– И обслуживают здесь медленно.
   – В этом-то все и дело. Slow food. [14]
   Тротти нахмурился.
   – И рис, и лягушки – все с окрестных болот, а болота тянутся отсюда до самой Адриатики. И это – ответ итальянцев на американское fast food. [15]Вам не нравится?
   – Мне нравится, что я ем бесплатно.
   – Не так уж часто полицейскому приходится самому платить за еду, а, комиссар?
   – Вы сказали – сотрудничать, синьор Боатти?
   – Я подумал, что мы могли бы работать вместе – вы и я.
   – Никто не сработается с полицейским.
   – Сотрудничать ради общей выгоды.
   Тротти доел ризотто с лягушачьими лапками. Он вытер пальцы и, глядя на Боатти, положил розовую салфетку на белую скатерть.
   – Я писатель, комиссар. Конечно, я занимаюсь журналистикой, но по-настоящему она меня не интересует.
   – А как же все эти ваши политические бредни?
   – Давным-давно их бросил. От них и сытым не будешь, и от политической полиции не отвяжешься. – Усмешка. – А, я вижу, вы меня проверяли.
   – Привычка.
   – Я хочу написать книгу, Тротти.
   Вспомнив книжные полки, уставленные желтыми томами издательства «Мондадори», Тротти спросил:
   – Детективный роман?
   – Полувымысел – что-нибудь среднее между документальным и художественным. Что-нибудь в духе Трумена Капоте.
   – Кого?
   – Книгу о каком-нибудь реальном случае убийства. – Боатти по-мальчишески улыбнулся и подлил вина в бокалы. За окном позади Боатти под тяжелым небом лежал безмолвный и неподвижный город. Широкая панорама так и просилась на фотографию. Город отражался в медленных мутных водах По. – Я так и не прилег сегодня ночью. Видите ли, я очень любил Розанну. Ее смерть… не могу поверить, что она так глупо умерла.
   – Вы хотите написать книгу и сделать на ней деньги?
   Боатти устремил взгляд на Тротти:
   – Если бы мне нужны были деньги и сенсации, я бы стал политиком.
   – Весьма разумно, синьор Боатти.
   – Или уж на худой конец полицейским. – Какой-то миг Боатти колебался, а потом, отодвинув рукой тарелку и тонкую белую вилку, подался вперед. – Книгу. Мне бы хотелось написать книгу. О Розанне и ее смерти. И о том, как работает полиция.
   – Меня от расследования отстранили.
   – Что?
   Тротти огляделся.
   – Все-таки обслуживают здесь очень медленно.
   Голос Боатти прозвучал резко:
   – Вас отстранили, Тротти?
   – Если хотите, синьор Боатти, я дам вам телефон комиссара Меренды… того самого полицейского, с кем вы беседовали прошлой ночью.
Преданность
   – И что вы намерены делать?
   Тротти пожал плечами.
   – Вы хотите совсем отказаться от участия в этом деле?
   – Им будет заниматься Меренда из отдела по расследованию убийств. Начальник квестуры не хочет, чтобы я стоял у Меренды на пути.
   – И это вас останавливает?
   – Да.
   – Но вы же слывете хорошим полицейским, Тротти.
   – Может, я и был им когда-то. – Тротти снова пожал плечами и, повернув голову, поискал официанта. – Мне шестьдесят два года. Карьера полицейского для меня закончилась.
   – Вы разыщете убийцу Розанны раньше, чем Меренда успеет почистить зубы.
   – Зубы у него что надо. Ему их и чистить не нужно.
   – А ночью вы вроде бы встревожились судьбой Розанны. Вы сказали, что дружили с ней.
   Тротти снова повернулся и взглянул на Боатти:
   – Это было ночью.
   – Но дружили же.
   – Мы были знакомыми – вот и все, – ответил Тротти.
   Когда Тротти удалось наконец привлечь внимание официанта, они заказали на десерт мороженое с персиком в сиропе, кофе и виноградную водку.
