Младший из наемничьих командиров постоянно пьянствовал, и лицо его теперь еще больше побагровело.
   Ярлас неуверенно перевел взгляд с одного генерала на другого. Он невольно подумал о том, что привел к себе домой погостить парочку хищных волков.
   — После победы над Монфором вас ждут сказочные трофеи, — с кажущимся хладнокровием произнес он, стараясь умиротворить своих грозных союзников. — Вы не раскаетесь в том, что прибыли сюда.
   — Куда бы мы ни приходили, мы никогда в этом не раскаивались. — В словах генерала Олина прозвучала недвусмысленная угроза. — И на этот раз исключения не предвидится. Я уж об этом позабочусь.
   Наемничьи генералы вышли, оставив барона наедине с бессильной яростью.
   «Когда настанет день, в который мне больше не понадобятся ваши услуги, — мысленно поклялся он, — то вы в этот день не доживете и до заката!»
 
   Меж тем в другом конце города Риано разворачивалась другая дискуссия.
   — Мы не можем больше терпеть никаких отсрочек! — нахмурившись, воскликнул настоятель. — Всего через несколько дней наша сила пойдет на убыль. Слишком много времени провели мы в приготовлениях, чтобы теперь тратить его попусту.
   — Мы скоро выступим, — решительно заявил Хакон. — Независимо от того, что за новости поступят с севера.
   — Но почему ты так уверен в этом? — спросил престарелый монах.
   — Потому что любого человека… включая барона… включая вождей наемничьего войска… можно уговорить… оказав на них соответствующее давление, — ухмыльнулся постельничий.
   Костистое лицо настоятеля исказила гримаса ужаса.
   — Ты готов пойти на такую жертву? — изумился он. — Но ведь и твое собственное могущество будет существенно ослаблено в результате подобных действий.
   Им обоим было известно, что использование колдовских чар для воздействия на человеческий разум означает такое ослабление магической мощи колдуна, что на ее восстановление должны уйти многие месяцы.
   — У Рэлиэля хватит уменья.
   — Но это же будет означать, что он погибнет!
   — Вне всякого сомнения, — невозмутимо согласился Хакон. — Но наше дело важнее, чем жизнь одного-единственного брата. И он непременно поступит, как должно.
 
   Когда ярмарочные фургоны прибыли на поле недавней битвы и скитальцы увидели итоги резни, они застыли от ужаса перед грудами бездыханных тел и перед необъяснимыми воронками в земле. Клубы дыма все еще вились в воздухе, в бледном утреннем свете их можно было принять за привидения.
   Жители окрестных деревень слонялись по полю брани, хороня воинов и ища дармовой поживы, но ярмарочный люд не пожелал здесь задерживаться. Всем было известно, что Прядущей Сновидения необходимо как можно скорее попасть в Крайнее Поле — и никто не взялся бы возразить ей.
   После переправы через реку дорога стала лучше, и все вздохнули с облегчением. Фургоны прикатили на давным-давно облюбованную окраину города ранним вечером, всего через два часа после возвращения победоносного королевского войска. Ребекка и Эмер были конечно же страшно взволнованы и решили немедленно отправиться в замок. Галена они взяли с собой, а Кусаку — изрядно обидевшегося на них из-за этого — оставили на ярмарке.
   Повсюду в городе можно было увидеть солдат, да и другие приметы войны попадались буквально на каждом шагу. Некоторые дома сгорели до основания, гораздо большее число домов подверглось частичному разрушению. Кое-где из деревянных дверей и наличников все еще торчали стрелы, булыжник мостовой здесь и там был окрашен в темный цвет. В городе царила тишина — и эта тишина балансировала где-то на грани между страхом и скорбью.
   Стражи у входа в замок не признали троих друзей, но стоило дочери барона сказать им несколько слов, как поднялся радостный переполох. В известность об их прибытии поставили Элларда, и он поспешил к воротам с приветствиями, а затем препроводил всю троицу в одну из боковых комнат в покоях барона Бальдемара. Все они нервничали, в особенности — Гален. Ведь он впервые за все время, прошедшее после знаменитой партии в «живые шахматы», вернулся в замок, некогда бывший для него собственным домом.
