Каролина, глядя лукаво, повернулась так, что ее не мог видеть мастер Уэлш, и показала Тому язык. Это был не детский жест, он предлагал и приглашал, он был насыщен чувственным подтекстом.
   Том усмехнулся и подмигнул, Каролина зарделась, а Гая словно ударили кулаком в лицо.
   Остаток дня он думал об этом, но нашел лишь один способ показать Каролине, как она его обидела, как уничтожила его веру в нее и сломала ему жизнь. Он без разрешения пересел на другое место в классной комнате. На следующий день он без объяснений покинул свое место рядом с Каролиной, выбрав низкий неудобный стул в углу подальше от нее.
   Эта тактика принесла непредвиденные и нежелательные плоды.
   Мастер Уэлш сразу заметил перемену в классе и посмотрел на Гая.
   – Почему вы пересели?
   – Мне здесь удобней, – мрачно ответил Гай, не глядя на него или на Каролину.
   – В таком случае, – Уэлш посмотрел на Тома, – думаю, будет лучше, если рядом с мисс Каролиной сядет Том. Тогда я смогу все время видеть его.
   Тому не понадобилось второе приглашение, и остаток утра Гай вынужден был наблюдать игру этих двоих. Глядя на грифельную доску, Том под столом незаметно подвинул ногу в большом башмаке с деревянной подошвой и коснулся элегантной атласной туфельки девушки.
   Каролина улыбнулась, словно прочла что-то забавное, но и не подумала отстраниться.
   Немного погодя Том что-то написал на доске и, когда Уэлш занялся арифметической задачей Дориана, повернул доску так, чтобы Каролина смогла прочесть. Каролина покосилась на надпись, покраснела и мотнула головой, словно в досаде, но ее глаза танцевали. Потом она что-то написала на своей доске и дала Тому прочесть. Он осклабился, как мужлан. Да он и есть мужлан, подумал Гай.
   Гая пожирали гнев и ревность, но он был бессилен. Он вынужден был смотреть, как они флиртуют, дразнят друг друга, и ненависть кипела в нем. Наконец он почувствовал, что больше не выдержит. Его преследовали жуткие картины, которые он подсмотрел в пороховом погребе.
   Фигура отца заслонила от него большую часть ужаса той ночи, да и освещение было слабым, но перед его глазами все время вставало ее белое тело, его мягкие округлости. Гай одновременно ненавидел Каролину и тосковал по ней. Потом он видел брата и его отвратительные деяния, осквернявшие эти чистые, прекрасные формы.
   Том был как свинья, как грязный боров, чавкающий и фыркающий у кормушки. Гай пытался найти самые страшные слова, чтобы выразить свое отвращение, но они не могли выразить его чувств. «Я ненавижу его, – свирепо думал он. А потом: – Я его убью».
   При этой мысли он ощутил укол вины, но почти сразу вину сменила свирепая радость.
   «Да. Я убью его». Теперь для него это единственный возможный путь.
   И Гай стал искать случая. На следующий день в полдень он прогуливался по палубе с мистером Битти, а вахтенные офицеры, в том числе отец и Том, с помощью своих бэкстафов замеряли положение солнца.
   Мистер Битти подробно объяснял, как Компания ведет свои дела на Востоке.
   – У нас две фактории на Карнатическом побережье. Вы знаете, где это, Кортни?
   – Да, сэр. – Гай прочитал гору книг и документов, которые дал ему мистер Битти. – Карнатик – это территория на юго-востоке Индии, между Восточными Гатами и Коромандельским берегом. Один из богатейших торговых районов Индии, – послушно процитировал он.
   Мистер Битти кивнул:
   – Вижу, вы ответственно относитесь к своим обязанностям.
   Гай пытался следить за разговором, но его внимание все время привлекали люди на юте. Он видел, как офицеры разговаривали, глядя на навигационную доску, затем Том написал что-то на своей доске и показал результат отцу.
   – Отличная работа, парень. Прикажу отметить на карте.