   – Все это, безусловно, одна показуха, – сказал Боатти, кончиком языка слизывая с губ капли виноградной водки.
   – Что – показуха?
   – Да ваша мизантропия. Вы давным-давно могли бы уволиться, комиссар, но оставались в квестуре, потому что слишком любили свою работу.
   – А вы все обо мне знаете.
   – Так уж в этом городе заведено. Вы этим и живете – чтобы в вас нуждались, чтобы уважали. А прошлой ночью вы встревожились по-настоящему.
   – Что такое, по-вашему, мизантропия?
   – Да начальник квестуры вас насквозь видит.
   Тротти усмехнулся:
   – Начальник хочет благополучно от меня избавиться.
   – Я не верю, что вы так просто откажетесь от дела Розанны.
   – Верьте чему хотите.
   – Вы очень упрямы, комиссар. – Боатти прищелкнул языком. – Кроме того, вы раздражительны и довольно невежественны.
   Тротти улыбался, не глядя на Боатти.
   – Но одно ваше свойство, комиссар, искупает все.
   – Вы мне льстите.
   – Ваша преданность. Преданность идеалам и друзьям. – Боатти помолчал. – Если бы речь шла о политике, я бы вас возненавидел. Подозреваю, что вы до сих пор фашист.
   – Фашисты убили моего брата.
   – В глубине души вы совершенно не политическое животное. Да и времени на разные там идеи у вас, думаю, нет. То, к чему вы относитесь действительно серьезно, – какую бы угрюмость вы на себя ни напускали, – это дружба. – Боатти усмехнулся, не раскрывая рта. – Совершенно очевидно, что начальник квестуры видит вас насквозь.
Divide et impera. [16]
   Рука Тротти замерла с ложкой на полпути между тарелкой и ртом. Он медленно перевел взгляд с панорамы города за окном на Боатти:
   – Прошу прощения?
   – Начальник изучил вас насквозь, Тротти. Он знает вашу преданность. И ваше неимоверное упрямство!
   – И именно поэтому он хочет убрать меня с дороги Меренды?
   – Не впервой вам нарушать приказы вышестоящих. – Боатти осклабился. – Начальник прекрасно знает, что Меренду вы презираете.
   Тротти поднес ложку ко рту и, прежде чем ответить, какое-то время ел мороженое.
   – Меренда – очень компетентный полицейский.
   – Меренда вам не по сердцу потому, что он принадлежит к новому поколению полицейских. К тем, кто знает ответы на все вопросы, знаком с отцами города, но кто никогда не работал ногами, не выстаивал зимние ночи напролет на улице и ни разу не отмораживал себе яйца.
   – Да?
   – Меренда – университетский. Умный и образованный. Но у него нет вашего опыта.
   – А у меня нет его квалификации.
   – Потому-то начальник квестуры только обрадуется, если вы начнете свое собственное, частное расследование. Личную вендетту.
   – Ничего не выйдет.
   – Но вышло же в случае Чуффи.
   Тротти побледнел.
   – А вы и впрямь многое обо мне знаете, Боатти.
   – Я тоже справлялся, комиссар. – Усмешка. – Привычка. Видите, у нас масса общего.
   – Не думаю.
   – Вы знали Розанну и…
   – И что?
   – Начальник квестуры ничем не рискует. – Боатти тряхнул головой. – Столько лет в полиции – и до сих пор не поняли природу власти?
   – У меня не слишком богатое воображение.
   – Начальнику квестуры нужны результаты, но больше всего он хочет укрепить свои позиции. А тем самым и свою власть. Произошло отвратительное убийство, и, конечно же, он не прочь, чтобы оно было раскрыто. Сделай это вы, все только обрадуются. Ваши с начальником фотографии поместит «Провинча». А поскольку вам все равно скоро в отставку, никаких хлопот с вами у начальника не будет. В вашем возрасте угрозы вы для него не представляете.
