— И поделом тебе! — в голосе девушки не было ни капли сочувствия. Она сосредоточенно разливала чай.
   Молодой помещик взял у нее из рук чашку и просительно улыбнулся:
   — Ты же знаешь, я люблю покрепче. Неужели в доме нет ни капли виски? Я бы добавил его в чай.
   — Нет! — отрезала Кейтлин. — Возьми лучше еще одно печенье.
   — Что? Ах да, спасибо.
   Наконец-то Дарок понял, что в этом доме ему нынче не слишком рады. Отставив в сторону чашку, он спросил:
   — Что с тобой, Кейтлин? Чем я тебя обидел?
   Его одарили таким взглядом, каким смотрят разве что на таракана, забравшегося в вазочку с вареньем.
   — Молли Флетчер! — коротко бросила Кейтлин.
   Дарок покраснел до корней волос и принялся оправдываться: — Подумаешь, Молли Флетчер! Да какое тебе до нее дело? К тому же благовоспитанным девушкам не полагается вести беседы на подобные темы. Это неприлично.
   — Ну, извини великодушно. Значит, я не благовоспитанная. — Кейтлин откусила крохотный кусочек печенья и глотнула чаю. — Но вот Фиона — не мне чета. Она не ведет бесед на подобные темы. Она вообще не желает с тобой разговаривать.
   Дарок, услышав это, невольно привстал, и Бокейн, дремавшая на полу, немедленно вскочила и угрожающе зарычала.
   — Не вздумай сделать резкое движение, — доброжелательно посоветовала Кейтлин. — Не то останешься без пальца, а то и без руки. Умница, Бокейн, умница. Ляг на место!
   Кейтлин улыбнулась, и шотландская борзая нехотя повиновалась.
   — Твоя собака опасна! — возмущенно воскликнул Дарок. — Почему ты держишь ее в доме?
   — Она — моя любимица, вот почему!
   — Звучит неубедительно.
   Глаза Кейтлин гневно сверкнули. Они с Дароком уже не впервые спорили о Бокейн и всегда ссорились. Дарок владел лучшей во всем Дисайде сворой английских борзых — злобных и необузданных созданий, всегда содержавшихся под замком. Охотничьи псы Дарока отлично знали свое дело, а их нрав его совершенно не беспокоил. И молодому помещику претила самая мысль о том, что кто-то держит собаку в доме только потому, что любит ее.
   — Слушай, — сказал он, помолчав, — не хочешь ли ты сказать, что Фионе известно о Молли Флетчер?
   — Разумеется, известно. А как же иначе? Гленшил обожает ругать тебя и за обедом с удовольствием пересказывает нам со смачными подробностями все твои похождения.
   Кейтлин лукавила. Смачные подробности она узнала отнюдь не от деда, а от Макгрегора, который разоткровенничался с Дирком Гордоном в ту ночь, когда они заезжали в «Прекрасную служанку». Что же до Гленшила, то он обычно ограничивался недвусмысленными намеками.
   — Но… — Дарок растерянно взъерошил свою шевелюру. — Но ведь ваш дедушка должен понимать, что это ровным счетом ничего не значит. И потом, мне доподлинно известно, что в молодые годы он вовсе не вел монашескую жизнь.
   Кейтлин молчала, и Дарок продолжал все более безнадежным тоном:
   — Молли принадлежит моему прошлому. Я не видел ее уже больше года.
   Девушка по-прежнему хранила молчание, и Дарок в ярости скрипнул зубами:
   — Прекрати издеваться надо мной! Если ты думаешь, что я хочу обручиться с Фионой, то ошибаешься. У меня этого и в мыслях нет.
   — Какая замечательная новость.
   Дарок так разозлился, что Кейтлин стало жалко его. Она не стала больше осыпать его упреками, а сказала примирительно:
   — Дарок, пойми, о тебе идет отвратительная слава. Так что же странного в том, что я против твоего брака с моей кузиной? — Она помолчала, отхлебнула чаю и добавила: — Честно говоря, я вообще не понимаю, почему ты увлекся Фионой. Она так чиста, так невинна…
   Дарок сердито нахмурился:
   — И что же из этого?
