Страница:
— Пошли, — приказала она. — Тебе надо лежать в постели, а не торчать в этой крысиной норе.
Они прошли вдоль стен, возле которых выл ветер, пока не спрятались под кровом Южной башни.
— А что Рэдд? — тихо спросила Ребекка.
— Не знаю, — отозвалась Эмер. — Я с тех пор его не видела.
Как только они оказались в покоях у Ребекки, все хлопоты взяла на себя нянюшка. Разахавшись и разохавшись, она с подозрением уставилась на мокрый плащ Эмер, но воздержалась от комментариев. Эмер удалилась, как только Ребекку уложили в постель; она понимала, что ее подруге сейчас понадобятся именно те душевные качества, которые в избытке имелись у нянюшки. Старуха провела у постели своей питомицы ночь, то и дело ненадолго задремывая в кресле, неизменно готовая прийти на помощь, подержать Ребекку за руку, шепнуть ласковое словечко, приготовить очередную порцию отвара.
Ночь прошла в беспокойном забытьи, а наутро выяснилось, что девушка отчаянно расхворалась. Она стонала, обливалась потом, корчилась в судорогах, а потом ненадолго засыпала — и все повторялось вновь. Нянюшка и две служанки были у нее постоянно, Эмер часто наведывалась, но Ребекка не узнавала никого из них. Тогда нянюшка распорядилась о том, чтобы больную как можно реже беспокоили. Дочь барона тяжело заболела, и ее наставница и заступница решила не оставить ничего на волю слепого случая. И вторую ночь она провела у постели Ребекки.
Время от времени больная что-то кричала во сне, но нянюшка не понимала смысла слов и не могла успокоить свою подопечную.
— Тебе надо увидеть их! — Ребекка села в постели, взгляд незрячих глаз уставился вдаль. — Тебе надо увидеть буквы. Надо запомнить буквы.
Казалось, она разговаривает с кем-то, остающимся видимым только ей; она не успокоилась до самого рассвета.
К вечеру следующего дня самое худшее осталось, казалось бы, позади. Жар спал, он, словно сжег сам себя, но девушка по-прежнему чувствовала страшную слабость, все тело у нее буквально разламывалось. И, тем не менее, она была в сознании и не помнила ничего из случившегося за последний день и две ночи, зато на нее с новой силой набросились так и оставшиеся без ответа вопросы. Ребекка упросила нянюшку впустить к ней Эмер — и та в ходе недолгого свидания успела шепнуть, что так и не придумала способа заполучить книгу.
— Но я не оставляю попыток, — поспешила добавить она.
— Спасибо, — прошептала Ребекка.
— Есть у меня и другие новости, — продолжила Эмер. — Через три дня ты едешь в Гарадун — так что давай поправляйся!
— Попробую, — обрадованная услышанным, пообещала Ребекка.
Возможно, в Гарадуне ей удастся найти ответ хотя бы на часть своих вопросов. И, кроме того, появится шанс вновь встретиться с Монфором…
— Хотелось бы мне тоже поехать, — вздохнула Эмер. — Везет же некоторым!
— Так что ж тебе мешает?
— Должен же кто-то остаться в Крайнем Поле за главного, чтобы все тут не пошло вверх дном, пока барон прохлаждается и развлекается.
— Твой отец?
— Вот именно. И это означает, что мне тоже придется остаться.
— Ну и как он?
— Тише травы, — ответила Эмер. — Мы с ним практически не разговариваем. Но, по-моему, ему хочется сделать вид, будто никакого недоразумения не было.
— Бедный Рэдд!
На протяжении трех следующих дней время тянулось еле-еле. Ребекка быстро шла на поправку, хотя и не столь стремительно, как ей бы самой того хотелось. Нянюшка, явно гордясь выздоровлением питомицы и ставя это себе в заслугу, обращалась с Ребеккой так, словно та вновь превратилась в пятилетнюю малышку, нахваливая ее всякий раз, когда та подъедала все со своей тарелки, и поднимая крик, когда девушке хотелось подняться из постели. Эмер часто навещала подругу, но не могла более поделиться ничем интересным. Даже Бальдемар нанес дочери недолгий визит, чтобы удостовериться в том, что у нее хватит сил на поездку в столицу. Однако от внимания Ребекки не укрылось, что по каким-то своим таинственным причинам Рэдд ее не навещает, — и это обстоятельство и радовало, и печалило ее одновременно.
Вечером перед отъездом Эмер сообщила Ребекке, что ей снова удалось проникнуть в запертый шкаф (Ребекка даже не спросила, каким образом), однако книги «Под солью» там не обнаружилось.
— Должно быть, он перепрятал ее, — сделала естественный вывод Эмер.
— Может быть. А может быть, и сжег. — Произнеся это, Ребекка ужаснулась такой возможности.
На следующее утро Бальдемар, Ребекка и нянюшка, однозначно давшая понять, что не намеревается расставаться с питомицей, выехали на север в сопровождении четырех верховых. Женщины ехали в небольшой крытой карете, которая, пусть и, не отличаясь излишним комфортом и к тому же бултыхаясь на разбитой дороге, все же предоставляла им защиту от разгула стихий. День выдался сухой, но холодный, дул сильный ветер. Бальдемар ехал верхом до тех пор, пока они не покинули пределы Крайнего Поля, а затем присоединился к Ребекке с нянюшкой, расположившись в относительно теплой и удобной карете.
Ехали они не спеша, с частыми остановками, чтобы перекусить и покормить лошадей, но оба раза, когда они останавливались на ночлег, Бальдемару удавалось заехать к кому-нибудь из равных по званию, так что условия оказывались более чем приемлемыми. И, тем не менее, все вздохнули с облегчением, когда на утро третьего дня перед ними предстала столица.
Глава 29
Глава 30
Они прошли вдоль стен, возле которых выл ветер, пока не спрятались под кровом Южной башни.
— А что Рэдд? — тихо спросила Ребекка.
— Не знаю, — отозвалась Эмер. — Я с тех пор его не видела.
Как только они оказались в покоях у Ребекки, все хлопоты взяла на себя нянюшка. Разахавшись и разохавшись, она с подозрением уставилась на мокрый плащ Эмер, но воздержалась от комментариев. Эмер удалилась, как только Ребекку уложили в постель; она понимала, что ее подруге сейчас понадобятся именно те душевные качества, которые в избытке имелись у нянюшки. Старуха провела у постели своей питомицы ночь, то и дело ненадолго задремывая в кресле, неизменно готовая прийти на помощь, подержать Ребекку за руку, шепнуть ласковое словечко, приготовить очередную порцию отвара.
