– Невже немає жодного способу врятуватися? – спитав плантатор з нетерпінням людини, якій загрожує небезпека.
   – Є! – радісно відказав вершник, так ніби в нього нарешті сяйнула щаслива думка. – Є один спосіб. Я просто не подумав про нього раніше. Ми не зможемо втекти від буревію, але уникнути небезпеки зможемо. Хутчій, містере Пойндекстер! Звеліть своїм людям закутати голови мулам – і коням теж, – а то їх засліпить, і вони показяться. Ковдри, плащі – все згодиться. А тоді нехай люди поховаються у фургонах і щільно позапинають їх з усіх боків. Про карету я подбаю сам.
   Давши ці настанови, що їх Пойндекстер разом із наглядачем негайно взялися виконувати, молодий вершник поскакав уперед.
   – Ласкава пані, – спиняючи свого коня біля карети, мовив він з усією можливою за таких обставин ґречністю, – вам треба щільно запнути всі завіски на вікнах. Нехай ваш кучер перейде в карету. І ви також, панове, – звернувся він до Генрі й Колхауна. – І ви, сер, – до Пойндекстера, який саме під’їхав до них. – Місця всім вистачить. Ховайтеся, дуже вас прошу! Не гайте часу. За дві-три хвилини буря домчить сюди.
   – А ви, сер? – спитав плантатор, видимо стурбований за людину, яка доклала стільки зусиль, щоб урятувати їх від невідомої, але грізної небезпеки. – Самі ви як?
   – Зараз не час говорити про мене. Я знаю, чого слід чекати. Такі бурі для мене не первина. В карету, мерщій, благаю вас! Лишилися лічені секунди. Чуєте, як завиває? Мерщій, поки нас не накрила хмара куряви!
   Плантатор та його син разом зіскочили з коней і зайшли в карету. Колхаун і далі вперто сидів у сідлі.
   Чого б то він мав ховатися від якоїсь уявної небезпеки, що нібито зовсім не лякає цього незнайомця в мексиканському вбранні?
   Тим часом молодий вершник озирнувся і, побачивши наглядача, який не встиг сховатися, звелів йому негайно залізти в найближчий фургон. Той квапливо виконав його наказ. Тепер незнайомець уперше за весь цей час дістав змогу подбати й про себе.
   Відв’язавши від сідла своє серапе, він швидко розгорнув його і накинув на голову коневі, а тоді, відтягши поли назад, зав’язав їх на його шиї, як ото зав’язують мішок. Потім так само швидко і вправно розмотав свій шарф з китайського шовку, обвинув його навколо капелюха й заклав один край за стрічку, а другий спустив над крисами, так що вийшла шовкова запона.
   Перш ніж зовсім закрити обличчя, вершник знов обернувся до карети й з подивом побачив, що Колхаун і досі сидить у сідлі. Хоч він уже й почував підсвідому неприязнь до цього чоловіка, проте людяність взяла гору.
   – Сер, я ще раз дуже прошу вас сісти в карету. Якщо ви цього не зробите, вам доведеться гірко пошкодувати. Не мине й десяти хвилин, як ви, можливо, загинете!
   Переконаність, з якою було вимовлено ці слова, справила враження. Стикаючись з ворогом віч-на-віч у бою, Кассій Колхаун не був боягузом. Та цього разу він мав справу не з людиною, не із звичайним смертним, – ворог, що наступав на обоз, був загадковий і незбагненний. Він уже провіщав своє наближення лунким, наче грім, гуркотом і чорними тінями, які немовби змагалися з мороком ночі. Хто б не відчув страху перед лицем такої навальної руйнівної сили!
   І відставний офіцер не наважився знехтувати ці грізні застереження – і земні, й небесні. З удаваною нехіттю, – щоб ніхто не зміг назвати його боягузом, – він зліз із коня й сховався в кареті за щільно запнутими завісками.