   – Спасибо.
   – Попробуй вы его потеснить, Тротти, он попросту от вас отмахнется. А Меренда молод. Он – начальник нового отдела по расследованию убийств. Для начальника любой его успех – потенциальная угроза. Потому-то он и надеется, что вы опередите Меренду с его отделом.
   – Не очень-то убедительно.
   – Напротив. А я вам помогу. – Боатти подмигнул умным глазом. – Информацией, которой нет у Меренды.
   Тротти промолчал. Его темные глаза, казалось, стали меньше.
   – Информацией, которая сможет решить все дело.
   – Какой информацией?
   – Еще водки?
   – Какой информацией, Боатти?
   Боатти, похоже, колебался.
   – Меренда не знает того, что знаете вы, комиссар Пьеро Тротти. А именно – что у синьорины Беллони был тайный любовник.
Серебряная ложка
   Тротти был вне себя от удивления:
   – Об этом сказала вам сама синьорина Беллони?
   – Розанна была всегда очень сдержанной. Она вообще не любила болтать. И о себе говорила редко.
   – Но своим прошлым она с вами все-таки делилась?
   – Она меня не боялась. Как мужчина я не представлял для нее опасности.
   – Долго ли вы были с ней знакомы, Боатти?
   – Она мало общалась с мужчинами. Когда ей перевалило за сорок, она все еще ухаживала за своей матерью. А потом ей пришлось присматривать за сестрой.
   – За Марией-Кристиной?
   – Едва ли у Розанны было много знакомых мужчин, если не считать ее сослуживцев. – Боатти помолчал, закусив свою толстую верхнюю губу. – Скорее всего ко мне она относилась как к сыну.
   – У нее могли быть и собственные дети.
   – Ее детьми были ученики – так она и сама все время говорила.
   Тротти от нетерпения прищелкнул языком.
   – Она с вами никогда не делилась, почему так и не вышла замуж?
   – Сначала – мать, потом – сестра. Много ли у нее было времени, чтобы обзаводиться собственной семьей?
   – Но после того, как она ушла с работы, свободного времени у нее стало предостаточно.
   – Розанна ушла с работы в пятьдесят пять лет. Для женщины заводить семью в таком возрасте немного поздновато. Да и Марию-Кристину – сестру Розанны – поместили в санаторий совсем недавно.
   – А до этого?
   Боатти кивнул.
   – До этого Мария-Кристина вообще-то работала. Здесь, в городе. Секретарем в каком-то банке. Но время от времени с ней случались нервные срывы. И Розанна должна была за ней присматривать. Семидневная рабочая неделя. – Боатти сделал паузу. – Она никогда не жаловалась. А замуж так и не вышла.
   – Но любовника завела?
   Глаза у Боатти сузились.
   – Вы ее осуждаете, комиссар?
   Тротти улыбнулся:
   – Будучи полицейским, я давным-давно уже перестал осуждать людей.
   – И меня не осуждаете?
   – Синьор Боатти…
   – Зовите меня Джордже.
   Из почти опустевшего пакетика Тротти достал леденец.
   – Временем можно распорядиться и получше, чем осуждать вас или кого-то там еще.
   – Сын богатого политика, журналист-левак из «Лотта Континуа», родившийся с серебряной ложкой во рту, – не так ли вы ко мне относитесь?
   Тротти сунул леденец в рот.
   – Кто был любовником синьорины Беллони?
   Боатти покачал головой:
   – Вы не ответили на мой вопрос.
   – Задавать вопросы – дело полицейского. – Тротти вытащил пакетик с леденцами. – Берите. И не задавайте вопросов, если знаете, что ответ вам не понравится.
   Боатти взял мятный леденец и аккуратно развернул липкий целлофан.
   – Так кто был ее любовником?
   Боатти опустил голову и кротко улыбнулся, словно признавая собственное поражение.
   – Итак?