   Кейтлин откинулась на спинку кресла, в замешательстве подыскивая подходящие слова, но Дарок не стал дожидаться ее ответа.
   — Как жаль, — сказал он с нескрываемой горечью, — что я ошибался в тебе. Мне отчего-то казалось, что хотя бы ты не станешь придавать значения всем этим пустым слухам.
   — Пустым?
   — Конечно! — Дарок был мрачнее тучи. — Ты же давно знаешь меня, так почему же веришь в то, что я — гнуснейший из развратников? Сплетни, слухи, молва — вот и все! Для них нет никакой почвы.
   Кейтлин задумалась. Она была согласна с тем, что о молодом помещике судят и рядят все, кому не лень, но кое в чем ей удалось убедиться на собственном опыте. И она вскричала с негодованием:
   — Когда ты узнал, что я не юноша, а девушка, ты тут же попытался обойтись со мной так, как привык обходиться с девицами самого низкого пошиба!
   Дарок усмехнулся.
   — Совершенно верно. Но почему это тебя удивило? Ты переоделась в мужское платье и бродила в таком виде по всему Дисайду. У любого, кто разоблачил бы тебя, сложилось бы неверное представление о твоих намерениях и твоих пристрастиях. Вдобавок ты ввязывалась в ссоры и даже сквернословила, так что же странного в том, что ты подверглась оскорблениям? А главное, тогда я еще был равнодушен к Фионе.
   Кейтлин воскликнула с обидой:
   — И все-таки ты вел себя со мной недостойно!
   — Разве? Готов поспорить, что это не так. Однако сейчас я говорю о другом. О том, что видимость зачастую обманчива. Я-то тебя хорошо знаю и потому не поверю, если услышу, что тебя называют, к примеру, «особой легкомысленной до невозможности», но вот остальные…
   Кейтлин опустила голову. Дарок был прав. Она часто виделась с ним и подолгу беседовала, но при этом отчего-то безоговорочно доверяла всем гнусным слухам, что распространялись о нем в долине реки Ди. А ведь если бы она судила о Дароке только по собственным впечатлениям, то наверняка отнеслась бы к его намерению жениться на Фионе с куда большей благосклонностью.
   Впрочем, наморщила лоб Кейтлин, существовала еще и история местных кланов, хранившаяся в библиотеке Гленшил-хауса. Все без исключения Гордоны из Дарока были отъявленными негодяями и распутниками. И об этом было известно любому жителю Дисайда. И отец молодого Дарока, и его дядюшка прославились своими любовными похождениями. Если бы Кейтлин не так хорошо знала свою мать, она бы почти наверняка решила, что ее соблазнил кто-нибудь из Дароков. Кейтлин, однако, была уверена, что Мораг Рендал никогда не склонила бы слух к льстивым и лживым речам распутного красавца. Но сегодня девушка впервые задумалась о том, а есть ли у нее вообще основания доверять всем этим гнусным слухам. Пожалуй, нет, решила Кейтлин. И уж во всяком случае в хронике кланов нет ни слова о нынешнем лендлорде Дароке.
   Она тяжело вздохнула и спросила с искренним любопытством:
   — Но если ты ездил в Эбойн не для того, чтобы повидаться с Молли Флетчер, то тогда — зачем? Пойми, Дарок, я беспокоюсь за Фиону. Я не хочу, чтобы она страдала. В твоей жизни есть некая тайна, и я хочу проникнуть в нее. Ты так надолго уезжаешь, что это не может не интересовать меня. Объясни же, что у тебя за дела в Эбойне?
   Дарок плотно сжал губы. Лицо его стало мрачным и замкнутым. Он решительно покачал головой и ответил:
   — Нет, Кейтлин, я не могу открыть тебе свою тайну. Но уверяю: мои поездки не связаны с женщинами.
   Кейтлин поняла, что настаивать бесполезно. Какое-то время в гостиной царила тишина, которую прервал Дарок, сказавший озабоченным тоном:
   — Вот что, Кейтлин, пока лорд Рендал остается в Страткерне, тебе нельзя заниматься контрабандой. Макгрегор говорит, что Рендал жаждет твоей крови.