 
   Те, що сталося далі, годі змалювати словами. Жоден з подорожніх не спостерігав цього видовища, бо ніхто не наважувався й визирнути назовні. Та навіть коли б такий сміливець і знайшовся, він однаково б нічого не побачив. Хвилин через п’ять після того, як мулам позакутували голови, обоз оповила непроглядна темрява.
   Ми можемо описати лише початок тієї страшної бурі, що його встигли побачити подорожні. Один зі смерчів, що насувався на обоз, зіткнувся з фургонами й розсипався на густий чорний пил – так наче з неба раптом линув пороховий дощ. Та головне було ще попереду.
   На якийсь час трохи проясніло, і на подорожніх війнуло жаром, наче з величезної печі. А потім із свистом налетів поривчастий крижаний вітер і сповнив прерію таким завиванням, немовби то озвалися разом усі Еолові сурми[12], сповіщаючи появу самого Короля Бур.
   Минула ще мить – і норд уже бурхав між фургонами. Обоз, що застряг на субтропічній рівнині, раптом огорнуло таким холодом, який буває хіба тільки серед айсбергів у Північному океані.
   Нічого вже не було видно, нічого не чути – лише завивання буревію та його глухий рев, коли він ударяв у боки фургонів. Мули, інстинктивно повернувшись крижами до вітру, стояли непорушні й принишклі. Голосів людей, що напружено перемовлялись у фургонах і кареті, було майже не чути за шумом бурі.
   Всі отвори були щільно затулені, бо невдовзі виявилося, що досить вистромити голову з-під полотнища фургона – і можна задихнутися. Повітря було вщерть сповнене попелу, збитого вітром зі згарища й перемеленого на дрібнісінький ядучий пил.
   Понад годину кружляли в повітрі чорні хмари пилу, і весь той час подорожні просиділи у своєму добровільному ув’язненні. Нарешті за віконцем карети почувся голос, що ніс їм звільнення.
   – Можна виходити! – сказав незнайомець, відкинувши свій шовковий шарф на криси капелюха. – Буря не вщухла, вона триватиме до кінця вашої подорожі, а може, й ще днів зо три. Але вам більш нема чого боятися. Весь попіл змело геть. Змело й понесло вперед, і ви навряд чи наздоженете його по цей бік Ріо-Гранде.
   – Сер! – мовив плантатор, квапливо сходячи з приступки карети. – Ми вам завдячуємо… завдячуємо…
   – Життям, батьку! – підказав йому Генрі. – Сподіваюся, сер, ви зробите нам ласку й назвете своє ім’я?
   – Моріс Джеральд, – відповів незнайомець. – Хоч у форті я більш відомий як Моріс-мустангер[13].
   – Мустангер! – зневажливо пробурмотів Колхаун, але так, щоб почути його могла тільки Луїза.
   «Якийсь мустангер!» – подумав аристократ Пойндекстер, і його палка вдячність враз охолола.
   – Тепер вам не потрібен провідник – ви знайдете дорогу без мене й без мого ласо, – сказав ловець диких коней. – Кипарис онде, їдьте просто на нього. Коли перейдете річку, побачите прапор над фортом. Ви ще встигнете доїхати завидна. А я не можу більше баритись і мушу попрощатися з вами.
   Сам сатана верхи на пекельному коні не був би такий схожий на себе, як був схожий на нього Моріс-мустангер, коли вдруге залишав плантатора з його обозом.
   Та ні чорна від попелу постать, ні невисоке становище не могли зашкодити йому в очах тієї, що в думках своїх уже віддала йому перевагу над усіма, – в очах Луїзи Пойндекстер.
   Почувши його ім’я, хоча вже й відоме їй, вона ніжно притисла до грудей візитку і в млосній задумі прошепотіла:
   – Морісе-мустангер, хоч ти зараз і чорний як ніч, хоч ти й не бозна-хто, – ти полонив серце креолки. Боже мій, Боже! Він надто схожий на Люцифера[14] – я не можу гордувати ним!