   Боатти положил леденец на язык.
   – Как-то на Рождество, года два тому назад, я спустился к Розанне. Угостить ее свежим медом из Стельвио. И тут я впервые почувствовал, что она одинока. Кажется, она была тогда немножко под хмельком. Нет, совсем немного – ну как после бокала вина. Мне она обрадовалась. Она приготовила для моих девочек рождественские подарки. Предложила мне немного барберы и вдруг разговорилась о своем прошлом.
   – А почему, собственно, любовник? Ведь она была очень привлекательной. Уверен, многие почли бы за счастье и жениться на ней.
   – Долг перед семьей. К тому времени, как умерла ее мать, было уже слишком поздно… во всяком случае, так она мне сказала. Ей было за сорок, и она считала, что свое упустила.
   – Лучшие годы жизни. – Тротти улыбнулся. – Если мне не изменяет память.
   – Секс ее не интересовал. Она говорила, что секс – это все, что нужно мужикам. И что ублажать их она не собирается.
   – И тем не менее завела себе любовника.
   Боатти откинулся назад и сложил на груди руки.
   – У нее был приятель. Спала ли она с ним, я не знаю.
   – Но еще минуту назад вы произнесли слово «любовник».
   – Слишком сдержанной, слишком застенчивой она была, чтобы такое обсуждать.
   – Но вы-то, Джордже, уверены, что они спали? Она была привлекательной, следила за собой.
   – А вы это заметили, комиссар?
   – Я как-никак мужчина, Боатти.
   – Вы находили ее привлекательной?
   – Розанна Беллони была… Мне она казалась прекрасной.
   Склонив голову набок, Боатти шумно сосал леденец.
   – А из вас получилась бы великолепная пара.
   Тротти отвернулся и уставился в окно.
   – Вам так не кажется, комиссар?
   – Синьорина Беллони мертва.
   – Вы не ответили на вопрос.
   – Я познакомился с синьориной Беллони в семьдесят восьмом году. Тогда со мной еще, так сказать, жила моя жена.
   – Десять с лишним лет назад, комиссар. С тех пор…
   – Другие времена, другие заботы… Кто был ее любовником?
   – Вы решили найти ее убийцу, комиссар?
   – Упрямый и невежественный – не забыли, Боатти?
   – Упрямый, невежественный и раздражительный. И помимо всего прочего – лукавый, комиссар Тротти.
   – Расскажите мне про ее любовника.
   Боатти помотал головой.
   – Мне она не говорила, кто он.
   – А что она вам говорила?
   – Розанна просто сказала, что у нее есть приятель – некий вероломный друг. Сказала, что он притворяется настоящим другом, а на самом деле ему нужно только ее тело. Чтобы делать с ним свое грязное дело.
   – Так, значит, она все-таки с ним спала?
   Боатти пожал плечами:
   – Не знаю. Так далеко в своих рассказах она никогда не заходила. Но я что-то сомневаюсь.
   – А где он теперь?
   – Она мне сказала, что порвала с ним лет пять назад – а они к тому времени дружили уже лет десять.
   – Он был женат?
   – Разведен. И жил с сыном. О его жене Розанна никогда не упоминала. Хотя как-то сказала, что вполне понимает, почему та его бросила.
   – Значит, они расстались в недобрых чувствах?
   – Давайте по порядку. – Боатти поднял руку. – Она жила тогда на улице Мантуи. Их семье принадлежит там дом. Розанна с матерью занимала первый этаж. Сестра жила на втором, с отдельным входом… – Он помолчал. – Розанна переехала на Сан-Теодоро лет пять назад. А до этого жила с сестрой. Они жили раздельно, но, случись у той приступ депрессии, Розанна всегда могла бы за нею присмотреть.
   – А как протекала эта ее депрессия?
   – Пару раз я видел Марию-Кристину в «Каза Патрициа».
   – Где?
