Вертолет
   Вертолет накренился, и Тротти, поглядев через выпуклый дымчатый иллюминатор из плексигласа, увидел растянувшуюся вдоль Адриатического побережья вереницу огней. Сквозь рев двигателя пилот выкрикнул: «Комаккьо!» Большим пальцем он указывал вниз.
   Вертолет снова накренился, ухнул вниз и вскоре начал снижаться. На земле прожекторы освещали дамбу. Пилот что-то говорил в микрофон, а Тротти сидел, вцепившись в алюминиевые ручки сиденья, и пытался сосредоточить внимание на светившемся перед ним щите с приборами. Казалось, вертолет, повиснув в ночной пустоте под своим винтом, раскачивается из стороны в сторону. Луч белого света изливался из него на землю.
   Вертолет приземлился, и кто-то открыл рядом с Тротти дверь, приглашая его ступить на трап. На темном фюзеляже машины белыми буквами было означено: «Карабинеры». Огромный винт над головой мало-помалу замедлял движение, и рев его становился все тише. Тротти инстинктивно пригнулся.
   Порыв ветра взлохматил ему волосы.
   – Полковник Спадано ожидает вас.
   – Полковник? – переспросил Тротти.
   Поток воздуха от лопастей винта норовил сорвать с него одежду. Тротти шел вдоль дамбы в сопровождении карабинера в полевой форме.
   На дамбе стояло несколько служебных автомобилей. Установленные на ней небольшие прожекторы были направлены вниз. Ослепительные лучи света вонзались в мрачную желтоватую воду канала. В двух машинах сидели люди; в небо поднималось несколько гибких антенн. Из металлических раций доносились звуки искаженных человеческих голосов.
   Тротти поймал себя на том, что любуется организованностью карабинеров. Той четкостью и эффективностью работы, которой у государственной полиции и в помине не было. И впечатляющей и немного пугающей целеустремленностью их действий.
   Тут же, отчасти скрытый темнотой, стоял передвижной кран. В его кабине сидел мужчина и манипулировал рычагами.
   Напротив, на другом берегу канала, стоял карабинер и отдавал распоряжения по портативной радиостанции.
   – Рад тебя видеть, Тротти.
   – А-а, слава Богу.
   Спадано был невысок. Одет он был не в форму карабинера, а в вечерний костюм, накрахмаленную белую рубашку с красным галстуком-бабочкой, который сейчас свободно болтался у расстегнутого ворота. Костюмные брюки были заправлены в высокие сапоги. Косые отблески света отражались в его серых глазах. Зачесанные назад очень короткие волосы, седеющие виски.
   – Рад, что ты приехал.
   – Чуть было не отправился ужинать, когда появился твой человек. Спасибо за прогулку.
   – Входит в список услуг, оказываемых карабинерами. – Скупая улыбка. – Слышал, что ты не поладил дома со своей подругой.
   Тротти указал рукой в сторону канала.
   – Что стряслось, Спадано?
   Спадано взглянул на реку и нахмурил лоб, словно вопрос его озадачил. Потом поднял плечи:
   – Извини за неподобающую одежду. Мне сообщили об автомобиле, когда я ужинал в Венеции. Пришлось сразу же отправляться сюда.
   – Вертолетом?
   Спадано вытащил из кармана своего выходного пиджака пачку «Тоскани» и зажег коротенькую сигару. Облако едкого дыма.
   – Одна из служебных привилегий. Поверь, Тротти, в вертолетах я налетался столько, что на всю остальную жизнь хватит.
   – Я думал, ты в Сардинии воюешь с бандитами.
   – Я в Калабрии воюю с бандитами.
   – Тогда что ты делаешь в Венеции? И здесь, в Комаккьо?
   Губы полковника Спадано растянулись в широкой горделивой улыбке:
   – Женатому человеку дозволено проводить время с семьей.
   На другом берегу канала раздался крик, и люди побрели по мокрой траве и грязи к воде. На какое-то время рации, казалось, замолкли; цепь, свисавшая с подъемного крана, натянулась. В воздухе заблестели капли воды, которые ритмичными каскадами низвергались обратно в канал.
