Страница:
Кейтлин повела рукой и указала на дуб, в который врезалась пуля неведомого стрелка. Мистер Хаутон-младший шагнул к дереву, присмотрелся к коре и произнес задумчиво:
— М-да, вы были на волосок от гибели… — И спросил с некоторым опозданием: — Надеюсь, вы невредимы?
Бокейн нежно лизнула руку Кейтлин. Девушка погладила собаку и пробормотала еле слышно:
— Да, я невредима. Невредима!
Тут она уткнулась лицом в ладони и безутешно разрыдалась.
Успокоилась Кейтлин только час спустя, когда уже была в собственной гостиной и замечательно играла роль хозяйки. В комнате, помимо двоих мужчин, любезно проводивших ее домой, была еще и Фиона, которая, услышав о том, что Ренд по каким-то делам уехал в Эбойн, решила навестить кузину.
Укрепив свой дух и тело изрядной порцией виски, Кейтлин пришла к заключению, что егеря Дарока следует скорее пожалеть, чем обвинять во всех грехах.
— Бедняжка! — сказала Кейтлин. — Если вдуматься, то ему сейчас куда хуже, чем мне!
— Ну, знаешь! — возмутилась Фиона. — Не смей его оправдывать! Он один во всем виноват!
— Но он же пытался отозвать собак, — сказала Кейтлин. — Конечно, когда я услышала выстрел, я сильно разозлилась, но все же мне кажется, он просто не мог справиться с борзыми и потому решился нажать на курок. Ну, не знал он, как еще можно заставить собак слушаться!
Кейтлин лукавила. Какое там «разозлилась»! Тогда, в лесу, она была уверена, что целились именно в нее, и даже сейчас, сидя у себя дома, девушка поежилась, вспомнив о той страшной минуте.
Младший мистер Хаутон спросил своего отца:
— Может, вы сумеете нам объяснить, на что надеется этот человек? Зачем он скрылся? Ведь мистер Дарок наверняка узнает, что две его собаки погибли и что загрызла их борзая леди Рендал. Заявить же, что во всем виновата именно Бокейн, ему не удастся, потому что мы с вами были свидетелями этого печального происшествия.
— Я думаю, он очень напуган, — ответил Хаутон-старший. — Иного объяснения я вам предложить не могу.
— А ты уверена, что это были собаки Дарока? — спросила Фиона у Кейтлин.
Та пожала плечами.
— Кажется, да. Впрочем, мистер Серль отправил туда одного из слуг и поручил ему хорошенько осмотреть трупы. — Тут она нервно рассмеялась: — Послушать нас со стороны — и можно подумать, что мы тут говорим об убийстве!
Глаза Фионы сверкнули гневом:
— Мне просто дурно делается при мысли, что ты могла бы отправиться на прогулку одна, без Бокейн! — И добавила уже более спокойно: — Думаю, многие обрадуются возможности обвинить во всем именно Дарока…
— Вот как? И почему же вы так полагаете? — Хаутон-старший допил виски и поставил бокал на стол. После этого он внимательно посмотрел на опущенную головку Фионы и попросил: — Пожалуйста, растолкуйте, что вы имеете в виду!
Фиона взглянула ему прямо в глаза и сказала:
— А разве вам не известно, что в наших краях Гордоны из Дарока в ответе за все — и за прокисшие сливки, и за якобитское восстание?
— Дарок тут совершенно ни при чем, — уверенно заявила Кейтлин. — И вообще… я не могу поверить, что кто-то из его егерей оказался настолько труслив, что позволил своре едва не растерзать мою собаку!
Заметив, что руки Кейтлин дрожат мелкой дрожью, мистер Хаутон-старший сказал негромко:
— У вас замечательная борзая, и она так храбро защищала вас. Вы беспокоитесь о ней, не так ли? Не стоит, уверяю вас! Мистер Серль обо всем позаботится. И, знаете, сегодняшнее происшествие напомнило мне одну историю. Когда я был в Индии, меня пригласили…
Пока арендатор Балморал-кастл монотонно повествовал о своих индийских приключениях, Кейтлин вернулась мысленно к той минуте, когда ее и Бокейн увидел управляющий Серль. У девушки не было никаких сомнений в том, что этот суровый человек винит во всем только ее одну. Она знала, что именно он подумал: во-первых, это расплата за то, что Кейтлин бродит по окрестностям в одиночестве, а во-вторых, не следует держать в качестве домашней любимицы шотландскую борзую. С его уст уже готовы были сорваться слова: «Я же говорил! Я же предупреждал!» — но ему все-таки удалось сдержать себя.
Чтобы не смотреть на Кейтлин, которая, несомненно, раздражала его сегодня еще больше, чем обычно, Серль опустил глаза и взглянул на собаку. И тут Кейтлин впервые поняла, что он умеет сострадать. Сочувственно прищелкнув языком, управляющий присел на корточки и, не обращая ни малейшего внимания на обнаженные клыки Бокейн, быстро и ловко ощупал животное, чтобы понять, насколько серьезны его раны. Бокейн сначала попыталась зарычать, но потом поняла, что этот человек — не враг, и дала ему прикасаться к себе.
Наконец Серль поднялся и сухо сказал, обращаясь к Кейтлин:
— Наложить несколько швов — и через месяц она поправится…
Тут старший Хаутон отвел Кейтлин в сторонку, потому что видел, как она расстроена, и хотел, чтобы Серль без помех мог заняться врачеванием Бокейн.
Кейтлин была очень благодарна мистеру Хаутону за его участие. Она так переволновалась, что ей хотелось опереться о чье-нибудь надежное плечо, а Ренд как назло уехал… что же до управляющего, то обращаться к нему за поддержкой было бесполезно.
Мистер Хаутон был еще далеко не стар — Кейтлин полагала, что ему лет сорок семь — сорок восемь, — но мягкие манеры делали его похожим на доброго дедушку… ничем не напоминавшего ее собственного деда с его резкими речами и строптивым характером. Кейтлин улыбнулась своим мыслям — и тут заметила, что гости уже поднялись и собираются уходить.
— Я уверена, что мой муж захочет лично поблагодарить вас за то, что вы для меня сделали, — с улыбкой произнесла Кейтлин на прощание. И она знала, что так и будет. Да, Ренд, возможно, надерет ей уши… или, во всяком случае, попытается… потому что она нарушила данное ему обещание и отправилась на прогулку одна, но любую услугу, оказанную его жене, он расценивает как услугу, оказанную ему, лорду Рендалу, и, разумеется, непременно явится в Балморал-кастл с визитом, дабы не остаться перед Хаутонами в долгу.
«Нужно не забыть поблагодарить Серля за его заботу о собаке», — подумала Кейтлин и поймала на себе внимательный взгляд мистера Хаутона.
