стали яркими, как крохотные солнца, которое, может быть, даже станет убивать оленей и сможет смеяться над смертью, как это делают сестры.
Я открою сверхновую звезду, я научусь шипеть, если кто-нибудь станет угрожать мне. Я буду красивой, и жуткой, и опасной и, конечно, в свое удовольствие буду целовать Эша".
У нее кружилась голова, и она почти парила от восторга.
"Я всегда любила ночь, - подумала Мэри-Линетт. - И вот наконец я принадлежу ей полностью".
- Мэри-Линетт? - нерешительно спросил Эш. - Тебе это понравилось?
Она пристально на него посмотрела.
- Я хочу, чтобы ты превратил меня в вампира.
В этот раз укус не был похож на ожог медузы. Все произошло очень быстро. Губы Эша коснулись ее шеи, Мэри-Линетт окутало тепло, и она вдруг обнаружила, что гладит его затылок, его мягкие и густые волосы.
Его мысли... они переливались всеми цветами радуги. Темно-красные и золотистые, нефритовые и изумрудные, темно-фиолетовые... Переплетения и колючие заросли радужных оттенков, ежесекундно изменяющихся и перетекающих друг в друга. Мэри-Линетт была ослеплена.
И испугана: сквозь эти переливающиеся, словно драгоценные камни, оттенки проглядывала тьма - прошлые поступки Эша, то, чего он сейчас стыдился, она это чувствовала. Но стыд ничего не мог изменить.
Я знаю, что это невозможно, но я как-нибудь улажу все это. Вот увидишь, я найду способ...
"Так вот что такое телепатия", - подумала Мэри-Линетт. Она внутренним слухом слышала слова, которые мысленно произносил Эш, чувствовала его отчаянную искренность... и ощущала тяжесть всего, что ему предстоит "уладить".
"Мне все равно. Я хочу стать дочерью тьмы и без раскаяния буду поступать так, как повелит мне моя природа".
Эш стал поднимать голову, но она крепче обняла его, стараясь удержать.
- Пожалуйста, не искушай меня, - произнес он вслух охрипшим голосом. Мэри-Линетт ощущала на шее его теплое дыхание. - Больше нельзя, ты очень ослабеешь. Поверь мне, дорогая.
Мэри-Линетт отпустила его. Эш поднял тисовый прут, сделал небольшой надрез у себя на шее и запрокинул голову.
Мэри-Линетт понимала, что сейчас ей придется сделать то, чего она никогда прежде не делала. С трепетом она прикоснулась губами к его шее.
"Я пью кровь. Я уже почти охотник... или что-то в этом роде. Как бы там ни было, я пью кровь, и мне это нравится... Может быть, потому, что у нее нет вкуса крови. Нет вкуса меди и страха. У нее таинственный и магический вкус, древний, как звезды".
Когда Эш мягко отстранил ее, она едва держалась на ногах.
- Нам лучше пойти домой, - сказал он.
- Зачем? Со мной все в порядке.
- У тебя начнется головокружение... слабость. И если мы собираемся закончить с твоим превращением...
- Если?
- Хорошо-хорошо. Прежде чем это произойдет, нам следует кое-что обсудить. Мне нужно все тебе объяснить, мы должны разобраться в деталях. И ты должна отдохнуть.
Мэри-Линетт знала, что он прав. Ей хотелось остаться здесь, наедине с Эшем, в темном храме леса, но она и вправду ослабела и чувствовала себя какой-то вялой. Нелегкое это дело - становиться дочерью тьмы.
Они направились обратно тем же путем. Мэри-Линетт чувствовала, что внутри нее что-то изменилось, и это чувство сейчас было сильнее, чем тогда, когда она обменивалась кровью с тремя девушками. Сейчас она одновременно ощущала слабость и необычное обострение всех чувств, словно все поры ее тела внезапно раскрылись.
Лунный свет казался сейчас намного ярче. Она могла ясно различать цвета - бледно-зеленые поникшие кедровые ветви, мрачно-фиолетовые, похожие на клюв попугая, цветки зигаденуса, растущие изо мха.
И лес больше не казался безмолвным. Мэри-Линетт слышала множество слабых жутковато-таинственных звуков, мягкое шуршание ветра в хвое и собственные шаги по влажным заплесневелым веткам.
"Я даже запахи различаю лучше, чем прежде, - подумала она. - Здесь пахнет кедром, гниющими растениями и чем-то действительно диким - грубым, как запах зверинца. И еще чем-то горячим... жженым..."
Запах машины. Этот запах жег ей ноздри. Мэри-Линетт остановилась и тревожно взглянула на Эша.
- Что это?
Он тоже остановился.
- Пахнет резиной и маслом...
- Автомобиль! - воскликнула Мэри-Линетт. Мгновение они глядели друг на друга, затем одновременно повернулись и побежали.
Что-то случилось с ее автомобилем. Из-под капота струился белый дым. Мэри-Линетт попыталась подойти ближе, но Эш оттащил ее назад.
- Я только хотела открыть капот.
- Нет. Смотри! Вон там...
Мэри-Линетт посмотрела, куда показывал Эш, и у нее перехватило дыхание. В клубах дыма, облизывая капот, метались крошечные язычки пламени.
- Клодин всегда говорила, что рано или поздно это случится, - мрачно заметила Мэри-Линетт, в то время как Эш оттаскивал ее подальше. - Только ей казалось, что я при этом обязательно буду в машине.
- Теперь нам придется прогуляться до дома пешком, - вздохнул Эш. - Если только кто-нибудь не заметит пламя...
- Никаких шансов, - ответила Мэри-Линетт. "Вот тебе подарочек за то, что привела парня на
прогулку в самое глухое место в Орегоне", - злорадно заявил ей внутренний голос.
- А ты превратись в летучую мышь или кого-нибудь еще и лети себе домой, - съязвила она.
- Извини, у меня двойка по оборотничеству. И к тому же я никогда не оставлю тебя здесь одну.
Мэри-Линетт все еще не осознавала опасности. Она была раздражена и поэтому вспылила:
- Я могу сама о себе позаботиться и...