   На поверхность грязной воды, словно лягушки, всплыли два водолаза; карабинеры в ярком свете прожекторов помогли им выбраться на берег.
   Тротти тихо усмехнулся:
   – А ты разве женат, Спадано?
   Человек с портативной радиостанцией сделал знак рукой, и заработал мотор подъемного крана. Крановщик в кабине отпустил длинный рычаг.
   Цепь медленно поползла вверх.
   Из воды, подобно спине огромной рыбы, выступила какая-то поверхность. Она становилась все больше и больше, и Тротти наконец разглядел в ней заднюю часть автомобиля.
   На мгновение натянутая цепь остановилась, хотя мотор крана продолжал работать.
   – Мне пришло в голову, что это могло бы тебя заинтересовать, Пьеро Тротти.
   Поворачиваясь вокруг цепи, из воды наконец появилась вся машина. Вода лилась из ее открытых окон, из капота, из-под блестевших на свету колес и падала обратно в канал.
   Обе передние дверцы были распахнуты, отчего автомобиль напоминал маленькую рыбку с огромными жабрами.
   «Фиат-панда» с четырьмя ведущими колесами. Коричневый «фиат-панда».
   Автомобиль, в котором исчезла Розанна.
Женитьба
   – Напомню тебе твои же слова, Спадано: «Одно знаю точно – никогда не стану искать жену в Сопрамонте. Одни овцы, ветер и дождь да вонючие сардинские крестьяне и убийцы».
   – Находка «панды» на тебя вроде особого впечатления не произвела.
   – Карабинерские ордена и звездочки на погонах тебе уже в плоть въелись. – Короткий смешок. – Откуда это у капитана – извини, у полковника – карабинеров берется время на женитьбу?
   – Если тебе по-настоящему хочется чего-то в жизни, приходится ради этого работать.
   – Сколько ты уже женат, Спадано?
   Довольная улыбка сошла с лица полковника.
   – Восемнадцать месяцев.
   – Жаль, что жена не отучила тебя курить эту дрянь. – Тротти протянул руку.
   – Поздравляю. В том числе и с пятикилограммовой прибавкой в весе. – Тротти и Спадано пожали друг другу руки, а потом, словно спохватившись, крепко обнялись. – Рад снова тебя видеть, Спадано. И спасибо тебе.
   – Рад тебе, Пьеро. И рад, что ты не изменился. Все такой же колючий и ядовитый. Только не рассказывай мне, что больше не сосешь своих леденцов.
   Они шли вдоль дамбы и смеялись. Потом уселись в служебную машину и в темноте разговорились. От Спадано пахло сигарами «Тоскани» и приятным одеколоном.
   – В Венеции я по делам Интерпола. За последние три года на Севере только второй раз. Да и жене пора было развеяться. Хотя в Венеции сейчас полно туристов.
   – А почему Калабрия?
   – Расследую похищение в Силе.
   – Хуже этих наших провинциальных болот ничего нет.
   Спадано замотал головой.
   – В 1968 году в Италии было два случая киднэппинга. А в 1985 – двести шестьдесят пять. Это все мафия. Или, точнее, – калабрийская мафия. Хотя много черной работы лежит и на сардинцах. Но это моя служба. Пытался выследить сардинских похитителей. – Хотя Спадано почти всю жизнь прожил на Севере, от своего акцента он так и не смог избавиться. Палермо. – И еще пытался освободить их жертвы.
   – На Юге ты дома, Спадано. Тебе там, наверное, неплохо.
   – Никак ты не хочешь взять в толк, что карабинеры – порождение Савойи. Чисто северная продукция. – Спадано помолчал. Мускулистое тело, толстая шея. По-прежнему густые волосы. Для своих шестидесяти Спадано сохранился неплохо. – Знаешь, Пьеро, я всегда подозревал, что ты нам завидуешь.