— Жаль, но, боюсь, нам не удастся встретиться с милордом, — учтиво произнес он. — Мои дела в Дисайде закончены, и мы с сыном вернемся домой, как только дороги будут свободны от снега.
Кейтлин задумчиво побрела обратно в гостиную, все еше размышляя о том, почему мистер Хаутон так странно смотрел на нее. Фиона лениво перелистывала страницы «Эдинбург-ревю».
— Он, кажется, разбогател в Индии, — сказала она.
— Кто?
Фиона закрыла газету.
— Мистер Хаутон, конечно.
— Да? А почему ты так думаешь?
— Ну… он очень долго жил в Индии, а сейчас арендует Балморал-кастл… И потом, я припоминаю, что Дарок говорил что-то подобное. Интересно, какие у него дела в Дисайде?
Кейтлин рассеянно кивнула. Она почти не слушала кузину, потому что опять думала об этой ужасной сегодняшней истории. Ох, до чего же рассердится Ренд! Он так настаивал, чтобы она не гуляла одна… В глубине души Кейтлин опасалась ярости мужа. Ренд умел быть таким непредсказуемым…
— Еще сегодня утром мне казалось, что это так, но теперь я готов переменить свое мнение, — загадочно промолвил Хаутон-старший.
— Вы говорите о нападении на леди Рендал?
— Согласись, что все это выглядит подозрительно.
Юноша огорченно нахмурился, потому что отец умолк и не стал ничего пояснять.
— Может быть, вы полагаете, что борзых кто-то натравил? — осторожно поинтересовался он.
— Надеюсь, что нет.
— Это была случайность, нелепая случайность, уверяю вас! Ну кому могло бы понадобиться покушаться на жизнь леди Рендал?
Старший Хаутон покачал головой.
— И все же тут что-то кроется.
Его сын начал терять терпение:
— Я не понимаю, к чему вы клоните!
— Ни к чему я не клоню. У меня слишком мало фактов, чтобы прийти к каким-то определенным выводам. Ты же знаешь, много лет назад я однажды поторопился — и до сих пор сожалею об этом. Так что в этот раз я бы хотел сначала во всем убедиться — и только потом начать действовать.
Несколько минут отец и сын молча шагали по дороге. Наконец молодой человек решился:
— Этот юноша… Дэвид Рендал… который тогда приезжал к вам… Увидев его имя в списке погибших при Ватерлоо, вы сказали, что рада его памяти обязаны вернуться в Шотландию и исправить допущенную некогда несправедливость. Я все правильно запомнил?
— Правильно. И я бы так и поступил, если бы судьбе не распорядилась иначе. Мой мальчик, даже будь я самил господом богом, я и то не сумел бы устроить все лучше чем оно устроилось!
Хаутон-младший иронически хохотнул:
— Да вы лицемер, отец! С каких это пор вы начали верить в то, что высшим силам есть дело до судеб простых смертных?
— С некоторых пор я действительно так думаю, сынок, — мягко отозвался мистер Хаутон.
— Неужто с тех самых пор, как Кейтлин Рендал сталг женой главы клана Рендалов?
— Может быть, может быть… Да и вообще все складывается довольно неплохо.
— Неплохо? Почему же вы тогда не уверены, что деле ваши тут уже закончены?
Он хотел вызвать отца на откровенность, но его уловке не осталась незамеченной.
— Да-да, — неопределенно сказал мистер Хаутон и перевел разговор на другое: — До отъезда нам надо сделать несколько визитов. Давай поделим их — тогда онк потребуют меньше времени.
— Ах, вот вы как? — расхохотался молодой Хаутон. — Значит, хотите, чтобы я не путался у вас под ногами, пока вы станете заканчивать это ваше дело? Что ж, ладно. Я не стану докучать вам.
— Какой же ты у меня понятливый, сынок, — ответил старший Хаутон и заговорил о провинившемся егере Дарока.
17.
— М-да, вы были на волосок от гибели… — И спросил с некоторым опозданием: — Надеюсь, вы невредимы?
Бокейн нежно лизнула руку Кейтлин. Девушка погладила собаку и пробормотала еле слышно:
— Да, я невредима. Невредима!
Тут она уткнулась лицом в ладони и безутешно разрыдалась.
Успокоилась Кейтлин только час спустя, когда уже была в собственной гостиной и замечательно играла роль хозяйки. В комнате, помимо двоих мужчин, любезно проводивших ее домой, была еще и Фиона, которая, услышав о том, что Ренд по каким-то делам уехал в Эбойн, решила навестить кузину.
Укрепив свой дух и тело изрядной порцией виски, Кейтлин пришла к заключению, что егеря Дарока следует скорее пожалеть, чем обвинять во всех грехах.
— Бедняжка! — сказала Кейтлин. — Если вдуматься, то ему сейчас куда хуже, чем мне!
— Ну, знаешь! — возмутилась Фиона. — Не смей его оправдывать! Он один во всем виноват!
— Но он же пытался отозвать собак, — сказала Кейтлин. — Конечно, когда я услышала выстрел, я сильно разозлилась, но все же мне кажется, он просто не мог справиться с борзыми и потому решился нажать на курок. Ну, не знал он, как еще можно заставить собак слушаться!
Кейтлин лукавила. Какое там «разозлилась»! Тогда, в лесу, она была уверена, что целились именно в нее, и даже сейчас, сидя у себя дома, девушка поежилась, вспомнив о той страшной минуте.
Младший мистер Хаутон спросил своего отца:
— Может, вы сумеете нам объяснить, на что надеется этот человек? Зачем он скрылся? Ведь мистер Дарок наверняка узнает, что две его собаки погибли и что загрызла их борзая леди Рендал. Заявить же, что во всем виновата именно Бокейн, ему не удастся, потому что мы с вами были свидетелями этого печального происшествия.
— Я думаю, он очень напуган, — ответил Хаутон-старший. — Иного объяснения я вам предложить не могу.
— А ты уверена, что это были собаки Дарока? — спросила Фиона у Кейтлин.
Та пожала плечами.
— Кажется, да. Впрочем, мистер Серль отправил туда одного из слуг и поручил ему хорошенько осмотреть трупы. — Тут она нервно рассмеялась: — Послушать нас со стороны — и можно подумать, что мы тут говорим об убийстве!
Глаза Фионы сверкнули гневом:
— Мне просто дурно делается при мысли, что ты могла бы отправиться на прогулку одна, без Бокейн! — И добавила уже более спокойно: — Думаю, многие обрадуются возможности обвинить во всем именно Дарока…
— Вот как? И почему же вы так полагаете? — Хаутон-старший допил виски и поставил бокал на стол. После этого он внимательно посмотрел на опущенную головку Фионы и попросил: — Пожалуйста, растолкуйте, что вы имеете в виду!