 

Розділ V. Оселя ловця диких коней

 
 
   Там, де Ріо-де-Нуесес, або Горіхова річка, вбирає у свої води добру сотню річечок і струмків, що помережили карту, наче віти розложистого дерева, лежать надзвичайно мальовничі місця. На всі боки простяглася прерія з дубовими й горіховими гайками, які то там, то там по берегах зливаються в суцільні зелені смуги.
   Подекуди ці довгасті гаї переходять у справжні хащі, де ростуть переважно різні види акації, а поміж ними – і копайський бальзам, і креозотовий чагарник, і дике алое, і химерний цереус, і кактуси, і деревоподібна юка.
   Ці колючі рослини осоружні оку сільського господаря, – адже ростуть вони на зовсім пісних, неродючих ґрунтах, – проте незмінно ваблять ботаніків і всіх, хто любить природу, особливо коли цереус розкриває свої величезні, немов воскові, квітки, а фукієра підносить над чагарями розгорнутий прапор розкішного ясно-червоного цвіту.
   Але не вся місцевість така. Є тут і ділянки родючого чорнозему, на якому виростають великі дерева з пишними кронами: індіанське мильне дерево, горіхи, в’язи, кілька різновидів дуба, подекуди кипариси й тополі, – і ці гаї, що міняться всіма відтінками зелені й вражають око розмаїтістю обрисів, таки справді прекрасні.
   Струмки там кришталево чисті, і в них відбивається ясна блакить неба. Хмари майже ніколи не заслоняють сонця, місяця й зірок. Туди немає дороги демонам хвороб – жодна пошесть не навідує цих благословенних місць.
   Та хоч який принадний цей край, цивілізована людина ще не влаштовує тут свого житла. Його стежками мандрують лише червоношкірі бродяги прерії – команчі[15], – та й то тільки верхи на конях, коли виряджаються в свої набіги на поселення по берегах Нижньої Нуесес або Леони.
   Мабуть, саме тому справжні діти природи, дикі тварини, обрали ці місця собі за домівку. В жодній іншій частині Техасу ви не побачите стільки оленів і полохливих антилоп. На кожному кроці трапляються тут кролі – і звичайні, і велетні-«мули», трохи рідше тхори, опосуми, дикі свині.
   Оживляють краєвид і прегарні барвисті птахи. З шурхотом злітає зі стежки лісова перепілка; ширяє в повітрі королівський гриф; край горіхового гаю вигріває на сонці свій розкішний комір величезний дикий індик; серед пірчастого листя акації мигтить химерний, схожий на ножиці хвіст чудернацького птаха-кравця, якого тутешні мисливці називають «райським птахом».
   Дивовижної краси метелики, широко розгорнувши крильця, пурхають у повітрі, а коли сідають перепочити на якусь яскраву квітку, то здаються її пелюстками. Величезні оксамитові джмелі дзижчать серед усипаних цвітом чагарників, змагаючись із не набагато більшими за них колібрі.
   Та не всі жителі цього прекрасного краю мирні й безневинні. Більш ніде в Північній Америці немає таких великих гримучих змій – вони ховаються в густій траві, так само як і ще небезпечніші мокасинові змії. Тут може вжалити і отруйний тарантул, і скорпіон, а отруйна стонога лише проповзе по шкірі людини – і вже спричинить гарячку, яка може призвести до смерті.
   Серед дерев та чагарів по берегах річок можна побачити плямистого оцелота, пуму[16], а також їхнього більшого й дужчого родича – ягуара; саме в цих місцях проходить північна межа його поширення.
   По узліссях самотньо й тихо скрадається худий техаський вовк, а інший представник цього роду, боягуз койот, віддає перевагу відкритій прерії і шукає здобичі тільки гуртом із своїми братами.
   В тій-таки прерії, поряд із кровожерними хижаками, живе і найкраща, найблагородніша з усіх тварин, найрозумніший і найвірніший чотириногий друг людини – кінь. Незалежний від людських примх, не знаючи ні вуздечки, ні сідла, ні в’юків, він живе собі там вільним і диким життям, як велить його неприборкана вдача.
