Эмер кивнула.
   — А с Галеном все в порядке? — вдруг осведомилась Ребекка. Она почувствовала укол совести из-за того, что только сейчас вспомнила о своем главном защитнике и озаботилась его судьбою. — Что с ним?
   — Он нырнул в толпу и растворился в ней, — сообщила Эмер. — И я его с тех пор не видела. В городе идет большое гулянье, и он, должно быть, у них герой дня. Да ведь и впрямь он сегодня этого заслуживает!
   — А ты не хочешь пойти поискать его? — спросила Ребекка, заметив в глазах подруги легкую тревогу.
   — Нет. Я его ни за что не найду. И в любом случае не думаю, что мой отец пришел бы от этого в восторг.
   — Раньше тебя такие соображения что-то не останавливали.
   — Гален вернется, если ему самому этого захочется, — фыркнула Эмер, стараясь, чтобы ее слова прозвучали как можно легкомысленней. — И ему известно, где меня искать.
   Ребекка, которую вновь начало клонить ко сну, не обратила внимания на неподдельную тоску, прозвучавшую в голосе подруги.
   — Надеюсь, с ним все в порядке, — прошептала она.

Глава 17

   А в это мгновение Гален спал глубоким сном на жалкой кровати на одной из окраин города. Из другого конца захламленного подвального помещения за ним наблюдали, тихим голосом обмениваясь замечаниями, Клюни и Ансельма.
   — Я чувствую свою ответственность за все происшедшее, — прошептал алхимик. — В конце концов, если бы мы не поведали ему о старинных обычаях, ничего подобного вообще не случилось бы…
   — Да уж наверняка он получил больше, чем рассчитывал, — согласилась с ним жена. — Но не думаю, чтобы он был ни о чем не подозревающим участником событий. А результат получился весьма впечатляющий.
   Алхимик с женой тоже побывали днем на замковой площади, чтобы поглядеть на представление, и поначалу изрядно удивились тому, что гонец из замка, посетивший их накануне, был выбран на роль «народного защитника». Такое не могло оказаться случайным совпадением, и они внимательно проследили за ходом партии, гадая о том, что, собственно говоря, здесь происходит.
   — Разумеется, они жульничали, — подытожил Клюни.
   — Конечно. Хотя это было не так-то просто обнаружить, — заметила Ансельма. — Жесты девушки выглядели совершенно естественными, если не знать о том, что она подает сигналы.
   — Но в дальнейшем развитии партии… нет, там произошло нечто иное, — задумчиво произнес ее муж.
   — Угадал. — Кивнув, Ансельма в свою очередь задумалась. — Мне тоже так показалось.
   — Волшебство? — спокойно спросил муж.
   — Должно быть. Но, с другой стороны, ведь прошло уже столько времени.
   Какое-то время они просидели молча.
   — Совершенно очевидно, что Ребекке не хотелось выходить замуж за этого человека, — в конце концов, отметила Ансельма.
   — И ее трудно в этом винить, — хмыкнул Клюни. — На редкость несимпатичный господин.
   — Хорошо, но почему она зашла при этом настолько далеко? — продолжила Ансельма. — И известно и кому-нибудь о том, что она устроила? Кроме него, разумеется.
   И она указала на молодого человека, который спал на их собственной супружеской постели.
   — Возможно, проснувшись, он сумеет нам кое-что объяснить, — предположил Клюни.
   — Судя по всему, произойдет это не скоро, — поморщилась Ансельма. — Бедный парень выжат как лимон.
   Нырнув в толпу с высоты своего кресла, Гален оказался в объятиях у ликующих болельщиков, причем каждой ватаге хотелось пригласить или затащить его к себе, чтобы сделать героем собственного торжества. Какими только напитками ни потчевали его, пока праздничное шествие, вылившееся в подлинный парад победы, тянулось по улицам Крайнего Поля. Гален с удовольствием принимал участие в общем веселье, хмель игры все еще бродил в его жилах, но, в конце концов, энергия парня иссякла и скопившаяся за весь долгий день усталость взяла свое.