   Эллард постучал в соседнюю дверь, но не дождался ответа. Он приоткрыл дверь, глянул внутрь, а затем отступил на шаг, предлагая Ребекке пройти первой. Ее отец бессильно лежал в кресле, на столе, у него под рукой, стояли бутылка и бокал. За столом, с другой стороны, также развалившись в удобном кресле, сидел Скаттл. В руке он держал, а точнее, баюкал бокал, и на лице у него застыло такое знакомое выражение полного опьянения и столь же полного беспамятства. Оба сидели, уставившись в пустоту, и стороннему наблюдателю было бы непросто определить, кто из этой парочки является господином, а кто слугой. Подобное единение всего несколько дней назад казалось бы просто немыслимым.
   Бальдемар медленно поднял голову, увидел дочь и тут же, словно внезапно ожив, вскочил на ноги. Скаттл тоже заметил появление Ребекки и попробовал было подняться, но затем — от греха подальше — раздумал. Вновь шлепнулся в кресло и наполнил себе бокал.
   Барон уставился на дочь, и его глаза утратили бессмысленное выражение. И когда он заговорил, то заговорил так тихо, что едва можно было разобрать слова:
   — Боги, Ребекка… А я уж думал, что и тебя потерял.
   Ребекка была глубоко шокирована. Она с трудом узнавала этого человека. И ее изумление еще усилилось, когда он простер к ней руки, чисто по-детски желая показать, насколько желанен ему приход дочери. Как во сне, Ребекка подошла к отцу — и его большие, но на этот раз нежные руки тут же стиснули ее в объятиях. Девушка неуверенно отозвалась на отцовскую ласку, не зная, как отвечать на столь бурное и столь внезапное проявление нежных чувств.
   — Я так рад, что ты вернулась, — просто, но не без дрожи в голосе сказал Бальдемар.
   — Я тоже рада, отец. — Она посмотрела ему в глаза и увидела в них слезы. — С тобой все в порядке?
   Барон ничего не ответил. Он увидел, что в дверях, не решаясь войти, стоят Гален и Эмер. Смотрел он на них без гнева, напротив, в его взгляде можно было прочесть печаль и раскаяние.
   — Рэдд… — начал было он.
   — Где он? — перебив барона, спросила Эмер.
   Не произнеся ни слова, Бальдемар провел их в соседнюю комнату. Нянюшка, на лице которой лежала печать уныния, сидела у постели. Она подняла взгляд на вновь вошедших и, увидев обеих девушек, совершенно растерялась. На лице ее можно было сейчас прочесть и радость, и печаль. Эмер рванулась вперед — туда, где под одеялами, не шевелясь, лежал Рэдд. Лицо его было самым жестоким образом изуродовано. Незрячие глаза глядели в потолок, и на какое-то страшное мгновение дочери показалось, что ее отец мертв, но тут она заметила, как поднимается и опускается грудь постельничего. Она посмотрела на нянюшку, не в силах скрыть охватившего ее ужаса.
   — Таков он уже семь дней, — грустно покачав головой, сообщила старуха.
   Эмер взяла отца за руку и вновь содрогнулась от ужаса — так холодна была рука Рэдда.
   — Но он очнется? Скажи мне, он очнется? — умоляюще спросила она.
   — Не знаю, малышка, — глухо ответила нянюшка. — Как уж там распорядится Паутина.
   — Но что-то мы все-таки можем сделать сами? — воскликнула Эмер.
   — Все, что я умею, малышка, я уже испробовала, — печально сказала нянюшка.
   Ребекка присоединилась к ним у постели и обняла подругу за плечи. Это было единственным, что она могла сделать в утешение. А утешать словами и вовсе не имело смысла. Она и сама была страшно расстроена, не говоря уж о естественном сочувствии подруге. Теперь у нее не осталось надежды на то, чтобы найти книгу.
   — Как это случилось? — прошептала Эмер.
   — Толком не знаю, — отозвалась нянюшка. — Знаю только, что Крэнн чего-то допытывался у него, а он не говорил.
   — Я убью его! — воскликнула Эмер.
   — Без тебя обошлись, — доложила старуха. — Крэнн наверняка погиб. Как безумец, он помчался верхом по соли.
   Эмер, услышав это, несколько отошла, и Ребекка невольно почувствовала определенное облегчение. И только теперь вспомнила о главной причине своего поспешного возвращения в Крайнее Поле.
   — Мне надо поговорить с королем, — тихо напомнила она. — Пойдешь со мной?
   — Нет, я останусь здесь, — ответила ей подруга, по-прежнему не сводя глаз с отцовского лица.
   Ребекка кивнула, затем обратилась к Элларду:
   — Король в замке?
   — Да, моя госпожа. Я провожу вас.
   Ребекка вопросительно посмотрела на остальных.
   — Я остаюсь, — кивнув в сторону Эмер, сказал Гален.