Ночь прошла в беспокойном забытьи, а наутро выяснилось, что девушка отчаянно расхворалась. Она стонала, обливалась потом, корчилась в судорогах, а потом ненадолго засыпала — и все повторялось вновь. Нянюшка и две служанки были у нее постоянно, Эмер часто наведывалась, но Ребекка не узнавала никого из них. Тогда нянюшка распорядилась о том, чтобы больную как можно реже беспокоили. Дочь барона тяжело заболела, и ее наставница и заступница решила не оставить ничего на волю слепого случая. И вторую ночь она провела у постели Ребекки.
Время от времени больная что-то кричала во сне, но нянюшка не понимала смысла слов и не могла успокоить свою подопечную.
— Тебе надо увидеть их! — Ребекка села в постели, взгляд незрячих глаз уставился вдаль. — Тебе надо увидеть буквы. Надо запомнить буквы.
Казалось, она разговаривает с кем-то, остающимся видимым только ей; она не успокоилась до самого рассвета.
К вечеру следующего дня самое худшее осталось, казалось бы, позади. Жар спал, он, словно сжег сам себя, но девушка по-прежнему чувствовала страшную слабость, все тело у нее буквально разламывалось. И, тем не менее, она была в сознании и не помнила ничего из случившегося за последний день и две ночи, зато на нее с новой силой набросились так и оставшиеся без ответа вопросы. Ребекка упросила нянюшку впустить к ней Эмер — и та в ходе недолгого свидания успела шепнуть, что так и не придумала способа заполучить книгу.
— Но я не оставляю попыток, — поспешила добавить она.
— Спасибо, — прошептала Ребекка.
— Есть у меня и другие новости, — продолжила Эмер. — Через три дня ты едешь в Гарадун — так что давай поправляйся!
— Попробую, — обрадованная услышанным, пообещала Ребекка.
Возможно, в Гарадуне ей удастся найти ответ хотя бы на часть своих вопросов. И, кроме того, появится шанс вновь встретиться с Монфором…
— Хотелось бы мне тоже поехать, — вздохнула Эмер. — Везет же некоторым!
— Так что ж тебе мешает?
— Должен же кто-то остаться в Крайнем Поле за главного, чтобы все тут не пошло вверх дном, пока барон прохлаждается и развлекается.
— Твой отец?
— Вот именно. И это означает, что мне тоже придется остаться.
— Ну и как он?
— Тише травы, — ответила Эмер. — Мы с ним практически не разговариваем. Но, по-моему, ему хочется сделать вид, будто никакого недоразумения не было.
— Бедный Рэдд!
На протяжении трех следующих дней время тянулось еле-еле. Ребекка быстро шла на поправку, хотя и не столь стремительно, как ей бы самой того хотелось. Нянюшка, явно гордясь выздоровлением питомицы и ставя это себе в заслугу, обращалась с Ребеккой так, словно та вновь превратилась в пятилетнюю малышку, нахваливая ее всякий раз, когда та подъедала все со своей тарелки, и поднимая крик, когда девушке хотелось подняться из постели. Эмер часто навещала подругу, но не могла более поделиться ничем интересным. Даже Бальдемар нанес дочери недолгий визит, чтобы удостовериться в том, что у нее хватит сил на поездку в столицу. Однако от внимания Ребекки не укрылось, что по каким-то своим таинственным причинам Рэдд ее не навещает, — и это обстоятельство и радовало, и печалило ее одновременно.
Вечером перед отъездом Эмер сообщила Ребекке, что ей снова удалось проникнуть в запертый шкаф (Ребекка даже не спросила, каким образом), однако книги «Под солью» там не обнаружилось.
— Должно быть, он перепрятал ее, — сделала естественный вывод Эмер.
— Может быть. А может быть, и сжег. — Произнеся это, Ребекка ужаснулась такой возможности.
На следующее утро Бальдемар, Ребекка и нянюшка, однозначно давшая понять, что не намеревается расставаться с питомицей, выехали на север в сопровождении четырех верховых. Женщины ехали в небольшой крытой карете, которая, пусть и, не отличаясь излишним комфортом и к тому же бултыхаясь на разбитой дороге, все же предоставляла им защиту от разгула стихий. День выдался сухой, но холодный, дул сильный ветер. Бальдемар ехал верхом до тех пор, пока они не покинули пределы Крайнего Поля, а затем присоединился к Ребекке с нянюшкой, расположившись в относительно теплой и удобной карете.
Ехали они не спеша, с частыми остановками, чтобы перекусить и покормить лошадей, но оба раза, когда они останавливались на ночлег, Бальдемару удавалось заехать к кому-нибудь из равных по званию, так что условия оказывались более чем приемлемыми. И, тем не менее, все вздохнули с облегчением, когда на утро третьего дня перед ними предстала столица.
Глава 29
Гарадун оказался еще более оживленным и людным городом, чем запомнилось Ребекке. Улицы были полны народу, кругом стоял шум и гам, и карета Бальдемара еле тащилась, потому что путь то и дело преграждали людские толпы и чужие экипажи. Судя по всему, здесь кипела торговля, и разнообразие предлагаемых товаров — взять хотя бы те, которыми торговали на вынос, прямо на улице, — превосходило все ожидания вновь прибывших из Крайнего Поля.
На одном из перекрестков им пришлось подождать, пока дорогу не перейдет отряд воинов, — те маршировали стройными рядами, их мундиры были безупречны, а оружие грозно блистало. Во главе колонны шагал знаменосец, ослепительно яркое знамя гордо реяло на ветру. Контраст между этими вымуштрованными воинами в великолепных мундирах и нелепым видом плохо обученных стражников из родного замка был поразителен, но Бальдемар поглядел на чужаков не без удовольствия.
Городская архитектура могла похвалиться образчиками всех стилей, зданиями любой высоты и любых размеров, и некоторые из них производили весьма внушительное впечатление, но, конечно же, главной драгоценностью во всей этой сокровищнице был королевский дворец. Возведенный за несколько столетий, он объединял замок, правительственное здание и несколько построек, предназначенных для церемониальных приемов и прочих празднеств двора. Строго говоря, это был город посреди города, имелись здесь собственные гостевые дома, сады, склады, сокровищница, арсенал и все остальное, мыслимое и немыслимое. Несколько сот человек жили и выполняли служебные обязанности за здешними стенами из серого камня, начиная с главы налогового ведомства и командира королевской гвардии и заканчивая поварами, пекарями, слугами и конюхами.