   Кейтлин вздохнула:
   — М-да, зря я вчера размахивала кинжалом.
   — Ты что же, пыталась убить его?
   — О господи, разумеется, нет. Просто хотела напугать. Откуда мне было знать, что он выскочит из постели и кинется на меня?
   Дарок безудержно расхохотался, и Кейтлин поспешила надуться.
   — Да ладно тебе, — отсмеявшись, сказал Дарок. — Не обижайся. Просто я представил себе эту сцену и пожалел, что меня там вчера не было. Ну и история! И как тебя только угораздило?
   У Кейтлин от стыда горели щеки. Она с удовольствием рассказала бы Дароку о неблаговидной роли, которую сыграл во всем этом Макгрегор, но решила не посвящать молодого человека во все детали. Но как же ей хотелось надрать бывшему капралу уши!
   Вдруг Бокейн насторожилась, поднялась и громко залаяла. И в ту же минуту под окнами раздалось конское ржание. Кто-то приехал с визитом.
   Кейтлин подошла к входной двери, распахнула ее — и тут же отступила назад. Ее сердце бешено колотилось. На пороге стоял лорд Рендал.
   Перед мысленным взором Кейтлин возникла картина: она и обнаженный Ренд в комнате «Прекрасной служанки». Зачем он явился сюда? Что ему понадобилось?
   — Хорошая собачка, хорошая, — говорил тем временем Ренд. — Можно я тебя поглажу? — И он протянул руку к Бокейн и почесал у нее за ухом. — Нет-нет, не надо на меня прыгать. Не надо, я сказал! Ложись и лежи. Вот и молодец.
   Успокоив собаку, Рендал повернулся к молодому человеку, который при его появлении медленно поднялся с места, не сводя изумленного взгляда с шотландской борзой. Ренд подивился тому, как похож этот юноша на героев, созданных воображением Вальтера Скотта: красавец с буйными кудрями и огромными темными глазами. Одет он был по последней английской моде — бежевые панталоны в обтяжку и идеально подогнанный по фигуре сюртук тонкого сукна. Вот только этот плед… Ренд негромко кашлянул, чтобы скрыть невольно вырвавшийся у него короткий смешок. Через плечо у молодого денди был перекинут клетчатый плед цветов клана Гордонов.
   Но уже в следующее мгновение Ренд стал серьезным и даже мрачным. Ему очень не понравились те взгляды, которыми при его появлении принялись обмениваться юноша и девушка. Было в этом нечто непристойное, нечто неанглийское. И действительно, хорошо воспитанная английская девица никогда не позволила бы себе находиться наедине с молодым человеком. Подумать только: в гостиной не было никого, кроме этой пары! Какая распущенность!
   Когда Кейтлин представила мужчин друг другу, у Рендала, конечно же, хватило выдержки вежливо улыбнуться и задать какие-то приличествующие случаю вопросы, но мозг его при этом лихорадочно работал. Ренду хотелось хорошенько осмотреться, чтобы по обстановке составить себе суждение о хозяйке домика. В комнате было очень чисто. Мебель отличалась непритязательностью и не слишком хорошо гармонировала с изящной посудой: серебряным чайным сервизом и фарфоровыми блюдцами и розетками. Ренд понял, что юноша и девушка пили чай, и ему подумалось, что перейти к чаепитию они могли после того, как предавались любовным утехам.
   Ренд как бы случайно взглянул на приоткрытую дверь, ведущую в соседнюю комнату. Аккуратно заправленная узкая кровать. Никаких следов беспорядка. Сиятельный лорд перевел глаза на Кейтлин. Ее простое серое платье было застегнуто до самого горла. Что же касается Дарока, то его шейный платок был завязан так, как это мог сделать только камердинер. Уж в этом-то Ренд разбирался. К тому же Дарок был в тех же годах, что и Кейтлин. Нет, на роль опытного любовника он не годился. Ренд смягчился и опустился в предложенное ему кресло, решив проявить снисходительность к молодым провинциалам, не посвященным в тонкости светского этикета.