   Голос отца был слышен, несмотря на ветер. Эта похвала резанула Гая и укрепила его решимость осуществить свой план.
   Отец в последний раз обошел палубу, поглядывая на паруса и на курс на нактоузе. Внушительная фигура: высокий, с широкими плечами, с красивым обветренным лицом и густыми черными волосами, забранными сзади в конский хвост. При мысли о разговоре с отцом Гай испытывал страх. Наконец Хэл передал палубу вахтенному офицеру и спустился по трапу в свою каюту.
   – Сэр, – повернулся Гай к мистеру Битти. – Прошу меня извинить. Мне нужно обсудить с отцом кое-что очень важное.
   – Конечно. – Мистер Битти жестом отпустил его. – Я буду здесь, когда вы вернетесь. Тогда и продолжим нашу беседу. Я нахожу ее очень интересной.
   Гай постучал в дверь каюты на корме и, услышав голос отца: «Войдите», открыл ее. Отец поднял голову от судового журнала, в котором записывал положение в полдень; перо в его руке еще нависало над страницей.
   – Да, парень, в чем дело?
   Гай набрал в грудь побольше воздуха.
   – Я хочу вызвать Тома на дуэль.
   Хэл аккуратно опустил перо в чернильницу и задумчиво потер подбородок, прежде чем снова посмотрел на сына.
   – Почему?
   – Ты знаешь, отец, ты там был. Это так отвратительно, что я не могу заставить себя говорить об этом, но Том нанес глубокое оскорбление мисс Каролине.
   – Ага! – сказал Хэл. – Так вот оно что.
   Молча глядя на Гая, он думал: «Если эта маленькая шлюха восприняла то, что ее уложили на спину, как оскорбление, она очень своеобразно выражала это». А вслух спросил:
   – Кто она для тебя?
   – Я люблю ее, отец, – ответил Гай с простым достоинством, которое тронуло Хэла. Он сдержал улыбку, уже готовую появиться на губах.
   – А леди известно о твоих чувствах?
   – Не знаю, – ответил Гай.
   – Ты не объяснился? Ты не обручен? Ты не просил у мистера Битти руки его дочери?
   Голос Гая дрогнул.
   – Нет, отец, еще нет. Мне только семнадцать и…
   – Боюсь, ты несколько запоздал с объяснениями. – Хэл говорил мягко, он хорошо помнил боль первой любви. – Что в данных обстоятельствах, пожалуй, даже к лучшему.
   – Не понимаю вас, сэр.
   Гай напряженно распрямился.
   «Теперь придется объясняться с этим маленьким занудой», – с тайной улыбкой подумал Хэл.
   – Говоря проще, теперь, когда ты знаешь о, выразимся так, наклонностях мисс Битти, ты можешь пересмотреть свое мнение о ней. Достойна ли она такой благородной любви, как твоя? Возможно, брат оказал тебе услугу, раскрыв перед тобой ее истинную природу, пусть даже насильно?
   Хэл собирался добавить: «Кажется, совершенно ясно, что мисс Битти маленькая распутница», но сдержался, подумав: «Еще не хватало драться на дуэли с родным сыном».
   – Том заставил ее, – с мрачной решимостью заявил Гай. – Поэтому я должен бросить ему вызов.
   – Он утащил ее в погреб против ее воли?
   – Может быть, нет, но он соблазнил ее.
   – Если ты вызовешь Тома, весь экипаж узнает, что произошло между ними. Хочешь, чтобы ее отец узнал об этой небольшой нескромности? Чтобы она испытала всю силу отцовского гнева?
   Гай явно смутился, и Хэл стал развивать свой успех.
   – Единственная причина, по которой я не стал строго наказывать твоего брата, – стремление спасти репутацию и будущее молодой леди. Ты хочешь выдать ее?
   – Я никому не скажу, почему это делаю, но хочу с ним сразиться.
   – Что ж, – сдался Хэл. – если ты принял решение и я не могу тебя переубедить, сразись. Я устрою борцовский поединок между вами…
   – Нет, отец, – перебил Гай, – ты не понял. Я хочу вызвать его на дуэль на пистолетах.