Когда карета проехала под аркой главных ворот, на глаза вновь прибывшим попалось множество ярких стрелок: укрепленные на стенах и башенках, они представляли собой дорожные указатели, так что прошло совсем немного времени, прежде чем барон со своими спутниками удобно разместились в заранее отведенных им покоях в «Орлином Крыле». Бальдемар тут же отправил несколько гонцов с посланиями и озаботился организацией важных встреч на завтра, тогда как Ребекка обрадовалась хотя бы тому, что очутилась в комнате, в которой не течет с потолка и не скрипят половицы. Путешествие утомило ее, она ведь еще не успела по-настоящему оправиться от недавней болезни. Нянюшка тоже устала — и они обе с облегчением решили провести весь остаток дня, никуда не выходя из дому.
На следующее утро Бальдемар отправился по делам, предоставив дочери заниматься, чем той вздумается. Расспросив одну из приставленных к ним здешних служанок, Ребекка узнала о местонахождении Архива, намереваясь при первой же возможности воспользоваться тамошней библиотекой. Нянюшке подобная перспектива не показалась заманчивой, и она принялась убеждать Ребекку в том, что им следует дожидаться у себя в покоях, пока барон не пришлет за ними кого-нибудь. Но когда ее питомица все-таки настояла на том, чтобы выйти из дому, нянюшка принялась рассуждать о всевозможных интересных делах, которыми они могли бы заняться вместо визита в библиотеку.
— Зачем тебе глотать книжную пыль, когда вокруг и без того есть на что посмотреть?
Из книг тоже можно узнать много чего интересного, — ответила Ребекка, надеясь на то, что нянюшке это как раз покажется скучным, и она отпустит ее одну.
— Много чего интересного можно узнать где угодно, — пробормотала старуха, поняв, однако, что Ребекку не переубедишь. Тогда она сдалась и поневоле решила составить ей компанию.
Архив представлял собой огромное здание из того же серого камня, что и наружные стены всего дворца Большие двойные двери были заперты, но гораздо меньшая дверь оказалась открытой, так что Ребекка бесстрашно и без труда шагнула внутрь. Она очутилась в просторном зале, освещенном рядами уходящих, казалось бы, в бесконечность ламп и солнечными лучами, падавшими в высокие стрельчатые окна. В центральном нефе несколько десятков клерков и писцов деловито водили пером за длинными деревянными столами. Кое-кто из них при появлении Ребекки мельком посмотрел на нее, но тут же вернулся к своей работе. По всем стенам сверху донизу тянулись книжные полки, заставленные томами любых размеров, толщины и формата, на самом верху проходил балкон — и там, между стрельчатыми окнами, виднелись опять-таки книжные полки. В зале было прохладно и очень тихо.
Ребекка в молчании застыла на месте, изумленная чуть ли не религиозным благоговением, которым, казалось, дышал сам воздух в прохладном зале. Окинув взглядом бесконечные ряды книг, она подумала, что никогда не сможет найти среди этих россыпей то, что ей нужно. Нянюшка вошла следом и остановилась за спиной у девушки: в подобной обстановке ей было явно не по себе.
Мужчина в темно-коричневом поднялся из-за ближайшего стола и подошел к ним. Ступал он беззвучно; казалось, он не идет, а плывет к ним по гладким каменным плитам. И хотя тонзуры у него не было, Ребекка почему-то подумала, что это монах.
— Могу ли я чем-нибудь помочь вам, госпожа моя? — тихим голосом, почти шепотом, осведомился он.
— Я… Меня интересуют кое-какие подробности из истории моего рода, — также тихо ответила Ребекка.
— Вот как? Как же вас зовут?
Говорил он вежливо, но с известным холодком, как бы давая понять, что ему жаль напрасно потраченного на девушку времени.
— Ребекка, дочь барона Бальдемара из Крайнего Поля.
Он кивнул, лицо его осталось бесстрастным.
— Крайнее Поле — это на юге… — начала было Ребекка.
— Я знаю, где расположено ваше имение, — перебил он ее. — А какие именно аспекты истории рода вас интересуют?
— Да… древние предания… ну и тому подобное, — прошептала она, мысленно проклиная себя за столь нечленораздельный ответ.
Мужчина в некотором недоумении приподнял брови.
— Я имею в виду конкретную книгу, — наконец заявила она, смутившись еще сильнее. — Она называется «Под солью». Я надеюсь, что она у вас имеется.
— Подождите меня здесь.
Отвернувшись, он пошел прочь.
— Милый прием, — к вящему изумлению Ребекки громким голосом произнесла нянюшка. — Пошли, поищем себе занятие поинтересней!
— Тсс, нянюшка, — прошипела Ребекка. — Для меня это очень важно. А ты, если хочешь, можешь подождать во дворе.
Старуха заколебалась. С одной стороны, ей хотелось покинуть это стылое помещение, с другой, надо было опекать и охранять Ребекку. В конце концов, она, как на то и надеялась девушка, сдалась.
— Только не больно-то тут засиживайся, — буркнула нянюшка. — Не знаю уж, что тебе может быть нужно от этого наглеца.
И, произнеся это, она с явным облегчением вышла из Архива под лучи осеннего солнца и принялась оглядываться по сторонам, решая, где бы присесть, чтобы отдохнули усталые ноги.
Ребекка задумалась о человеке в темно-коричневом. «Неужели он ушел за книгой, о которой я его попросила?» — не смея и надеяться на такое, подумала она. «Наглец» бесследно исчез среди бесчисленных томов.
Через какое-то время тот, однако, вернулся в сопровождении другого мужчины в темно-коричневом.
— Госпожа Ребекка, это архивариус Милден, — представил он коллегу. — Если кто-нибудь и может вам помочь, то только он.
И, познакомив их, таким образом, он удалился.
— Не обижайтесь на Гумбольда, — извинился Милден. — Он так со всеми. Пойдемте со мною. Нам лучше будет поговорить в другой секции.
Он улыбнулся, его приятное круглое лицо — лицо самого обыкновенного человека — сразу же располагало к себе любого собеседника.
Ребекка молча проследовала за ним мимо длинных стеллажей. В конце концов, они оказались у какой-то двери. Милден открыл ее перед девушкой и пригласил ее в свое собственное царство.
— Мир мифов, преданий и тайн, — торжественно объявил он, закрывая за собой дверь. — Теперь этим мало кто интересуется.