Она не успела окончить фразу: в это мгновение из темноты на голову Эша обрушилась дубина, и он упал навзничь.
16
Дальше события развивались с невероятной быстротой и одновременно замедленно, как во сне. Мэри-Линетт почувствовала, как сзади ее схватили за руки. Кто-то пытался соединить их вместе, кто-то очень сильный. Затем ее запястья обожгла веревка, и она поняла, что происходит.
"Мне связали руки, теперь я беспомощна, нужно что-то делать, немедленно..."
Она вырывалась, отбивалась ногами. Но было поздно. Ей связали руки и привязали к дереву, сильнейшая боль отдавалась даже в плечах, и она подумала: немудрено, что в полицейских участках люди кричат, когда им заламывают руки и надевают наручники.
- Перестань сопротивляться, - прорычал странный грубый голос. Она пыталась разглядеть нападавшего, но мешало дерево. - Перестанешь дергаться не будет больно.
Мэри-Линетт продолжала сопротивляться, но напрасно. Она ощутила руками и спиной кору дерева, изрезанную глубокими трещинами, - и уже не могла пошевелиться.
"Господи, ничего не получается. Я не могу вырваться... я обессилела после того, что произошло у нас
с Эшем, и теперь не могу даже пальцем пошевелить".
"Прекрати паниковать и думай, - свирепо приказал ей внутренний голос. Чем впадать в истерику, лучше напряги мозги".
Мэри-Линетт прекратила борьбу. Она стояла, тяжело дыша, и пыталась взять себя в руки.
- Я же предупреждал. Больно бывает, только когда сопротивляешься.
Мэри-Линетт повернула голову и увидела наконец, кто это.
У нее тоскливо сжалось сердце. Она почти не удивилась... но была бесконечно разочарована.
- Джереми... - прошептала она.
Но это был вовсе не тот Джереми, которого она зна-ла. То же лицо, те же волосы, та же одежда, но в то же время в его облике появилось что-то странное, что-то мощное и жуткое, непостижимое. Его глаза стали нечеловеческими и равнодушными, как у акулы.
- Я не причиню тебе зла, - прозвучал его искаженный, чужой голос. - Я связал тебя, только чтобы ты не мешала.
В сознании Мэри-Линетт пронеслось: "Боже мой, он пытается быть дружелюбным... Чтобы я не мешала чему? Эш!"
Она взглянула на Эша. Тот лежал неподвижно; своим новым удивительным зрением, способным различать цвета в лунном свете, Мэри-Линетт увидела, что его бе-локурые волосы медленно пропитываются кровью. Рядом с Эшем на земле валялась тисовая дубинка: неудивительно, что Эш был без сознания.
"Но если он истекает кровью, значит, жив... Господи, он и не может быть мертвым. Ровена говорила, что вампира можно убить только деревянным колом и огнем".
- Я должен о нем позаботиться, - сказал Джереми. - А потом я отпущу тебя, обещаю. Когда-нибудь я все тебе объясню, и ты поймешь.
Мэри-Линетт перевела взгляд с Эша на незнакомца с лицом Джереми, и ее сковал холодный липкий ужас: она поняла, что он имел в виду, говоря "я должен о нем позаботиться".
"Ну вот, теперь я знаю все об оборотнях. Они убийцы, и я была права. Я, а не Ровена".
- Это займет всего минуту, - сказал Джереми, его верхняя губа слегка приподнялась, а рот в этот миг показался неправдоподобно большим.
Мэри-Линетт увидела бледно-розовые десны... Теперь она понимала, почему этот голос был непохож на голос Джереми: из-за зубов.
Белые зубы в лунном свете. Зубы из ее сновидения... Зубы вампиров даже сравниться с этими не могли! Огромные клыки, чтобы убивать, сильные резцы для того, чтобы рвать добычу, а те, что в глубине, - перемалывать ее.
Мэри-Линетт внезапно вспомнила, что отец Вика Кимбла рассказывал года три назад. Он говорил, что волк может откусить хвост у взрослой коровы так чисто, будто ножницами отхватить. И еще он жаловался, что кто-то выпустил на свободу волкодава и тот режет его скот.
"Конечно, это был не волкодав, - подумала Мэри-Линетт. - Это был Джереми. Я каждый день видела его в школе... а потом ему нужно было идти домой - превращаться в такого зверя, какой он сейчас. Чтобы охотиться".
А сейчас, когда он стоял над Эшем, обнажив зубы и тяжело дыша, Джереми выглядел совершенно безумным.
- За что?! - взорвалась Мэри-Линетт. - Что он тебе сделал?
Джереми взглянул на нее, и Мэри-Линетт снова охватил ужас. У него были другие глаза. Только что их белки сверкали в темноте. Теперь белков вообще не
было. Глаза стали коричневыми с большими водянистыми зрачками... Глаза зверя...
"Значит, ему вовсе не обязательно дожидаться полнолуния, - подумала Мэри-Линетт. - Он может превращаться в волка в любое время".
- А ты не понимаешь? - ответил он. - Неужели никто не понимает? Это моя территория.
Значит, все так просто. А они-то сходили с ума, спорили, проводили детективное расследование! А оказалось, что это всего-навсего зверь защищает свое пространство.
"Для охоты здесь тесновато", - так, кажется, сказала Ровена.
- Они забрали мою дичь, - сказал Джереми. - Моего оленя, моих белок. У них нет на это никакого права. Я пытался заставить их уехать, но они не захотели. Они остались и продолжали охотиться.
Джереми умолк, но вдруг слух Мэри-Линетт различил новый звук, едва различимый. Это было глубокое, утробное рычание, не прекращающееся, как угрожающее гудение атакующего пчелиного роя. От него кровь стыла в жилах. Так рычит собака, предупреждая о нападении. Секунда промедления, и она вцепится вам в горло...
- Джереми! - закричала Мэри-Линетт.
Она рванулась вперед, невзирая на жгучую вспышку боли в плечах. Но веревка держала крепко, и Мэри-Линетт резко отбросило назад. А Джереми накинулся на Эша, как собака, как любое животное, рожденное, чтобы убивать добычу зубами.