   Лицо Хэла мгновенно стало жестким.
   – Что за вздор, Гай? Том твой брат.
   – Я его ненавижу, – ответил Гай, и его голос задрожал от страсти.
   – А ты подумал о том, что, если вызовешь его, у Тома будет право выбора оружия? Он определенно выберет сабли. Ты хочешь выйти против Тома с саблей? Я бы не хотел. Аболи превратил его в фехтовальщика, который справится с любым противником. Ты и минуты против него не выстоишь. Он унизит тебя или даже убьет, – жестко и прямо говорил Хэл.
   – Мне все равно, я хочу с ним сразиться.
   Хэл потерял терпение. Он с такой силой ударил ладонью по столу, что чернила из чернильницы выплеснулись на страницы судового журнала.
   – Хватит! Я пытался говорить с тобой разумно. Я запрещаю тебе осуществлять твое желание. На этом корабле не будет дуэлей, тем более между моими сыновьями. Если услышу от тебя еще хоть слово об этом, прикажу посадить тебя на цепь в трюме, и, как только мы достигнем мыса Доброй Надежды, ты перейдешь на другой корабль, отправляющийся в Англию. Ты меня слышал?
   Гай пошатнулся от силы отцовского гнева. Он редко видел его таким. Однако он попытался настоять на своем.
   – Но, отец…
   – Довольно! – рявкнул Хэл. – Я все сказал, раз и навсегда. Отправляйся исполнять свои обязанности к мистеру Битти. Не желаю больше слушать этот вздор.
 
   «Серафим» двигался зигзагами вперед и назад, упорно пробиваясь на восток, и море постепенно меняло цвет и нрав. Беспорядочная мешанина океанских волн сменилась большими зубчатыми рядами, словно армия великанов в боевом порядке двигалась к суше, все еще скрытой за горизонтом.
   – Это волны у мыса, – сказал Нед Тайлер Тому и Дориану и показал вперед, на туманный горизонт. – Холодные воды встречаются там с теплым африканским воздухом. Некоторые называют его мысом Доброй Надежды, но другие – Морем Туманов, а еще мысом Бурь.
   С каждым днем экипаж, который очень давно не видел суши, все больше охватывало возбуждение. С далекого континента навстречу летели птицы: длинные ряды бакланов, с черными пятнами на желтом горле; хрипло кричащие черные чайки с белоснежной грудью; буревестники бороздили поверхность воды своими перепончатыми лапками.
   Потом показались первые темные клочья плывущих водорослей, сорванных бурным морем со скал и унесенных течением, они размахивали длинными стеблями и пучками листьев, как растерзанные осьминоги щупальцами. Под поверхностью холодной зеленой воды кишели огромные косяки небольших рыб, похожих на сардин; легионы скользких блестящих тюленей резвились в воде и кормились этим изобилием. Когда корабль приближался, они поднимали головы и смотрели на людей большими блестящими глазами над жесткими кошачьими усами.
   Теперь каждый вечер Хэл укорачивал паруса, так что корабль едва двигался против бурного зеленого течения. С первыми лучами рассвета он посылал Тома и Дориана на грот-мачту, чтобы быть уверенным: никакой риф или скала впереди не вспорют корабельное брюхо. Убедившись, что океан впереди чист, он развертывал и поднимал все паруса.
   В середине семьдесят третьего утра с отплытия из Плимута Дориан показал старшему брату неподвижное облако прямо по курсу на горизонте; другие небесные когорты разносил ветер. Мальчики некоторое время разглядывали это облако, и вдруг оно на мгновение разошлось, и они увидели под ним жесткую голубую линию, прямую, как сабельный разрез.
   – Земля! – прошептал Том.
   – Неужели? – удивленно спросил Дориан.
   – Да! Да! – возбужденно говорил Том. – Это земля. – Он вскочил на ноги на раскачивающемся марсе и дрожащим пальцем показал вперед. – Земля! – закричал он. – Земля по курсу!
