– Вряд ли. Оливия чересчур чопорна и вечно заботится о приличиях. Правда, она настоящий ангел, если согласилась обременить себя такой обузой! Я пригрозила, что умру, если она не согласится сыграть мою роль. В детстве мы часто проделывали это. И Оливия всегда выручала меня из беды.
   Виктория мечтательно улыбнулась.
   – А вы, – подчеркнул Эдуар, – отнюдь не ангел, скорее настоящая дьяволица, мисс Виктория Хендерсон. Какой гнусный обман!
   Но глаза его при этом смеялись. Таких женщин ему еще не доводилось встречать!
   И тут он вспомнил то, о чем совсем забыл спросить:
   – Какой срок она дала вам?
   Виктория немного замялась, словно не решаясь признаться.
   – Три месяца, – негромко обронила она наконец.
   – А вы здесь уже месяц?
   – Пять недель.
   – Значит, времени у нас не слишком много?
   Но оба понимали, что все может оборваться в любую минуту, что на войне люди живут одним днем, если не мгновением.
   – Ваши принципы позволяют вам проводить время с женатым мужчиной? – напрямик спросил Эдуар.
   Виктория невесело усмехнулась:
   – А ваши? Позволяют встречаться с замужней женщиной?
   – Я сказал бы, что мы два сапога пара, дорогая, и стоим друг друга…
   В этот момент они еще не знали, что повстречались со своей судьбой, каждый обрел суженого, отныне и вовеки.
   И вместо уверений в своих чувствах Эдуар притянул Викторию к себе и поцеловал.

Глава 25

   Хотя Оливия пообещала провести с отцом весь июнь, когда настало время ехать, поняла, что не может заставить себя покинуть Чарлза и Джеффри. За последние несколько недель в их существовании произошли разительные перемены. С той самой ночи, которую они впервые провели в объятиях друг друга, Чарлз не мог от нее оторваться, и вот уже несколько недель в доме продолжался нескончаемый медовый месяц, а Джефф за это время стал ей по-настоящему родным. Сбылось все, о чем мечтала Оливия, и лишь одна ужасная мысль омрачала сказку: она воспользовалась, как воровка, тем, что принадлежит сестре, украла ее мужа, пасынка и даже обручальное кольцо.
   Единственным оправданием Оливии служило благоговение, с которым она относилась к своим новым обязанностям. Она обожала своих мужчин и обрушивала на них все накопившиеся запасы невостребованной любви, но при этом повторяла себе, что когда-нибудь они за все воздадут должное именно Виктории, так что она приносит сестре неоценимый дар.
   Но временами она отчетливо сознавала, как дурно поступает, и сгорала от стыда. Правда, все забывалось, стоило Чарлзу обнять ее или просто дотронуться до руки. Их страсть достигла высот, о которых он и не мечтал и даже не подозревал, что Виктория способна на такое. Сначала он посчитал ее чувственные порывы буйными и неукротимыми, но потом понял, что ошибся. Просто она оказалась способной на глубокое чувство и не боялась открыть перед ним душу. Совсем как Оливия когда-то пыталась… но теперь он даже радовался, что ее нет рядом. Чувства Чарлза к Оливии были слишком сложными, чтобы попробовать их понять. Но с ее отъездом в его отношениях с женой многое прояснилось, и теперь он никогда не спешил на работу.
   Обычно они, смеясь как дети, возились и барахтались по утрам в постели, а вечером торопились поскорее лечь. С каждым днем они все раньше запирались в спальне и с трудом дожидались, пока уснет Джефф.
   – Мы просто бесстыдники, – беспомощно хихикнула Оливия как-то на рассвете, когда Чарлз бесцеремонно последовал за ней в ванную. – Это непристойно!