   – Что карабинеры, что уголовная полиция – никакой разницы. Будь у нас в молодости выбор, мы бы выбрали что-нибудь совсем другое. Ты, как и я, наверное, пошел бы в карабинеры, потому что какая-никакая, а это была работа. А у деревенского парня с большими амбициями и скудным образованием особенного выбора не было… Ты из-за этой машины и привез меня сюда, в Комаккьо?
   – Находка этой твоей «панды» вроде тебя не взволновала.
   Хотя бы спасибо сказал.
   – Я как раз начал подумывать об отставке, Спадано.
   – Об отставке? Да ты со скуки рехнешься. Поныть, конечно, ты любишь, но без работы тебе нечего будет делать. – Он затянулся, и в темноте вспыхнул кончик его сигары. – Я услыхал, что разыскивают «фиат-панду». Твои люди объявили всеобщую тревогу.
   – А почему ты вышел на меня? Дело-то ведет Меренда.
   – Меренда не из моих друзей.
   – А колючий ядовитый Пьеро Тротти – из твоих?
   – В городе у меня знакомых полно.
   – И твоя жена из них?
   – И она тоже. Хочу тебя за это поблагодарить.
   – По-моему, ты покраснел, Спадано.
   – Слишком темно. Тебе не разглядеть.
   – Синьора Бьянкини?
   – Синьора Спадано. А как твоя жена. Пьеро? – Фары одного из автомобилей осветили лобовое стекло, и какое-то время собеседники могли видеть друг друга. Спадано не мог скрыть своего гордого вида.
   – Моя жена в Америке.
   – А дочь?
   – В Болонье, со дня на день ждет ребенка.
   – Мои поздравления. Может, хоть в дедушках станешь помягче.
   – Ты вот в мужьях прекрасной синьоры Бьянкини стал только толще. – Тротти включил в салоне желтоватый свет. Он показал на антрацитовый телефон между сиденьями. – Эта штука работает?
   – А ты знаешь, чем я занимаюсь, Пьеро? Ты знаешь, чем я занимаюсь? – Спадано хлопнул себя ладонью по животу. – Как ты думаешь, отчего я потолстел? Я днями сижу в вертолете и летаю туда-сюда над горами, а по громкоговорителю мы объявляем время суток и дату.
   – Белок развлекаешь?
   – В Силе водятся не белки, а волки. – - Спадано стряхнул за окно пепел с сигары. – Четвероногие и двуногие.
   – А зачем громкоговоритель?
   – Если жертву похищения освобождают или ей удается сбежать и потом она вспоминает время, которое мы объявили с вертолета, у нас появляется возможность построить координатную сетку. И потом определить место, где прячут жертв.
   – Ну и как, успешно?
   – Не очень.
   Собеседники рассмеялись.
   – Сейчас мы много работаем с американцами. Они считают, что деньги за выкупы попадают к наркомафии. Поэтому мы и получаем кучу самого эффективного американского оборудования. А я сижу и часами бьюсь над английским. И еще опиваюсь американским пивом.
   – Твои вертолетчики не жалуются на «Тоскани»?
   – Почему ты разыскивал «панду» – «фиат» с четырьмя ведущими колесами? – Он махнул рукой в сторону лобового стекла. «Фиат» вытащили из воды и опустили на дамбу. Из него все еще лилась вода, которая мутными ручьями стекала с дамбы в канал. – Почему бы тебе не пойти поискать в багажнике труп?
   – Женщина, Спадано. Мой друг. Женщина, которую я хорошо знал.
   – И что с ней?
   – Я думал… в квестуре думали, что ее убили. На самом деле ошибочно идентифицировали тело. Убили ее сестру – психически больную, сумасбродную особу.
   – А твоя подруга?
   – Она куда-то сгинула.
   – В «панде» с четырьмя ведущими колесами?
   – И, кажется, в компании какого-то мужчины.
   – В машине вроде бы пусто.
   – Не исключено, что она утонула. Может, лежит сейчас где-нибудь на дне канала.
   – Звучит не очень убедительно, Пьеро.
   – Возможно, оттого, полковник Спадано, что мне уже попросту все равно.
Сан-Теодоро
    Четверг, 9 августа
   – А я думал, что вы уехали к дочери в Болонью.