   Та навіть і в цих заповідних місцях він не завжди має спокій. І тут його переслідує, полонить і приборкує людина, і людина ця – Моріс-мустангер.
 
   На березі Аламо – чи не найпрозорішої з річечок, що впадають у Ріо-де-Нуесес, – стояла оселя, скромна, як і більшість осель у Техасі, й, певна річ, така ж мальовнича.
   То була хатина, споруджена з розколотих уподовж стовбурів юки, вбитих сторч у землю, з покрівлею із цупкого гостроконечного листя цієї ж таки гігантської деревоподібної лілії.
   Щілини між стояками, на відміну від інших будівель у Західному Техасі, були не замазані глиною, а завішані зсередини кінськими шкурами, що трималися не на цвяхах, а на колючках мексиканського столітника.
   Високі крутосхили, що підносилися над долиною річки, були вкриті деревами й кущами, які правили за матеріал для хатини: тією ж таки юкою, агавами та іншими невибагливими рослинами. Зате внизу, на родючих ґрунтах долини, буяв справжній ліс, що тягся на кілька миль обабіч річки. Там росли переважно шовковиці, дуби, горіхи. Ця зелена смуга не виходила за межі долини, і верхівки дерев ледь сягали горішнього краю урвищ.
   Ліс не скрізь був суцільний. Подекуди з боку річки його потісняли невеликі зелені луки з навдивовижу соковитою травою, яку мексиканці називають грама.
   На краю одного з таких природних газонів, що дугою заходив у ліс, і стояла згадана проста оселя. Галявину півколом обступали дерева, і їхні стовбури скидалися на колони, що підтримують склепіння якогось лісового амфітеатру.
   Та оселя стояла в затінку під деревами, і складалося враження, що таке затишне місце обрано свідомо, аби приховати її від чужого ока. Хатину можна було побачити лише з боку річки, та й то тільки опинившись просто навпроти неї. А малий розмір і бляклий колір стін та покрівлі робили її ще непомітнішою.
   Хатина була зовсім невеличка – не більша за намет – і не мала вікон чи інших отворів, окрім дверей та ще хіба димаря крихітної глиняної грубки, притуленої до однієї зі стін. Двері – легка дерев’яна рама, обтягнута кінською шкурою, – трималися на завісах з тієї ж таки шкури.
   Позад хатини був піддашок, підпертий шістьма стовпами й покритий листям юки. Його оточувала огорожа з поперечних жердин, прив’язаних до стовбурів навколишніх дерев.
   Така сама огорожа тяглася навколо прилеглої ділянки лісу, завбільшки з акр[17], що починалася за хатиною і впиралась у крутосхил. Земля там була порита й поколупана безліччю відбитків кінських копит, а подекуди і втоптана до твердого, і це свідчило, що та ділянка править за кораль – загороду для диких коней, мустангів.
   І справді, в загороді стояло з десяток чи більше коней. Їхні дикі очі й збуджена поведінка промовисто свідчили, що зловлено їх зовсім недавно і вони тяжко страждають у неволі.
   Усередині хатина мала вигляд досить чепурний і затишний. Кінські шкури, що висіли на стінах шерстю досередини, непогано прикрашали оселю. Цей своєрідний килим з великих клаптів гладенької, лискучої шерсті різних мастей – чорної, гнідої, білої, рудої, рябої – тішив око і свідчив про неабиякий смак господаря.
   Умебльована хатина була вкрай просто. Саморобне складане ліжко з дерев’яних козел, обтягнутих кінською шкурою, дві табуретки, зроблені за тим самим зразком, та ще грубий стіл, збитий з юкових обаполків, – ото й усі меблі. В дальшому кутку притулилося щось ніби ще одна постіль – з тих-таки незмінних кінських шкур.
   Що було зовсім несподіваним у цій примітивній оселі – то це полиця з книжками, пера, чорнильниця, поштовий папір з конвертами і газета на столі.
   Були там ще й інші речі, що нагадували про цивілізацію і навіть більше – про вибагливість господаря: велика шкіряна дорожня скриня, дорога двоствольна рушниця, карбований срібний келих, мисливський ріг і свисток.