   Но она не слишком протестовала, когда он медленно взял ее под потоками теплой воды. Оливия тихо стонала, наслаждаясь его ласками, и еще час спустя, готовя завтрак, ничего вокруг не видела: глаза словно заволокло блаженной дымкой. Уходя, Чарлз игриво потрепал ее по попке. Но когда в доме вновь стало тихо, Оливия бессильно опустилась на стул, спрашивая себя, как может лишиться всего этого. Через два месяца Виктория появится и предъявит права на мужа. Ужаснее всего было сознание, что сестра не любила и не полюбит Чарлза. Судя по его собственным репликам, рассказам Джеффа, Виктория с самого начала не обманывала ее – брак их существовал только на бумаге. Но теперь… теперь стал явью и связал Чарлза и Оливию неразрывными узами. А бедняга и в самом деле ничего не подозревал. Страшно подумать, что произойдет, когда Виктория решительно отвернется от мужа и пасынка. И Оливия понятия не имела, как разрешить эту проблему. Все, на что она оказалась способна, – осыпать ласками и похвалами, нежить и баловать как Чарлза, так и Джеффа.
   А Чарлзу казалось, что он умер и попал в рай. Даже со Сьюзен он не испытывал ничего подобного, хотя опасался признаться себе в этом. Каждую ночь он отдавался экстазу и рождался вновь.
   – Нам хватило всего года, чтобы привыкнуть друг к другу, – как-то заметил он, когда они отдыхали после бурных любовных игр. – Не слишком долго, верно?
   – А по-моему, чересчур долго, – возразила Оливия, и Чарлз, откатившись, воззрился на нее.
   – Что, по-твоему, было причиной таких разительных перемен?
   Он взглянул в глаза жены и испуганно вжался в подушку: слишком непривычно было видеть то, что всегда страшило его. Она словно открыла врата своего сердца перед человеком, который боялся и не хотел этого. Чарлз поспешно отвел глаза и уставился в потолок.
   – Думаю, я должен быть благодарен судьбе и не задавать слишком много вопросов.
   Но Оливию на миг пронзило странное ощущение, что в глубине души он уже все знает, пусть и не желает этого.
   Позже Чарлз действительно ни о чем не спрашивал и даже не удивлялся тому, что она вечно забывает, куда подевала счета или всякие домашние мелочи. Даже Джефф иногда терял терпение в подобных случаях, но жена неизменно находилась в прекрасном настроении и Чарлз не хотел его омрачать ненужными расспросами.
   Оливия едва сдерживала слезы, когда все-таки пришлось уехать. У Джеффа кончились занятия, и они отправились в Кротон. Чарлз обещал приезжать по выходным и сдержал слово. Годовщина их свадьбы пришлась на воскресенье, и он решил остаться и на понедельник, чтобы как следует отпраздновать знаменательное событие. Отец искренне радовался, видя, как они счастливы. И даже Берти, подозрительно поглядывавшая на воспитанницу, немного смягчилась.
   – Ты должна потребовать у мужа роскошный подарок, вроде большого нового дома, – шутливо советовала она, хотя обе знали, что Виктория должна унаследовать нью-йоркский особняк. Оливии достанется Хендерсон-Мэнор, хотя она слышать об этом не хотела.
   Последний год отец постоянно болел, а исчезновение дочери буквально его подкосило. Но в последние дни ему стало значительно лучше: кашель прошел, настроение поднялось, и он даже велел открыть бутылку шампанского в честь годовщины свадьбы, а потом, как всегда, лег пораньше.
   Джеффри спал в старой комнате Оливии, и ей было невероятно тяжело туда заходить. Видеть кровать, которую она столько лет делила с сестрой, было невыносимо. Она получила уже два письма от Виктории, отправленные на Пятую авеню, и знала, что та работает в полевом госпитале и ухаживает за умирающими. Должно быть, ей нелегко. Видимо, со стороны все кажется намного проще; только тот, кто побывал на войне и стал свидетелем суровой действительности, способен оценить труд сестры милосердия. Но, судя по письмам, Виктория была в своей стихии. И как бы Оливия ни скучала по ней, все же втайне сознавала, что рада отсутствию сестры, пусть и недолгому. Это давало возможность побыть еще немного с Чарлзом, и в эту ночь их ласки были особенно бурными.