   Клюни с Ансельмой пробирались сквозь гудящий рой выпивох неподалеку от Галена, когда юноша начал выказывать первые признаки изнеможения, и Клюни, вспомнив о присущей ему властности, взял командование на себя. Все гуляки знали и уважали алхимика и на сей раз подчинились ему просто по привычке: они отнесли Галена к Клюни домой, затем вернулись на улицу и продолжили веселье. Гален заснул, едва его голова опустилась на подушку.
   — С ним определенно стоит поговорить, — повторила Ансельма.
   — Конечно, любовь моя, — отозвался Клюни. — Но пока суд да дело… — И в голосе послышались нотки усталости. — Куда прикажешь укладываться нам самим?
 
   Лишь поздно вечером Тарранту и Пайку удалось, наконец, встретиться с глазу на глаз. Королевский посланник поднялся с места, когда его заместитель вошел в комнату. Мужчины обменялись понимающими улыбками. Не произнеся ни слова, они подняли правые руки и ударили друг друга по ладоням. Этим жестом они салютовали успеху своего предприятия.
   — Здорово ты все это провернул, — похвалил командира Пайк, когда они расселись по креслам.
   — Мне практически ничего не пришлось делать, — отказался от подобной чести Таррант. — Они сами все сделали вместо нас. Кто бы мог в такое поверить?
   — Нам случалось видеть и более странные вещи, — заметил старший по возрасту.
   — Но не часто.
   — Пусть даже так, но и твое бездействие было безукоризненно, — отметил Пайк. — Ты затянул игру так, что никто уже не мог поверить, что она когда-нибудь закончится, и все же остановил смуту, не дав событиям выйти из-под контроля. Мои парни, конечно, справились бы, но крови при этом пролилось бы немало.
   — Это еще мягко сказано, — фыркнул посланник. — И я чуть было не проворонил финал. Мы хотели, чтобы у нее не было и царапины, не забывай!
   — Я помню. — На миг Пайк чуть было не растерялся — Тут мы едва не допустили промашку. Вот уж не думал, что он способен действовать столь стремительно.
   — Что ж, возможно, и в наши планы вкралась какая-то ошибка, — улыбнувшись, предположил Таррант.
   — Немного удачи никому не помешает, — заявил его помощник.
   — Но мы не имеем права полагаться на везенье. В следующий раз…
   — В следующий раз тоже как-нибудь обойдется, — поспешил заверить его Пайк. — Мы сделали все, что в наших силах. И ты достаточно разогрел толпу. Даже если бы парню не удалось выиграть партию, можно было затеять отменную — и при этом весьма убедительную — потасовку. И может быть, даже убить Крэнна.
   — Да уж, мерзавец каких поискать, — согласился Таррант, на миг пожалев о том, что партия завершилась без кровопролития. — Но так все сложилось как нельзя лучше. Мы ни в чем не замешаны, а после сегодняшней словесной стычки крайне маловероятно, что Бальдемар с Фаррандом вновь сольются в любовном экстазе.
   Он улыбнулся.
   — Будем надеяться, что ты прав. — Пайк весело рассмеялся. — Вот уж не думал, что этот парень задаст титулованному балбесу такого жару! Вид у него надо сказать, был самый дурацкий.
   — Он всех удивил, — коротко отозвался Таррант Он внимательно посмотрел на Пайка, однако ветеран, судя по всему, не усмотрел ничего удивительного в неожиданном мастерстве, проявленном во время шахматной партии простым конюхом.
   — И вот я еще что скажу, — продолжил Пайк. — Ребекка явно обрадовалась такому повороту событий.
   — Это точно, — подтвердил Таррант. — Надо будет потолковать с ней перед отъездом. Много о чем потолковать.