   Палуба под ними ожила, матросы снизу бросились наверх и присоединились к тем, кто уже поднялся на снасти. Вскоре все паруса и реи кишели людьми; матросы висели на снастях, как гроздья спелых плодов, крича и возбужденно смеясь.
   Хэл Кортни выбежал из кормовой каюты без камзола, держа под мышкой медную подзорную трубу, и поднялся к сыновьям на верх мачты. Поднимался он быстро и уверенно и ни разу не остановился, пока не добрался до марса. Том с гордостью заметил, что, несмотря на долгий подъем, дышал отец ровно.
   Хэл поднес трубу к глазу и принялся разглядывать голубой силуэт, замечая тень ущелий и складки рваных скал.
   – Что ж, мастер Томас, твой первый подход к суше. – Он протянул трубу Тому. – Что ты видишь?
   Он стоял между мальчиками, обняв их за плечи.
   – Это гора! – воскликнул Том. – Большая гора с плоской вершиной.
   – Столовая гора, – подтвердил Хэл.
   Том не понимал, какой навигационный подвиг они совершили. Они плыли больше семидесяти дней не видя суши, и отец привел их точно на тридцать четвертый градус южной широты.
   – Внимательно посмотрите на землю перед вами, – велел Хэл сыновьям. Он испытал странное предчувствие, как будто на мгновение перед ним распахнулась завеса будущего. – Там ваша судьба.
   – И моя, отец? – высоким голосом спросил Дориан.
   – И твоя. Сюда вас привел рок.
   Мальчики молчали, страстность отца лишила их дара речи.
   Они втроем сидели наверху, пока солнце не достигло зенита.
   – Сегодня не нужно замерять положение солнца, – усмехнулся Хэл. – Предоставим это Неду Тайлеру и Уилу Уилсону. Теперь мы знаем, где находимся.
   Солнце спускалось с неба, «Серафим» весело и неторопливо шел под юго-восточным ветром к берегу, а гора с плоской вершиной величественно поднималась впереди из моря, пока как будто не заполнила впереди все небо; уже можно было разглядеть точки человеческих поселений у подножия крутой скалы.
   – Мы помогали строить эту крепость, – показал Хэл сыновьям. – Аболи, Дэниел, Нед Тайлер и я.
   – Расскажи, – попросил Дориан.
   – Да вы уже сто раз слушали, – возразил Хэл.
   Том присоединился к просьбам брата.
   – Неважно, отец. Мы хотим послушать еще раз.
   Они сидели наверху, и Хэл описывал события бушевавшей двадцать пять лет назад войны, рассказывал, как весь экипаж дедушкиного корабля был захвачен голландцами и привезен в цепях на мыс Доброй Надежды. Сэра Фрэнсиса Кортни пытали, чтобы он сознался, куда спрятал сокровища, захваченные им на голландском галеоне. Он не согнулся перед палачами, выдержал немыслимые, нечеловеческие страдания, и голландцы выволокли его на площадь и там казнили.
   Хэла и остальных членов экипажа приговорили к тяжелым работам на строительстве стен голландской крепости, и здесь они страдали и трудились три долгих года, прежде чем удалось сбежать.
   – Значит, дедушка Фрэнсис похоронен в этой горе? – спросил Том. – А ты знаешь, где его могила, отец?
   – Аболи знает, потому что он ночью снял тело с виселицы. При лунном свете он отнес его в тайное место на горе.
   Том какое-то время молчал, думая о пустом саркофаге в церкви на холме за Хай-Уэлдом; на этом саркофаге стояло имя его деда. Он догадывался, что собирается сделать отец, но сейчас не время было обращать на себя внимание. Он подождет.
   «Серафим» поравнялся со скалистым островком, охраняющим вход в залив под Столовой горой.
   Вся вода вокруг острова была забита качающимися лентами водорослей, орды блестящих тюленей усеивали каменистые берега острова Робен – по-голландски так называются тюлени.
   – Теперь мне пора позаботиться о безопасной стоянке на якоре, – сказал сыновьям Хэл.