Ребекка окинула взглядом второй зал: он был меньше первого, но все же достаточно велик — примерно в половину парадного зала в замке Крайнего Поля. Полки здесь тоже были заставлены книгами, но, в отличие от первого зала, нигде не было видно писцов.
— Сколько же их! — воскликнула Ребекка, не веря собственным глазам.
— Вас интересуют предания, связанные с баронами Крайнего Поля, не так ли? — улыбнувшись, спросил Милден.
— Честно говоря, особенно меня интересует только одна книга, — отвернувшись от архивариуса, что бы он не увидел ее волнения, объяснила Ребекка. — Она называется «Под солью».
Она наскоро рассказала ему про книгу. Милден почесал в затылке. Вид у архивариуса был озадаченный.
— Должен признаться, что я никогда не слышал про эту книгу, — признался он в конце концов.
Ребекка чуть было не отчаялась.
— Ее написал человек по имени Аломар, — исполнившись последней надежды, добавила она.
— Вот как? — Милден явно заинтересовался. — А вы когда-нибудь видели эту книгу?
— Нет, — солгала Ребекка. — Только встречала ссылки на нее. А что, вы о нем слышали?
— Это один из древних еретиков, — объяснил он ей. — Существовала маленькая секта монахов-вероотступников, исповедовавших — и проповедовавших — возмутительные вещи. По их представлениям, Паутина представляет собой круг. — В глазах у него сияла неприкрытая радость из-за того, что он владеет подобным знанием и может поделиться им. — Они полагали, что история нашего мира повторяется вновь и вновь циклически, сохраняя в рамках каждого цикла одни и те же существенные очертания — и это происходит на протяжении вечности.
Ребекка слушала, затаив дыхание: связь только что описанной философии с содержанием книги «Под солью» и с ее личным положением представлялась несомненной.
— Они пытались доказать это, опираясь на древние артефакты и предания, — что вполне соответствует тому, что вам известно об этой книге, — но почти все их идеи подверглись с тех пор осуждению и осмеянию. Строго говоря, большинство ученых воспринимают их как абсолютный вздор.
Ребекка не могла понять, утешает ее это обстоятельство или, напротив, огорчает. Слишком много было совпадений для того, чтобы относиться к ним исключительно как к совпадениям.
— Разумеется, — продолжил Милден, — еретики собственным поведением немало способствовали такому отношению к своим идеям. Когда история секты насчитывала уже немало лет, они начали совершать более чем эксцентрические поступки: погребали живых зверей в толще соли, жили на голых скалах, утверждали, будто питаются воздухом. — Он пожал плечами, на губах у него по-прежнему витала улыбка. — Я понимаю, что любое начинание привлекает к себе определенное количество безумцев, но еретики побили в этом отношении все рекорды! И опять-таки, нам так мало известно о годах становления секты, что объективная оценка всего этого дела представляется весьма затруднительной. Хотелось бы мне взглянуть на эту вашу книгу. Да и заглянуть в нее тоже. Это помогло бы ликвидировать существенные пробелы в наших познаниях.
— А у вас есть какие-нибудь их писания? — спросила Ребекка.
— Есть. Но крайне мало.
Он провел Ребекку в дальний конец зала и показал ей небольшую коллекцию, состоявшую всего из нескольких тощих книжонок. Книги были, судя по всему, очень древними.
— Надо бы нам отдать их на переписку, — посетовал Милден. — Они истлевают, с некоторыми страницами стало трудно работать. Но у писцов всегда столько первоочередной работы, а я единственный за много лет, кто по-настоящему интересуется этими книгами. Я делаю только то, что в моих силах, — грустно добавил он.
Любовь архивариуса к предмету его забот была очевидна, и Ребекка смотрела на него со смешанными чувствами. Никому в одиночку не управиться, как следует с таким количеством книг, и ей было жаль человека, вынужденного выбирать, что именно спасать для вечности, а что оставлять добычей забвения. К тому же она не могла не позавидовать ему. Иметь свободный и неограниченный доступ к практически неисчерпаемой сокровищнице древнего знания — как бы ей хотелось и самой получить подобную привилегию!
— В этих сочинениях вас интересует какая-нибудь определенная тема? — поинтересовался архивариус.
— Предания, связанные с Дерисом, — ответила Ребекка. — И все, что может иметь отношение к Крайнему Полю и к судьбе моих предков.
— Гмм… — Он обежал взглядом полки. — Ничего подобного вы здесь не найдете. Но зато в других секциях на эту тему целая тьма литературы. Не еретического происхождения, разумеется. — Хмыкнув, он добавил: — Большинство авторов несколько заносит, когда они заводят речь о Дерисе.
— Тем не менее, я бы с удовольствием взглянула на эти книги, — учтиво заметила Ребекка.
— Пожалуйста! Но попрошу вас обращаться с ними крайне осторожно.
— Разумеется!
— Сколько вы еще собираетесь пробыть в Гарадуне?
— Не знаю. Наверное, всего пару дней, — с огорчением сказала Ребекка.
— Вы сможете прийти сюда завтра после полудня?
— Да.
— Вот и отлично. А я разыщу для вас лучшее, что имеется здесь по Дерису.
Милден произнес это радостно и взволнованно, и Ребекка подумала, что нечасто к нему, должно быть, заглядывают по-настоящему заинтересованные посетители.
— Начну прямо сейчас, — добавил он. — А вы сообщите мне, когда соберетесь уходить.
— Спасибо, — тихо поблагодарила она. — Вы очень любезны.
Проводив его взглядом и отметив рвение историка, она решила, что тот, должно быть, торчит здесь за вычетом времени на сон круглыми сутками, — кожа у него была бледной, кожа горожанина, практически не выходящего из дому. Она подумала, что лет ему должно быть где-то от тридцати до тридцати пяти. Разумеется, это был замкнутый и одинокий человек, и Ребекка подумала о том, что же с самого начала могло привести его в этот уединенный мир окаменевших преданий.
Она обратилась к писаниям еретиков и взяла наугад одну книгу. Следующие два часа она провела, переворачивая хрупкие страницы и вчитываясь в причудливо-мрачные рассуждения давным-давно умерших людей. Полубезумные тексты затрагивали несколько тем, начиная с природы видений, с теологии и теории времени и заканчивая философией, составлением бальзамирующих веществ, расположением звезд… и растениями… Один из членов секты, судя по всему, считал, что морковь является символом беспредельной подлости. Ребекка не могла отыскать никаких, пусть даже самых зыбких, параллелей с ситуацией, в которую попала сама; не попадались ей и сочинения Аломара. Правда, она все же обнаружила несколько кратких ссылок на его труды, посвященные археологическим открытиям и их истолкованию.