   Потом он заговорил об их печальном путешествии на «Аквитании», о своем тоскливом одиночестве и горьком разочаровании, и сердце Оливии сжалось от жалости и сочувствия. Пришлось сделать вид, что она все помнит. Только сейчас девушка в полной мере поняла, как были несчастны оба.
   Он снова сжал ее в объятиях, но на этот раз все было по-другому. Сердца и души словно бы слились, они как бы стали единым целым, и после, лежа рядом со спящим Чарлзом, Оливия впервые ощутила себя замужней женщиной.
   Он, кажется, тоже почувствовал перемены, потому что даже говорил с ней иначе. Их союз наконец-то стал не только физическим, но и духовным, и во вторник Чарлз с трудом оторвался от жены. Он не мог на нее наглядеться и, добравшись до Ньюберга, едва не повернул обратно. Вечером он написал ей письмо, в котором говорилось, как много она значит для него и как сильно он ее любит. Оливия долго плакала, читая драгоценные строчки. Жизнь никогда еще не была так прекрасна!
   Они с Джеффри почти каждый день ездили кататься. Он неплохо держался в седле, и Оливия учила его прыгать через препятствия, хотя Чарлз постоянно тревожился, что мальчик упадет. Он не переставал удивляться, что Виктория уделяет столько внимания пасынку, хотя не так любит лошадей, как сестра, но она стала совсем другой за последние два месяца и, наверное, хочет подружиться с Джеффом. Она все больше напоминала ему Оливию – всем своим поведением и манерами.
   Оливия, со своей стороны, старалась почаще «срывать злость» на муже и пасынке, подражая Виктории, но в отличие от сестры потом долго терзалась угрызениями совести и целый день старалась загладить свою вину добрыми словами и самоотверженными поступками. Говоря по правде, Джеффу мачеха нравилась. И хотя он по-прежнему тосковал по Оливии, все же старался проводить больше времени с той, кого считал Викторией. Он то и дело вспоминал о тете Олли, и было очевидно, что рана все еще свежа. Оливия мучилась сознанием того, что причиняет ребенку боль и ничего не может с этим поделать.
   Чарлз должен был провести с ними последнюю неделю июня. За день до его приезда Оливия и Джефф, как всегда, отправились на прогулку. Они уже возвращались, когда она перепрыгнула через ручей и лошадь оступилась. Оливия едва не соскользнула на землю, но удержалась. Правда, кобылка немного захромала, и наездница спешилась, решив вести ее в поводу. Добравшись до конюшни, девушка осмотрела ногу лошади, и оказалось, что в подкове застрял камешек. Оливия схватила заостренную железную палочку, но животное, испугавшись резкого движения, заржало и метнулось в сторону, а палочка вонзилась в правую руку Оливии, как раз между пальцами. Из ранки брызнула кровь, и помощник конюха помчался за полотенцем, а Роберт, старший конюх, увел лошадь и сам занялся камешком. Джефф едва не плакал, пока Оливия держала ладонь под проточной водой.
   – Наверное, нужна пара швов, мисс Виктория, – сочувственно заметил один из слуг, но девушка храбро отказалась и, немного ослабев от боли и вида крови, села на ящик, услужливо поднесенный Джеффом.
   – Тебе плохо, Виктория? – испуганно спросил мальчик. Его чуть подташнивало, и он старался не смотреть на ее рану.
   – Все в порядке, – заверила она, опуская голову пониже, чтобы прийти в себя. Конюх продолжал качать насос, и когда Оливия посчитала, что рана очистилась, протянула руку Джеффу, державшему полотенце, и позволила мальчику поиграть в доктора. Но он отчего-то уставился на ее ладонь и громко охнул. И весь его мир внезапно перевернулся. Она не вспомнила о родинке! И теперь он точно знает, кто перед ним!