   — Я разыскиваю вас уже несколько дней, — обратился он к Дароку.
   — Да что вы?
   Ренд усмехнулся напускному равнодушию юноши и добавил:
   — Фиона предположила, что я смогу отыскать вас в этом доме.
   Дароку показалось, что священное имя его возлюбленной было произнесено слишком уж небрежно, и он едва не вспылил. Кейтлин послала ему предостерегающий взгляд и вежливо предложила:
   — Не хотите ли чаю, лорд Рендал?
   Ренд кивнул и улыбнулся. Пока Кейтлин хлопотала возле буфета и ставила на стол еще одну чашку, Ренд размышлял о том, что все хорошенькие девушки одинаково любопытны и обожают смешные и неприличные истории. Кейтлин напомнила ему собственных сестер. Он не сомневался, что ей уже было известно и о происшествии в «Служанке», и о Нелли.
   Да она, кажется, сердита? Конечно, слушать скабрезную историю — это одно, а держаться вежливо с ее героем — совсем другое. Ну что ж, пускай сердится. Это хороший знак. Восхищаться его поведением могла бы только неисправимо испорченная особа.
   — Мистер Гордон, — сказал Ренд, — мне непременно нужно отыскать одного вашего родственника. Его зовут Дирк Гордон.
   Дарок ждал этого вопроса и постарался ответить со всей непринужденностью:
   — К сожалению, не знаю, как помочь вам. Дирк обожает независимость и никогда не рассказывает мне, куда собирается направиться.
   — Когда вы в последний раз виделись с ним?
   — Еще до моего отъезда в Эбойн. Кейтлин, может, он тебе что-нибудь говорил?
   Кейтлин прилежно изучала узор на своей чашке. Когда она подняла глаза на Ренда, они были чисты и прозрачны, как горный ручей.
   — Кажется, он собирался навестить свою родню. Не помню, где именно. По-моему, на севере Шотландии.
   — Так далеко? — осведомился Ренд. — Какая жалость. Впрочем, так я и думал.
   — Что?
   — О, ничего, ничего. Я хотел сказать — я так надеялся на вашу помощь, мистер Гордон!
   Кейтлин коротко взглянула на Дарока, и тот, откликнувшись на ее немую просьбу, предложил:
   — Сэр, если вы хотели поговорить с моим родственником о той ссоре, что произошла вчера в кабачке «Прекрасная служанка», то я охотно возмещу вам любой ущерб.
   — А что это за ссора? — решила спросить Кейтлин.
   Ни один из мужчин даже не удостоил ее взглядом.
   Ренд небрежно махнул рукой.
   — Ну что вы, какой там ущерб! Вы меня не так поняли. Просто мне хотелось убедиться, что мальчик жив-здоров. Сколько ему лет? Четырнадцать? Пятнадцать? Я успокоюсь только тогда, когда удостоверюсь, что юный Дирк Гордон не скрывается в горах, подобно беглому каторжнику, опасаясь моей мести.
   Улыбка сиятельного лорда была едва ли не виноватой.
   — Видите ли, — объяснил он, — вчера ночью я так разозлился, что назначил награду тому, кто поймает Дирка. Но потом я остыл и подумал, что ничего страшного в сущности не произошло. Я ведь и сам когда-то был мальчишкой и обожал шалости.
   Все довольно долго молчали, а потом Ренд сказал с восхищением:
   — Отменное печенье, мисс Рендал! Передайте мои поздравления кондитеру, который его испек.
   Милорд был доволен собой. Он вполне ясно дал понять, что не собирается мстить Дирку и тем более передавать его судье. Ренд решил переменить тему разговора и дождаться того момента, когда Дарок наконец уйдет. Но молодой человек явно решил покинуть дом Кейтлин последним. Тогда Ренд прибег к хитрости.
   — Господи, как же быстро бежит время! — воскликнул он, взглянув на свой брегет. — Мне давно следовало вернуться в Страткерн.
   И откланялся.