В конце концов, она сдалась и тихим голосом окликнула Милдена. Шуметь в этом сумрачном и тихом помещении ей не хотелось. Сначала она даже не была уверена в том, что он услышал ее, но как раз когда девушка, нервничая, раздумывала над тем, не позвать ли его погромче, архивариус предстал перед ней, держа в каждой руке по книге.
— Нашли что-нибудь? — с надеждой спросил он.
Ребекка покачала головой.
— Странная писанина, не правда ли? — улыбнулся архивариус.
— Мягко сказано, — усмехнулась в ответ Ребекка. — Ну а как подвигаются дела у вас?
— Медленно, — все так же жизнерадостно ответил он. — Но к завтрашнему дню я, надеюсь, приготовлюсь получше.
— Не знаю уж, как вас благодарить. Я доставила вам столько хлопот…
— Для меня это одно удовольствие, — улыбнувшись еще шире, возразил он. — Посетителей здесь немного. А уж таких привлекательных…
— Что ж, тогда до завтра. — Она слегка покраснела.
— Жду с нетерпением, — попрощался Милден. — А сейчас вам и впрямь, наверное, пора. Ваша спутница, должно быть, уже совсем заскучала…
Ребекка меж тем начисто забыла о нянюшке и теперь, едва Милден провел ее в главный зал, стремительно понеслась во двор. Старушка спала, усевшись на каменную скамью, но инстинктивно проснулась при появлении своей питомицы.
— Ну, досыта надышалась тамошней пылью?
Старушка хотела, было подняться с места, но обнаружила, что ее ветхие конечности совсем затекли.
Ребекка, взяв нянюшку за руку, помогла той подняться, а затем они рука об руку отправились медленным шагом к себе в «Орлиное Крыло».
— Знаешь, что тебе нужно? — улыбнувшись собственной шутке, спросила Ребекка. — Горячее питье с каким-нибудь порошком!
Нянюшка пробормотала нечто нечленораздельное о больных коленях, а потом добавила:
— Видать, нынче вечером мне на танцы идти не стоит.
На одном из перекрестков им пришлось подождать, пока дорогу не перейдет отряд воинов, — те маршировали стройными рядами, их мундиры были безупречны, а оружие грозно блистало. Во главе колонны шагал знаменосец, ослепительно яркое знамя гордо реяло на ветру. Контраст между этими вымуштрованными воинами в великолепных мундирах и нелепым видом плохо обученных стражников из родного замка был поразителен, но Бальдемар поглядел на чужаков не без удовольствия.
Городская архитектура могла похвалиться образчиками всех стилей, зданиями любой высоты и любых размеров, и некоторые из них производили весьма внушительное впечатление, но, конечно же, главной драгоценностью во всей этой сокровищнице был королевский дворец. Возведенный за несколько столетий, он объединял замок, правительственное здание и несколько построек, предназначенных для церемониальных приемов и прочих празднеств двора. Строго говоря, это был город посреди города, имелись здесь собственные гостевые дома, сады, склады, сокровищница, арсенал и все остальное, мыслимое и немыслимое. Несколько сот человек жили и выполняли служебные обязанности за здешними стенами из серого камня, начиная с главы налогового ведомства и командира королевской гвардии и заканчивая поварами, пекарями, слугами и конюхами.
Когда карета проехала под аркой главных ворот, на глаза вновь прибывшим попалось множество ярких стрелок: укрепленные на стенах и башенках, они представляли собой дорожные указатели, так что прошло совсем немного времени, прежде чем барон со своими спутниками удобно разместились в заранее отведенных им покоях в «Орлином Крыле». Бальдемар тут же отправил несколько гонцов с посланиями и озаботился организацией важных встреч на завтра, тогда как Ребекка обрадовалась хотя бы тому, что очутилась в комнате, в которой не течет с потолка и не скрипят половицы. Путешествие утомило ее, она ведь еще не успела по-настоящему оправиться от недавней болезни. Нянюшка тоже устала — и они обе с облегчением решили провести весь остаток дня, никуда не выходя из дому.
На следующее утро Бальдемар отправился по делам, предоставив дочери заниматься, чем той вздумается. Расспросив одну из приставленных к ним здешних служанок, Ребекка узнала о местонахождении Архива, намереваясь при первой же возможности воспользоваться тамошней библиотекой. Нянюшке подобная перспектива не показалась заманчивой, и она принялась убеждать Ребекку в том, что им следует дожидаться у себя в покоях, пока барон не пришлет за ними кого-нибудь. Но когда ее питомица все-таки настояла на том, чтобы выйти из дому, нянюшка принялась рассуждать о всевозможных интересных делах, которыми они могли бы заняться вместо визита в библиотеку.
— Зачем тебе глотать книжную пыль, когда вокруг и без того есть на что посмотреть?
Из книг тоже можно узнать много чего интересного, — ответила Ребекка, надеясь на то, что нянюшке это как раз покажется скучным, и она отпустит ее одну.
— Много чего интересного можно узнать где угодно, — пробормотала старуха, поняв, однако, что Ребекку не переубедишь. Тогда она сдалась и поневоле решила составить ей компанию.
Архив представлял собой огромное здание из того же серого камня, что и наружные стены всего дворца Большие двойные двери были заперты, но гораздо меньшая дверь оказалась открытой, так что Ребекка бесстрашно и без труда шагнула внутрь. Она очутилась в просторном зале, освещенном рядами уходящих, казалось бы, в бесконечность ламп и солнечными лучами, падавшими в высокие стрельчатые окна. В центральном нефе несколько десятков клерков и писцов деловито водили пером за длинными деревянными столами. Кое-кто из них при появлении Ребекки мельком посмотрел на нее, но тут же вернулся к своей работе. По всем стенам сверху донизу тянулись книжные полки, заставленные томами любых размеров, толщины и формата, на самом верху проходил балкон — и там, между стрельчатыми окнами, виднелись опять-таки книжные полки. В зале было прохладно и очень тихо.
Ребекка в молчании застыла на месте, изумленная чуть ли не религиозным благоговением, которым, казалось, дышал сам воздух в прохладном зале. Окинув взглядом бесконечные ряды книг, она подумала, что никогда не сможет найти среди этих россыпей то, что ей нужно. Нянюшка вошла следом и остановилась за спиной у девушки: в подобной обстановке ей было явно не по себе.
Мужчина в темно-коричневом поднялся из-за ближайшего стола и подошел к ним. Ступал он беззвучно; казалось, он не идет, а плывет к ним по гладким каменным плитам. И хотя тонзуры у него не было, Ребекка почему-то подумала, что это монах.