   – Тетя Олли, – прошептал мальчик, не в силах поверить увиденному. Мачеха и вправду изменилась, но он в жизни не предполагал, что они посмеют так надолго поменяться местами! – Где… – начал он, но тут к ним подошел Роберт.
   – Ну как? – взволнованно осведомился он. – Позвать старого дока?
   – Нет, все хорошо, – отказалась Оливия, боясь, что доктор тоже заметит родинку. Может, и ему известно, в чем дело, не говоря уже о Берти. Нет, она не посмеет никому показать рану.
   – Ничего страшного, Роберт. Я просто испугалась.
   – Хорошо еще, что палка не прошла насквозь, мисс Виктория, – заметил Роберт, качая головой – Перевяжите хорошенько, не то занесете заразу.
   Джеффри последовал его совету, постаравшись скрыть примету от посторонних глаз, но, как только они остались наедине, широко заулыбался. Он не потерял свою Олли!
   Оливия крепко прижала к себе мальчика. Она в жизни не видела, чтобы ребенок был так счастлив!
   – Я же говорила, что никогда тебя не покину, – прошептала она.
   – А папа знает? – смущенно спросил Джефф.
   – Никто не знает, кроме тебя, милый. Только не говори никому. Поклянись, что сохранишь тайну.
   – Обещаю, – серьезно ответил мальчик, и Оливия поняла, что он сдержит слово, хотя бы потому, что со всей страстью не желал возвращения мачехи. Не то чтобы она была злой и жестокой, просто равнодушной. И он платил ей тем же.
   – Папа очень рассердится, когда узнает? – встревожился Джефф.
   – Наверное, – вздохнула Оливия. Зачем лгать, она и без того обманула мальчика.
   – И прогонит тебя?
   – Вот этого не знаю. Нужно быть начеку и не выдать себя. Пока мы вместе и будем этому радоваться. Джефф, я не шучу: ни одна живая душа не должна об этом проведать.
   Она умоляюще посмотрела на мальчика.
   – Я не болтун, – с оскорбленным видом заверил Джеффри и, обняв тетку за талию, повел к дому.

Глава 26

   Последнюю неделю июня Чарлз провел в Кротоне, с женой и Джеффом. Рана Оливии уже успела зажить, и Джефф крепко держал слово. Он ни словом не обмолвился о своем открытии и вел себя как обычно, ничем не давая знать, что владеет секретом. Несколько дней Оливия волновалась, что ее разоблачат, но постепенно успокоилась и все потекло по-прежнему. Отец прекрасно выглядел, Берти расстраивалась из-за скорой разлуки, а Доусонам не терпелось поскорее отправиться на побережье. Чарлз снял для них особнячок в Ньюпорте.
   Как обычно, здесь отдыхали Гоулеты, Вандербильды в роскошных домах, скромно называемых «коттеджами», ежевечерне устраивались вечеринки, балы и концерты. К тому же и погода была чудесная. Джефф обожал плавать вместе с мачехой, и Чарлз был на седьмом небе от счастья.
   Четвертого июля, в День независимости, они, стоя на причале, смотрели фейерверк. Дом, арендованный Чарлзом, оказался очень уютным, и, проведя с семьей весь июль, Доусон первого августа вернулся к работе. Правда, он неизменно приезжал по выходным, и Оливия уже с пятницы начинала сгорать от нетерпения. Она и Джефф прекрасно уживались вдвоем, и мальчик никогда, даже наедине, не проговорился и не назвал ее настоящим именем. В одиннадцать лет он уже был достаточно умен, чтобы понять: о некоторых вещах лучше вообще не упоминать.
   Они подолгу гуляли по берегу, пили чай с друзьями, бывали в яхт-клубе, собирали раковины, делали коллажи для Чарлза и даже как-то смастерили матросский амулет, усаженный крохотными ракушками. Оливия щедро делилась с Джеффом своей любовью, нежностью и талантами. И Чарлз, приезжая в Ньюпорт, неизменно понимал, что стоило отправиться в такую длинную поездку, чтобы увидеть их счастливые, довольные лица.