 
   Фарранд и Крэнн со свитой выехали на рассвете следующего дня. Таррант поднялся попрощаться с ними, однако Бальдемар сознательно остался в постели, препоручив все хлопоты, связанные с отъездом гостей, Рэдду. Постельничий глубоко и облегченно вздохнул, когда последний из всадников выехал за ворота замка.
   Они забрали с собой все деньги и сокровища, которые собирались еще недавно вручить Бальдемару в обмен на его дочь; Фарранд также получил письмо за подписью королевского посланника, в котором ему обещалось возместить из государственной казны ранее понесенный ущерб.
   В городе этим утром стояла редкостная тишина. Большинство жителей еще отсыпались после разгульной вчерашней ночи, как следствие этого улицы были совершенно пусты. Фарранд, вытянувшись в седле, глядел прямо перед собой; перспектива долгого и утомительного путешествия едва ли способна была поднять ему настроение. Напротив, Крэнн глазел во все стороны, злобно щурясь на пустынные улицы.
   — С каким удовольствием я бы сжег этот город дотла, — пробормотал он.
   — Возможно, когда-нибудь мы именно так и поступим, — откликнулся отец, не глядя на сына. — Но я бы предпочел поручить это дело кому-нибудь более искусному, чем ты. Судя по твоим нынешним успехам, тебе и устройство фейерверка доверить нельзя.
   Крэнн открыл, было, рот, собираясь возразить, но, искоса посмотрев на отца, благоразумно решил, что с тем сейчас лучше не связываться.
   В унылом молчании они миновали городскую черту.
 
   Ребекка не поднималась из постели почти до полудня. А когда проснулась, к ней сразу же кинулась нянюшка, должно быть дожидавшаяся в соседней комнате.
   — Как ты себя чувствуешь, солнышко? — заквохтала старая, едва войдя в спальню. — Тебе лучше? Какая ужасная история! И какой страшный шок!
   — Я голодна, — объявила Ребекка, сама, удивившись этому открытию. За последние двое суток она начисто забыла о том, что такое еда.
   — Прекрасно! — воскликнула нянюшка, радостно захлопав в ладоши. — Это добрый знак. Ты, дорогая моя, должна поскорее забыть об этом чудовищном молодом человеке. Я уверена, что и новый жених не заставит себя долго ждать.
   «И она думает, что это должно обрадовать меня», — мысленно усмехнулась Ребекка.
   — Одевайся, а я принесу тебе позавтракать и накрою на стол в соседней комнате, — продолжила нянюшка. — Ты достаточно хорошо себя чувствуешь для того, чтобы принять посетителя?
   — А кого?
   — Королевского посланника, — важно продекламировала нянюшка. — Он осведомлялся, не сможешь ли ты с ним поговорить.
   — Хорошо, — согласилась Ребекка. — А чего ему от меня нужно?
   — Как будто он рассказывал мне об этом, — возмутилась нянюшка. — Что ж, я впущу его после того, как ты позавтракаешь.
   У Ребекки внезапно пропал аппетит. «Что ж ему от меня нужно?» — подумала она.
   Через час она уже сидела с Таррантом за одним столом. Посланник самым сердечным образом поздоровался с нею, однако лицо его оставалось непроницаемым.
   — Вы ведь не собираетесь взять назад свое слово, — вырвалось у Ребекки.
   Нет, — совершенно бесстрастно ответил он. — Я говорю от имени Монфора, а слово короля неизменно и непререкаемо.
   — А я-то подумала… — начала, было, она, но тут же прикусила язычок.
   — Они уехали, — сообщил Таррант. — Крэнн вас больше не потревожит.
   Ребекка облегченно вздохнула:
   — Скатертью дорога!
   — Так жених вам пришелся не по нраву?
   — Он сущее чудовище. Да я бы лучше умерла, чем вышла за него!