Фиона взглянула ему прямо в глаза и сказала:
— А разве вам не известно, что в наших краях Гордоны из Дарока в ответе за все — и за прокисшие сливки, и за якобитское восстание?
— Дарок тут совершенно ни при чем, — уверенно заявила Кейтлин. — И вообще… я не могу поверить, что кто-то из его егерей оказался настолько труслив, что позволил своре едва не растерзать мою собаку!
Заметив, что руки Кейтлин дрожат мелкой дрожью, мистер Хаутон-старший сказал негромко:
— У вас замечательная борзая, и она так храбро защищала вас. Вы беспокоитесь о ней, не так ли? Не стоит, уверяю вас! Мистер Серль обо всем позаботится. И, знаете, сегодняшнее происшествие напомнило мне одну историю. Когда я был в Индии, меня пригласили…
Пока арендатор Балморал-кастл монотонно повествовал о своих индийских приключениях, Кейтлин вернулась мысленно к той минуте, когда ее и Бокейн увидел управляющий Серль. У девушки не было никаких сомнений в том, что этот суровый человек винит во всем только ее одну. Она знала, что именно он подумал: во-первых, это расплата за то, что Кейтлин бродит по окрестностям в одиночестве, а во-вторых, не следует держать в качестве домашней любимицы шотландскую борзую. С его уст уже готовы были сорваться слова: «Я же говорил! Я же предупреждал!» — но ему все-таки удалось сдержать себя.
Чтобы не смотреть на Кейтлин, которая, несомненно, раздражала его сегодня еще больше, чем обычно, Серль опустил глаза и взглянул на собаку. И тут Кейтлин впервые поняла, что он умеет сострадать. Сочувственно прищелкнув языком, управляющий присел на корточки и, не обращая ни малейшего внимания на обнаженные клыки Бокейн, быстро и ловко ощупал животное, чтобы понять, насколько серьезны его раны. Бокейн сначала попыталась зарычать, но потом поняла, что этот человек — не враг, и дала ему прикасаться к себе.
Наконец Серль поднялся и сухо сказал, обращаясь к Кейтлин:
— Наложить несколько швов — и через месяц она поправится…
Тут старший Хаутон отвел Кейтлин в сторонку, потому что видел, как она расстроена, и хотел, чтобы Серль без помех мог заняться врачеванием Бокейн.
Кейтлин была очень благодарна мистеру Хаутону за его участие. Она так переволновалась, что ей хотелось опереться о чье-нибудь надежное плечо, а Ренд как назло уехал… что же до управляющего, то обращаться к нему за поддержкой было бесполезно.
Мистер Хаутон был еще далеко не стар — Кейтлин полагала, что ему лет сорок семь — сорок восемь, — но мягкие манеры делали его похожим на доброго дедушку… ничем не напоминавшего ее собственного деда с его резкими речами и строптивым характером. Кейтлин улыбнулась своим мыслям — и тут заметила, что гости уже поднялись и собираются уходить.
— Я уверена, что мой муж захочет лично поблагодарить вас за то, что вы для меня сделали, — с улыбкой произнесла Кейтлин на прощание. И она знала, что так и будет. Да, Ренд, возможно, надерет ей уши… или, во всяком случае, попытается… потому что она нарушила данное ему обещание и отправилась на прогулку одна, но любую услугу, оказанную его жене, он расценивает как услугу, оказанную ему, лорду Рендалу, и, разумеется, непременно явится в Балморал-кастл с визитом, дабы не остаться перед Хаутонами в долгу.
«Нужно не забыть поблагодарить Серля за его заботу о собаке», — подумала Кейтлин и поймала на себе внимательный взгляд мистера Хаутона.
— Жаль, но, боюсь, нам не удастся встретиться с милордом, — учтиво произнес он. — Мои дела в Дисайде закончены, и мы с сыном вернемся домой, как только дороги будут свободны от снега.
Кейтлин задумчиво побрела обратно в гостиную, все еше размышляя о том, почему мистер Хаутон так странно смотрел на нее. Фиона лениво перелистывала страницы «Эдинбург-ревю».
— Он, кажется, разбогател в Индии, — сказала она.
— Кто?
Фиона закрыла газету.
— Мистер Хаутон, конечно.
— Да? А почему ты так думаешь?
— Ну… он очень долго жил в Индии, а сейчас арендует Балморал-кастл… И потом, я припоминаю, что Дарок говорил что-то подобное. Интересно, какие у него дела в Дисайде?
Кейтлин рассеянно кивнула. Она почти не слушала кузину, потому что опять думала об этой ужасной сегодняшней истории. Ох, до чего же рассердится Ренд! Он так настаивал, чтобы она не гуляла одна… В глубине души Кейтлин опасалась ярости мужа. Ренд умел быть таким непредсказуемым…
* * *
— Отец, значит, ваши дела в Дисайде закончены? — Молодой Хаутон бросил на отца испытующий взгляд. Не то чтобы его держали в неведении относительно дела, приведшего их обоих в Шотландию, но во все детали он посвящен не был, и это его очень раздражало.— Еще сегодня утром мне казалось, что это так, но теперь я готов переменить свое мнение, — загадочно промолвил Хаутон-старший.
— Вы говорите о нападении на леди Рендал?
— Согласись, что все это выглядит подозрительно.
Юноша огорченно нахмурился, потому что отец умолк и не стал ничего пояснять.
— Может быть, вы полагаете, что борзых кто-то натравил? — осторожно поинтересовался он.
— Надеюсь, что нет.
— Это была случайность, нелепая случайность, уверяю вас! Ну кому могло бы понадобиться покушаться на жизнь леди Рендал?
Старший Хаутон покачал головой.
— И все же тут что-то кроется.
Его сын начал терять терпение:
— Я не понимаю, к чему вы клоните!
— Ни к чему я не клоню. У меня слишком мало фактов, чтобы прийти к каким-то определенным выводам. Ты же знаешь, много лет назад я однажды поторопился — и до сих пор сожалею об этом. Так что в этот раз я бы хотел сначала во всем убедиться — и только потом начать действовать.
Несколько минут отец и сын молча шагали по дороге. Наконец молодой человек решился:
— Этот юноша… Дэвид Рендал… который тогда приезжал к вам… Увидев его имя в списке погибших при Ватерлоо, вы сказали, что рада его памяти обязаны вернуться в Шотландию и исправить допущенную некогда несправедливость. Я все правильно запомнил?
— Правильно. И я бы так и поступил, если бы судьбе не распорядилась иначе. Мой мальчик, даже будь я самил господом богом, я и то не сумел бы устроить все лучше чем оно устроилось!
Хаутон-младший иронически хохотнул:
— Да вы лицемер, отец! С каких это пор вы начали верить в то, что высшим силам есть дело до судеб простых смертных?