   – Не знаю, как мне удается выжить без вас целую неделю, – сказал он как-то после ужина. Дни и в самом деле казались ему бесцветными и пустыми, а дом – одиноким и заброшенным. Он оживал только рядом с женой.
   – Как я жил до нашей встречи? – вздохнул Чарлз, целуя ее. Они стояли на балконе спальни, залитые лунным светом. Ночь выдалась изумительной, тихой, теплой и звездной, и он хотел жену с новой силой, хотя они только что сплетались в страстных объятиях. Чарлзу нравилось прижимать жену к себе, тихо говорить о пустяках и просто быть рядом. Но едва они вернулись в спальню, как он не смог устоять перед ее чарами. Весь первый год она держала его на расстоянии и вздрагивала при одном прикосновении. Но сейчас она воспламенялась от одного взгляда. И всегда была бесконечно чувственной, просто он не сразу сумел ее разбудить.
   Все переменилось с той минуты, как Чарлз признался себе, что любит ее.
   Этой ночью, когда они лежали, тесно прижавшись друг к другу, Чарлз бережно гладил ее щеку кончиками пальцев. Теперь он желал от жены лишь одного, но боялся попросить: слишком хорошо знал ее отношение к этому предмету. Но, возможно, когда-нибудь Виктория отречется и от своих вольных идей. Она уже давно не упоминала о суфражистских собраниях, хотя по-прежнему жадно читала в газетах все статьи военных корреспондентов. Кроме того, она сдержала слово и бросила курить, и Чарлз прекрасно понимал, какого невероятного усилия это потребовало. Он заметил также, что Виктория и спит по-другому – свернувшись клубочком и прижавшись к нему. Раньше она отодвигалась как можно дальше, а теперь лишь довольно мурлыкала рядом, и это безумно ему нравилось.
   Назавтра после его приезда они, как обычно, отправились на берег и устроили пикник на песке, а по пути домой зашли за покупками. Оливия потребовала зонтик от солнца, утверждая, что от жары у нее кружится голова. Джеффу нужны были новые туфли: он так вырос за лето, что едва влезал в старые. Семейство оживленно переговаривалось, но тут Оливия случайно увидела, как маленькая девочка выбежала на дорогу за мячом и оказалась между двумя экипажами. Одна из лошадей испугалась и встала на дыбы. Мать малышки истерически взвизгнула, но никто не бросился на помощь. Чарлз не успел сделать и шага, как Оливия метнулась вперед, схватила ребенка и кинулась обратно. Девочке было не больше двух-трех лет, и Оливия сумела прикрыть ее собой. В это время лошадь снова опустилась на все четыре ноги и слегка задела Оливию копытом. Однако она все-таки успела перебежать на обочину, не выпуская ребенка. Волнение и чересчур яркое солнце сыграли свою роль: перед глазами девушки все плыло, а от воплей разболелась голова. Лошадей придержали, мать ребенка рыдала, няня кричала на нее, малышка тоже плакала, а Чарлз, не обращая ни на кого внимания, ринулся к жене. Джефф не отставал от отца.
   – Боже, ты что, решила покончить с собой? – обрушился Чарлз на нее, еще не успев опомниться. Неужели Виктория не понимает, как была близка к гибели?!
   – Но, Чарлз… ребенок… крошечная девочка…
   Жена смотрела на него широко раскрытыми глазами и, казалось, была в это мгновение так далеко, на другом краю света. С лица ее медленно сбегала краска. Она слышала все, что он говорил, но внезапно что-то случилось. И хотя Чарлз продолжал шевелить губами, с языка не слетало ни звука. Он вдруг посерел и стал уменьшаться в размерах. Оливия недоуменно уставилась на Чарлза, и он с ужасом увидел, как она пошатнулась и, подобно растаявшему мороженому, «стекла» на землю. Он едва успел подхватить жену, прежде чем ее голова ударилась о мощеный тротуар. Чарлз, перепугавшись, позвал на помощь. Он думал, что копыта почти ее не задели, но, возможно, дело куда хуже!