Мэри-Линетт услышала, как кто-то пронзительно закричал: "Нет!", и лишь потом поняла, что это был ее собственный голос. Она сражалась с веревкой, ощущая жжение во влажных от крови запястьях. Но она не могла освободиться и не могла не смотреть на то, что происходило у нее перед глазами. И все это время не пре
кращалось жуткое и злобное рычание, отдававшееся у нее в голове и в груди.
Но вот овладевший ею ужас отступил, та часть ее существа, которая оказалась сильнее паники, одержала верх. Мэри-Линетт вдруг взглянула на все происходящее холодным и ясным взглядом, как будто со стороны. Она видела горящую машину в клубах белого удушливого дыма; видела безжизненную фигуру Эша на сосновой хвое; видела неясные очертания кого-то рычащего и мечущегося - того, кем был сейчас Джереми.
- Джереми! - позвала его Мэри-Линетт. У нее перехватило дыхание, но голос был ровным и... требовательным. - Джереми, прежде чем ты сделаешь это... может быть, ты объяснишь мне, чтобы я все поняла? Ты сказал, что хочешь этого. Джереми, помоги мне понять!
Она со страхом думала, что у нее ничего не получится, что Джереми даже не услышит ее. Но он поднял голову, и Мэри-Линетт увидела его лицо и кровь у него на подбородке.
"Только не кричи! Ни за что! - неистово твердила себе Мэри-Линетт. - Не показывай своего страха. Ты должна отвлечь его разговором, не подпустить близко к Эшу".
Мэри-Линетт украдкой шевелила руками за спиной, пытаясь избавиться от веревки. Казалось, руки сами знают, что надо делать.
- Пожалуйста, помоги мне понять, - задыхаясь, повторила она снова, стараясь удержать взгляд Джереми. - Ведь я твой друг, ты это знаешь. Мы так давно дружим.
Бледные десны Джереми были измазаны кровью. Черты его лица были человеческими, но в его выражении не было ничего человеческого.
Но вот его губы медленно опустились и прикрыли десны. Теперь он стал больше похож на человека. И когда он заговорил, в голосе можно было узнать Джереми.
- Что ж, начнем сначала, - проговорил он. - Я присматривался к тебе давно, с детства, и видел, что ты тоже присматриваешься ко мне.
Мэри-Линетт кивнула. Она больше не могла произнести ни слова.
- Я всегда надеялся, что когда мы вырастем, то, может быть, будем вместе. Я думал, что смогу объяснить тебе и ты поймешь. Поймешь все обо мне. Я был уверен, что ты - единственный человек, который не станет бояться...
- Я не боюсь, - сказала Мэри-Линетт, надеясь, что голос у нее не слишком дрожит.
Она произнесла это, обращаясь к существу в рубашке, запятнанной кровью, существу, которое припало к земле над распростертым телом. Мэри-Линетт боялась даже взглянуть на Эша, боялась увидеть, насколько сильно он ранен. Она не спускала глаз с Джереми.
- Думаю, что я смогу понять. Ведь это ты убил миссис Бердок? Потому что она была на твоей территории.
- Нет. - В голосе Джереми появилось резкое раздражение. - Она была просто старой женщиной. Она не могла охотиться. И я не возражал против того, чтобы она находилась на моем пространстве. Я даже делал для нее кое-что, например чинил бесплатно забор и крыльцо. Но потом она сказала мне, что они приезжают. Ее племянницы.
"Точно так же, как она сказала об этом мне, - подумала Мэри-Линетт, и ей стало все ясно. - Конечно же, он действительно был там и чинил забор. Обычная случайная работа, которую он выполнял для всех".
- Я говорил ей, но без толку.
Мэри-Линетт вновь услышала этот звук - ворчащий рык. Джереми весь напрягся и дрожал, и она почувствовала, что ее тоже охватывает дрожь.
- Больше трех охотников на таком маленьком клочке... Я говорил ей, но она не слышала. И ничего не видела у себя под носом. И тогда я вышел из себя.
"Не смотри на Эша, не привлекай к нему внимания", - с отчаянием думала Мэри-Линетт.
Губы Джереми опять оттянулись назад, будто он приготовился к атаке. В этот миг Мэри-Линетт вспомнила слова Эша: "Это произошло под влиянием порыва". Да, Эш оказался прав: штакетник - первое, что подвернулось Джереми под руку.
- Ну, всякий может выйти из себя. - И хотя голос ее дрожал, а в глазах стояли слезы, Джереми, казалось, немного успокоился.
- А потом я решил, что, может быть, все даже к лучшему. - Его голос звучал устало. - Я подумал, что если девушки ее найдут, они поймут, что им лучше уехать. Я ждал, что они это сделают. Я умею ждать.
Он пристально смотрел мимо нее, в глубь леса. Сердце у Мэри-Линетт бешено стучало. Она ухватилась за возможность взглянуть на Эша.
"О боже, он совсем не шевелится! И так много крови. Я никогда не видела так много крови".
Она вращала запястьями взад-вперед, пытаясь ослабить узел.
- Я наблюдал за ними, но они не уезжали, - продолжал Джереми. Мэри-Линетт поспешила перевести взгляд на него. - Вместо этого туда пришла ты. Я слышал, как Марк и Джейд разговаривали в саду. Джейд сказала, что ей здесь нравится. И тогда... я не выдержал и наделал шума, и они услышали меня.
Лицо Джереми изменилось. Оно стало преображаться прямо на глазах у Мэри-Линетт. Скулы раздвинулись, нос и рот выдались вперед. Брови слились в одну прямую полосу, и между ними появилась шерсть. Мэри-Линетт видела, как вырастает каждая шерстинка, темная на фоне бледной кожи.
Она чувствовала, что вот-вот потеряет сознание.
- Что-то не так, Мэри-Линетт?
Он встал, и Мэри-Линетт увидала, что его тело тоже
изменилось. Это было все еще человеческое тело, но слишком тонкое, какое-то вытянутое.
- Все в порядке, - шепотом произнесла Мэри-Линетт. Отчаянным усилием она рванула веревку и почувствовала, что та скоро соскользнет с одной руки.