— С некоторых пор я действительно так думаю, сынок, — мягко отозвался мистер Хаутон.
— Неужто с тех самых пор, как Кейтлин Рендал сталг женой главы клана Рендалов?
— Может быть, может быть… Да и вообще все складывается довольно неплохо.
— Неплохо? Почему же вы тогда не уверены, что деле ваши тут уже закончены?
Он хотел вызвать отца на откровенность, но его уловке не осталась незамеченной.
— Да-да, — неопределенно сказал мистер Хаутон и перевел разговор на другое: — До отъезда нам надо сделать несколько визитов. Давай поделим их — тогда онк потребуют меньше времени.
— Ах, вот вы как? — расхохотался молодой Хаутон. — Значит, хотите, чтобы я не путался у вас под ногами, пока вы станете заканчивать это ваше дело? Что ж, ладно. Я не стану докучать вам.
— Какой же ты у меня понятливый, сынок, — ответил старший Хаутон и заговорил о провинившемся егере Дарока.
17.
Аккуратно вынув шпильки из своих пышных волос, Кейтлин позволила им свободно заструиться вдоль спины. Покрутив легонько головой, она вздохнула и в который уже раз посмотрела в зеркало. В нем отражалась дверь, ведущая в спальню мужа.
Ренд вернулся домой несколько часов назад, и управляющий тут же рассказал ему о происшествии с Кейтлин. Наверное, Ренд понял, в каком она сейчас настроении, и потому решил не тревожить ее. Разумеется, он мог бы попытаться поговорить с ней, но между супругами еще в самый день свадьбы было заключено молчаливое соглашение, по которому спальня Кейтлин являлась лишь ее убежищем, и Ренд (думала Кейтлин) не хотел врываться к ней.
Она не могла бы объяснить, почему так встревожена. Дело было не только в ужасной истории с собаками и не в том, что муж может разбранить ее за то, что она пренебрегла его просьбой и пошла гулять одна. Девушке казалось, что над ее головой сгущаются тучи, что ей угрожает что-то неведомое.
Было уже далеко заполночь, но некоторые из слуг еще не спали. Кейтлин слышала, как время от времени кто-то, тяжело ступая, проходил через холл, негромко стучал в дверь библиотеки и закрывал ее за собой. В библиотеке находился Ренд, выпивший за эти часы уже несколько бутылок вина. Кейтлин чувствовала, что ее муж о чем-то напряженно размышляет. Это не было игрой воображения. Женщина знала, что так оно и есть.
Внезапно раздался звон стекла, а затем по холлу разнесся громкий повелительный голос Ренда, который отдавал какие-то приказания. Господи, что там творится? Кейтлин вскочила, да так резко, что пола ее шелкового халата зацепилась за золоченую ножку стула и опрокинула его. Захлопали двери, послышались чьи-то шаги…
Кейтлин хотела было задуть свечи и быстренько юркнуть в постель, но тут до нее донеслись изрыгаемые Рендом проклятия. Он торопливо шел к своей спальне и, наверное, споткнулся. Кейтлин медленно двинулась к кровати, наткнулась на упавший стул и, пошатнувшись, ухватилась за край туалетного столика. Стоявший на нем большой хрустальный флакон с духами перевернулся, и по комнате поплыл аромат лилий.
Кейтлин замерла, подобно дикому животному, которое пытается понять, с какой стороны ему ожидать опасности. Но шум замер, и не было слышно ничего, кроме биения ее собственного сердца и завывавшего за окнами ветра.
Она, едва дыша от волнения, подняла и поставила на место флакон с остатком духов, а затем направилась к шкафу и извлекла оттуда полотенце, чтобы вытереть благоухающую лужу. При этом она то и дело останавливалась и прислушивалась, стараясь догадаться, чем сейчас занят Ренд. Господствовавшая во всем доме тишина немного успокоила ее…
Едва она протерла столик, как в зеркале ей почудилось движение. Дверь в ее комнату начала медленно раскрываться. Кейтлин была не в силах пошевелиться, ее ноги точно приросли к полу. Она завороженно глядела в зеркало, ожидая, когда же Ренд наконец заговорит с ней. И дождалась…
— Как здесь чудесно пахнет. Лилии, да? Этот аромат очень идет тебе… Аромат чистоты, невинности… — И Ренд негромко рассмеялся. Он явно поддразнивал ее.
Она очень медленно повернулась к нему. Инстинкт подсказывал ей, что ни в коем случае нельзя делать резких движений. На Ренде не было ни сюртука, ни шейного платка; белоснежная батистовая рубашка, расстегнутая на груди, была заправлена в черные узкие панталоны. Он оперся плечом о косяк и привычным жестом взлохматил свои густые белокурые волосы. Ренд улыбался, но в его улыбке не чувствовалось теплоты. Его веки были полуопущены, что придавало ему ленивый и сонный вид, но Кейтлин знала, что это обманчивое впечатление и что на самом деле ее
Кейтлин понимала, что. муж сейчас напряжен и насторожен, подобно дикому коту, подкарауливающему добычу.
Голос его прозвучал мягко и почти ласково:
— Почему ты выглядишь такой встревоженной? Может быть, все дело в том, что тебя терзают угрызения совести? — Тут он помолчал, чтобы дать ей возможность ответить, но Кейтлин не сказала ни слова. — Хотя что это я… — проговорил он вдруг задумчиво. — Какие там угрызения! Мы же оба знаем, что ты нисколько не сомневаешься в своей правоте.
Тут он выпрямился, и Кейтлин заметила, что в одной руке у него два бокала, а в другой — бутылка.
— Шампанское, — объяснил Ренд. — Ничего особенного.
И наполнил бокалы.
Ей потребовалась вся сила воли, чтобы не отступить, когда он шагнул к ней. Кейтлин неохотно взяла протянутый бокал и проговорила негромко:
— Я могу рассказать вам, почему отправилась на прогулку одна…
Он улыбнулся, и эта улыбка показалась Кейтлин иронической.
— Я не сомневаюсь, что это будет занимательнейший рассказ. Ты всегда умела придумывать правдоподобные истории. Однако сегодня твое воображение подведет тебя…
Кейтлин попыталась было что-то возразить, но Ренд резко оборвал ее.
— Я не желаю слушать про собак, которые напали на тебя. И меня не интересует, почему ты решилась нарушить мой запрет и не взяла с собой в лес егеря или лакея. Если уж ты хочешь поговорить, то давай лучше обсудим фарс, именуемый нашим браком!
Он все узнал! Кейтлин стало трудно дышать, и она облизнула языком в один миг пересохшие губы. Наконец-то она поняла, почему Ренд так ожесточен и беспокоен. Ему стало известно, что для их свадьбы не было ровным счетом никаких препятствий и что она все выдумала… О господи, что же сейчас будет?! Кейтлин показалось, что она стремительно скользит к краю бездонной пропасти.