   – Ну в том заведении, куда ее поместили, – около Гарласко. Очень взвинченная особа. Сразу видно, что она сестра Розанны, но спокойствия Розанны в ней нет и в помине – разве что во время самых ее жутких беспросветных депрессий. Розанна, хоть и старая дева, но была очень женственной. Хорошо одевалась, следила за собой, как вы изволили заметить. Любила нравиться, ничто человеческое ей не было чуждо. Обожала детей и делала много добра людям. Мария-Кристина – а она лет на десять моложе Розанны – гораздо резче, гораздо мужеподобное.
   – И малопривлекательна?
   Боатти пожал плечами.
   – Она могла бы быть привлекательной. Но теперь совсем стала сдавать. Сильно прибавила в весе. Розанна рассказывала, что ей давали что-то гормональное. И лоснящаяся, щекастая физиономия. Хоть бы подкрасилась – никогда. А вот же…
   – Да?
   – Он с ней спал.
   – Кто?
   – Возможно, это тянулось годами. Может быть, Розанна была сама во всем виновата. Отказывала ему в том, чего он так хотел. В физической близости мужчина нуждается столь же остро, как и в дружбе.
   – Вопрос сложный, – сказал Тротти, почувствовав, как засвербило под языком.
   – Может быть, Розанна просто не могла себя заставить.
   – Что?
   – Отдать ему себя – свое тело. Как-то раз – вскоре после похорон матери – Розанна пошла зачем-то наверх и застала сестру и этого человека – своего приятеля – в постели. – Боатти снова пожал плечами. – Это привело Марию-Кристину в жуткое исступление. Она бросилась на Розанну с ножом. Кое-как им удалось ее успокоить, но Розанна тут же окончательно решила, что самое время отправить ее в Гарласко. В «Каза Патрициа». А сама Розанна переехала жить сюда.
   – Бедняга.
   – Кто?
   – Джордже, вы знаете, кто был этим человеком?
   Боатти покачал головой:
   – Его имя мне неизвестно.
   – Благодарю за помощь.
   – Но я знаю человека, кому оно может быть известно.
Городская башня
   «Осторожно, ведутся работы!»
   Они шли вверх по Новой улице, которая мало-помалу начала оживать после продолжительного послеполуденного перерыва. Рабочие с пневматическими дрелями прокладывали в мягком грунте улицы узкую траншею.
   – ЭНЭЛ проводит электрический кабель, – сказал Боатти и, сделав неопределенный жест, добавил: – А наша коалиция коммунистов и консерваторов выкладывает каменными плитами улицы, которые испокон веков были вымощены булыжником.
   Пешеходами по большей части были туристы и приезжие, которые поглощали огромные порции мороженого и, не обращая внимания на производимый рабочими грохот, тщательно изучали витрины центральных магазинов, хотя большинство из них уже закрылось в преддверии феррагосто. [17]
   Чтобы повернуть на улицу Кардано, комиссару и Боатти пришлось перешагнуть через натянутую над землей веревку.
   Они вышли на Соборную площадь. Дорожного движения здесь не было. Не было здесь больше и Городской башни, и площадь поэтому казалась каким-то совершенно незнакомым местом – с иным освещением, с неопределенным будущим. Обломки сооружения увезли, и, кроме уцелевшего и патетически торчавшего рядом с собором основания башни, предупредительных флажков да оградительных барьеров, мало что напоминало здесь случайному прохожему о памятнике, который выдержал восемьсот с лишним суровых зим долины По.
   – Восемьсот лет? – Боатти покачал головой. – Гораздо больше. Не исключено, что какой-нибудь епископ возвел башню еще в восьмом веке, когда Город и Церковь составляли единое целое. Позднее, во времена коммуны, [18]ее расширили и приспособили для нужд нарождавшейся буржуазии. Отсюда и ее название – Городская башня.
   У подножия того, что некогда было башней, в знак памяти о четырех горожанах, погибших под ее развалинами, стоял пьедестал с мемориальной доской и несколькими венками.