Есть! Теперь нужно отвлечь его, нужно, чтобы он не бросился на Эша...
- А что дальше? - спросила она, едва дыша. - Что было потом?
- Я решил отправить им послание. На следующую ночь я вернулся за козой, но там были вы с Марком. Вы убежали от меня в сарай.
Он придвинулся ближе, лунный свет упал ему на глаза и отразился в них. Блеснули оранжево-зеленые зрачки...
Мэри-Линетт смотрела во все глаза.
"Та тень на лесной поляне... Я видела эти глаза: это были не глаза койота, это были его глаза. Он преследовал нас повсюду".
От одной этой мысли ее бросило в дрожь. Но потом она представила себе еще более жуткую картину: как он убивает козу, спокойно и методично, как он готовит это "послание".
"Так вот почему он не съел ее печень и сердце. Он убил козу не потому, что был голоден, к тому же убил необычно для оборотня.
Джереми не оборотень, он совсем не похож на оборотней, как их описывала Ровена. Он не благородное животное, которое охотится, чтобы есть. Он бешеный пес.
Прав оказался только Эш. Неспроста он рассказывал свой анекдот о бешеном оборотне..."
- Знаешь, ты такая красивая, - внезапно сказал Джереми. - Я всегда так думал. Мне нравятся твои волосы.
Он смотрел Мэри-Линетт прямо в лицо. Она различала поры на его коже с появляющимися из них жест
кими волосками. И еще она ощущала его запах - дикий запах зверинца.
Он протянул руку, чтобы прикоснуться к ее волосам, и на пальцах его оказались темные толстые когти. Мэри-Линетт казалось, что у нее глаза вылезают из орбит от страха.
"Не молчи, скажи что-нибудь. Не показывай, что боишься".
- Ты знал, как убили мужа миссис Бердок? - спросила она.
- Она сама мне рассказывала когда-то давно, - рассеянно ответил Джереми, продолжая перебирать пальцами ее волосы. Он уже изменился настолько, что его речь с трудом можно было разобрать. - Я использовал маленькие палочки от моих моделей. Ты ведь знаешь, что я занимаюсь моделированием. А еще черный ирис - для него. Для Эша. - Джереми произнес это имя с лютой ненавистью. - Я увидел его в тот день в этой дурацкой футболке. Клуб "Черный ирис"... Мой дядя когда-то принадлежал к нему. Дядю там держали за существо второго сорта.
- Знаешь, мне говорили, что это может случиться, - сказал Эш, будто продолжая совершенно другой разговор.
- Что ты приедешь в провинциальный городок и будешь охотиться за убийцей козы?
- Что однажды я полюблю... и это будет больно. Мэри-Линетт не остановилась. Она не замедлила
шаг, но и не ускорила его. Только сердце у нее сильно забилось от смешанного чувства страха и радости.
"О боже, это все-таки случилось... Не могло не случиться".
- Ты не похожа ни на кого, с кем я когда-либо встречался.
- Ты тоже.
Эш обдирал тонкую фиолетовую кору с тисовой ветки.
- Понимаешь, это трудно, потому что я всегда думал о людях... меня всегда учили думать...
- Я знаю, что ты всегда думал, - резко прервала его Мэри-Линетт. - Ты думал, что люди - отребье.
- Но, - настойчиво продолжал Эш, - дело в том... Я знаю, это звучит странно, но мне кажется, что я люблю тебя без всякой надежды на взаимность. - Он содрал еще кусок коры с ветки.
Мэри-Линетт не смотрела на него и не могла говорить.
- Я старался избавиться от этого чувства, но оно не уходит. Сначала я подумал, что если уеду из Верескового Ручья, то обо всем забуду. Теперь я знаю, это - как безумие: куда бы я ни уехал, это чувство всегда будет со
мной. Я не могу избавиться от него. Поэтому нужно придумать что-то другое.
Внезапно у Мэри-Линетт резко изменилось настроение.
- Извини, - холодно сказала она, - но, боюсь, не очень приятно слышать, что кто-то любит тебя вопреки своей воле, рассудку и даже...
- ...всем своим склонностям, - холодно закончил за нее Эш. - Да, я знаю.
Мэри-Линетт остановилась и взглянула на него в упор.
- Ты не мог читать "Гордость и предубеждение", - заявила она.
- Почему бы нет?
- Потому что Джейн Остен была человеком. Эш загадочно посмотрел на нее и спросил:
- А ты откуда знаешь?
Хороший вопрос. Пугающий вопрос. Действительно, откуда ей знать, кто в истории человечества был человеком? А как насчет Галилея? Ньютона? Тихо Браге?
- Ну, Джейн Остен была женщиной, - нашлась Мэри-Линетт, отступая на более надежную почву. - А ты - шовинист и свинья.
- С этим не поспоришь.
Мэри-Линетт снова двинулась дальше. Эш последовал за ней.
- Ну а теперь я могу сказать тебе, что... гм... я вами бесконечно очарован и что я вас люблю?
Опять цитата!
- Твои сестры, помнится, говорили, что ты все время проводишь на вечеринках.
Эш все понял.
- Да, - защищался он. - Но по утрам после вечеринок я обычно долго валяюсь в постели. А в такие часы приятно что-нибудь и почитать.
Они шли не останавливаясь.
- Кроме того, мы с тобой - духовные супруги, - напомнил Эш. - Поэтому я не могу быть совершенно тупым, иначе я бы тебе не подошел.
Мэри-Линетт задумалась об этом. И еще о том, что слова Эша звучали почти робко. Он никогда не говорил так прежде.
- Эш, - произнесла она, - я не знаю. Думаю, мы не подходим друг другу. Мы совершенно несовместимы. Даже если бы я была вампиром, это ничего не изме-нило бы.
- Ну... - Хлестнув по стволу дерева тисовой веткой, Эш ответил так, будто почти ожидал, что к нему не прислушаются: - Ну, что касается этого... Думаю, что я мог бы изменить твое мнение.
- О чем?
- О том, что мы не подходим друг другу. Если бы...
- Что "если бы"? - после затянувшегося молчания спросила Мэри-Линетт.