   На підлозі стояв сякий-такий кухонний посуд, здебільшого бляшаний, а поряд у кутку – великий обплетений лозою бутель, в якому тримали, мабуть, щось міцніше за воду з Аламо.
   Решта речей більше пасувала до цієї хатини: мексиканське сідло с високою лукою, вуздечка з наголовачем із плетеного кінського волосу, такі самі поводи, купа ремінців із сириці.
   Отака була оселя мустангера – зовні і всередині, – таку вона мала обстановку. Не бачили ми ще тільки її мешканців, яких було двоє.
   На одній з табуреток посеред хатини сидів чоловік, але це не міг бути сам мустангер. Він аж ніяк не скидався на господаря. Навпаки, з усієї його зовнішності, особливо з виразу звичної покори на обличчі, можна було напевне впізнати слугу. І хоч яка непоказна була оселя, де він оце сидів, ніхто все ж таки не помилився б і не сказав, що то її господар.
   А тим часом він не був ні вбого вдягнений, ні голодний з вигляду, та й взагалі не справляв враження людини, яка терпить у чомусь нужду. То був дебелий чолов’яга, з буйною рудою чуприною та червоним обличчям, у грубому – наполовину плисовому, наполовину вельветиновому – вбранні. З плису були короткі, до коліна, штани й гетри, з вельветину – колись темно-зеленого, а тепер зовсім вицвілого, брудно-рудого кольору – схожа на мисливську куртка з великими кишенями на грудях і по боках. На голові в чоловіка, довершуючи його вбрання, стримів фетровий капелюх з широкими спущеними крисами. Ми ще не згадали про цупку полотняну сорочку, червону бавовняну хустку, недбало пов’язану на шиї, та грубі ірландські черевики.
   Та не треба було ні ірландських черевиків, ні плисових штанів з гетрами, щоб визначити, звідки він родом. Губи, ніс, очі, вигляд і манери виразно показували, що він ірландець. А коли б у кого й виник щодо цього сумнів, то він умить розвіявся б, тільки-но той товстун озвався бодай словом, – а він час від часу справді озивався, – бо таку вимову можна надбати лише в ірландському графстві Голуей.
   Крім нього, в хатині начебто нікого не було, отож здавалося, що він говорить сам до себе. Та насправді це було не так. На постілці з кінської шкури перед теплою грубкою, мало не встромивши носа в попіл, лежав чотириногий товариш того чоловіка і, судячи з вигляду, його співвітчизник – великий ірландський хорт. Скидалося на те, що собака розуміє мову свого земляка. В усякому разі, той говорив до нього так, ніби пес тямить кожне його слово.
   – Що, Таро, золото моє? – приязно спитав чоловік у плисових штанях. – Хотів би зараз бути вдома, у Баллібалласі? Побігати б по кам’яних плитах у дворі старого замку, еге ж? Та й підгодуватися б тобі не завадило, щоб не світив отак ребрами, – усі до одного полічити можна! Е, мій голубе, я б і сам туди хоч зараз! Та хто ж зна, коли наш панич надумає вертати додому й візьме нас із собою. Ну-ну, не журися, Таро! Ось скоро він поїде до селища, то обіцяв і нас узяти. Хоч якась буде втіха, еге ж? А то я вже, грім мене побий, місяців зо три не був у форті. Може, здибаю там котрогось давнього знайомого серед ірландських солдатів, яких туди прислали. Ото б ми з ним хильнули на радощах! Еге ж, Таро?
   Почувши своє ім’я, собака підвів голову й тихенько чмихнув у відповідь.
   – Та я б і зараз ковтнув крапелинку, – мовив чоловік, кинувши пожадливий погляд на бутель у кутку. – Ще й як ковтнув би! От тільки бутель уже майже порожній, панич може помітити. Та й нечесно брати щось, не спитавшись дозволу, правда ж, Таро?
   Собака знов підвів голову від попелу й так само чмихнув.