   Она вся зарделась, а потом и вовсе покраснела от смущения, поняв, что чересчур выдала себя человеку, с которым едва знакома. И все же было в Тарранте нечто, провоцирующее на подобные признания. Королевский посланник улыбнулся:
   — А кто это придумал сыграть в «живые шах маты»?
   Прежде чем ответить, Ребекка замешкалась.
   — Я, — призналась она, в конце концов. — Это вопрос девичьей гордости.
   — И только-то? — с самым невинным видом осведомился он.
   — Мне не понравилось, что меня продают как какую-нибудь вещь, даже не спросив на это моего согласия, — бурно запротестовала она. — Меня заставили смириться с отцовским решением… — Таррант как будто пропустил это признание мимо ушей, — но мне хотелось, чтобы весь мир увидел: я достойна того, что бы за меня побороться! Я не бездушная пешка в династических играх, которые ведут между собой бароны!
   — Дела государственной важности требуют жертв от любого из нас, — успокаивающе заметил он.
   — А вашу жену тоже за вас кто-то выбрал? — едко поинтересовалась она.
   — Я не женат.
   — Ах, вот как… — Гнев Ребекки пошел на убыль. — Что ж, тогда мне, наверное, надо попросить нянюшку посидеть с нами. Я не принимаю холостых мужчин у себя в девичьих покоях.
   — Со мной вы в полной безопасности, — улыбнулся Таррант, поняв, что над ним подтрунивают. — Я слишком много разъезжаю, чтобы обзаводиться женой.
   — Уж не хотите ли вы, чтобы я вас пожалела? — фыркнула Ребекка.
   — Нет, что вы. Я вполне доволен своей жизнью. Служба позволяет мне путешествовать, любоваться красотами и красавицами — такими, как вы, например. Все это вполне компенсирует тяготы, связанные с одиночеством.
   Положив руку на сердце и воздев очи горе, он тяжело вздохнул.
   — Вы уверены, что мне еще не пора звать нянюшку? — рассмеялась Ребекка. — У нее есть порошки и на этот случай.
   — Да нет… благодарю вас.
   — А почему вы позволили Крэнну жульничать во время партии? — внезапно в лоб спросила его Ребекка, застигнув своего собеседника врасплох.
   — Ну, вообще-то и ваш игрок тоже не обошелся без помощников, — избегая прямого ответа на заданный вопрос, указал Таррант.
   И он пристально посмотрел на Ребекку. В разговоре возникла долгая пауза; девушка явно смутилась, и это можно было прочесть у нее на лице.
   — Выходит, вы знали?
   Она задала этот вопрос еле слышно.
   — Догадался.
   — Тогда почему вы не прекратили игру?
   — Потому что мне интересно было посмотреть, что из этого получится.
   — Но вы же не скажете отцу, правда? Потому что он…
   Таррант покачал головой.
   — Что сделано, то сделано, — заявил он.
   — А кто-нибудь еще заметил?
   — Насколько мне известно, нет. Вы действовали очень умно. Я до сих пор не вполне понимаю, как вы с этим справились.
   Тщеславие Ребекки взяло верх над разумной осторожностью. Она тут же вскочила с места.
   — Сейчас я вам покажу! — Она радовалась как маленький ребенок. — Но для этого мне, вы уж извините, придется повернуться к вам спиной. — Девушка отвернулась и продолжила пояснения, поглядывая на своего гостя через плечо. — На доске восемь вертикалей, так что касаясь одной из восьми точек… — левой рукой она показала себе на бедро, потом на талию, левое плечо и голову, а потом проделала то же самое правой рукой, — я показываю фигуру или пешку, стоящую на этой вертикали. Например, вот это… — она прикоснулась к правому плечу, — означает «монаха» с правой половины доски.
   — А почему это не может оказаться пешкой с той же самой вертикали?
   Энтузиазм Ребекки забавлял Тарранта.
   — А тут и вступает в игру Эм… то есть моя подруга. Она стояла возле доски, и я делала подсказку только тогда, когда она принимала правильное положение. Если она глядела вперед, это означало пешку, если назад — фигуру.