- Ну, если бы ты меня поцеловала.
- Поцеловать тебя?!
- Я так и знал. Я был почти уверен, что ты не захочешь. - Он хлестнул веткой еще по одному дереву, - Впрочем, люди всегда так поступали.
Искоса наблюдая за ним, Мэри-Линетт спросила:
- Ты поцеловал бы трехсотфунтовую гориллу? Эш не сразу нашелся что ответить.
- Ну, спасибо...
- Я не имею в виду, что ты на нее похож.
- Постой, не говори. Я угадаю. Я так же пахну? Мэри-Линетт мстительно улыбнулась.
- Я имела в виду, что ты гораздо сильней меня. Стал бы ты целоваться с гориллой, которая может раздавить тебя одним движением, а ты перед ней совершенно беспомощен?
Теперь Эш искоса взглянул на нее.
- Но ты ведь не совсем так думаешь, правда?
- Не совсем? Мне что, нужно стать вампиром только для того, чтобы думать совсем так, как тебе кажется правильным?
Он протянул ей тисовый прут.
- Вот.
Мэри-Линетт удивленно взглянула на него:
- Зачем мне твой прут?
- Это не прут, это способ общаться со мной на равных.
Эш приставил один конец ветки себе к основанию горла, и Мэри-Линетт заметила, что он острый. Она протянула руку к другому концу: прут оказался на удивление твердым и тяжелым.
Эш смотрел на нее в упор. Было слишком темно, чтобы разглядеть цвет его глаз, но выражение лица у него было неожиданно спокойным.
- Это можно уладить парой хороших ударов. Сначала сюда, потом в сердце. Так ты легко и навсегда избавишься от неприятной проблемы по имени Эш.
Мэри-Линетт легонько нажала на прут. Эш сделал шаг назад. Потом еще и еще. Она теснила его к дереву, удерживая прут у шеи, словно меч,
- Если ты говорила серьезно, то сможешь сделать это, - сказал Эш, уже почти касаясь голого ствола тиса, но не делая ни одного движения, чтобы защититься. - На самом деле вовсе не нужно никакого кола или копья. Достаточно обыкновенного карандаша.
Сузив глаза, Мэри-Линетт обвела тисовым прутом вокруг груди Эша, как фехтовальщик, очерчивающий шпагой круг, и бросила его на землю.
- Ты действительно изменился.
- Да, я изменился настолько, что последние несколько дней не узнаю даже собственное отражение в зеркале, - ответил он просто.
- И ты не убивал свою тетю.
- Ты только что догадалась об этом?
- Нет. Но всегда чуть-чуть подозревала. Хорошо, я поцелую тебя.
Мэри-Линетт испытывала неловкость, потому что никогда прежде не целовалась с мальчиками. Но оказалось, это просто.
Теперь она поняла, что такое этот ток, пробегающий по телу от прикосновения к своему избранному. Те ощущения, которые появлялись у нее при прикосновении к руке Эша, теперь усилились. И они не были неприятными. Наверное, они неприятны, только если их пугаешься.
Наконец Эш отстранился и посмотрел на нее.
- Вот. Видишь... - неуверенно произнес он. Мэри-Линетт несколько раз глубоко вздохнула.
- Наверное, такое чувствуешь, когда проваливаешься в черную дыру.
- О! Извини...
- Нет, я имею в виду, это было... интересно. "Невероятно интересно, подумала она. - Совершенно непохоже на то, что я когда-либо испытывала".
Теперь она точно знала, что с этого мгновения должна измениться, что не сможет жить по-прежнему и никогда больше не будет такой, как прежде.
"Кто я теперь? Незнакомое неистовое существо, которому хочется радости, хочется, чтобы звезды, сияющие во тьме ночи, стали яркими, как крохотные солнца, которое, может быть, даже станет убивать оленей и сможет смеяться над смертью, как это делают сестры.
Я открою сверхновую звезду, я научусь шипеть, если кто-нибудь станет угрожать мне. Я буду красивой, и жуткой, и опасной и, конечно, в свое удовольствие буду целовать Эша".
У нее кружилась голова, и она почти парила от восторга.
"Я всегда любила ночь, - подумала Мэри-Линетт. - И вот наконец я принадлежу ей полностью".
- Мэри-Линетт? - нерешительно спросил Эш. - Тебе это понравилось?
Она пристально на него посмотрела.
- Я хочу, чтобы ты превратил меня в вампира.
В этот раз укус не был похож на ожог медузы. Все произошло очень быстро. Губы Эша коснулись ее шеи, Мэри-Линетт окутало тепло, и она вдруг обнаружила, что гладит его затылок, его мягкие и густые волосы.
Его мысли... они переливались всеми цветами радуги. Темно-красные и золотистые, нефритовые и изумрудные, темно-фиолетовые... Переплетения и колючие заросли радужных оттенков, ежесекундно изменяющихся и перетекающих друг в друга. Мэри-Линетт была ослеплена.
И испугана: сквозь эти переливающиеся, словно драгоценные камни, оттенки проглядывала тьма - прошлые поступки Эша, то, чего он сейчас стыдился, она это чувствовала. Но стыд ничего не мог изменить.
Я знаю, что это невозможно, но я как-нибудь улажу все это. Вот увидишь, я найду способ...
"Так вот что такое телепатия", - подумала Мэри-Линетт. Она внутренним слухом слышала слова, которые мысленно произносил Эш, чувствовала его отчаянную искренность... и ощущала тяжесть всего, что ему предстоит "уладить".
"Мне все равно. Я хочу стать дочерью тьмы и без раскаяния буду поступать так, как повелит мне моя природа".
Эш стал поднимать голову, но она крепче обняла его, стараясь удержать.
- Пожалуйста, не искушай меня, - произнес он вслух охрипшим голосом. Мэри-Линетт ощущала на шее его теплое дыхание. - Больше нельзя, ты очень ослабеешь. Поверь мне, дорогая.
Мэри-Линетт отпустила его. Эш поднял тисовый прут, сделал небольшой надрез у себя на шее и запрокинул голову.