   — А ты, отец?
   — Это меня не касается, — покачал головой барон. — Слишком долго я вел себя шутом гороховым, а сейчас уж и подавно не могу ничего поделать. А ты-то сама? Неужели тебе позарез надо ввязываться в эту историю?
   — У меня нет другого выбора.
   Барон, соглашаясь с дочерью, кивнул, и Ребекке впервые в жизни стало жаль его. Но она прекрасно понимала, что сейчас не время предаваться сентиментальным чувствам. Ее заботили вопросы куда более важные. «Может, и лучше, что я поговорю с ним с глаза на глаз?» — подумала она.
   — Вернусь, как только смогу, — объявила она Бальдемару и удалилась с Эллардом в коридор.
   На выходе капитан с улыбкой обратился к Галену.
   — Позже я ожидаю от тебя отчета, — сказал он. — Но потрудился ты славно.
   Но Гален сейчас витал далеко отсюда и ничего не ответил на эти слова.
   Эллард привел Ребекку в комнату, еще недавно служившую кабинетом Бальдемару, и Монфор с Таррантом при ее появлении тут же встали. На лицах у них можно было прочесть сперва изумление, потом — радость.
   — Добро пожаловать, Ребекка, — поздоровался король. — Мы не надеялись увидеть тебя так скоро.
   — Благодарю вас, сир.
   Ребекка сделала реверанс.
   — Добро пожаловать к себе домой, — поприветствовал ее и Таррант. — Как вам понравилась жизнь на ярмарке?
   — Так замечательно, как мне и не снилось, — ответила она и, поняв, что получился невольный каламбур, даже рассмеялась.
   Мужчины непонимающе переглянулись, и девушке пришлось объяснить, что такого смешного в ее словах.
   — Значит, в список твоих умений надо зачислить и искусство прясть сновидения? — подытожил король.
   Ребекке послышались в этих словах нотки иронии, даже скепсиса, но она предпочла не обратить на это внимания.
   — Это мое единственное умение, — отрезала она.
   — Едва ли так… — начал было Таррант.
   — Мне надо обсудить дела поважнее, — внезапно проникнувшись нетерпением, перебила его Ребекка.
   — У нас у всех есть дела поважнее, — невозмутимо заметил король. — И хотя я не сомневаюсь в твоих талантах, но просто не могу себе представить, чем ты способна помочь нам в сложившейся ситуации.
   — А вот и способна! — взволнованно возразила Ребекка. И тут же, сильно нервничая, продолжила: — Вам угрожают не просто люди, но колдуны!
   Монфор недовольно нахмурился.
   — На все это, Ребекка, у меня нет времени.
   — Прошу вас! Только выслушайте меня! Уделите мне всего пару минут!.. Мы совершили так много открытий…
   Она искоса посмотрела на Тарранта, ожидая, что тот за нее заступится.
   — Сир, мне всегда казалось, что Ребекка — человек незаурядный, — вставил офицер. — Так почему бы не выслушать то, что ей так хочется рассказать?
   — И ты туда же! — простонал Монфор. — Хватит с меня знамений и примет от всяческих шарлатанов!
   — Прошу вас, сир, — не пожелала уняться Ребекка. — Мне хотелось поведать вам об этом еще в Гарадуне… тогда, в саду… припоминаете?.. Но сейчас мне известно неизмеримо большее. И вам и в самом деле нужна помощь. Она нужна нам всем!
   Напоминание об их встрече ранним утром и впрямь подействовало на короля.
   — Ладно. — Он жестом предложил девушке сесть. — Я тебя слушаю…
   И Ребекка принялась рассказывать о своих снах, о преданиях, связанных с Дерисом, о Камнях Окрана, об Эннис и о Кедаре и обо всех открытиях, сделанных ею за последние несколько дней. В спешке она упускала кое-какие факты, и хотя Монфор ничего не говорил, она чувствовала, что он слушает ее вполуха. К ее вящему огорчению, ни словом не перебил ее и Таррант — напрасно она ожидала от него возгласов одобрения и поддержки. Лишь когда она рассказала о сновидении, в котором ей явился маленький королевич, Монфор перебил ее:
   — Ради всего святого, не говори об этом никому из моих советников! Не то они заставят меня жениться в ночь перед решающей битвой!
   Он рассмеялся, но Ребекке было не до смеха. Она поняла, что ее рассказ не произвел на короля никакого впечатления и что он позволил ей поведать ему всю историю сугубо из вежливости. Она почувствовала себя униженной.