Ренд прошелся по комнате, окидывая безразличным взглядом многочисленные безделушки, что украшали каминную полку, этажерку и горку, и время от времени отхлебывая из бокала. Наконец он сел на кровать, закинул ногу на ногу и обхватил руками колено. Кейтлин сидела у туалетного столика. Встать она даже не пыталась, потому что знала — ноги ее не удержат.
— Ты совсем не пьешь, радость моя!
Она неохотно поднесла бокал к губам и внезапно почувствовала неудержимое желание расхохотаться. Дьявольщина, если она все-таки рассмеется, Ренд наверняка сочтет ее сумасшедшей. М-да, пожалуй, в доме для умалишенных ей было бы легче.
— Послушай, у тебя был когда-нибудь солдат-ухажер?
Солдат? Солдат-ухажер? Что он имеет в виду? И какой странный тон! Ренд явно на что-то намекает… Кейтлин испугалась уже всерьез.
— Как жаль, что тогда я ничего не понял. Если тебя загнать в угол, твой ум становится особенно изощренным. — Тут Ренд похлопал рукой по покрывалу рядом с собой. — Садись-ка!
Какое-то время Кейтлин колебалась, но потом решила не спорить. Она медленно подошла к кровати и осторожно опустилась на нее, стараясь держаться подальше от мужа.
— Расскажи мне все про Дэвида, — велел Ренд.
— Про Дэвида? Но я же все уже рассказала. Что еще вы хотите узнать?
Он смерил ее глазами, и под его взглядом ей захотелось поплотнее запахнуть полы халата. А она-то иногда тешила себя мечтами о том, что Ренд любит ее! Какая там любовь! Он хотел обладать ею, хотел уложить на эту кровать и доказать, что имеет право на ее тело… И еще она прочитала в его глазах нечто такое, что было выше ее разумения. Какая-то загадка таилась в его взгляде…
— Вы же были друзья с Дэвидом. Так расскажи мне о вашей дружбе. Я хочу поподробнее узнать о том, что такое дружба между мужчиной и женщиной.
— Дэвид, — произнесла она, запинаясь, — был для меня как брат.
Ренд рассмеялся, а вернее — издал короткий сдавленный смешок.
Кейтлин со все возраставшим ужасом чувствовала, как обволакивают ее исходившие от него флюиды мужской силы. Эти широкие плечи, эти мускулистые ноги, эта поросшая золотистыми волосками грудь, чуть прикрытая незастегну — той рубашкой… Она не могла оставаться спокойной, пока ее муж был рядом с ней. Она боялась за себя.
Решив, что пора перестать рассматривать его фигуру, Кейтлин перевела взгляд на руки Ренда. Его пальцы были длинными и почти по-женски изящными, но Кейтлин знала, как они сильны. Ей казалось непостижимым, что еще совсем недавно она считала этого человека пустым щеголем и лондонским хлыщом, который может испугаться пустых угроз молодого Дарока и парней из его крохотной шайки. Как же они все были глупы, когда надеялись поиграть с Рендом в кошки-мышки!
Тут ей пришло в голову, что в кошки-мышки играют как раз с ней и что мышка — это, несомненно, она. Интересно, подумала Кейтлин почти безразлично, когда же кошка съест ее?
— Ренд, — начала она осторожно, не глядя на мужчину, который вот уже несколько недель занимал все ее мысли, — Ренд, простите, но я обманула вас. Мы с вами вовсе не брат и сестра, но я, если вы позволите, попробую объяснить, почему я…
Он с такой силой схватил ее за запястье, что бокал упал и покатился по ковру, оставляя за собой мокрый след.
— Не заговаривай мне зубы! Я не Дэвид и не позволю женщине вертеть собою! А уж собственной жене — тем более! Расскажи-ка мне про Дэвида! Слышишь? Я жду!
Он привлек ее к себе, и Кейтлин, понимая, что сопротивляться бесполезно, позволила ему обнять себя. Но вскоре он отпустил ее, чтобы дотянуться до бутылки с шампанским, и девушка облегченно перевела дух.
Ренд небрежным жестом наполнил свой бокал, пролив при этом несколько капель на сорочку, в два глотка осушил его и снова налил себе шампанского.
Ренд всегда был грозным противником, и Кейтлин пугала исходившая от него сила, но теперь, когда его голову кружили винные пары, он попросту не владел собой.
— Но Дэвид и впрямь был моим другом! — воскликнула она. — Я не знаю, как это объяснить, но это было именно так. На многие вещи мы смотрели с ним одинаково. Разумеется, мы не смели встречаться открыто, потому что два наши семейства враждовали, и… в общем, хорошо, что мы этого не делали. Вы же знаете, что мужчина и женщина, если, конечно, они не родственники, могут встречаться только на балах… А мы с Дэвидом вместе катались верхом по болотам и изредка гуляли. Вот и все. Уверяю вас, все было совершенно невинно!
— Невинно?! И ты хочешь сказать, что никогда не принимала моего кузена в своем уединенном домишке?
Его голос был полон сарказма, и Кейтлин поняла, что ей не верят.
— Да-да, все было в высшей степени невинно! — упрямо повторила она.
Ренд так пристально смотрел на нее, что она поняла, что вот-вот потеряет остатки самообладания.
— Я клянусь вам, что не лгу! — прошептала она.
— Точно так же ты клялась, что мы с тобой брат и сестра, — сухо сказал Ренд и допил свое шампанское.
— Но почему вы не верите мне? Почему?
— Да нет, говоря откровенно, я тебе верю. Я знаю, что ты девственница и что относишься ты к этому до смешного трепетно. И мне это надоело.
Инстинкт предупредил Кейтлин, что муж вот-вот атакует ее бастионы.
Он протянул руку, желая поставить на стол бокал, и Кейтлин, воспользовавшись этим, отпрянула в сторону. Но Ренд не позволил ей убежать. Он схватил ее за полу, и раздался оглушительный треск рвущейся ткани. Отчаянно отбиваясь, девушка попыталась встать, и это ей почти удалось, но тут Ренд повалил ее на кровать и прижал к покрывалу. Освободиться от этой железной хватки Кейтлин не могла, хотя и извивалась и даже пыталась кусаться. Ренд пробормотал что-то и так крепко поцеловал ее, что она едва не задохнулась.
Тогда оскорбленная до глубины души Кейтлин принялась молотить кулачками по широкой мужниной спине, но Ренд, разумеется, не придал этому никакого значения. Чуть приподнявшись, он немного согнул колено, и Кейтлин оказалась буквально пригвождена к кровати. Ее халат был порван, а ночная рубашка высоко задралась, обнажив девичьи бедра. Сердце Кейтлин гулко колотилось, и на время она решила прекратить борьбу.