   … Когда через десять минут он подъехал к домику Кейтлин, коня Дарока возле двери уже не было.

9.

   Кейтлин сразу догадалась, кто именно стучит в ее дверь. Дело в том, что Бокейн, которая обычно, чуя чужого, скалила клыки и грозно лаяла, сейчас мела хвостом пол и даже по-щенячьи повизгивала от радости.
   — Я знаю, что вы дома, мисс Кейтлин. Пожалуйста, отворите!
   Рука девушки лежала на задвижке, однако открывать дверь Кейтлин не спешила.
   — По-моему, я потерял у вас перчатку. Я-то думал, что она в кармане, ан нет… — И Ренд подергал ручку. — Отдайте ее мне, мисс Кейтлин!
   Действительно, на полу, возле кресла, на котором он только что сидел, лежала кожаная перчатка. Браня себя за уступчивость и несообразительность, Кейтлин нехотя отворила.
   — Благодарю вас, — сказал он, получив перчатку. — А теперь я сообщу вам нечто важное.
   Прежде чем девушка успела найтись с ответом, Ренд стремительно увлек ее в глубь комнаты и усадил в кресло. Затем он приласкал Бокейн и запер дверь.
   Облизав пересохшие губы, Кейтлин с трудом проговорила:
   — Если вы опять о Дирке, то…
   — Этот юный нахал меня совершенно не занимает, — спокойно сказал Ренд и тут же спросил: — А что вы знаете о происшествии в «Прекрасной служанке»?
   Очень многое. То есть — почти все. Но она не собиралась обсуждать с ним их общее приключение. Тщательно подбирая слова, точно прокладывая путь через предательскую хайлендскую трясину, она ответила:
   — Я знаю, что Дирк поссорился с вами и что вы чуть не утонули, пытаясь спасти его.
   Это воспоминание мучило Кейтлин и не давало ей уснуть всю прошедшую ночь. Она решила сбить всех со следа и бросила в воду свой плед и шапочку, но Ренд совершенно ошеломил ее, когда стремительно бросился в реку и начал нырять, отыскивая сгинувшего Дирка. Сначала девушка решила, что милорд поступил так, потому что был очень зол и хотел во что бы то ни стало отомстить обидчику. Но внезапно она осознала, что Рендал стремится спасти мальчика и готов ради этого даже пожертвовать собственной жизнью. Она была так растрогана, увидев, как Ренда едва ли не бездыханным вытащили из предательского потока, что чуть добровольно не сдалась своим преследователям.
   Даже сейчас, говоря об этом, она ощутила, что ее колени ослабели. На ресницах девушки повисли слезинки, а голос задрожал, когда она сказала:
   — Вы совершили благородный поступок. Дирк не заслуживает того, чтобы…
   Он заставил Кейтлин умолкнуть, ласково проведя пальцем по ее губам.
   — Забудьте об этом мальчишке!
   Выдержав ее долгий и испытующий взгляд, Ренд мягко спросил:
   — И все-таки: что еще вам известно о событиях прошлой ночи?
   Хм! Кейтлин живо представила себе полногрудую красавицу Нелли и рядом с ней Ренда, изумленного вторжением в комнату наглого мальчишки, и ее слезы мгновенно высохли. Она по-прежнему молчала, как и положено благовоспитанной девице, но ее глаза смеялись.
   — Так, значит, все уже все знают, — мрачно сказал Ренд и спросил отрывисто: — Ну что, моя репутация безнадежно испорчена? Не стоило мне так вести себя, когда я в прошлом году приезжал в Дисайд?
   — О чем это вы? — не поняла Кейтлин, которая не ожидала, что сиятельный лорд заговорит о делах давно прошедших.