— Могу ли я чем-нибудь помочь вам, госпожа моя? — тихим голосом, почти шепотом, осведомился он.
— Я… Меня интересуют кое-какие подробности из истории моего рода, — также тихо ответила Ребекка.
— Вот как? Как же вас зовут?
Говорил он вежливо, но с известным холодком, как бы давая понять, что ему жаль напрасно потраченного на девушку времени.
— Ребекка, дочь барона Бальдемара из Крайнего Поля.
Он кивнул, лицо его осталось бесстрастным.
— Крайнее Поле — это на юге… — начала было Ребекка.
— Я знаю, где расположено ваше имение, — перебил он ее. — А какие именно аспекты истории рода вас интересуют?
— Да… древние предания… ну и тому подобное, — прошептала она, мысленно проклиная себя за столь нечленораздельный ответ.
Мужчина в некотором недоумении приподнял брови.
— Я имею в виду конкретную книгу, — наконец заявила она, смутившись еще сильнее. — Она называется «Под солью». Я надеюсь, что она у вас имеется.
— Подождите меня здесь.
Отвернувшись, он пошел прочь.
— Милый прием, — к вящему изумлению Ребекки громким голосом произнесла нянюшка. — Пошли, поищем себе занятие поинтересней!
— Тсс, нянюшка, — прошипела Ребекка. — Для меня это очень важно. А ты, если хочешь, можешь подождать во дворе.
Старуха заколебалась. С одной стороны, ей хотелось покинуть это стылое помещение, с другой, надо было опекать и охранять Ребекку. В конце концов, она, как на то и надеялась девушка, сдалась.
— Только не больно-то тут засиживайся, — буркнула нянюшка. — Не знаю уж, что тебе может быть нужно от этого наглеца.
И, произнеся это, она с явным облегчением вышла из Архива под лучи осеннего солнца и принялась оглядываться по сторонам, решая, где бы присесть, чтобы отдохнули усталые ноги.
Ребекка задумалась о человеке в темно-коричневом. «Неужели он ушел за книгой, о которой я его попросила?» — не смея и надеяться на такое, подумала она. «Наглец» бесследно исчез среди бесчисленных томов.
Через какое-то время тот, однако, вернулся в сопровождении другого мужчины в темно-коричневом.
— Госпожа Ребекка, это архивариус Милден, — представил он коллегу. — Если кто-нибудь и может вам помочь, то только он.
И, познакомив их, таким образом, он удалился.
— Не обижайтесь на Гумбольда, — извинился Милден. — Он так со всеми. Пойдемте со мною. Нам лучше будет поговорить в другой секции.
Он улыбнулся, его приятное круглое лицо — лицо самого обыкновенного человека — сразу же располагало к себе любого собеседника.
Ребекка молча проследовала за ним мимо длинных стеллажей. В конце концов, они оказались у какой-то двери. Милден открыл ее перед девушкой и пригласил ее в свое собственное царство.
— Мир мифов, преданий и тайн, — торжественно объявил он, закрывая за собой дверь. — Теперь этим мало кто интересуется.
Ребекка окинула взглядом второй зал: он был меньше первого, но все же достаточно велик — примерно в половину парадного зала в замке Крайнего Поля. Полки здесь тоже были заставлены книгами, но, в отличие от первого зала, нигде не было видно писцов.
— Сколько же их! — воскликнула Ребекка, не веря собственным глазам.
— Вас интересуют предания, связанные с баронами Крайнего Поля, не так ли? — улыбнувшись, спросил Милден.
— Честно говоря, особенно меня интересует только одна книга, — отвернувшись от архивариуса, что бы он не увидел ее волнения, объяснила Ребекка. — Она называется «Под солью».
Она наскоро рассказала ему про книгу. Милден почесал в затылке. Вид у архивариуса был озадаченный.
— Должен признаться, что я никогда не слышал про эту книгу, — признался он в конце концов.
Ребекка чуть было не отчаялась.
— Ее написал человек по имени Аломар, — исполнившись последней надежды, добавила она.
— Вот как? — Милден явно заинтересовался. — А вы когда-нибудь видели эту книгу?
— Нет, — солгала Ребекка. — Только встречала ссылки на нее. А что, вы о нем слышали?
— Это один из древних еретиков, — объяснил он ей. — Существовала маленькая секта монахов-вероотступников, исповедовавших — и проповедовавших — возмутительные вещи. По их представлениям, Паутина представляет собой круг. — В глазах у него сияла неприкрытая радость из-за того, что он владеет подобным знанием и может поделиться им. — Они полагали, что история нашего мира повторяется вновь и вновь циклически, сохраняя в рамках каждого цикла одни и те же существенные очертания — и это происходит на протяжении вечности.
Ребекка слушала, затаив дыхание: связь только что описанной философии с содержанием книги «Под солью» и с ее личным положением представлялась несомненной.
— Они пытались доказать это, опираясь на древние артефакты и предания, — что вполне соответствует тому, что вам известно об этой книге, — но почти все их идеи подверглись с тех пор осуждению и осмеянию. Строго говоря, большинство ученых воспринимают их как абсолютный вздор.
Ребекка не могла понять, утешает ее это обстоятельство или, напротив, огорчает. Слишком много было совпадений для того, чтобы относиться к ним исключительно как к совпадениям.
— Разумеется, — продолжил Милден, — еретики собственным поведением немало способствовали такому отношению к своим идеям. Когда история секты насчитывала уже немало лет, они начали совершать более чем эксцентрические поступки: погребали живых зверей в толще соли, жили на голых скалах, утверждали, будто питаются воздухом. — Он пожал плечами, на губах у него по-прежнему витала улыбка. — Я понимаю, что любое начинание привлекает к себе определенное количество безумцев, но еретики побили в этом отношении все рекорды! И опять-таки, нам так мало известно о годах становления секты, что объективная оценка всего этого дела представляется весьма затруднительной. Хотелось бы мне взглянуть на эту вашу книгу. Да и заглянуть в нее тоже. Это помогло бы ликвидировать существенные пробелы в наших познаниях.
— А у вас есть какие-нибудь их писания? — спросила Ребекка.
— Есть. Но крайне мало.
Он провел Ребекку в дальний конец зала и показал ей небольшую коллекцию, состоявшую всего из нескольких тощих книжонок. Книги были, судя по всему, очень древними.