   – А я думал, что ты укатил в отпуск. Куда девался твой жир с головы, Пиза?
   – Он называется гелем, комиссар.
   В церкви св. Теодоро – полумрак и приятная прохлада.
   Тротти следовал за Пизанелли, оба старались не шуметь. Было утро, священник служил мессу. Старухи бормотали свои молитвы, в воздухе стоял тяжелый запах пыли и ладана.
   – Вон там, комиссар.
   В задней части церкви у чана с водой сидела женщина в черном. Ее окружало пятно бледного света, падавшего из окна, расположенного в стене высоко от пола. Старческое восковое лицо под стать одежде сплошь в складках, складками собрались на лодыжках и темные чулки. На ногах – тапочки из клетчатой шерстяной ткани, в бледных узловатых пальцах – четки. На плечи накинута черная кофта.
   Своим жестким лицом и крашеными седыми волосами, завитыми с помощью перманента в редкие колечки, она напомнила Тротти тех старух крестьянок, которых он встречал в детстве, живя в горах.
   – Синьора, – тихо прошептал нагнувшийся к ней Пизанелли. На нем снова была его замшевая куртка. Он говорил приглушенным доверительным голосом. – Это мой коллега. Он хотел бы с вами поговорить.
   На Тротти она даже не взглянула.
   – Зачем?
   Она сидела в стороне от прочих молящихся. У стула стояла ее трость. Глаза не отрывались от совершавшего богослужение священника.
   – Вы можете ему помочь.
   – Зачем ему моя помощь? – Она говорила с местным городским акцентом; голос был низким, хриплым, астматическим.
   – Речь идет о синьорине Беллони, которую так жестоко убили. Мой друг должен найти убийцу.
   Женщина перекрестилась и поцеловала свой указательный палец.
   – Он должен найти ее убийцу, прежде чем тот снова кого-нибудь убьет. Прежде чем тот снова убьет какую-нибудь женщину. Комиссар Тротти боится, что этот человек – сексуальный маньяк.
   Она повернула голову и плечи и посмотрела на Тротти; ее окруженный морщинами рот был приоткрыт. На шее висела тонкая золотая цепочка.
   – А поскольку, синьора, вы живете как раз напротив входа в дом синьорины Беллони…
   Четки мгновенно исчезли в кармане черного платья. Женщина медленно поднялась и оперлась на трость. Пизанелли поддержал ее, и они направились к западному выходу из церкви. Проходя мимо ящика для милостыни, она опустила туда монетку.
   – Грошик от бедной вдовы, – серьезно произнесла она, словно возвращая кому-то давний долг.
   (Приходская церковь св. Теодоро была построена в романском стиле. Северную стену украшали фрески с изображением города в начале XVI века, когда еще не начали разрушаться и обваливаться многочисленные городские башни).
   Тротти толкнул дверь, и они очутились в залитом зноем и ослепительным солнечным светом безлюдном городе. Осторожно, ступенька за ступенькой, спустившись с церковной паперти и переваливаясь, словно древний трехногий краб, из стороны в сторону, старуха направилась к зданию напротив кирпичной церковной стены, на первом этаже которого была ее квартира. Откуда-то из бесчисленных складок своей одежды она извлекла большой железный ключ.
   – Добро пожаловать, господа.
   Тротти и Пизанелли вошли в темную комнату. В ней было прохладно и сыро и пахло вареными овощами.
   – Присаживайтесь, господа. – б комнате стояла старомодная газовая плита. Старуха зажгла конфорку и поставила на нее разогревать почерневшую кастрюлю. – Видите, – она указала рукой на окно, – мне отсюда все видно, что там делается. – Она покашляла и поправила на плечах кофту.
   – Очень удобно, – подбодрил ее Пизанелли.
   Кровать, стопка «Фамилья Кристиана», на стене – документы в рамках, несколько искусственных цветов, календарь и старая фотография папы Иоанна XXIII.
   – Расскажите комиссару, что вы видели на прошлой неделе, синьора.
   Старуха посмотрела на Тротти в первый раз.