Мэри-Линетт понимала, что сейчас ей придется сделать то, чего она никогда прежде не делала. С трепетом она прикоснулась губами к его шее.
"Я пью кровь. Я уже почти охотник... или что-то в этом роде. Как бы там ни было, я пью кровь, и мне это нравится... Может быть, потому, что у нее нет вкуса крови. Нет вкуса меди и страха. У нее таинственный и магический вкус, древний, как звезды".
Когда Эш мягко отстранил ее, она едва держалась на ногах.
- Нам лучше пойти домой, - сказал он.
- Зачем? Со мной все в порядке.
- У тебя начнется головокружение... слабость. И если мы собираемся закончить с твоим превращением...
- Если?
- Хорошо-хорошо. Прежде чем это произойдет, нам следует кое-что обсудить. Мне нужно все тебе объяснить, мы должны разобраться в деталях. И ты должна отдохнуть.
Мэри-Линетт знала, что он прав. Ей хотелось остаться здесь, наедине с Эшем, в темном храме леса, но она и вправду ослабела и чувствовала себя какой-то вялой. Нелегкое это дело - становиться дочерью тьмы.
Они направились обратно тем же путем. Мэри-Линетт чувствовала, что внутри нее что-то изменилось, и это чувство сейчас было сильнее, чем тогда, когда она обменивалась кровью с тремя девушками. Сейчас она одновременно ощущала слабость и необычное обострение всех чувств, словно все поры ее тела внезапно раскрылись.
Лунный свет казался сейчас намного ярче. Она могла ясно различать цвета - бледно-зеленые поникшие кедровые ветви, мрачно-фиолетовые, похожие на клюв попугая, цветки зигаденуса, растущие изо мха.
И лес больше не казался безмолвным. Мэри-Линетт слышала множество слабых жутковато-таинственных звуков, мягкое шуршание ветра в хвое и собственные шаги по влажным заплесневелым веткам.
"Я даже запахи различаю лучше, чем прежде, - подумала она. - Здесь пахнет кедром, гниющими растениями и чем-то действительно диким - грубым, как запах зверинца. И еще чем-то горячим... жженым..."
Запах машины. Этот запах жег ей ноздри. Мэри-Линетт остановилась и тревожно взглянула на Эша.
- Что это?
Он тоже остановился.
- Пахнет резиной и маслом...
- Автомобиль! - воскликнула Мэри-Линетт. Мгновение они глядели друг на друга, затем одновременно повернулись и побежали.
Что-то случилось с ее автомобилем. Из-под капота струился белый дым. Мэри-Линетт попыталась подойти ближе, но Эш оттащил ее назад.
- Я только хотела открыть капот.
- Нет. Смотри! Вон там...
Мэри-Линетт посмотрела, куда показывал Эш, и у нее перехватило дыхание. В клубах дыма, облизывая капот, метались крошечные язычки пламени.
- Клодин всегда говорила, что рано или поздно это случится, - мрачно заметила Мэри-Линетт, в то время как Эш оттаскивал ее подальше. - Только ей казалось, что я при этом обязательно буду в машине.
- Теперь нам придется прогуляться до дома пешком, - вздохнул Эш. - Если только кто-нибудь не заметит пламя...
- Никаких шансов, - ответила Мэри-Линетт. "Вот тебе подарочек за то, что привела парня на
прогулку в самое глухое место в Орегоне", - злорадно заявил ей внутренний голос.
- А ты превратись в летучую мышь или кого-нибудь еще и лети себе домой, - съязвила она.
- Извини, у меня двойка по оборотничеству. И к тому же я никогда не оставлю тебя здесь одну.
Мэри-Линетт все еще не осознавала опасности. Она была раздражена и поэтому вспылила:
- Я могу сама о себе позаботиться и...
Она не успела окончить фразу: в это мгновение из темноты на голову Эша обрушилась дубина, и он упал навзничь.
16
Дальше события развивались с невероятной быстротой и одновременно замедленно, как во сне. Мэри-Линетт почувствовала, как сзади ее схватили за руки. Кто-то пытался соединить их вместе, кто-то очень сильный. Затем ее запястья обожгла веревка, и она поняла, что происходит.
"Мне связали руки, теперь я беспомощна, нужно что-то делать, немедленно..."
Она вырывалась, отбивалась ногами. Но было поздно. Ей связали руки и привязали к дереву, сильнейшая боль отдавалась даже в плечах, и она подумала: немудрено, что в полицейских участках люди кричат, когда им заламывают руки и надевают наручники.
- Перестань сопротивляться, - прорычал странный грубый голос. Она пыталась разглядеть нападавшего, но мешало дерево. - Перестанешь дергаться не будет больно.
Мэри-Линетт продолжала сопротивляться, но напрасно. Она ощутила руками и спиной кору дерева, изрезанную глубокими трещинами, - и уже не могла пошевелиться.
"Господи, ничего не получается. Я не могу вырваться... я обессилела после того, что произошло у нас
с Эшем, и теперь не могу даже пальцем пошевелить".
"Прекрати паниковать и думай, - свирепо приказал ей внутренний голос. Чем впадать в истерику, лучше напряги мозги".
Мэри-Линетт прекратила борьбу. Она стояла, тяжело дыша, и пыталась взять себя в руки.
- Я же предупреждал. Больно бывает, только когда сопротивляешься.
Мэри-Линетт повернула голову и увидела наконец, кто это.
У нее тоскливо сжалось сердце. Она почти не удивилась... но была бесконечно разочарована.
- Джереми... - прошептала она.
Но это был вовсе не тот Джереми, которого она зна-ла. То же лицо, те же волосы, та же одежда, но в то же время в его облике появилось что-то странное, что-то мощное и жуткое, непостижимое. Его глаза стали нечеловеческими и равнодушными, как у акулы.
- Я не причиню тебе зла, - прозвучал его искаженный, чужой голос. - Я связал тебя, только чтобы ты не мешала.
В сознании Мэри-Линетт пронеслось: "Боже мой, он пытается быть дружелюбным... Чтобы я не мешала чему? Эш!"