   – Ти ж підтакнув мені того разу! А тепер як тебе розуміти? Га, Таро?
   Собака знову чмихнув – чи то від невеличкої застуди, чи то від попелу, що попав йому в ніс.
   – Знову «так»? То ось що хоче сказати ця безсловесна істота! Ні, ні, не спокушай мене, старий злодюжко! Я й краплини у рот не візьму. От тільки вийму затичку і трохи понюхаю. Панич і не знатиме про це, а коли й дізнається, то нічого не скаже. Від того, що я понюхаю, віскі не зіпсується.
   З цими словами чоловік підвівся з табуретки й пішов у куток, де стояв бутель. Хоч він і запевняв, що наміри його цілком безневинні, проте вигляд мав злодійкуватий, так ніби не дуже вірив у власну чесність чи боявся не встояти перед спокусою.
   Він трохи почекав, прислухаючись і озираючись на відчинені двері, тоді взяв бутель, вийняв затичку й підніс його до носа.
   Деякий час він так і стояв, уткнувши носа в бутель, і тільки раз у раз тихенько чмихав, майже так само, як перед тим собака, чиє чмихання він витлумачував як схвальні відповіді на свої запитання. А сам тепер чмихав від утіхи, зваблений пахощами духовитого міцного напою.
   Та цієї втіхи йому вистачило ненадовго. Мало-помалу денце бутля піднімалося дедалі вище, а шийка відповідно опускалася до витягнутих їй назустріч губів.
   – Побий мене грім! – вигукнув чоловік, ще раз скоса позирнувши на двері. – Моя грішна плоть безсила проти духу цього чудового віскі! Хіба ж можна не покуштувати його? Ет, що буде, те й буде! Я тільки крапелиночку, на кінчик язика… Нехай і обпечусь, дарма… Ага, осьде воно!..
   Він замовк, і шийка бутля діткнулася його спраглих губ. Та діло не обмежилось «крапелиночкою на кінчик язика» – булькання рідини промовисто свідчило про те, що ірландець дозволив собі добре промочити й горлянку, та, мабуть, і не тільки горлянку.
   Нарешті, кілька разів прицмокнувши і голосно гмукнувши від захвату, ірландець квапливо заткнув бутель, поставив його на місце, а сам шаснув назад і знову сів на табуретку.
   – Ач, який ти злодюжка, Таро! – звернувся він до собаки. – Це ж ти довів мене до гріха! А проте дарма, панич нічого й не помітить. Та й однаково він скоро поїде до форту, от і зробить новий запас.
   Якусь хвилю грішник сидів мовчки – чи то думаючи про свою провину, чи то просто втішаючись тим, як розбирає його випите віскі. Та довго мовчати він не міг і незабаром озвався знову.
   – Хотів би я знати, – пробурмотів він, – чого це панича Моріса так тягне до селища? Каже, що знов поїде туди, тільки-но зловить отого плямистого мустанга. Та й нав’яз-бо йому той плямистий! Мабуть-таки, то не простий собі кінь, коли панич уже тричі ганявся за ним, але так і не зміг запопасти. А був же на своєму гнідому, та де там! Тепер, каже, не заспокоїться, аж поки не зловить того коника. Ото ще дурниця! Та нехай би він уже скоріше доп’яв свого, бо доведеться ще нам скніти тут до самого судного дня… Ч-ш-ш! Що там таке? – вигукнув ірландець, побачивши, що Тара підхопився зі своєї постілки і з гарчанням метнувся до дверей.
   – Феліме! – почувся голос знадвору. – Феліме!
   – Панич приїхав, – пробурмотів Фелім, підводячись із табуретки й рушаючи до дверей слідом за собакою.
 

Розділ VI. Плямистий мустанг

 
 
   Фелім не помилився: то був голос його господаря, Моріса Джеральда.
   Вийшовши надвір, слуга побачив мустангера, що вже під’їжджав до хатини. Як і слід було сподіватися, господар сидів верхи на своєму гнідому, але той здавався майже чорним від поту. На грудях та боках коня біліла присохла піна.