Ренд немедленно ослабил хватку и внимательно посмотрел на нее. Кейтлин мало что могла прочесть в этом взгляде. По ее щекам потекли крупные слезы, и муж принялся бережно осушать их поцелуями. Эти ласки отчего-то показались Кейтлин еще более оскорбительными, чем творимое над ней насилие.
— Я вас никогда не прощу! — мрачно произнесла она.
Его губы дрогнули в улыбке.
— А я и не собираюсь просить у тебя прощения. Мне нужно только, чтобы ты подчинилась.
Ей почудилось, что она получила пощечину. Но, прежде чем она нашлась с ответом, Ренд опустил голову и впился губами в ее рот, не дав родиться крику возмущения и протеста. Его рука в это время легла на ее грудь.
Неожиданно Кейтлин перестала сопротивляться. Не то чтобы ей захотелось ответить на его страстный поцелуй и не то чтобы она испугалась его больше, чем прежде, вовсе нет. Просто она решила выказать противнику свое полное безразличие и презрение. И она в этом преуспела, однако не настолько, чтобы Ренд решил отказаться от своих намерений.
Воспользовавшись тем, что она замерла, Ренд быстро раздел ее, а потом разделся сам. Как только он лег рядом с ней, Кейтлин замерла. Она даже попыталась затаить дыхание, чтобы победа, которую он вот-вот одержит, не принесла ему никакой радости. Ах, как же ей хотелось превратиться в мраморную статую… или на худой конец в труп!..
Но Ренд знал, как следует действовать, чтобы оживить ее. Он умел доставлять женщинам наслаждение. Он ласкал языком ее груди и напрягшиеся соски. Он бережно целовал ложбинку между грудей, пупок и темную завесу, скрывавшую тайну женственности. И его прикосновения становились все более настойчивыми, потому что он чувствовал, как в ней просыпается желание.
Кейтлин было страшно. Она не знала, каким будет его следующее движение, а потому одновременно ждала и опасалась его. Внезапно рука Ренда скользнула меж ее бедер, и ловкие мужские пальцы начали уверенно поглаживать ее самое потаенное место. Кейтлин невольно застонала от удовольствия, которое доставило ей ее собственное тело, и приподнялась, чтобы Ренду было удобнее.
— Хорошо, — хрипло сказал Ренд, — хорошо, Кейтлин. Отдайся мне! Подчинись!
Лучше бы он не говорил этих слов! Кейтлин мгновенно опомнилась, коротко вскрикнула и сжала ноги. Так ему нужна лишь ее покорность? Ну нет, этого он не получит!
Ренд отпустил ее и прошептал:
— Кейтлин, я хочу, чтобы ты открылась мне навстречу. Поверь, тебе будет легче.
Она одарила его в ответ таким взглядом, что он чуть не расхохотался. Потом, пристально глядя на нее, он медленно раздвинул ей ноги и проверил, готова ли она принять его. Услышав ее стон, Ренд глубоко вздохнул и, встряхнув головой, осторожно вошел в нее.
Боль оказалась настолько сильной и пронизывающей, что Кейтлин смогла только втянуть воздух сквозь сжатые зубы. Ей даже не удалось вскрикнуть. Мужская плоть еще и еще раз погрузилась в ее тело. Казалось, Ренду не было дела до ее боли, до ее страданий. И тут Кейтлин превратилась в дикое животное. Извиваясь и царапаясь, она пыталась вырваться, но все ее усилия приводили лишь к одному — он все глубже входил в нее. Кейтлин, конечно же, не понимала, что Ренд изо всех сил сдерживается, стараясь доставить удовольствие не только себе, но и женщине, которую он любил. Кейтлин знала лишь одно: ее вынудили, ее заставили, ее взяли силой!
Постепенно боль стала ослабевать. Ренд был теперь необычайно нежен со своей женой. Он осыпал все ее тело легкими поцелуями и улыбался. Она невольно вздрогнула, когда он опять погрузился в нее, и удивленно распахнула глаза, потому что ей не стало больно.
Ренд вернулся домой несколько часов назад, и управляющий тут же рассказал ему о происшествии с Кейтлин. Наверное, Ренд понял, в каком она сейчас настроении, и потому решил не тревожить ее. Разумеется, он мог бы попытаться поговорить с ней, но между супругами еще в самый день свадьбы было заключено молчаливое соглашение, по которому спальня Кейтлин являлась лишь ее убежищем, и Ренд (думала Кейтлин) не хотел врываться к ней.
Она не могла бы объяснить, почему так встревожена. Дело было не только в ужасной истории с собаками и не в том, что муж может разбранить ее за то, что она пренебрегла его просьбой и пошла гулять одна. Девушке казалось, что над ее головой сгущаются тучи, что ей угрожает что-то неведомое.
Было уже далеко заполночь, но некоторые из слуг еще не спали. Кейтлин слышала, как время от времени кто-то, тяжело ступая, проходил через холл, негромко стучал в дверь библиотеки и закрывал ее за собой. В библиотеке находился Ренд, выпивший за эти часы уже несколько бутылок вина. Кейтлин чувствовала, что ее муж о чем-то напряженно размышляет. Это не было игрой воображения. Женщина знала, что так оно и есть.
Внезапно раздался звон стекла, а затем по холлу разнесся громкий повелительный голос Ренда, который отдавал какие-то приказания. Господи, что там творится? Кейтлин вскочила, да так резко, что пола ее шелкового халата зацепилась за золоченую ножку стула и опрокинула его. Захлопали двери, послышались чьи-то шаги…
Кейтлин хотела было задуть свечи и быстренько юркнуть в постель, но тут до нее донеслись изрыгаемые Рендом проклятия. Он торопливо шел к своей спальне и, наверное, споткнулся. Кейтлин медленно двинулась к кровати, наткнулась на упавший стул и, пошатнувшись, ухватилась за край туалетного столика. Стоявший на нем большой хрустальный флакон с духами перевернулся, и по комнате поплыл аромат лилий.
Кейтлин замерла, подобно дикому животному, которое пытается понять, с какой стороны ему ожидать опасности. Но шум замер, и не было слышно ничего, кроме биения ее собственного сердца и завывавшего за окнами ветра.
Она, едва дыша от волнения, подняла и поставила на место флакон с остатком духов, а затем направилась к шкафу и извлекла оттуда полотенце, чтобы вытереть благоухающую лужу. При этом она то и дело останавливалась и прислушивалась, стараясь догадаться, чем сейчас занят Ренд. Господствовавшая во всем доме тишина немного успокоила ее…
Едва она протерла столик, как в зеркале ей почудилось движение. Дверь в ее комнату начала медленно раскрываться. Кейтлин была не в силах пошевелиться, ее ноги точно приросли к полу. Она завороженно глядела в зеркало, ожидая, когда же Ренд наконец заговорит с ней. И дождалась…
— Как здесь чудесно пахнет. Лилии, да? Этот аромат очень идет тебе… Аромат чистоты, невинности… — И Ренд негромко рассмеялся. Он явно поддразнивал ее.