   — Я ведь говорю совершенно серьезно, — рассерженно бросила она.
   — Послушай, Ребекка, — начал Монфор, теперь его лицо тоже стало серьезным. — Я согласен с тем, что тебе удалось набрести на целый ряд удивительных совпадений и на еще большее количество изумительных преданий, но все это не имеет ровным счетом никакого значения в случае, если барону Ярласу и наемникам удастся переправиться через соль. Вот какова истинная реальность, с которой нам приходится иметь дело.
   — Нет! — выкрикнула она. — Вы должны понять…
   — Нет, барышня, это вы должны понять, — сурово перебил ее король. — Что, собственно говоря, у тебя имеется, не считая, конечно, красивых слов? Несколько преданий, парочка вещиц якобы из погибшего города и «колдуны», которые, по их собственному признанию, не обладают хоть каким-нибудь могуществом. Твои способности не вызывают сомнения, я готов также допустить, что человеческий мозг может творить нечто, остающееся для меня недоступным, но все твои открытия — даже самые драматические — абсолютно бесполезны. Сообщение каменных таблиц, даже будучи расшифровано, остается едва ли не столь же загадочным, как когда оно было полной абракадаброй. Нам противостоят воины из плоти и крови, вооруженные мечами и луками, а вовсе не демоны и легендарные города. Мне не страшны ни Дерис, ни Тиррел. Все эти люди мертвы, они погребены много веков назад. Меня страшит Ярлас со своим войском — и будь у тебя хоть капля здравого смысла, тебя тоже страшил бы именно он.
   Ребекка сидела, пристыженная и онемевшая, на глазах у нее сверкали слезы бессильного гнева. Но вот она прониклась новой решимостью. «Не затем я проделала такой путь, чтобы теперь все пошло прахом, — подумала она. — В этом споре мне необходимо одержать победу!»
   — Простите меня, ваше величество, за то, что я попусту отняла ваше время, — сухо проговорила она. — Жаль, что я доставила вам ненужные хлопоты.
   Она поднялась с места, сделала реверанс и пошла к дверям, стараясь держаться уверенно и достойно. После того как она вышла, мужчины переглянулись.
   — Ну и красотка! — выдохнул Монфор.
   — Да, — подтвердил Таррант. — Что так, то так.

Глава 70

   Барон Ярлас с огромным удовольствием потревожил генералов Олина и Нура срочным вызовом. Он специально подгадал так, чтобы им пришлось встать из-за стола, не закончив ужина. Новости, полученные бароном, были хороши — пусть и не безупречны, но все равно хороши.
   Когда генералы наемничьего войска прибыли, на липах у них можно было прочитать только настороженность. Ярлас же в душе посмеивался. Со времени их последней словесной стычки прошло уже два дня. И радость, владеющая бароном, только усилилась, когда в зал с таинственным видом вошел Хакон. «Хоть на этот раз монахам не удалось перехватить мои сведения». Впрочем, его самоуверенность несколько пошла на убыль, когда вслед за своим господином в зале появился Рэлиэль. «Зачем это Хакон привел сюда своего помощника?» Рэлиэль явно нервничал, и лицо его было неестественно бледным, «Что это с ним?» — подумал Ярлас, прежде чем обратиться к наемничьим генералам.
   — Надеюсь, барон, у вас добрые вести? — обманчиво кротким тоном осведомился генерал Олин.
   — Именно так, — широко улыбнувшись, ответил Ярлас. — Сегодня во второй половине дня вернулись мои разведчики. Как мы и ожидали, Монфор удерживает Крайнее Поле.
   Он сделал паузу, наслаждаясь замешательством, охватившим его собеседников. Несколько некстати он подметил, что Рэлиэль, услышав его слова, отчаянно заморгал.
   — И это вы называете добрыми вестями? — саркастически поинтересовался генерал Нур.
   — Это, конечно, нет, — согласился барон. — Но подобный поворот событий был неизбежен. Тем не менее сведения, поступающие от наших северных союзников, подтверждают, что им удалось поднять изрядный переполох во вражеском стане — и даже сверх того. Они разбили полки Монфора, расквартированные на севере, и сейчас идут походом на Крайнее Поле. Ему поневоле пришлось рассредоточить собственные силы, Если мы нанесем удар с двух сторон сразу, ему уже ничто не поможет. Мы раздавим его каблуком, как какую-нибудь козявку.
   — Значит, мы выступаем! — воскликнул генерал Нур.
   В его холодных глазах вспыхнул радостный огонь.