   — Но вам все равно нужно было как-то известить вашего… «защитника…» ведь ходы на доске делал именно он.
   — С помощью той же самой системы, — усмехнулась Ребекка. — Поля, на которые следовало пойти, тоже характеризуются по вертикали и по горизонтали. Как указывать вертикаль, я вам уже объяснила. Значит, остается горизонталь, и для этого я прибегаю к тем же самым восьми движениям.
   Она вновь продемонстрировала все подсказки, сосчитав с одного до восьми, затем повернулась к Тарранту лицом и села за стол. Было хорошо видно, как она довольна собой.
   — Я восхищен, — искренне признался Таррант. — Система проста, но для ее применения требуется предельная сосредоточенность, особенно когда фигуры уже разошлись по всей доске.
   — Трудновато было, — согласилась Ребекка. — Но многие варианты отпадали сами по себе, так что возможность ошибок оказалась сведена к минимуму.
   — Напомните мне, барышня, чтобы я никогда не садился играть с вами в шахматы, — заметил посланник. — У меня не будет ни малейшего шанса.
   — Но вы тоже кое о чем сигнализировали, — заявила Ребекка.
   Таррант удивленно поднял брови, потом бросил на девушку одобрительный взор.
   — Удивлен, что у вас хватило времени заметить это, — ответил он. — Я следил за готовностью моих людей вмешаться на случай, если бы события вышли из-под контроля. Вы ведь затеяли опасную игру, знаете ли.
   Ребекка кивнула, с легкостью удовлетворившись данным ей пояснением: при этом она вспомнила, как над головой у нее в воздухе мелькнул меч Крэнна.
   — Но в конце партии вы перестали подавать знаки. — Продолжил Таррант. — Собственно говоря, почему?
   — Га… то есть «защитник» к этому времени уже хорошо справлялся сам.
   Прозвучало это весьма неубедительно, даже на ее собственный слух. Таррант промолчал.
   — Кто ему только не помогал… — разрумянившись от стыда, пробормотала она.
   Посланник по-прежнему ничего не отвечал. Только смотрел на нее бесстрастным взором.
   — Было и еще кое-что, — в конце концов, призналась девушка. — Но я сама этого пока не поняла.
   — Что-то между вами и этим парнем?
   — Вроде того.
   — Между вами и вашей приятельницей?
   — Я… мне кажется, так. И между нами и толпой, разумеется. Каким-то образом я получила возможность влиять на людей, так что Гален слышал именно ту подсказку, которую я хотела, причем мне не приходилось ему ничего показывать. Теперь все это звучит страшно глупо.
   Она покачала головой.
   — Не на мой слух, — возразил Таррант. — насмотрелся в своей жизни на столько диковин, что никогда ничего не отбрасываю с порога лишь на том основании, что не в состоянии это объяснить. Возможно, вы, Ребекка, обладаете редким даром, и было бы жаль растратить его попусту.
   Посланник, конечно, обратил внимание на то, что девушка, проговорившись, назвала имя сообщника, но решил не указывать на допущенную ею ошибку.
   — Сны мне не могут повредить, — тихо произнесла Ребекка.
   — Сны?
   Таррант был явно заинтригован.
   — Из них мне и пришла помощь. — Ребекка подняла голову, преисполнившись внезапной надежды. — Не могли бы вы объяснить мне, что это значит? Вам известно, что я сделала?
   — Нет, Ребекка, к сожалению. И мне не хочется искушать судьбу догадками и предположениями.
   — Но это же нечестно! — вырвалось у нее. — Подбить меня на такое… — Она резко сбилась с мысли, пораженная только что пришедшей в голову догадкой. — Вам не хотелось, чтобы я вышла замуж за Крэнна! Верно?
   — С чего вы это взяли? — вкрадчиво, но серьезно поинтересовался Таррант.