   – Вперегонки до палубы! – крикнул Дориан и ухватился за снасти. Том пропустил его вперед и полетел за ним.
   Их ноги мелькали по реям, как будто братья находились в свободном падении. Том начал сокращать расстояние между ними и, когда почти догнал Дориана, позволил ему первым коснуться палубы.
   – Я победил! Я победил! – восторженно кричал Дориан.
   Том взъерошил его золотые волосы.
   – Не слишком важничай, – сказал он и оттолкнул брата. Потом посмотрел на небольшую компанию на носу «Серафима». Там стояли мистер и миссис Битти с дочерями, с ними и Гай. Все были оживлены и возбуждены, показывали друг другу особенности этой знаменитой местности, самой южной точки Африканского материка, если не считать мыс Агулас.
   – Белое облако на горе называют скатертью, – объяснил компании Гай. – А этот небольшой холм южнее поселка называют Львиной Головой. Отсюда видны ее очертания.
   Как обычно, он прочел лоции и знал все подробности.
   – Гай, почему бы тебе не подняться на мачту? – беззлобно спросил Том. – Оттуда все видно гораздо лучше.
   Гай холодно взглянул на него.
   – Спасибо, но мне и здесь неплохо.
   Он пододвинулся ближе к Каролине и начал отворачиваться.
   – Не бойся, – заверил Том. – Это вполне безопасно.
   Гай снова повернулся к нему.
   – Ты назвал меня трусом?
   Лицо его побагровело, а голос дрожал от негодования.
   – Я ничего такого не сказал, – рассмеялся Том и повернулся, собираясь идти к рулю. – Но понимай как хочешь, – бросил он через плечо.
   Гай посмотрел на него, и его затопил стыд.
   Том усомнился в его храбрости, опозорил его в присутствии семейства Битти и Каролины. Что-то щелкнуло в его сознании, и, прежде чем он сообразил, что делает, он уже во весь дух бежал по палубе.
   – Том, оглянись! – крикнул Дориан, но было поздно.
   Том начал разворачиваться, чтобы защититься, но Гай с разгона налетел на него всей своей тяжестью, когда Том стоял на одной ноге. Том отлетел к поручню и ударился с такой силой, что воздух вырвался из легких. Гай прыгнул ему на спину и схватил за горло. Все мальчики регулярно упражнялись в борьбе с Большим Дэниелом, и хотя в этом виде спорта Гай был неуклюж и медлителен, он знал все захваты и броски, и теперь, когда сдавил горло брата убийственной хваткой, вовсю использовал свое преимущество. Одним коленом он уперся в спину Тома, на другое опирался рукой, которой держал Тома за горло, перекрывая ему дыхание, и одновременно нажимал на спину, так что в любую минуту мог сломаться позвоночник. Том шатался, отчаянно пытаясь разжать пальцы Гая; он постепенно слабел и глотал широко раскрытым ртом воздух.
   Со всех сторон сбежались матросы, понаблюдать за схваткой, они кричали от возбуждения и подбадривали своих любимцев. И тут сквозь гул голосов послышался басистый возглас: «Бросок назад, Клиб», и Том мгновенно среагировал.
   Вместо того чтобы сопротивляться тяге назад, он вложил всю мощь в обратное сальто. Гая вдруг швырнуло назад с такой силой, что ему пришлось разжать хватку и выставить обе руки вперед, предотвращая падение, иначе он сломал бы себе ребра.
   Том кошкой перевернулся в воздухе и очутился на своем близнеце сверху раньше, чем тот коснулся палубы. Когда они вдвоем грянулись о доски настила, он вдавил оба локтя и колени в грудь и живот Гая.
   Гай тонко, визгливо, по-девчоночьи закричал и попытался согнуться, зажимая живот, но Том сидел на нем боком, придавив спиной к палубе. Он сжал руку в кулак, собираясь ударить Гая по лицу.
   – Том, нет!
   Это был голос отца, и Том застыл. Выражение дикого гнева постепенно исчезло из его глаз. Он опустил кулак и встал.
   Сверху вниз презрительно посмотрел на Гая.