Она взглянула на Эша. Тот лежал неподвижно; своим новым удивительным зрением, способным различать цвета в лунном свете, Мэри-Линетт увидела, что его бе-локурые волосы медленно пропитываются кровью. Рядом с Эшем на земле валялась тисовая дубинка: неудивительно, что Эш был без сознания.
"Но если он истекает кровью, значит, жив... Господи, он и не может быть мертвым. Ровена говорила, что вампира можно убить только деревянным колом и огнем".
- Я должен о нем позаботиться, - сказал Джереми. - А потом я отпущу тебя, обещаю. Когда-нибудь я все тебе объясню, и ты поймешь.
Мэри-Линетт перевела взгляд с Эша на незнакомца с лицом Джереми, и ее сковал холодный липкий ужас: она поняла, что он имел в виду, говоря "я должен о нем позаботиться".
"Ну вот, теперь я знаю все об оборотнях. Они убийцы, и я была права. Я, а не Ровена".
- Это займет всего минуту, - сказал Джереми, его верхняя губа слегка приподнялась, а рот в этот миг показался неправдоподобно большим.
Мэри-Линетт увидела бледно-розовые десны... Теперь она понимала, почему этот голос был непохож на голос Джереми: из-за зубов.
Белые зубы в лунном свете. Зубы из ее сновидения... Зубы вампиров даже сравниться с этими не могли! Огромные клыки, чтобы убивать, сильные резцы для того, чтобы рвать добычу, а те, что в глубине, - перемалывать ее.
Мэри-Линетт внезапно вспомнила, что отец Вика Кимбла рассказывал года три назад. Он говорил, что волк может откусить хвост у взрослой коровы так чисто, будто ножницами отхватить. И еще он жаловался, что кто-то выпустил на свободу волкодава и тот режет его скот.
"Конечно, это был не волкодав, - подумала Мэри-Линетт. - Это был Джереми. Я каждый день видела его в школе... а потом ему нужно было идти домой - превращаться в такого зверя, какой он сейчас. Чтобы охотиться".
А сейчас, когда он стоял над Эшем, обнажив зубы и тяжело дыша, Джереми выглядел совершенно безумным.
- За что?! - взорвалась Мэри-Линетт. - Что он тебе сделал?
Джереми взглянул на нее, и Мэри-Линетт снова охватил ужас. У него были другие глаза. Только что их белки сверкали в темноте. Теперь белков вообще не
было. Глаза стали коричневыми с большими водянистыми зрачками... Глаза зверя...
"Значит, ему вовсе не обязательно дожидаться полнолуния, - подумала Мэри-Линетт. - Он может превращаться в волка в любое время".
- А ты не понимаешь? - ответил он. - Неужели никто не понимает? Это моя территория.
Значит, все так просто. А они-то сходили с ума, спорили, проводили детективное расследование! А оказалось, что это всего-навсего зверь защищает свое пространство.
"Для охоты здесь тесновато", - так, кажется, сказала Ровена.
- Они забрали мою дичь, - сказал Джереми. - Моего оленя, моих белок. У них нет на это никакого права. Я пытался заставить их уехать, но они не захотели. Они остались и продолжали охотиться.
Джереми умолк, но вдруг слух Мэри-Линетт различил новый звук, едва различимый. Это было глубокое, утробное рычание, не прекращающееся, как угрожающее гудение атакующего пчелиного роя. От него кровь стыла в жилах. Так рычит собака, предупреждая о нападении. Секунда промедления, и она вцепится вам в горло...
- Джереми! - закричала Мэри-Линетт.
Она рванулась вперед, невзирая на жгучую вспышку боли в плечах. Но веревка держала крепко, и Мэри-Линетт резко отбросило назад. А Джереми накинулся на Эша, как собака, как любое животное, рожденное, чтобы убивать добычу зубами.
Мэри-Линетт услышала, как кто-то пронзительно закричал: "Нет!", и лишь потом поняла, что это был ее собственный голос. Она сражалась с веревкой, ощущая жжение во влажных от крови запястьях. Но она не могла освободиться и не могла не смотреть на то, что происходило у нее перед глазами. И все это время не пре
кращалось жуткое и злобное рычание, отдававшееся у нее в голове и в груди.
Но вот овладевший ею ужас отступил, та часть ее существа, которая оказалась сильнее паники, одержала верх. Мэри-Линетт вдруг взглянула на все происходящее холодным и ясным взглядом, как будто со стороны. Она видела горящую машину в клубах белого удушливого дыма; видела безжизненную фигуру Эша на сосновой хвое; видела неясные очертания кого-то рычащего и мечущегося - того, кем был сейчас Джереми.
- Джереми! - позвала его Мэри-Линетт. У нее перехватило дыхание, но голос был ровным и... требовательным. - Джереми, прежде чем ты сделаешь это... может быть, ты объяснишь мне, чтобы я все поняла? Ты сказал, что хочешь этого. Джереми, помоги мне понять!
Она со страхом думала, что у нее ничего не получится, что Джереми даже не услышит ее. Но он поднял голову, и Мэри-Линетт увидела его лицо и кровь у него на подбородке.
"Только не кричи! Ни за что! - неистово твердила себе Мэри-Линетт. - Не показывай своего страха. Ты должна отвлечь его разговором, не подпустить близко к Эшу".
Мэри-Линетт украдкой шевелила руками за спиной, пытаясь избавиться от веревки. Казалось, руки сами знают, что надо делать.
- Пожалуйста, помоги мне понять, - задыхаясь, повторила она снова, стараясь удержать взгляд Джереми. - Ведь я твой друг, ты это знаешь. Мы так давно дружим.
Бледные десны Джереми были измазаны кровью. Черты его лица были человеческими, но в его выражении не было ничего человеческого.
Но вот его губы медленно опустились и прикрыли десны. Теперь он стал больше похож на человека. И когда он заговорил, в голосе можно было узнать Джереми.
- Что ж, начнем сначала, - проговорил он. - Я присматривался к тебе давно, с детства, и видел, что ты тоже присматриваешься ко мне.
Мэри-Линетт кивнула. Она больше не могла произнести ни слова.