   – Я тогда находился на Новой улице – сидел и попивал кофе с одним коллегой, – сказал Боатти. – Не слышал ни звука. Пока не завыли сирены и не побежали люди.
   Боатти улыбнулся. Он шел, засунув руки в карманы своих широких мятых брюк.
   – Когда раздался грохот, две девушки пытались позвонить пожарникам. И тут на них обрушилось все здание.
   – Говорят, винить некого. – Тротти положил в рот леденец. – Внутренние трещины, которые не выявил бы и рентген.
   – И вы этому верите, Тротти?
   – Башню, наверное, расшатала страшная прошлогодняя буря. Иначе с чего бы ей вдруг развалиться? Через восемь с лишним столетий.
   – Итальянцы быстро постигают науку выживания.
   Тротти остановился и взглянул на своего молодого спутника:
   – Какую науку?
   – А помните Джакомо Бони?
   – Кого?
   – В 1902 году Бони возглавлял инспекцию по надзору за состоянием архитектурных памятников в Венеции. Он-то и предупредил отцов города, что колокольня св. Марка вот-вот завалится.
   – Вы что, пишете о нем статью?
   – Отцы города должны были сделать выбор, и они его сделали. Убрали Бони и решили, что проблема снята. А через несколько недель, как нарочно, колокольня возьми и развались прямо посередине площади св. Марка.
   Мужчины невесело рассмеялись и зашагали дальше.
   На Соборной площади почти никого не было. Одинокий прелат в черной одежде и широкополой шляпе проворно вышагивал к зданиям курии. В руке он нес служебник.
   Здание, к которому они направлялись, находилось на одной из узких улочек, спускавшихся от улицы Кардано к реке. Прежде там всегда была картинная галерея, но после облавы переодетых полицейских из «Костуме» [19]заведение закрыли, и оно шесть с лишним месяцев пустовало. Тротти слышал, что потом там открыл свое дело какой-то парикмахер из Парижа, но бывать внутри ему никогда не доводилось.
   Снаружи стоял красный велосипед для прогулок по горам, горизонтальный руль которого чем-то напомнил Тротти коровьи рога.
   Боатти улыбнулся, открыл дверь, и мужчины переступили порог; их встретил теплый резкий запах синтетических лосьонов. Парикмахер оторвал взгляд от копны женских волос, взглянул на вошедших, подняв брови, и растянул губы в быстрой профессиональной улыбке:
   – Сию минуту, господа.
   У него были раскосые глаза и желтая кожа азиата. Но торчком стоявшие волосы были почти рыжими. Одет он был в кожаные джинсы и белую рубашку, с шеи свисал узкий черный кожаный галстук.
   В низких креслах сидели несколько женщин, над головами которых трудились девушки в белых халатах. Еще две женщины сидели под сушильными колпаками и читали.
   – Меня зовут Пьер, и я очень рад, что вы ко мне зашли. – Парикмахер протянул руку. – Чем могу служить? – Он говорил по-итальянски с шепелявым французским акцентом. Другая его рука, державшая расческу, покоилась на узкой талии. Талию опоясывал широкий белый ремень.
   – Уголовная полиция.
   – Полиция? – Он напрягся.
   Тротти показал свой жетон.
   – Меня никто не предупреждал. – Парикмахер насупился. – А я весьма занятой человек. – Он жестом указал на клиенток. – У меня куча работы, а многим из этих дам скоро идти на праздник. Они наверняка спешат. Боюсь, что сегодня заниматься финансовыми делами у меня нет времени.
   – Мы не из финансовой полиции. И пришли не для финансовых разбирательств.
   Парикмахер, казалось, немного успокоился.
   – Синьора Изелла. – Боатти кивнул в сторону одной из женщин, сидевших под сушилками. – Мы с комиссаром Тротти просто хотели бы поговорить несколько минут с этой синьорой.