   — Поясняю, — улыбнулся Ренд. — Год назад я приехал сюда поохотиться и пригласил своих друзей скрасить мое одиночество. — В глазах Кейтлин мелькнуло понимание, и они стали холодными, точно льдинки. — Мисс Кейтлин, учтите, что я тогда еще служил в армии и ждал отпуска как манны небесной. Боюсь, наше поведение не пришлось по вкусу многим обитателям Дисайда. Теперь-то мне тоже кажется, что мы вели себя разнузданно и устраивали слишком уж необычные пирушки. Но ведь я холостяк, и мне не перед кем держать ответ. Вы только не подумайте, мисс Кейтлин, что я оправдываюсь…
   — Послушайте, сэр! — Голос девушки звенел от гнева. — Мы в Дисайде привыкли называть вещи своими именами. Так вот: вы с вашими друзьями устраивали не пирушки, а самые настоящие оргии.
   Ренд удивленно посмотрел на нее и хотел что-то спросить, но Кейтлин опередила его:
   — Да-да! Когда по темному лесу за нагими нимфами гоняются пьяные сатиры, это и есть оргия!
   — А-а, вы имеете в виду ту самую вечеринку? Вы знаете, я вспоминаю ее с удовольствием. Вашей кузине, правда, она не понравилась. Надеюсь, мисс Фиона рассказала вам о своем ночном приключении?
   Кейтлин изумленно воззрилась на него и только через какое-то время поняла, что сиятельный лорд принял ее тогда за Фиону. А Ренд, заметив замешательство собеседницы и неверно его истолковав, продолжал с тонкой улыбкой:
   — Ага, как я вижу, у вашей кузины есть от вас тайны.
   Кейтлин слегка покраснела и произнесла тихим, но твердым голосом:
   — Фиона никогда ничего не скрывает от меня.
   Его лордство усмехнулся.
   — Вы знаете, вчера в «Прекрасной служанке» я кое-что понял, — вкрадчиво продолжал он. — Я понял, что кутить и предаваться разгулу мне больше не хочется.
   Она ничего не ответила, и Ренд добавил серьезно:
   — Не истязайте себя воспоминаниями о моих былых подвигах. И поверьте: я не такой плохой человек, как вы — думаете. Просто я долго воевал и соскучился по развлечениям… пускай даже дурного пошиба. А главное, мисс Кейтлин, поймите, что к вам все это не имеет ни малейшего отношения. Вас должно заботить будущее, а не прошлое.
   Кейтлин очень удивили эти его слова, и она начала судорожно припоминать весь ход их беседы. Почему, спрашивала она себя, у нее с самого начала сложилось впечатление, что Рендал говорит как-то странно, вкладывая в свои слова некий потайной смысл? И вдруг она поняла и от возмущения вскинула голову и со свистом втянула воздух сквозь сжатые зубы: да ведь этот наглец флиртовал с ней!
   Кейтлин была посвящена в секреты взаимоотношений мужчины и женщины. Во-первых, ей многое рассказывала мать, которая опасалась за свою бесшабашную девочку и хотела предостеречь ее, а во-вторых, Дирк Гордон легко узнавал то, что вряд ли стало бы известно юной Кейтлин Рендал. И девушка давно поняла, что мужчины и женщины по-разному представляют себе флирт. Если дамы мечтают о прогулках при луне, целомудренных поцелуях в щечку и обжигающих взглядах, то мужчины сразу начинают думать о плотских утехах.
   Кейтлин решила, что перчатку Рендал тут оставил вовсе не случайно, и испугалась. Совсем рядом, за стеной, стояла кровать, и девушке показалось, что ее гость уже поглядывает на дверь в спальню.
   Она быстро отскочила в сторону и положила руку на холку Бокейн.
   — Вообще-то, — веско произнесла Кейтлин, — я не имею обыкновения принимать у себя в доме посторонних джентльменов. Дарок не в счет. Мы знакомы с детства.
   — У меня просто гора упала с плеч, — без тени насмешки сказал Ренд, — а то я боялся, что мне придется вызывать его на дуэль.
   Он медленно сокращал расстояние между ними и наконец подошел к девушке вплотную.
   — Неужели я для вас посторонний? — спросил он. — А мне почему-то кажется, что мы с вами старые друзья.
   Кейтлин молчала. Ренд и впрямь не был для нее посторонним, потому что Дэвид очень часто упоминал своего любимого кузена и подробно пересказывал ей некоторые эпизоды из его жизни. Пожалуй, она знала о сиятельном лорде слишком много. Смешно… Ведь он-то об этом не догадывается.