   — Завтра на рассвете, — объявил барон Ярлас. Невзначай он заметил, что Рэлиэль, услышав его слова, явно успокоился: лицо монаха исказила гримаса, которую на столь безобразной физиономии можно было счесть улыбкой. «Чему это он так обрадовался?» — удивился барон, но тут же выкинул эту мысль из головы. — Если, конечно, вы успеете собраться, — добавил он, нанося надменным генералам еще один булавочный укол.
   Генерал Нур вспыхнул, он уже был готов разразиться взрывом проклятий, но генерал Олин незаметным жестом одернул своего напарника.
   — Мы успеем, — спокойно сказал генерал Олин.
   И не сказав больше ни слова, главари наемников удалились. Хакон обратился к своему помощнику.
   — Можешь идти, — скрипучим голосом объявил он. — Передай братьям, что пришла пора действовать.
   Рэлиэль не мешкая покинул помещение.
   — Итак, начинаем? — отметил Хакон.
   Постельничий, судя по всему, был бесконечно рад подобному повороту событий, но барона Ярласа слишком занимали собственные мысли, чтобы обратить внимание на хищный блеск в глазах монаха.
   — Начинаем, — кивнул барон. — Скоро твой титул будет гласить — постельничий короля!
 
   Арледж со своими разведчиками прибыл в Крайнее Поле на следующий день после Ребекки, и их подробный отчет о силе вражеского войска только подтвердил самые худшие опасения короля. Его собственное войско явно уступало неприятельскому — и, если он не желает оставить надежду на победу, ему следовало заручиться всей мыслимой и немыслимой помощью. Единственным оборонительным рубежом, на котором он мог закрепиться, были насыпи и канавы у комки соляных равнин, но Монфор понимал, что объединенные силы противника сумеют взять этот рубеж. Королю оставалось надеяться только на то, что Клюни — вернувшийся к себе домой и лихорадочно принявшийся за работу — успеет своевременно обеспечить новый запас чудодейственного оружия.
   А пока суд да дело, Монфору не оставалось ничего другого, кроме как укреплять по возможности собственные позиции в надежде перехитрить или переманеврировать противника. В соответствии с этим замыслом он послал Арледжа с археологами приглядывать непосредственно за солью. Археологи с радостью согласились на новое задание — такие приключения пришлись им по вкусу. Но прежде чем покинуть замок, они постарались разыскать своего недавнего товарища по ремеслу.
   — Привет, «салага»! — поздоровался Холмс с Галеном. — Прохлаждаешься, пока мы надрываемся?
   Юноша ухмыльнулся.
   — Без дела не сижу, — ответил он.
   — Боги! Посмотрите только, как он сияет! — воскликнул Милнер. — Наверняка, парень, ты нашел обеих своих бабенок.
   — Вид счастливый, но очень усталый, — озабоченно поддакнул Холмс.
   — А то, если хочешь, присоединяйся к нам, — подмигнув, предложил Пейтон. — Нас осталось мало, а эти северяне… — Он указал на Арледжа. — Может, они и хороши, вот только соли не чувствуют.
   Он, конечно, шутил. Испытанный воин и археологи успели подружиться.
   — Как, Арледж, они за тобой хоть чуть-чуть поспевают? — поддержал шутливый разговор Гален.
   — Порядочный сброд, конечно, — кивнул тот. — Но я уж постараюсь вышибить из них всю засевшую дурь.
   Распрощавшись с друзьями — а простились они так же весело, как и встретились, — Гален отправился в жилище Рэдда.
   Ребекка и Эмер были уже там. Девушки провели скверную ночь. Эмер просидела вместе с нянюшкой у отцовского изголовья, однако в состоянии Рэдда не произошло никаких перемен. Ребекка же провела время с собственным отцом, стараясь получше узнать этого — ставшего для нее совершенно незнакомым — человека. Некоторые из перемен, которые претерпел отцовский нрав, порадовали дочь, но его подчеркнутая — и им же самим постоянно подчеркиваемая — слабость ее огорчала. Казалось, что драматические события, в результате которых он растерял былые важность и жестокость, вместе с тем лишили его воли и вкуса к жизни. Говорить на эту тему он отказывался, и Ребекке пришлось с ним нелегко, особенно если учесть, что ее все еще тяготила резкая королевская отповедь. Когда она наконец простилась с отцом и решила заночевать в жилище Рэдда, ей еще долго не удавалось уснуть. А во сне девушке привиделись кровь и муки, рождение и смерть, причем некоторые сцены неоднократно повторялись и даже накладывались друг на друга. Возникали перед ней и смутные образы оживающих картин, и, к счастью, веселые ярмарочные забавы. Даже сейчас, очутившись вдали от своих «подопечных», она охраняла их покой.