   Азиат кивнул в знак согласия. Над его желтоватой верхней губой едва пробивались усики.
   – Конечно, конечно. Прошу прощения, но мне нужно работать. – Он улыбнулся, обнажив ровный ряд белых зубов, и направился к мокрой голове, которую расчесывал до прихода Тротти. Шел он коротенькими шажками, словно сомневался в надежности высоких каблуков своих туфель.
   – Он пользуется косметикой, – шепнул Тротти.
   – Ему пристало. – Боатти подошел к сидевшей под колпаком женщине и наклонился к ней. Женщина оторвала взгляд от «Гадзетта делла Сичилиа».
   – Синьора Изелла! – прокричал Боатти, но его не услышали. Женщина недовольно сдвинула брови, в старческих водянистых глазах ее читалось неодобрение. Покоившиеся на коленях белые руки с длинными пальцами сжимали газету. К креслу, обитому искусственной кожей, была прислонена трость.
   – Синьора Изелла!
   Одна из девушек отошла от клиентки и, подойдя к синьоре Изелле, выключила сушилку. Потом она подняла яйцевидный колпак, вернулась на свое рабочее место и внимательно посмотрела на Тротти и Боатти в тусклое зеркало, которое целиком занимало одну стену помещения. У нее были красивые глаза и широкие лодыжки крестьянки с рисового поля.
   – Что вам угодно? – обиженным тоном спросила синьора Изелла. Жесткие завитки ее белых волос туго стягивала сетка.
   – Мы по поводу синьорины Беллони с площади Сан-Теодоро.
   При упоминании о Беллони лицо старой женщины вроде бы смягчилось.
   – Это мой друг – комиссар Тротти, – сказал Боатти.
   – О Розанне я услыхала сегодня утром, – проговорила синьора Изелла. – А я-то думала, что она куда-нибудь уехала на праздники. Это ужасно. – Старая дама заплакала. – Это ужасно.
Церковь св. Михаила
   Палаццо находилось за церковью св. Михаила. Чем выше над землей поднимались его стены, тем толще становились красные кирпичи, из которых они были сложены; в основании стен кирпичи были толщиной в палец. Палаццо относилось к разряду тех зданий, которые возводились медленно, веками, а потому, когда в XVIII столетии оно наконец было отстроено, его архитектурный облик слегка отличался от того, что было задумано первоначально. Доска в стене оповещала, что во время Первой войны за независимость в палаццо как-то ночевал сам король Пьемонта.
   – Я собираюсь навестить сына.
   Старая дама опиралась на трость, но на ногах у нее были модные туфли на высоких каблуках. Мужчины следом за ней поднялись по ступенькам к массивной деревянной двери. Синьора Изелла позвонила в отполированный до блеска медный колокольчик, и тотчас послышалось шесть щелчков отпираемого запора. В дверях появилась горничная в форменной одежде.
   – Чай на троих, – властно скомандовала синьора Изелла, – со льдом.
   Горничная тщательно заперла дверь и поспешила на кухню.
   Синьора Изелла провела мужчин в просторную комнату и указала им на пухлый белый диван. Сама она опустилась в кресло с высокой спинкой, поставив рядом трость на мраморный пол.
   В комнате пахло лаком.
   Жалюзи были опущены, так что свет проникал в комнату только сверху. Задрав голову, Тротти увидел, что весь потолок, создавая иллюзию реальности, занимает фреска – в темно-синем небе порхают серафим и херувим, с цветами и фруктами устремляющиеся к молодым нимфам, мысли которых явно заняты совершенно иными материями. Роспись подсвечивалась скрытыми лампами.
   – Начало XIX века, – сказала синьора Изелла. – Не слишком красиво… и довольно сильно подпорчено прошлогодней бурей. Я все жду, когда мне выплатят страховку. Сдается, похоронят, а я все буду ждать. – Она улыбнулась, обнаружив необычайно ровные и белые зубы.