Она очень медленно повернулась к нему. Инстинкт подсказывал ей, что ни в коем случае нельзя делать резких движений. На Ренде не было ни сюртука, ни шейного платка; белоснежная батистовая рубашка, расстегнутая на груди, была заправлена в черные узкие панталоны. Он оперся плечом о косяк и привычным жестом взлохматил свои густые белокурые волосы. Ренд улыбался, но в его улыбке не чувствовалось теплоты. Его веки были полуопущены, что придавало ему ленивый и сонный вид, но Кейтлин знала, что это обманчивое впечатление и что на самом деле ее
Кейтлин понимала, что. муж сейчас напряжен и насторожен, подобно дикому коту, подкарауливающему добычу.
Голос его прозвучал мягко и почти ласково:
— Почему ты выглядишь такой встревоженной? Может быть, все дело в том, что тебя терзают угрызения совести? — Тут он помолчал, чтобы дать ей возможность ответить, но Кейтлин не сказала ни слова. — Хотя что это я… — проговорил он вдруг задумчиво. — Какие там угрызения! Мы же оба знаем, что ты нисколько не сомневаешься в своей правоте.
Тут он выпрямился, и Кейтлин заметила, что в одной руке у него два бокала, а в другой — бутылка.
— Шампанское, — объяснил Ренд. — Ничего особенного.
И наполнил бокалы.
Ей потребовалась вся сила воли, чтобы не отступить, когда он шагнул к ней. Кейтлин неохотно взяла протянутый бокал и проговорила негромко:
— Я могу рассказать вам, почему отправилась на прогулку одна…
Он улыбнулся, и эта улыбка показалась Кейтлин иронической.
— Я не сомневаюсь, что это будет занимательнейший рассказ. Ты всегда умела придумывать правдоподобные истории. Однако сегодня твое воображение подведет тебя…
Кейтлин попыталась было что-то возразить, но Ренд резко оборвал ее.
— Я не желаю слушать про собак, которые напали на тебя. И меня не интересует, почему ты решилась нарушить мой запрет и не взяла с собой в лес егеря или лакея. Если уж ты хочешь поговорить, то давай лучше обсудим фарс, именуемый нашим браком!
Он все узнал! Кейтлин стало трудно дышать, и она облизнула языком в один миг пересохшие губы. Наконец-то она поняла, почему Ренд так ожесточен и беспокоен. Ему стало известно, что для их свадьбы не было ровным счетом никаких препятствий и что она все выдумала… О господи, что же сейчас будет?! Кейтлин показалось, что она стремительно скользит к краю бездонной пропасти.
Ренд прошелся по комнате, окидывая безразличным взглядом многочисленные безделушки, что украшали каминную полку, этажерку и горку, и время от времени отхлебывая из бокала. Наконец он сел на кровать, закинул ногу на ногу и обхватил руками колено. Кейтлин сидела у туалетного столика. Встать она даже не пыталась, потому что знала — ноги ее не удержат.
— Ты совсем не пьешь, радость моя!
Она неохотно поднесла бокал к губам и внезапно почувствовала неудержимое желание расхохотаться. Дьявольщина, если она все-таки рассмеется, Ренд наверняка сочтет ее сумасшедшей. М-да, пожалуй, в доме для умалишенных ей было бы легче.
— Послушай, у тебя был когда-нибудь солдат-ухажер?
Солдат? Солдат-ухажер? Что он имеет в виду? И какой странный тон! Ренд явно на что-то намекает… Кейтлин испугалась уже всерьез.
— Как жаль, что тогда я ничего не понял. Если тебя загнать в угол, твой ум становится особенно изощренным. — Тут Ренд похлопал рукой по покрывалу рядом с собой. — Садись-ка!
Какое-то время Кейтлин колебалась, но потом решила не спорить. Она медленно подошла к кровати и осторожно опустилась на нее, стараясь держаться подальше от мужа.
— Расскажи мне все про Дэвида, — велел Ренд.
— Про Дэвида? Но я же все уже рассказала. Что еще вы хотите узнать?
Он смерил ее глазами, и под его взглядом ей захотелось поплотнее запахнуть полы халата. А она-то иногда тешила себя мечтами о том, что Ренд любит ее! Какая там любовь! Он хотел обладать ею, хотел уложить на эту кровать и доказать, что имеет право на ее тело… И еще она прочитала в его глазах нечто такое, что было выше ее разумения. Какая-то загадка таилась в его взгляде…
— Вы же были друзья с Дэвидом. Так расскажи мне о вашей дружбе. Я хочу поподробнее узнать о том, что такое дружба между мужчиной и женщиной.
— Дэвид, — произнесла она, запинаясь, — был для меня как брат.
Ренд рассмеялся, а вернее — издал короткий сдавленный смешок.
Кейтлин со все возраставшим ужасом чувствовала, как обволакивают ее исходившие от него флюиды мужской силы. Эти широкие плечи, эти мускулистые ноги, эта поросшая золотистыми волосками грудь, чуть прикрытая незастегну — той рубашкой… Она не могла оставаться спокойной, пока ее муж был рядом с ней. Она боялась за себя.
Решив, что пора перестать рассматривать его фигуру, Кейтлин перевела взгляд на руки Ренда. Его пальцы были длинными и почти по-женски изящными, но Кейтлин знала, как они сильны. Ей казалось непостижимым, что еще совсем недавно она считала этого человека пустым щеголем и лондонским хлыщом, который может испугаться пустых угроз молодого Дарока и парней из его крохотной шайки. Как же они все были глупы, когда надеялись поиграть с Рендом в кошки-мышки!
Тут ей пришло в голову, что в кошки-мышки играют как раз с ней и что мышка — это, несомненно, она. Интересно, подумала Кейтлин почти безразлично, когда же кошка съест ее?
— Ренд, — начала она осторожно, не глядя на мужчину, который вот уже несколько недель занимал все ее мысли, — Ренд, простите, но я обманула вас. Мы с вами вовсе не брат и сестра, но я, если вы позволите, попробую объяснить, почему я…
Он с такой силой схватил ее за запястье, что бокал упал и покатился по ковру, оставляя за собой мокрый след.
— Не заговаривай мне зубы! Я не Дэвид и не позволю женщине вертеть собою! А уж собственной жене — тем более! Расскажи-ка мне про Дэвида! Слышишь? Я жду!
Он привлек ее к себе, и Кейтлин, понимая, что сопротивляться бесполезно, позволила ему обнять себя. Но вскоре он отпустил ее, чтобы дотянуться до бутылки с шампанским, и девушка облегченно перевела дух.