   – А я вас вроде знаю. – Приблизив свои глаза к лицу Тротти, она начала пристально его разглядывать.
   – Возможно, синьора.
   – Вы ходите в церковь? – спросила она с астматической одышкой.
   – Не так часто, как мне самому хотелось бы.
   – В мире столько греха.
   Тротти кивнул:
   – Об этом меня информирует мой коллега.
   – Нонешняя молодежь не праведно живет.
   Полицейские с ней согласились.
   – Я видела эту девушку. – Старуха откинулась на высокую спинку стула и махнула рукой в сторону ворот на противоположной стороне улицы.
   – Синьорину Роберти?
   – Думаю, вы не откажетесь выпить? У меня племянник когда-то служил в полиции. – Не дожидаясь ответа, она оперлась на стол и направилась к буфету. Открыв его, вытащила бутылку. – Сейчас он в Ливии работает. Граппы, синьоры?
   Частично погруженная в бесцветную граппу, в бутылке сидела деревянная фигурка старика: на голове у него была шляпа, в руках палка, а у ног лежала собака. Старуха накапала граппы в две грязные рюмки. Одну из них Пизанелли взял себе, а другую передал Тротти.
   (В конце войны в Аккуанере один крестьянин торговал контрабандной граппой, наливая ее из заплатанной-перезаплатанной грелки, которую он носил перекинутой через плечо. Селяне охотно покупали у него бесцветную жидкость, а потом разнесся слух, что крестьянин гонит напиток из человеческих испражнений. Спустя много лет Тротти спросил как-то Мазерати из научной лаборатории, возможно ли получение спирта из человеческих экскрементов. Мазерати долго смеялся).
   – Вы знаете синьорину Роберти, синьора? – спросил Тротти, не притрагиваясь к рюмке.
   – Глупая такая девка. Совсем еще девчонка. В одном доме с директрисой живет.
   – С синьорой Беллони?
   – Директриса в нашу церковь ходит редко. Дон Лионелло говорит, она ходит в собор св. Петра, в Сан-Сьель д'Оро. В чужие дела никогда не лезет. Хоть и образованная, а не гордая, – сказала старуха и словно нехотя прибавила: – Кого ни встретит, всем улыбнется.
   – Вы видели синьорину Беллони на прошлой неделе?
   – Директриса – эта ваша синьорина Беллони – нет-нет да и принесет мне что-нибудь. У меня пенсия за мужа, что он воевал, но… – Она подняла свои натруженные руки и закашлялась.
   – Так вы видели синьорину Беллони?
   – Я видела девчонку. – Едва переставляя ноги, она вернулась к плите и бросила в кипящую воду несколько листиков.
   Воздух тут же наполнился приятным запахом базилика.
   – Когда это было?
   – У ней теперь какой-то парень. Приходит, когда родителей дома нету. Отца-то я знаю.
   – Доктора Роберти?
   – Доктора Роберти. Он раз заходил ко мне послушать мои легкие. – Она похлопала себя по плоской груди. – Доктор человек хороший. Хотя легочные болезни не по его части. Он дерматолог, – пояснила она и заговорщически прибавила: – Он сам из Турина.
   – Я этого не знал, – сказал Тротти.
   – Вряд ли он знает, что его доченька тут вытворяет. – Старуха повернула голову в сторону полицейских и положила на стол свои узловатые руки. Вновь в восковых пальцах откуда-то появились четки. – Знал бы, наверно, что-нибудь придумал. Сейчас ведь ни веры, ни морали никакой не осталось. Как у американцев.
   – У американцев?
   – У свидетелей Четверга, – неодобрительно пояснила старуха.
   – Вы имеете в виду свидетелей Иеговы? – спросил с улыбкой Пизанелли.
   – Называйте как хотите, а когда они ко мне приходят, я их гоню. И говорить с ними не желаю. Я католичка. Меня ихняя американская вера не интересует.
   – А зачем они приходят, синьора?
   – Целый день ходят, даже в выходные. Чтоб они поскорей ушли, я ихние журналы беру. Но уж не подумайте, что я эту ересь читаю. Дон Лионелло говорит, что это – ересь.