   — Вы что, всегда отвечаете вопросом на вопрос? Вот, значит, почему вы засчитали ему поражение. А что бы вы сделали, если бы проиграла я?
   — Есть вещи, которые вам лучше не знать, — отрезал он.
   Ребекка на мгновение испугалась, потом снова рассердилась.
   — Что ж; это весьма типично! Только потому, что я не мужчина…
   Девушка замолчала, почувствовав, как на нее вновь накатила усталость.
   — Мы еще встретимся, Ребекка, — с глубокой убежденностью в голосе пообещал Таррант. — И настанет время, когда вы убедитесь в том, что я поступаю правильно.
   — А что прикажете делать до той поры? — усталым голосом спросила она.
   — Живите своей жизнью, — последовал ответ.
   — Что ж, огромное спасибо!
   Какое-то время она просидела в сердитом молчании. Таррант вроде бы никуда не спешил.
   — А как воспринял это отец? — в конце концов, осведомилась она.
   — Он сейчас как раненый медведь, — сообщил королевский посланник. — Но ничего страшного, он справится. Король возместит часть его долгов, чтобы подсластить барону пилюлю.
   — Тоже мне помощь… — горько протянула Ребекка.
   — Он очень гордится вами, знаете ли, — добавил Таррант.
   — Мною? Гордится?
   — Немногие бы бросились навстречу Крэнну, когда у него в руке меч.
   — Может быть, если бы я была мальчиком…
   Ребекка не закончила свою мысль.
   — Боевого духа у вас не меньше, чем у мужчины, — заметил он.
   Они поглядели друг на друга, воспринимая — без дальнейших уточнений — смысл сказанного и услышанного. К несомненной взаимной симпатии добавилось обоюдное уважение.
   — Нельзя сказать, чтобы боевой дух остался при мне, — зевнув, отметила Ребекка. — Я все еще такая усталая.
   — Я прощаюсь с вами.
   Он готов был уже уйти, но его остановил последний вопрос.
   — Монфор… я хочу сказать, король… как он… с ним все в порядке?
   — Да. С ним все в порядке. И он сохранил о вас самые чудесные воспоминания.
   — Только не смейтесь надо мной, пожалуйста. Он же не мог запомнить…
   — Вы ошибаетесь, — перебил ее Таррант. — Он оценил ваши достоинства давным-давно. А сейчас я и сам вижу, что он оказался совершенно прав. — Таррант поднялся с места, отвесил поклон и подошел к двери. — До свидания, барышня!
   — Прощайте, — слабым голосом отозвалась она.
   И долгое время после его ухода Ребекка просидела, уставившись на дверь.
   «Он сохранил о вас самые чудесные воспоминания».
   В эти минуты Ребекка вновь стала маленькой девочкой и окунулась в воспоминания — свои собственные.

Глава 18

   Ребекка видела Монфора лишь трижды в жизни, причем первая встреча обернулась для нее одним из самых тяжких испытаний во всей ее молодой жизни.
   Принц, которому было тогда всего шестнадцать лет, сопровождал своего отца, короля Ральфа, в поездке по стране. Бальдемар оцепенел от страха, когда ему стало известно, что они намерены посетить Крайнее Поле. Ральф редко путешествовал и уж и вовсе никогда не посещал столь захудалые вотчины, как Крайнее Поле. Барон по такому случаю решил вылезти вон из кожи, чтобы как следует воспользоваться благоприятными возможностями, которые предоставлял ему этот визит; на приготовления к празднеству он потратил все деньги, которых у него и без того не было, он нанял столько артистов и музыкантов, сколько удалось отыскать в отпущенные ему сжатые сроки.
   Одним из приглашенных артистов оказался Цадок по прозвищу Колдун, который, к счастью, как раз в это время гастролировал в Крайнем Поле. Его трюки и фокусы слыли и захватывающими, и презабавными одновременно, и Бальдемару грела душу мысль о том, что он сможет предложить своему сюзерену нечто большее, чем заурядный парад музыкантов, жонглеров и сказителей.