Ренд небрежным жестом наполнил свой бокал, пролив при этом несколько капель на сорочку, в два глотка осушил его и снова налил себе шампанского.
Ренд всегда был грозным противником, и Кейтлин пугала исходившая от него сила, но теперь, когда его голову кружили винные пары, он попросту не владел собой.
— Но Дэвид и впрямь был моим другом! — воскликнула она. — Я не знаю, как это объяснить, но это было именно так. На многие вещи мы смотрели с ним одинаково. Разумеется, мы не смели встречаться открыто, потому что два наши семейства враждовали, и… в общем, хорошо, что мы этого не делали. Вы же знаете, что мужчина и женщина, если, конечно, они не родственники, могут встречаться только на балах… А мы с Дэвидом вместе катались верхом по болотам и изредка гуляли. Вот и все. Уверяю вас, все было совершенно невинно!
— Невинно?! И ты хочешь сказать, что никогда не принимала моего кузена в своем уединенном домишке?
Его голос был полон сарказма, и Кейтлин поняла, что ей не верят.
— Да-да, все было в высшей степени невинно! — упрямо повторила она.
Ренд так пристально смотрел на нее, что она поняла, что вот-вот потеряет остатки самообладания.
— Я клянусь вам, что не лгу! — прошептала она.
— Точно так же ты клялась, что мы с тобой брат и сестра, — сухо сказал Ренд и допил свое шампанское.
— Но почему вы не верите мне? Почему?
— Да нет, говоря откровенно, я тебе верю. Я знаю, что ты девственница и что относишься ты к этому до смешного трепетно. И мне это надоело.
Инстинкт предупредил Кейтлин, что муж вот-вот атакует ее бастионы.
Он протянул руку, желая поставить на стол бокал, и Кейтлин, воспользовавшись этим, отпрянула в сторону. Но Ренд не позволил ей убежать. Он схватил ее за полу, и раздался оглушительный треск рвущейся ткани. Отчаянно отбиваясь, девушка попыталась встать, и это ей почти удалось, но тут Ренд повалил ее на кровать и прижал к покрывалу. Освободиться от этой железной хватки Кейтлин не могла, хотя и извивалась и даже пыталась кусаться. Ренд пробормотал что-то и так крепко поцеловал ее, что она едва не задохнулась.
Тогда оскорбленная до глубины души Кейтлин принялась молотить кулачками по широкой мужниной спине, но Ренд, разумеется, не придал этому никакого значения. Чуть приподнявшись, он немного согнул колено, и Кейтлин оказалась буквально пригвождена к кровати. Ее халат был порван, а ночная рубашка высоко задралась, обнажив девичьи бедра. Сердце Кейтлин гулко колотилось, и на время она решила прекратить борьбу.
Ренд немедленно ослабил хватку и внимательно посмотрел на нее. Кейтлин мало что могла прочесть в этом взгляде. По ее щекам потекли крупные слезы, и муж принялся бережно осушать их поцелуями. Эти ласки отчего-то показались Кейтлин еще более оскорбительными, чем творимое над ней насилие.
— Я вас никогда не прощу! — мрачно произнесла она.
Его губы дрогнули в улыбке.
— А я и не собираюсь просить у тебя прощения. Мне нужно только, чтобы ты подчинилась.
Ей почудилось, что она получила пощечину. Но, прежде чем она нашлась с ответом, Ренд опустил голову и впился губами в ее рот, не дав родиться крику возмущения и протеста. Его рука в это время легла на ее грудь.
Неожиданно Кейтлин перестала сопротивляться. Не то чтобы ей захотелось ответить на его страстный поцелуй и не то чтобы она испугалась его больше, чем прежде, вовсе нет. Просто она решила выказать противнику свое полное безразличие и презрение. И она в этом преуспела, однако не настолько, чтобы Ренд решил отказаться от своих намерений.
Воспользовавшись тем, что она замерла, Ренд быстро раздел ее, а потом разделся сам. Как только он лег рядом с ней, Кейтлин замерла. Она даже попыталась затаить дыхание, чтобы победа, которую он вот-вот одержит, не принесла ему никакой радости. Ах, как же ей хотелось превратиться в мраморную статую… или на худой конец в труп!..
Но Ренд знал, как следует действовать, чтобы оживить ее. Он умел доставлять женщинам наслаждение. Он ласкал языком ее груди и напрягшиеся соски. Он бережно целовал ложбинку между грудей, пупок и темную завесу, скрывавшую тайну женственности. И его прикосновения становились все более настойчивыми, потому что он чувствовал, как в ней просыпается желание.
Кейтлин было страшно. Она не знала, каким будет его следующее движение, а потому одновременно ждала и опасалась его. Внезапно рука Ренда скользнула меж ее бедер, и ловкие мужские пальцы начали уверенно поглаживать ее самое потаенное место. Кейтлин невольно застонала от удовольствия, которое доставило ей ее собственное тело, и приподнялась, чтобы Ренду было удобнее.
— Хорошо, — хрипло сказал Ренд, — хорошо, Кейтлин. Отдайся мне! Подчинись!
Лучше бы он не говорил этих слов! Кейтлин мгновенно опомнилась, коротко вскрикнула и сжала ноги. Так ему нужна лишь ее покорность? Ну нет, этого он не получит!
Ренд отпустил ее и прошептал:
— Кейтлин, я хочу, чтобы ты открылась мне навстречу. Поверь, тебе будет легче.
Она одарила его в ответ таким взглядом, что он чуть не расхохотался. Потом, пристально глядя на нее, он медленно раздвинул ей ноги и проверил, готова ли она принять его. Услышав ее стон, Ренд глубоко вздохнул и, встряхнув головой, осторожно вошел в нее.
Боль оказалась настолько сильной и пронизывающей, что Кейтлин смогла только втянуть воздух сквозь сжатые зубы. Ей даже не удалось вскрикнуть. Мужская плоть еще и еще раз погрузилась в ее тело. Казалось, Ренду не было дела до ее боли, до ее страданий. И тут Кейтлин превратилась в дикое животное. Извиваясь и царапаясь, она пыталась вырваться, но все ее усилия приводили лишь к одному — он все глубже входил в нее. Кейтлин, конечно же, не понимала, что Ренд изо всех сил сдерживается, стараясь доставить удовольствие не только себе, но и женщине, которую он любил. Кейтлин знала лишь одно: ее вынудили, ее заставили, ее взяли силой!
Постепенно боль стала ослабевать. Ренд был теперь необычайно нежен со своей женой. Он осыпал все ее тело легкими поцелуями и улыбался. Она невольно вздрогнула, когда он опять погрузился в нее, и удивленно распахнула глаза, потому что ей не стало больно.