   – Вы эти журналы потом выбрасываете?
   – Кладу их в уборную. Я ничего не выбрасываю. На деревьях-то денежки не растут. – Она покашляла. Маленькие глазки смотрели ясно. – Я ихними журналами пользуюсь в уборной.
   Пизанелли и Тротти переглянулись. Тротти спросил:
   – А синьорина Беллони – директриса – никогда не приносила вам журналов свидетелей Иеговы?
   – Нет, это все люди молодые. Приходят и дают мне эти журналы. А я их не читаю.
   – А вы сами никогда не давали журналы синьорине Беллони?
   – Конечно, нет. Журналы эти еретические. Дон Лионелло говорит, что я читать их не должна.
   – Конечно-конечно.
   – Еще граппы? – Она взялась за бутылку с деревянным стариком.
   Тротти замотал головой.
   – Вернемся к нашей девушке… Вы видели синьорину Роберти на прошлой неделе?
   – Докторову дочку?
   – Синьорина Роберти. Ее зовут синьорина Роберти.
   – Роберти? Вот уж не знаю, есть ли в Турине такие фамилии. Я раз с мужем в Турине была.
   – Когда вы видели синьорину Роберти?
   – Я знаю, это докторова дочка. Говорят, учится в университете. А на что только эти студенты похожи? Уж вам-то не знать нонешних девок? Сейчас все просто. Потому никакой морали и не осталось, синьоры. Ни в чем нужды у людей нету.
   Тротти и Пизанелли кивнули в знак согласия.
   – Когда я девчонкой была, нужду во всем терпели. На все эти развлечения времени не хватало. Я пошла работать в тринадцать лет. И ничего. А теперь кругом один этот секс. А мы о таком и слыхом не слыхивали. – В углах ее тонких губ скопилась слюна. Она провела рукой по своему старческому восковому лицу. – Мы были католиками.
   – Когда вы ее видели?
   – С каким-то мужчиной. Не с ее парнем. Ее парня я знаю.
   Я его видела, высокий такой. А тот мужчина был пониже. Совсем незнакомый какой-то. И это когда по телевизору только и разговоров, что о всяких болезнях. – Она указала рукой на телевизор, стоявший на тумбочке у изножья узкой постели. Кусок ткани с цветочным орнаментом закрывал экран. – Никакой морали больше не осталось. Кругом один секс.
   – Когда это было, синьора?
   – С самого развода. Тогда еще референдум был. Тогда-то все и пошло. Свободная любовь. Чего теперь болезням-то удивляться? Дон Лионелло говорит, что…
   – Когда вы видели синьорину Роберти?
   Прежде чем ответить, вдова посмотрела на Тротти долгим оценивающим взглядом:
   – Не могу же я целыми днями спать. Доктор в Сан-Маттео говорит, что у меня случай очень тяжелый. Он дал мне таблетки, но целыми днями я же не могу спать. У меня только одно легкое осталось. – Она положила руку на грудь, прикрытую черным лоснящимся платьем. – Другое-то я потеряла, работая на вискозном заводе. Меня шесть с лишним часов оперировали. В 1981 году. Я даже в Лурд ездила, но по ночам спать иногда не могу. Ложусь и начинаю кашлять. Кашляю и вспоминаю своего мужа несчастного, Господи, упокой душу его. – Она перекрестилась и снова поцеловала указательный палец. – Потому-то я ее и увидала. Утром, в прошлое воскресенье. Я уж знала, что сна мне не будет и до мессы только промучаюсь. Дон Лионелло говорит, что Господь милостив, и что, коли сна у меня нету, пропустить мессу не грех. Дон Лионелло говорит, что мне следует о своем здоровье заботиться.
   – Вы видели синьорину Роберти в воскресенье утром?
   – Глупая девка. С незнакомым мужчиной. Вы думаете, я не знала, чем они там будут заниматься? – Приподняв плечи, она повертела головой. – Уж такая она распорядочная.
   – Кто был с синьориной Роберти?