   С утра она уговорила Эмер отправиться вдвоем на поиски книги «Под солью». На протяжении нескольких часов они обшарили библиотеку, кабинет и спальню Рэдда, заглянув во все укромные местечки, в которых ему могло бы прийти в голову устроить тайник. Однако их поиски не принесли никаких результатов, так что в конце концов они возвратились в библиотеку в надежде найти что-нибудь на интересующую их тему в других книгах. Работы им предстояло немеряно — книг здесь было столько, что они даже не знали, с чего начать, и даже те книги, которые Рэдд всегда держал в запертом шкафу, не дали им ничего обнадеживающего. Приунывшие девушки упорно продолжали поиски. Ребекка меж тем жаловалась на упрямство Монфора. Она ожидала услышать от подруги слова сочувствия, однако Эмер заявила нечто совсем иное:
   — Если ты не сможешь убедить его, Бекки, тогда у нас и вовсе нет никаких шансов.
   Сказав это, Эмер тут же радостно вспыхнула, потому что в библиотеку вошел Гален. Он обнял ее и улыбнулся Ребекке:
   — Как идут дела?
   — Никак, — буркнула Ребекка.
   И все же ее настроение при взгляде на эту парочку несколько улучшилось. По крайней мере, хоть что-то на этом свете идет как надо!
   Гален рассказал подругам о своей встрече с археологами и тревожных новостях, принесенных ими.
   — Теперь уж Монфор и вовсе меня не послушает, — уныло вздохнула Ребекка. — Нам просто необходимо раздобыть для него какое-нибудь доказательство. Что-нибудь однозначное и неопровержимое.
   — А вот вам еще одна новость, — вспомнил Гален. — В город вернулся Клюни.
   — Может быть, он нам поможет? — подумала вслух Эмер. — В конце концов, кому же, как не ему, разбираться в таких делах.
   — А вот это сомнительно, — ответил Гален. — У него сейчас дел невпроворот.
   Он рассказал об оружии, изобретенном алхимиком, и о воздействии, которое то оказало на противника на поле боя.
   — Ага, вот откуда там взялись воронки! — воскликнула Эмер.
   Но даже узнав это, она с трудом представляла себе оружие, которое оказалось бы настолько мощным.
   — И все равно стоит попытаться, — настаивала Ребекка. — Не сомневаюсь, что он захочет помочь нам, если, конечно, будет знать, как.
   Эти размышления и споры были прерваны осторожным стуком в дверь. Все настороженно уставились на нее, не понимая, кто бы это мог быть. В библиотеку осторожно заглянул Милден.
   — Мне сказали, что я, возможно, найду вас здесь, — извиняющимся тоном произнес архивариус.
   — Милден! — обрадовалась Ребекка, увидев его. — Заходите!
   Она познакомила архивариуса с Галеном и с Эмер, и тот неуверенно поклонился им.
   — Оставь это, — добродушно сказала ему Эмер. — Мы тут без церемоний!
   — А что вы здесь делаете? — поинтересовалась Ребекка.
   На мгновение Милден отвернулся и окинул быстрым взглядом книжные полки, но тут же вновь повернулся лицом к девушке.
   — Я хочу показать вам кое-что — и вы наверняка найдете это интересным. — Он полез в карман и достал оттуда кожаный бумажник. В бумажник оказалось вложено письмо. — После вашего визита к нам я кое над чем поразмыслил и в результате пришел к выводу о том, что то, что вы ищете, должно быть чрезвычайно важным. А развитие событий подтверждает подобное предположение — вот я и приехал, чтобы разыскать вас.
   — Да что это у вас? — нетерпеливо спросила Ребекка.
   — Припоминаете Камни Окрана? — прищурился Милден.
   — Еще бы!
   — Я разбирал старинную переписку, каталогизируя все мало-мальски интересное, и нашел это. Здесь мимоходом, как о некоем курьезе, идет речь об одном из этих камней. Но не об одном из тех, о которых мне было уже известно.
   — Вы нашли недостающий камень? — изумилась Ребекка.
   Она взяла у архивариуса письмо и осторожно развернула хрупкий пергамент, стараясь не дать волю надежде, чтобы затем не испытать разочарования. «Не исключено, что это один из тех, которые нам уже известны», — подумала она.