   Гнідий був не сам. На туго напнутому ласо, прив’язаному до сідла, за ним ішов товариш, а точніше – бранець. Щелепи того другого коня міцно стягував шкіряний зашморг, закріплений ременем, що обвивав його шию одразу ж за вухами. Це не давало коневі кусатися.
   То була дика кобила цілком незвичайного вигляду, а власне, масті – такої рідкісної, якої не побачиш і серед величезних табунів у широкій прерії, де досить часто трапляються коні найдивовижнішої масті. На її темно-шоколадній, подекуди майже чорній шкірі були розкидані однакові розміром білі плями, та ще й так рівно, як ото темні плями на світлій шкурі ягуара. Ця незвичайна масть ішла в парі з бездоганною будовою: лошиця була широкогруда, крутобока, із стрункими ногами, а голова її могла правити за взірець кінської вроди. Як на мустанга, вона видавалася чималою, хоча й була менша за звичайного англійського коня, менша навіть за гнідого – також мустанга, – що допоміг полонити її.
   Прекрасна полонянка належала до табуна, що вподобав собі пасовисько у верхів’ях Аламо, – саме там мустангер тричі ганявся за нею. Всупереч прислів’ю, яке твердить, що за третім разом неодмінно має пощастити, він упіймав своє щастя лише за четвертим разом. З допомогою чарівної мотузки із зашморгом на кінці Моріс полонив-таки цю тварину, що її з якихось тільки йому відомих причин так прагнув здобути.
   Фелім ще ніколи не бачив, щоб його господар повертався з ловів такий радісний і збуджений, навіть як той приводив за собою на ласо п’ять чи шість мустангів – а таке траплялося нерідко. Та ще ніколи не випадало Фелімові побачити й таку красуню, як зловлена того дня плямиста кобила. Ця тварина могла збудити захват і не в такого знавця коней, як колишній помічник стайничого в замку Баллах.
   – Гіп-гіп-ура! – вигукнув він, побачивши господареву здобич. – Хвала Пречистій Діві й святому Патрикові[18]! Паничу Морісе, ви таки запопали цю плямисту! Оце лошиця, бий мене грім! Справжня красуня! Не диво, що вам так кортіло зловити її. Боже правий, якби її вивести на ярмарок у нас в Баллінасло, можна було б заправити скільки завгодно, й ніхто б і торгуватися не став! Ну й красуня! Де ж ми її поставимо, паничу? В коралі разом з іншими?
   – Ні, там її можуть захвицати. Припнемо її під повіткою. А гнідий перебуде цю ніч під деревами просто неба. Якщо в ньому є хоч трохи лицарства, він не буде проти. Скажи, Феліме, чи ти бачив коли таке прекрасне створіння? Я, звичайно, маю на думці кінську красу.
   – Ні, паничу Морісе, зроду не бачив! А я ж таки мав справу з неабиякими кіньми в нас у Баллібалласі. Ну й красуня, просто взяв би її та з’їв! Хоч, правду сказати, вигляд у неї такий, що вона сама з’їсть кого хочеш. Ви ще не пробували її об’їжджати?
   – Ні, Феліме, я не хочу з цим квапитися. Ось матиму час, то візьмуся до неї як слід. Шкода було б занапастити таке чудо природи. Почну приборкувати її уже в селищі.
   – То ми їдемо до селища, паничу? Коли?
   – Завтра. Вирушимо на світанку, щоб за день дістатися до форту.
   – Хвалити Бога! Ну й радий же я! Не за себе, паничу Морісе, а за вас. Ви, мабуть, і не знаєте, що віскі в нас уже на денці? З того, як воно хлюпає в бутлі, його там заледве на раз лишилося. Ті шахраї у форті нечисті на руку. Мало того, що недоливають, так ще й розводять водою, отож нема в ньому справжньої міцності. Побий мене грім, галона[19] добрячого ірландського віскі нам вистачило б утричі надовше, ніж оцього американського пійла, як називають його самі янкі.