— Надо бы нам отдать их на переписку, — посетовал Милден. — Они истлевают, с некоторыми страницами стало трудно работать. Но у писцов всегда столько первоочередной работы, а я единственный за много лет, кто по-настоящему интересуется этими книгами. Я делаю только то, что в моих силах, — грустно добавил он.
Любовь архивариуса к предмету его забот была очевидна, и Ребекка смотрела на него со смешанными чувствами. Никому в одиночку не управиться, как следует с таким количеством книг, и ей было жаль человека, вынужденного выбирать, что именно спасать для вечности, а что оставлять добычей забвения. К тому же она не могла не позавидовать ему. Иметь свободный и неограниченный доступ к практически неисчерпаемой сокровищнице древнего знания — как бы ей хотелось и самой получить подобную привилегию!
— В этих сочинениях вас интересует какая-нибудь определенная тема? — поинтересовался архивариус.
— Предания, связанные с Дерисом, — ответила Ребекка. — И все, что может иметь отношение к Крайнему Полю и к судьбе моих предков.
— Гмм… — Он обежал взглядом полки. — Ничего подобного вы здесь не найдете. Но зато в других секциях на эту тему целая тьма литературы. Не еретического происхождения, разумеется. — Хмыкнув, он добавил: — Большинство авторов несколько заносит, когда они заводят речь о Дерисе.
— Тем не менее, я бы с удовольствием взглянула на эти книги, — учтиво заметила Ребекка.
— Пожалуйста! Но попрошу вас обращаться с ними крайне осторожно.
— Разумеется!
— Сколько вы еще собираетесь пробыть в Гарадуне?
— Не знаю. Наверное, всего пару дней, — с огорчением сказала Ребекка.
— Вы сможете прийти сюда завтра после полудня?
— Да.
— Вот и отлично. А я разыщу для вас лучшее, что имеется здесь по Дерису.
Милден произнес это радостно и взволнованно, и Ребекка подумала, что нечасто к нему, должно быть, заглядывают по-настоящему заинтересованные посетители.
— Начну прямо сейчас, — добавил он. — А вы сообщите мне, когда соберетесь уходить.
— Спасибо, — тихо поблагодарила она. — Вы очень любезны.
Проводив его взглядом и отметив рвение историка, она решила, что тот, должно быть, торчит здесь за вычетом времени на сон круглыми сутками, — кожа у него была бледной, кожа горожанина, практически не выходящего из дому. Она подумала, что лет ему должно быть где-то от тридцати до тридцати пяти. Разумеется, это был замкнутый и одинокий человек, и Ребекка подумала о том, что же с самого начала могло привести его в этот уединенный мир окаменевших преданий.
Она обратилась к писаниям еретиков и взяла наугад одну книгу. Следующие два часа она провела, переворачивая хрупкие страницы и вчитываясь в причудливо-мрачные рассуждения давным-давно умерших людей. Полубезумные тексты затрагивали несколько тем, начиная с природы видений, с теологии и теории времени и заканчивая философией, составлением бальзамирующих веществ, расположением звезд… и растениями… Один из членов секты, судя по всему, считал, что морковь является символом беспредельной подлости. Ребекка не могла отыскать никаких, пусть даже самых зыбких, параллелей с ситуацией, в которую попала сама; не попадались ей и сочинения Аломара. Правда, она все же обнаружила несколько кратких ссылок на его труды, посвященные археологическим открытиям и их истолкованию.
В конце концов, она сдалась и тихим голосом окликнула Милдена. Шуметь в этом сумрачном и тихом помещении ей не хотелось. Сначала она даже не была уверена в том, что он услышал ее, но как раз когда девушка, нервничая, раздумывала над тем, не позвать ли его погромче, архивариус предстал перед ней, держа в каждой руке по книге.
— Нашли что-нибудь? — с надеждой спросил он.
Ребекка покачала головой.
— Странная писанина, не правда ли? — улыбнулся архивариус.
— Мягко сказано, — усмехнулась в ответ Ребекка. — Ну а как подвигаются дела у вас?
— Медленно, — все так же жизнерадостно ответил он. — Но к завтрашнему дню я, надеюсь, приготовлюсь получше.
— Не знаю уж, как вас благодарить. Я доставила вам столько хлопот…
— Для меня это одно удовольствие, — улыбнувшись еще шире, возразил он. — Посетителей здесь немного. А уж таких привлекательных…
— Что ж, тогда до завтра. — Она слегка покраснела.
— Жду с нетерпением, — попрощался Милден. — А сейчас вам и впрямь, наверное, пора. Ваша спутница, должно быть, уже совсем заскучала…
Ребекка меж тем начисто забыла о нянюшке и теперь, едва Милден провел ее в главный зал, стремительно понеслась во двор. Старушка спала, усевшись на каменную скамью, но инстинктивно проснулась при появлении своей питомицы.
— Ну, досыта надышалась тамошней пылью?
Старушка хотела, было подняться с места, но обнаружила, что ее ветхие конечности совсем затекли.
Ребекка, взяв нянюшку за руку, помогла той подняться, а затем они рука об руку отправились медленным шагом к себе в «Орлиное Крыло».
— Знаешь, что тебе нужно? — улыбнувшись собственной шутке, спросила Ребекка. — Горячее питье с каким-нибудь порошком!
Нянюшка пробормотала нечто нечленораздельное о больных коленях, а потом добавила:
— Видать, нынче вечером мне на танцы идти не стоит.
Глава 30
Этим вечером Бальдемар пребывал в отменном расположении духа; переговоры, проведенные им днем, явно оказались весьма успешными.
— На завтрашний вечер мы приглашены отужинать к королю, — блаженно улыбаясь, объявил он.
— И я тоже?
Ребекка, в свою очередь, очень обрадовалась.
— А тебя он пригласил особо, — сообщил барон. — Это большая честь для тебя. Я представлю тебя там самым влиятельным людям.
Услышав это, Ребекка почувствовала, как в мозгу у нее зазвенели тревожные колокольчики. Но им было не омрачить охватившей ее радости.
— А как ты провела день? — соизволил полюбопытствовать Бальдемар.
— Мы с нянюшкой любовались достопримечательностями, — ответила ему дочь. — А еще я немного почитала.
Этой ночью сон, приснившийся Ребекке, начался в пугающем молчании появлением мгновенных образов, которые вспыхивали перед ней и во время недавней лихорадки, неузнаваемые и загадочные, но исполненные смутной угрозы. Она словно погрузилась в водоворот видений и еле-еле могла бороться, пытаясь выплыть.