   — Пожалуйста, не хмурься! Я вовсе не собираюсь обижать тебя. Дай мне свою руку, и я докажу тебе кое-что.
   Кейтлин с ужасом, как если бы там лежала змея, взглянула на его раскрытую ладонь.
   — Дай руку! — приказал он, и девушка механически повиновалась.
   Ренд сосредоточенно прижал ее ладонь к своей — плотно, так, что не осталось ни малейшей щелки — и спросил:
   — Что ты сейчас чувствуешь?
   Она чувствовала истому, и это было так приятно, что ей не хотелось говорить. Наконец она собралась с силами, отвела взгляд от их соединенных рук и спросила растерянно:
   — Что это? Что со мной творится? — Голос ее звучал хрипло и неуверенно.
   — Ты не поверишь, если я скажу тебе правду. Я и сам верю в это с трудом.
   Ренд привык по-рыцарски относиться к дамам и потому не удивлялся, когда ему хотелось опекать ту или иную красавицу. Таких красавиц было в его жизни немало, но впервые при виде женщины он ощущал столь глубокую нежность и радость.
   Как странно, говорил себе Ренд, как непривычно. «Наверное, — убеждал он себя, — я просто сострадаю этой девушке».
   Действительно, он уже знал кое-что о ее жизни и не мог не восхищаться ее самообладанием и умением не гнуться под тяжестью житейских обстоятельств. Кейтлин держалась гордо и независимо, но Ренд чувствовал, что на самом-то деле она беззащитна, как новорожденный ягненок.
   — Ты — такая хрупкая… такая тоненькая. Я хочу защищать и охранять тебя, — прошептал он.
   Но ему хотелось гораздо большего. Ему хотелось облечь ее в нарядные одежды, осыпать драгоценностями и увезти в такое место, где никто не сможет обидеть ее или причинить ей боль.
   Нелепость! Он почти не знал эту девушку. Так откуда же взялись в его душе все эти желания?
   Он рассмеялся, но смех его звучал фальшиво
   — Я не могу разобраться в своих ощущениях, — сказал Ренд. — Мне думалось, я знаю все о мужчинах и об их отношениях с женщинами, но, кажется, я ошибался.
   «Надо забыть о Нелли, — говорил себе Ренд. — Впрочем, я уже забыл о ней. И о леди Маргарет, с которой у меня уже несколько месяцев тянется интрижка… Боже, до чего же опасна эта девушка для закоренелого холостяка, коим я привык себя считать! Кейтлин, о Кейтлин! Если бы ты была красавицей, то я мог бы надеяться, что время остудит мою страсть к тебе. Но ты — загадка, ты — чудо. Я никогда не встречал таких, как ты. Тысячи мужчин прошли бы мимо тебя и не обернулись, а меня влечет к тебе так, как не влекло ни к какой другой женщине…»
   Рендал медленно привлек девушку к себе и заглянул ей в глаза.
   Кейтлин отчего-то совсем перестала бояться. Его взгляд успокаивал, притягивал, манил погрузиться в него… Девушка все еще честно пыталась ответить на вопрос, что же она сейчас чувствует. Конечно, ей было известно, что люди обнимают друг друга, но никто и никогда не рассказывал, что воздух между ними в это время дрожит и плывет, — потому, наверное, что мужчина и женщина обмениваются какими-то неведомыми флюидами.
   — Я чувствую… — начала было Кейтлин и умолкла. Она не могла бы выразить словами свои теперешние ощущения, она знала только, что ей приятны его прикосновения. — Я чувствую…
   — Оставь, — прошептал он. — Тебе сейчас не надо говорить. — И его губы коснулись ее щеки.
   Первый поцелуй — это очень важно, сказал себе Ренд, уверенный, что Кейтлин прежде по-настоящему ни с кем не целовалась. Он не должен быть слишком целомудренным и скучным, но и вкладывать в него излишнюю страстность тоже не стоит, ибо девушка испугается и не захочет сделать следующие шаги, о которых уже мечтал Ренд.