- Я всегда надеялся, что когда мы вырастем, то, может быть, будем вместе. Я думал, что смогу объяснить тебе и ты поймешь. Поймешь все обо мне. Я был уверен, что ты - единственный человек, который не станет бояться...
- Я не боюсь, - сказала Мэри-Линетт, надеясь, что голос у нее не слишком дрожит.
Она произнесла это, обращаясь к существу в рубашке, запятнанной кровью, существу, которое припало к земле над распростертым телом. Мэри-Линетт боялась даже взглянуть на Эша, боялась увидеть, насколько сильно он ранен. Она не спускала глаз с Джереми.
- Думаю, что я смогу понять. Ведь это ты убил миссис Бердок? Потому что она была на твоей территории.
- Нет. - В голосе Джереми появилось резкое раздражение. - Она была просто старой женщиной. Она не могла охотиться. И я не возражал против того, чтобы она находилась на моем пространстве. Я даже делал для нее кое-что, например чинил бесплатно забор и крыльцо. Но потом она сказала мне, что они приезжают. Ее племянницы.
"Точно так же, как она сказала об этом мне, - подумала Мэри-Линетт, и ей стало все ясно. - Конечно же, он действительно был там и чинил забор. Обычная случайная работа, которую он выполнял для всех".
- Я говорил ей, но без толку.
Мэри-Линетт вновь услышала этот звук - ворчащий рык. Джереми весь напрягся и дрожал, и она почувствовала, что ее тоже охватывает дрожь.
- Больше трех охотников на таком маленьком клочке... Я говорил ей, но она не слышала. И ничего не видела у себя под носом. И тогда я вышел из себя.
"Не смотри на Эша, не привлекай к нему внимания", - с отчаянием думала Мэри-Линетт.
Губы Джереми опять оттянулись назад, будто он приготовился к атаке. В этот миг Мэри-Линетт вспомнила слова Эша: "Это произошло под влиянием порыва". Да, Эш оказался прав: штакетник - первое, что подвернулось Джереми под руку.
- Ну, всякий может выйти из себя. - И хотя голос ее дрожал, а в глазах стояли слезы, Джереми, казалось, немного успокоился.
- А потом я решил, что, может быть, все даже к лучшему. - Его голос звучал устало. - Я подумал, что если девушки ее найдут, они поймут, что им лучше уехать. Я ждал, что они это сделают. Я умею ждать.
Он пристально смотрел мимо нее, в глубь леса. Сердце у Мэри-Линетт бешено стучало. Она ухватилась за возможность взглянуть на Эша.
"О боже, он совсем не шевелится! И так много крови. Я никогда не видела так много крови".
Она вращала запястьями взад-вперед, пытаясь ослабить узел.
- Я наблюдал за ними, но они не уезжали, - продолжал Джереми. Мэри-Линетт поспешила перевести взгляд на него. - Вместо этого туда пришла ты. Я слышал, как Марк и Джейд разговаривали в саду. Джейд сказала, что ей здесь нравится. И тогда... я не выдержал и наделал шума, и они услышали меня.
Лицо Джереми изменилось. Оно стало преображаться прямо на глазах у Мэри-Линетт. Скулы раздвинулись, нос и рот выдались вперед. Брови слились в одну прямую полосу, и между ними появилась шерсть. Мэри-Линетт видела, как вырастает каждая шерстинка, темная на фоне бледной кожи.
Она чувствовала, что вот-вот потеряет сознание.
- Что-то не так, Мэри-Линетт?
Он встал, и Мэри-Линетт увидала, что его тело тоже
изменилось. Это было все еще человеческое тело, но слишком тонкое, какое-то вытянутое.
- Все в порядке, - шепотом произнесла Мэри-Линетт. Отчаянным усилием она рванула веревку и почувствовала, что та скоро соскользнет с одной руки.
Есть! Теперь нужно отвлечь его, нужно, чтобы он не бросился на Эша...
- А что дальше? - спросила она, едва дыша. - Что было потом?
- Я решил отправить им послание. На следующую ночь я вернулся за козой, но там были вы с Марком. Вы убежали от меня в сарай.
Он придвинулся ближе, лунный свет упал ему на глаза и отразился в них. Блеснули оранжево-зеленые зрачки...
Мэри-Линетт смотрела во все глаза.
"Та тень на лесной поляне... Я видела эти глаза: это были не глаза койота, это были его глаза. Он преследовал нас повсюду".
От одной этой мысли ее бросило в дрожь. Но потом она представила себе еще более жуткую картину: как он убивает козу, спокойно и методично, как он готовит это "послание".
"Так вот почему он не съел ее печень и сердце. Он убил козу не потому, что был голоден, к тому же убил необычно для оборотня.
Джереми не оборотень, он совсем не похож на оборотней, как их описывала Ровена. Он не благородное животное, которое охотится, чтобы есть. Он бешеный пес.
Прав оказался только Эш. Неспроста он рассказывал свой анекдот о бешеном оборотне..."
- Знаешь, ты такая красивая, - внезапно сказал Джереми. - Я всегда так думал. Мне нравятся твои волосы.
Он смотрел Мэри-Линетт прямо в лицо. Она различала поры на его коже с появляющимися из них жест
кими волосками. И еще она ощущала его запах - дикий запах зверинца.
Он протянул руку, чтобы прикоснуться к ее волосам, и на пальцах его оказались темные толстые когти. Мэри-Линетт казалось, что у нее глаза вылезают из орбит от страха.
"Не молчи, скажи что-нибудь. Не показывай, что боишься".
- Ты знал, как убили мужа миссис Бердок? - спросила она.
- Она сама мне рассказывала когда-то давно, - рассеянно ответил Джереми, продолжая перебирать пальцами ее волосы. Он уже изменился настолько, что его речь с трудом можно было разобрать. - Я использовал маленькие палочки от моих моделей. Ты ведь знаешь, что я занимаюсь моделированием. А еще черный ирис - для него. Для Эша. - Джереми произнес это имя с лютой ненавистью. - Я увидел его в тот день в этой дурацкой футболке. Клуб "Черный ирис"... Мой дядя когда-то принадлежал к нему. Дядю там держали за существо второго сорта.