   Ребекка, которая была тогда задумчивой шестилетней девочкой, с особенным нетерпением ждала предстоящего представления. Мысль о том, что в замке появится человек, владеющий тайнами колдовства, волновала ее куда сильнее, чем прибытие короля и престолонаследника. Это сильно сердило барона, который по такому случаю в который уже раз объяснил малолетней дочери, что такое преданность Короне и вассальный долг аристократии, не забыв упомянуть и о невероятной знатности рода, к которому принадлежат они оба. Под конец он добавил, что хотя актеры и музыканты, конечно же, хороши (в конце концов, они играют важную роль в культурной жизни страны), но воспринимать их следует без преувеличенного восторга. Потому что у всякого должны иметься определенные приоритеты.
   Даже в столь нежном возрасте Ребекка понимала, что ей следует вежливо слушать, кивать, поддакивать и говорить именно то, чего от нее ждут. И, тем не менее, в глубине души она оставалась совершенно безразлична к прибытию королевского семейства и интересовала ее исключительно встреча с Цадоком. Но девочке не удалось повидаться с ним до начала торжественного пира, потому что нянюшка, без умолку болтавшая об его королевском величестве, не спускала с нее своих внимательных глаз. Большую часть дня Ребекку, к ее явному неудовольствию, купали и наряжали, готовя к появлению на вечернем пиру.
   — Ты увидишь его за ужином, — только и отвечали ей на непрерывные вопросы о Колдуне.
   — Но он настоящий колдун?
   — Конечно, солнышко, — вполуха слушая девочку, отвечала нянюшка, сосредоточившая все свое внимание на вечернем туалете крошки.
   В конце концов, приготовления были завершены, и девочка вслед за Бальдемаром вошла в парадный зал. Барон явно нервничал, он лишь мельком взглянул на вошедшую дочь и тут же занялся какими-то другими делами. И более не обращал на нее никакого внимания до тех пор, пока в зале не появились Ральф с Монфором. Здесь ей было велено предстать перед высокими гостями вместе с отцом; Ребекка, потупившись, сделала, как ее учили, реверанс.
   После обмена учтивостями началась трапеза. Слуги разносили бесчисленные перемены блюд, подавая их сперва на главный стол, а потом, обнося гостей, кто был ниже рангом. Ральф с Монфором восседали за столом по правую руку от Бальдемара, тогда как Ребекку посадили слева от него. За тем же столом расселись и благородные господа из королевской свиты. Атмосфера была сугубо официальной; барон прилагал отчаянные усилия к тому, чтобы все происходило согласно церемониалу, так как король Ральф вполне недвусмысленно дал понять, что прибыл сюда исключительно из соображений, связанных с его августейшими обязанностями. Монфор держался с большой непринужденностью, безуспешно пытаясь завести застольный разговор. Ребекка решила, что этот молодой человек ей нравится, а вот его отец — ужасный зануда. Она еще подумала, все ли короли бывают такими, о любом случае, она не обращала на них обоих особенного внимания, так как с нетерпением дожидалась появления Цадока. В других обстоятельствах ее увлекли бы и выступления других артистов, сменявших этим вечером один другого, но сейчас она была слишком взволнована предвкушением настоящего волшебства. Выступление каждого из актеров увенчивалось сдержанными аплодисментами, потому что именно так хлопал король, а остальные гости следовали его примеру. Ральф мало ел, мало говорил и презрительно кривился, если какой-нибудь из артистических номеров вдруг оказывался ниже всякой критики. Бальдемар, подражая сюзерену и стараясь уловить его желания, прогонял то одного, то другого артиста или музыканта еще до того, как тот успевал исполнить свой номер. И каждый раз Бальдемар надеялся на то, что уже следующий выход актеров будет удостоен августейшими хлопками.