   – В следующий раз, – сказал он, – так легко не отделаешься.
   Он отвернулся. Гай встал, все еще сжимая живот, и ухватился за пушку.
   Зрители разошлись, разочарованные тем, что потеха кончилась так мирно.
   – Том, – позвал Гай, и Том обернулся.
   – Прости, – сказал Гай. – Давай пожмем друг другу руки. Будем друзьями.
   Он, покорный и униженный, двинулся к брату, протягивая правую руку.
   Том сразу улыбнулся и пошел назад. Он схватил протянутую руку.
   – Не знаю, из-за чего мы подрались, – сказал он.
   – А я знаю, – ответил Гай, и на мгновение на его лице промелькнуло выражение страшной ненависти.
   Быстрый, как гадюка, он выхватил из ножен на поясе кинжал.
   Шесть дюймов блестящей стали с острым, как игла, концом. Гай держал кинжал на уровне пупка Тома и сильно давил, в то же время правой рукой изо всех сил притягивая к себе Тома, пытаясь насадить его на кинжал.
   – Ненавижу! – кричал он Тому, и слюна брызгала с его губ в солнечном свете. – Я убью тебя за то, что ты сделал!
   Глаза Тома широко распахнулись от испуга, и он отчаянно метнулся в сторону. Конец кинжала обжег ему бок, распорол рубашку и оставил неглубокий надрез на плоти. Мгновенно хлынула кровь, промочив ткань, и потекла по ноге.
   Каролина закричала высоким пронзительным голосом:
   – Ты убьешь его!
   Закричали и матросы, бросившиеся назад к месту схватки.
   Гай понял, что удар получился слабый, и стал махать кинжалом, пытаясь разрезать Тому лицо и грудь. Но Том приплясывал, отчаянно уклоняясь от ударов, пока внезапно не прыгнул вперед и левой рукой не ударил Гая в подбородок. Голова Гая дернулась назад, и он выпустил правую руку Тома.
   Гай отшатнулся к поручню, из угла его рта – он прикусил язык – шла кровь. Он по-прежнему держал перед собой кинжал, целясь в лицо Тому, и кричал:
   – Я убью тебя! – Его зубы были окрашены кровью. – Я убью тебя, грязная свинья!
   Том одной рукой потер поврежденное горло, а другой вытащил из ножен собственный кинжал.
   – Отличная речь, брат, – угрюмо сказал он. – Теперь посмотрим, сможешь ли ты сделать то, чем хвалился.
   Он пошел на Гая, выставив правую ногу вперед, передвигаясь на кончиках пальцев, кинжал в его руке раскачивался, как голова кобры, глаза не отрывались от лица брата. Гай отступал.
   Хэл быстро сделал шаг вперед и открыл рот, чтобы приказать им остановиться, но не успел произнести ни звука: Аболи взял его за локоть.
   – Нет, Гандвейн! – Голос его звучал негромко, но настойчиво, и за криками женщин и воем матросов его слышал только Хэл. – Никогда не разнимай дерущихся псов. Этим только дашь одному преимущество.
   – Во имя Господа, Аболи, они мои сыновья!
   – Они больше не дети. Они мужчины. Обращайся с ними как с мужчинами.
   Том прыгнул вперед, опустив кинжал, и сделал ложный выпад, целясь Гаю в живот. Гай отступил, едва не споткнувшись. Том обогнул его справа, и Гай попятился в сторону носа. Матросы расступались, давая им место, и Хэл понял, что делает Том: он, как собака овцу, гнал Гая на нос корабля.
   Его лицо отражало холодное напряжение, но оставалось бесстрастным; сверкающими глазами смотрел он в лицо брату.
   Хэл дрался со многими противниками и знал, что такой холодный угрожающий взгляд бывает только у самых опасных фехтовальщиков, когда они приняли решение убить. Он знал, что Том больше не видит перед собой брата: он видит врага, которого нужно уничтожить. Том стал убийцей, и Хэл испугался так, как редко боялся за себя. Не в его власти было остановить схватку. Он не мог позвать Тома – это все равно что звать нападающего леопарда.