   – Доктора! Пошлите за доктором!
   – Что случилось? Что произошло? – спросила женщина.
   – Не знаю, – досадливо бросил Чарлз.
   Оглянувшись, он увидел полные слез глаза сына. Чарлз волновался за жену и не знал, что сердце Джеффа разрывается из-за Оливии. Он не мог второй раз терять маму!
   – Все будет хорошо, сынок, – попытался успокоить Чарлз, осторожно опуская Оливию на землю и подкладывая ей под голову пакет с туфлями Джеффа. Она была в глубоком обмороке.
   – Нет, папа, она умерла, – заплакал мальчик.
   Вокруг плотной стеной стояли люди, и Чарлз, опустившись перед женой на колени, напрасно просил их расступиться, уверяя, что ей нечем дышать. Наконец появился доктор. Он велел перенести больную в ближайший ресторан и положить на банкетку.
   Осмотр ничего не дал. Ни единого синячка, ни шишки; судя по всему, у нее не было сотрясения мозга, но в сознание женщина не приходила. Доктор растер ей запястья, обложил льдом затылок и виски. Наконец она медленно открыла глаза и, увидев обезумевшего Чарлза, спросила, что произошло.
   – Ты спасла девочку, дура несчастная, и едва не погибла под копытами лошади, – прошипел он, обуреваемый яростью, ужасом и едва не падая от облегчения. – Неплохо бы, если бы ты проявляла свой героизм где-нибудь в другом месте, любимая, – выдохнул он, целуя ее руку.
   Джефф поспешно вытер глаза, стыдясь своих слез.
   – Прости, – едва слышно пролепетала она, скосив глаза на доктора. Тот послушал ее сердце и удовлетворенно кивнул. Ничего страшного, хотя…
   Он спросил женщину, не хочет ли она лечь в больницу. Оливия наотрез отказалась, но едва встала, как снова едва не потеряла сознание, и призналась Чарлзу, что ужасно себя чувствует. Он, вне себя от тревоги, снова уложил ее на банкетку.
   – Думаю, вашей жене нужно немного полежать и она придет в себя. Возможно, это тепловой удар и перенесенное волнение. Если понадобится, можете позвонить мне вечером, – дружелюбно сообщил доктор и вручил Чарлзу свою карточку. Чарлз оставил жену с сыном и пошел за машиной. Мальчик со страхом смотрел на тетку.
   – Олли, как ты? – прошептал он.
   – Джефф, нет, – взмолилась она, хотя рядом никого не было. – Помни, что я тебе говорила.
   – Знаю… просто я ужасно испугался… мне показалось, что ты мертвая.
   Он шмыгнул носом, и Оливия взяла его за руку.
   – Я живая и задам тебе хорошую трепку, если снова назовешь меня Оливией.
   Она сделала зверскую физиономию, и оба рассмеялись. Но тут вернулся Чарлз и настоял на том, чтобы донести ее до машины. Оливия ужасно смущалась, уверяя, что все прошло, но в лице ее не было ни кровинки. Вечером ее ужасно тошнило, и она решила, что обойдется без ужина.
   – Я вызываю доктора, – твердо объявил Чарлз, когда пришел проверить, все ли в порядке. – Мне не нравится, как ты выглядишь.
   – Какой ты противный, Чарлз, – жеманно промурлыкала она, и Чарлз широко улыбнулся. Слава Богу, кажется, ничто не сломит ее неукротимый дух. Правда, ее страсть к приключениям со временем немного унялась, но чувство юмора оставалось неистребимым.
   – Ты знаешь, что я имею в виду, – вздохнул он, садясь. – Я думал, что умру, когда эта чертова лошадь едва не растоптала тебя. Господи помилуй, что за безумие!