Затем зазвучала музыка, сперва еле слышная на фоне всеобщего молчания, но становящаяся с каждым мигом все громче и все прекрасней. Никогда в жизни Ребекка не слышала подобной музыки — та легко подавляла лихорадочную активность окруживших девушку видений и как бы укрощала их. И вот водоворот застыл — и на смену ему пришло неописуемо прекрасное зрелище: медленно струящая свои воды река, деревья в цвету, легкий ветерок и ощущение полного безмятежного покоя охватило Ребекку, стоило ей перенестись в этот изумительный край.
И тут появилась Санчия. Прядущая улыбалась, и глаза у нее горели, но когда она заговорила, выяснилось, что говорит она не своим голосом.
«Наберись терпения, малышка. И не грусти. Со временем ты поймешь. — Интонации ее голоса напоминали музыку, по-прежнему не умолкавшую вокруг Ребекки. — Подлинное волшебство являет себя, и правду не дано скрыть навеки».
Затем образ Прядущей Сновидения исчез; пару мгновений спустя смолкла и музыка. Проснувшись, Ребекка почувствовала такой покой и такое блаженство, каких не испытывала уже давным-давно. Совет волшебницы пришелся ей по вкусу, и она приняла его, без каких бы то ни было дополнительных расспросов и уточнений, решив следовать ему с предельной последовательностью.
Ребекка по-прежнему полагала, что ее мать мертва в общепринятом смысле слова, и вместе с тем осознавала, что та исчезла не полностью и не бесследно. И во сне Санчия говорила с Ребеккой голосом матери, из-за чего сила ласкового внушения оказалась особенно действенной.
«Она стала частью Паутины, — подумала Ребекка. — Но волшебство вернуло ее обратно».
Наутро нянюшка позволила Ребекке ускользнуть от себя сравнительно просто: старуха все еще не оправилась от утомительного путешествия и от последствий сна на каменной скамье накануне. Бальдемар, у которого вновь нашлись какие-то дела, ушел рано, так что Ребекка получила возможность провести день как заблагорассудится. У нее не было никаких планов на время, остающееся до встречи с Милденом, поэтому утренние часы ушли на бесцельную прогулку по улицам города.
Хотя мысли о предстоящем посещении Архива и отвлекали девушку, она не могла не обратить внимание на то, что в городе полно солдат, как пеших, так и конных, причем создавалось впечатление, будто они все прибывают и прибывают. Подобная активность воинства не слишком нравилась горожанам, большинство из них пребывало в некоторой растерянности. При появлении солдат улицы замирали и пустели, затем снова заполнялись народом, который встревоженно перешептывался. Слухи, докатившиеся даже до такой глухомани, как Крайнее Поле, здесь, в столице, гуляли вовсю, и Ребекка почувствовала, что мало-помалу начинает разделять общее беспокойство.
— На завтрашний вечер мы приглашены отужинать к королю, — блаженно улыбаясь, объявил он.
— И я тоже?
Ребекка, в свою очередь, очень обрадовалась.
— А тебя он пригласил особо, — сообщил барон. — Это большая честь для тебя. Я представлю тебя там самым влиятельным людям.
Услышав это, Ребекка почувствовала, как в мозгу у нее зазвенели тревожные колокольчики. Но им было не омрачить охватившей ее радости.
— А как ты провела день? — соизволил полюбопытствовать Бальдемар.
— Мы с нянюшкой любовались достопримечательностями, — ответила ему дочь. — А еще я немного почитала.
Этой ночью сон, приснившийся Ребекке, начался в пугающем молчании появлением мгновенных образов, которые вспыхивали перед ней и во время недавней лихорадки, неузнаваемые и загадочные, но исполненные смутной угрозы. Она словно погрузилась в водоворот видений и еле-еле могла бороться, пытаясь выплыть.
Затем зазвучала музыка, сперва еле слышная на фоне всеобщего молчания, но становящаяся с каждым мигом все громче и все прекрасней. Никогда в жизни Ребекка не слышала подобной музыки — та легко подавляла лихорадочную активность окруживших девушку видений и как бы укрощала их. И вот водоворот застыл — и на смену ему пришло неописуемо прекрасное зрелище: медленно струящая свои воды река, деревья в цвету, легкий ветерок и ощущение полного безмятежного покоя охватило Ребекку, стоило ей перенестись в этот изумительный край.
И тут появилась Санчия. Прядущая улыбалась, и глаза у нее горели, но когда она заговорила, выяснилось, что говорит она не своим голосом.
«Наберись терпения, малышка. И не грусти. Со временем ты поймешь. — Интонации ее голоса напоминали музыку, по-прежнему не умолкавшую вокруг Ребекки. — Подлинное волшебство являет себя, и правду не дано скрыть навеки».
Затем образ Прядущей Сновидения исчез; пару мгновений спустя смолкла и музыка. Проснувшись, Ребекка почувствовала такой покой и такое блаженство, каких не испытывала уже давным-давно. Совет волшебницы пришелся ей по вкусу, и она приняла его, без каких бы то ни было дополнительных расспросов и уточнений, решив следовать ему с предельной последовательностью.
Ребекка по-прежнему полагала, что ее мать мертва в общепринятом смысле слова, и вместе с тем осознавала, что та исчезла не полностью и не бесследно. И во сне Санчия говорила с Ребеккой голосом матери, из-за чего сила ласкового внушения оказалась особенно действенной.
«Она стала частью Паутины, — подумала Ребекка. — Но волшебство вернуло ее обратно».
Наутро нянюшка позволила Ребекке ускользнуть от себя сравнительно просто: старуха все еще не оправилась от утомительного путешествия и от последствий сна на каменной скамье накануне. Бальдемар, у которого вновь нашлись какие-то дела, ушел рано, так что Ребекка получила возможность провести день как заблагорассудится. У нее не было никаких планов на время, остающееся до встречи с Милденом, поэтому утренние часы ушли на бесцельную прогулку по улицам города.
Хотя мысли о предстоящем посещении Архива и отвлекали девушку, она не могла не обратить внимание на то, что в городе полно солдат, как пеших, так и конных, причем создавалось впечатление, будто они все прибывают и прибывают. Подобная активность воинства не слишком нравилась горожанам, большинство из них пребывало в некоторой растерянности. При появлении солдат улицы замирали и пустели, затем снова заполнялись народом, который встревоженно перешептывался. Слухи, докатившиеся даже до такой глухомани, как Крайнее Поле, здесь, в столице, гуляли вовсю, и Ребекка почувствовала, что мало-помалу начинает разделять общее беспокойство.