   – Мужчина. А она была в стельку. Чего удивляться-то – сегодня вся молодежь пьет. И она и пьет, и курит. А я видела, как она поздно возвращалась и на нем прямо повисла. Мужчина невысокий такой.
   – В каком часу это было?
   – В полчетвертого – аккурат колокола на церкви отзвонили. Полчетвертого, а эту дуру – хуже проститутки дешевой – новый хахаль домой волоком тащит.
   – Вы узнали мужчину?
   Глаза старухи ядовито блеснули.
   – Как он из дома выходил, я не видала.
   Блеснули ядовито и алчно.
Лаура
   Они вышли из сырой квартиры и очутились в неподвижном пекле площади Сан-Теодоро. Пизанелли надел очки от солнца.
   – Вы дома не ночевали, комиссар?
   – Я ночевал в Ферраре, в казармах карабинеров.
   Пизанелли присвистнул.
   – Карабинеры нашли «фиат-панду», в котором Розанна уехала из гостиницы. Он или сам съехал в канал, или его туда спихнули.
   – Она утонула? – Пизанелли сочувственно посмотрел на Тротти. Они пересекали площадь, а навстречу им шел прелат в черной сутане и черной широкополой шляпе, частично скрывавшей его лицо. Он говорил по радиотелефону, пот лил с него градом. Тротти расслышал слово «исповедь». Погруженный в разговор, он прошел мимо полицейских, не обратив на них внимания. Взбежав по ступенькам на паперть, он скрылся в церкви.
   – Розанна Беллони утонула? – переспросил Пизанелли.
   – В машине никого не было. – Тротти покачал головой. – Машину взяли напрокат, феррарский номер. Отпечатков пальцев нет. Неудивительно: два с лишним дня простояла под водой.
   – А ее вещи в гостинице «Бельведер»?
   Тротти снова покачал головой:
   – Карабинеры говорят, что там была только одежда. Все остальное Розанна, наверное, забрала с собой при отъезде.
   Они прошли в узкую калитку, вырезанную в деревянных воротах, и очутились все в том же запущенном дворике. Потом стали подниматься по лестнице с грязными крашеными стенами.
   – Когда вы с Анной уезжаете, Пиза?
   – Я решил остаться в городе, – просто ответил Пизанелли и снял очки.
   – Тогда сможешь поехать со мной. Мне обязательно нужно навестить в Гарласко Карнечине.
   – Комиссар, а настроение-то у вас вроде наладилось. Съешьте еще вишневый леденец.
   – Мне, конечно же, приходило в голову, Пизанелли, что Розанна Беллони в убийстве сестры невиновна.
   Они подошли к двери с овальной до блеска надраенной медной табличкой: «Доктор Роберти». Пизанелли позвонил в колокольчик и сказал:
   – Если у Лауры Роберти есть хоть что-нибудь в голове, она смоталась в Ланге или отправилась на розыски своего Джан-Марии.
   – В Феррару.
   – В Феррару. Где зарегистрировалась и ваша «панда». Совпадение, комиссар? – Пизанелли снова позвонил в колокольчик, на сей раз сильнее. Какое-то время за дверью было совершенно тихо. Через пару минут за окошком с темным стеклом появился свет. Дверь отворилась.
   Все шторы в огромной квартире были задернуты.
   Лаура Роберти зевала. В ночной рубашке она выглядела еще более хрупкой. Черные волосы спутались. Косметики не было. Маленьким кулачком она терла сонные глаза. Она стояла босая; там, где ее ступню обычно облегали вязаные матерчатые тапочки, кожа была светлее.
   – Доброе утро. – Смущенная улыбка, заставившая Тротти вспомнить другую женщину. Лаура пробежала рукой по волосам, и они упали ей на лицо ровной челкой. Хотя, очевидно, она только что вылезла из постели, ее лицо было удивительно свежим. Она откинула несколько прядей волос с глаз и посмотрела на Тротти. – Извините за беспорядок. – В ее дыхании чувствовался запах эвкалипта, словно она только что почистила зубы. – Я спала. – Спохватившись, она прибавила: – Вам бы лучше пройти.