   – Но малышка могла погибнуть, – просто сказала Оливия, – и к тому же никто не пострадал.
   – Кроме тебя.
   – Я почти здорова, – заверила она, нежно целуя его в губы.
   Она должна кое в чем признаться Чарлзу, но не знала, как начать. На такое она не рассчитывала. Конечно, это все усложнит. Но она так отчаянно хотела этого, что готова была на все, лишь бы ее заветное желание сбылось.
   – Поверь, со мной ничего страшного, – повторила Оливия, и Чарлз недоуменно поднял брови. Иногда ее новая, непривычная манера говорить сбивала его с толку.
   – Что ты хочешь мне сказать?
   – Пока не решила, – пробормотала девушка. Она в самом деле понятия не имела, как отреагирует Чарлз на новость, тем более что ее сестра не желала никаких детей. Возможно, и он разделяет мнение Виктории.
   – Что-то неладно? – встревожился он, но жена покачала головой и украдкой вытерла глаза.
   – О, Виктория, – прошептал он, лишний раз напоминая, что Оливия захватила чужого мужа и не имеет права на счастье, хотя так горячо любит Чарлза. – Скажи, что тебя беспокоит… – умолял Чарлз, видя, что Виктории явно не по себе, и пытаясь ее ободрить.
   – Я… я… Чарлз, – запинаясь выговорила она, и Чарлз, сопоставив ее недомогание и странное волнение, неожиданно понял.
   – Ты ждешь ребенка, Виктория? – ошеломленно ахнул он, и жена кивнула. Последние два месяца он не предпринимал никаких предосторожностей и вел себя до невероятия беззаботно, но жена, казалось, не обращала на это ни малейшего внимания и все шло своим чередом. Зная ее отношение к детям, Чарлз на мгновение испугался, что она придет в бешенство и былые обиды и непонимание вспыхнут с новой силой. Но она, похоже, ничуть не сердилась, только тихо плакала.
   – Я беременна, – прошептала она. По расчетам Оливии, это случилось в годовщину свадьбы. Она уже побывала у доктора, и тот сказал, что ребенок родится в конце марта. – Ты очень сердишься?
   – Сержусь? – повторил он, удивляясь, как она умудрилась забыть о своем упорном нежелании иметь детей. – За что, родная? Это ты не хотела ребенка. И должна злиться на меня.
   – Я никогда еще не была так счастлива, – шепнула Оливия, опуская ресницы, и Чарлз поцеловал ее, страшась спугнуть невероятную удачу, так внезапно посетившую его. Господи, как дорога ему эта женщина!
   – Поверить не могу… Когда?
   – В марте, – едва слышно призналась Оливия, со страхом подумав, что же будет, когда вернется Виктория и вспомнит о том, что она замужняя женщина.
   А дитя? Что будет с ним? И как отнесется к этому сестра? Разразится ужасный, невероятный скандал, но в эту минуту она могла лишь беспомощно льнуть к любимому и молиться, чтобы страшная минута никогда не настала. Будущее неумолимо, и она потеряет все, особенно если для сохранения тайны и соблюдения приличий Чарлз потребует отдать младенца, обвинив ее во всех прегрешениях.
   Оливия воображала самые убийственные последствия своего поступка. Но кара ждет впереди, а пока она старалась заставить себя думать только о Чарлзе и драгоценном ростке, который она носит в себе.
   Перед тем как вернуться домой, они все рассказали Джеффу. Он немного растерялся, но ни о чем не спросил. Отец и сын обращались с Оливией как с античной вазой, и, хотя она подсмеивалась над ними, ей это нравилось. Сначала Чарлз по ночам отодвигался от жены как можно дальше, но, к собственному стыду, обнаружил, что не может сдержать себя, и любил ее с прежним пылом. Доктор в Ньюпорте заверил ее, что это не вредно младенцу. Она молода и здорова, и с ребенком ничего не случится, если, разумеется, не слишком увлекаться.