   У Тома из пореза на боку по-прежнему шла кровь.
   Края распоротой рубашки завернулись, показалась белая кожа и на ней рана, этакий улыбающийся рот, из которого сочилась красная жидкость. Она текла на палубу, и в башмаках Тома хлюпало при каждом шаге. Но Том не чувствовал раны: он видел только того, кто ее нанес.
   Гай отступил к самому борту. Левой рукой он ухватился за поручень у себя за спиной. Он понял, что загнан в тупик, и выражение дикого гнева в его глазах уступило место страху. Он быстро осмотрелся в поисках спасения.
   Вдруг его пальцы коснулись пики – эти пики лежали на стойке под поручнем – и страх Гая растаял, как морской туман под лучами солнца. Яростная радость озарила его лицо, он выронил кинжал и выхватил пику из стойки.
   Увидев перед собой тяжелое копье с зазубренным стальным острием, Том отступил на шаг. Гай улыбнулся. Его рот казался кровавым разрезом.
   – Вот теперь посмотрим, – насмешливо сказал он, опустил острие копья и бросился вперед.
   Том отскочил, и Гай, целясь длинным копьем, находясь вне досягаемости кинжала в правой руке Тома, пролетел мимо. Собрался и снова напал. Том бросил кинжал, кинулся в сторону, чтобы уйти от блестящего наконечника, прыгнул вперед, прежде чем Гай снова смог напасть, и перехватил древко.
   Сцепившись, они взад и вперед передвигались по палубе, разделенные древком копья; толкали и тянули, теряли кровь, выкрикивали божбы и оскорбления.
   Мало-помалу Том снова прижал Гая к борту. Они стояли лицом к лицу, грудью к груди, удерживая между собой древко пики.
   Том медленно надавливал на древко, пока оно не оказалось под горлом у брата, а тогда нажал изо всех сил.
   Гай изогнулся, перегнулся спиной через борт. Древко было под подбородком.
   В его глазах снова плескался страх: он слышал, как под ним за бортом шумит вода; его ноги отрывались от палубы.
   Он падал, а он не умеет плавать, вода приводит его в ужас.
   Том расставил ноги, прочно упираясь ступнями в палубу, но под ним оказалась лужа его собственной крови. Он поскользнулся и тяжело упал. Гай освободился и, шатаясь, добрался до снастей фок-мачты; он глотал воздух, его рубашка промокла от пота. Ухватившись за свисающие снасти, чтобы не упасть, он оглянулся.
   Том встал, пригнулся, поднял кинжал и, как нападающий леопард, устремился к Гаю.
   – Остановите его! – в ужасе закричал Гай. – Пусть остановится!
   Но крики зрителей оглушали, дикое возбуждение нарастало, они звучали все громче: с кинжалом в руке и безумием в глазах Том приближался.
   Охваченный паникой, Гай повернулся и полез на мачту.
   Том задержался, только чтобы взять кинжал в зубы, и последовал за ним.
   Зрители на палубе закинули головы.
   Никто никогда еще не видел Гая на мачте, и даже Хэла поразило то, как быстро он двигался. Том догонял его с трудом.
   Гай добрался до рея и встал на него. Он посмотрел вниз, и у него закружилась голова.
   Но тут он увидел под собой лицо Тома – он карабкался по фалам, быстро приближаясь. Гай видел безжалостно сжатый рот и кровь, залившую лицо и пропитавшую рубашку. Он в отчаянии посмотрел наверх, на мачту, но тут дух его дрогнул при виде того, как высоко ее вершина; к тому же Гай понимал, что с каждым футом подъема преимущество все больше будет переходить на сторону Тома. Оставался единственный выход, и Гай с трудом пополз по рею.
   Он слышал, как движется за ним Том, и эти звуки подгоняли его.
   Гай не мог смотреть на зеленую воду, ревущую далеко внизу. Он всхлипывал от ужаса, но продолжал ползти, пока не добрался до конца рея. Здесь он оглянулся.